Jawaban cepat
Cara paling umum untuk mengatakan 'sampai nanti' dalam bahasa Spanyol adalah 'Hasta luego' (AHS-tah LWEH-goh). Ungkapan ini dipakai di Spanyol maupun Amerika Latin dan cocok untuk kebanyakan situasi sehari-hari. Tergantung seberapa cepat kalian bertemu lagi dan seberapa formal kamu ingin terdengar, kamu juga bisa bilang 'Nos vemos,' 'Hasta pronto,' atau 'Hasta mañana.'
Cara paling umum untuk mengatakan "sampai nanti" dalam bahasa Spanyol adalah hasta luego (AHS-tah LWEH-goh), dan ini cocok di hampir semua situasi sehari-hari di Spanyol dan Amerika Latin.
| Bahasa Indonesia | Bahasa Spanyol | Pelafalan | Tingkat Kesopanan |
|---|---|---|---|
| Sampai nanti | Hasta luego | AHS-tah LWEH-goh | polite |
| Sampai jumpa | Nos vemos | nohs VEH-mohs | casual |
| Sampai segera | Hasta pronto | AHS-tah PROHN-toh | polite |
| Sampai besok | Hasta mañana | AHS-tah mah-NYAH-nah | polite |
| Sampai nanti (Spanyol, santai) | Hasta luego, tío/tía | AHS-tah LWEH-goh, TEE-oh/TEE-ah | slang |
| Sampai nanti | Nos vemos luego | nohs VEH-mohs LWEH-goh | casual |
Kenapa bahasa Spanyol punya banyak cara untuk mengatakan "sampai nanti"
Bahasa Spanyol dipakai oleh ratusan juta orang di seluruh dunia. Ethnologue (edisi ke-27, 2024) memperkirakan sekitar 559 juta penutur bahasa Spanyol secara global, dan Instituto Cervantes melaporkan bahasa Spanyol menjadi bahasa resmi di 21 negara, serta banyak dipakai di Amerika Serikat dan komunitas lain.
Skala sebesar itu menciptakan variasi, tetapi alasan yang lebih besar adalah sosial. Ucapan perpisahan dalam bahasa Spanyol sering memberi sinyal hubungan dan perkiraan kapan akan bertemu lagi, bukan sekadar "mengakhiri percakapan."
Kalau kamu ingin peta perpisahan yang lengkap, termasuk versi formal dan perpisahan yang emosional, baca panduan cara mengatakan selamat tinggal dalam bahasa Spanyol. Kalau kamu sedang membangun sapaan dari nol, mulai dari cara mengatakan halo dalam bahasa Spanyol.
"Penutur memilih bentuk sapaan dan perpisahan bukan hanya untuk bertukar informasi, tetapi untuk mengatur jarak sosial dan rasa hormat."
Professor Stephen C. Levinson, peneliti pragmatik (dibahas dalam Brown and Levinson, Politeness, 1987)
Frasa inti yang akan kamu dengar di mana-mana
Hasta luego
Hasta luego (AHS-tah LWEH-goh) adalah pilihan paling aman dan paling universal untuk "sampai nanti" dalam bahasa Spanyol. Secara harfiah artinya "sampai nanti," tetapi dalam praktiknya sering berfungsi seperti salam perpisahan umum.
Pakai untuk rekan kerja, tetangga, kasir toko, dan kenalan. Rasanya ramah tanpa terdengar terlalu akrab.
/AHS-tah LWEH-goh/
Arti harfiah: Sampai nanti
“Bueno, me voy. Hasta luego.”
Oke, aku pergi dulu. Sampai nanti.
Sering dipakai sebagai salam perpisahan umum, bahkan saat kamu tidak berharap bertemu lagi di hari yang sama.
Nos vemos
Nos vemos (nohs VEH-mohs) secara harfiah berarti "kita saling melihat." Dalam pemakaian sehari-hari, maknanya lebih dekat ke "sampai jumpa" atau "ketemu nanti."
Ini sedikit lebih santai daripada hasta luego, dan sangat umum di antara teman dan orang sebaya. Di banyak tempat, ini jadi salam perpisahan default setelah ngobrol sebentar.
/nohs VEH-mohs/
Arti harfiah: Kita saling melihat
“Gracias por venir. Nos vemos.”
Makasih sudah datang. Sampai jumpa.
Umum di Spanyol dan Amerika Latin. Bisa dipakai meski pertemuan berikutnya belum dijadwalkan.
Hasta pronto
Hasta pronto (AHS-tah PROHN-toh) artinya "sampai segera." Ini menyiratkan kamu berharap bertemu lagi, tetapi tanpa menyebut waktu spesifik.
Ini pilihan bagus kalau kamu ingin terdengar hangat tanpa terdengar dramatis. Ini juga umum di layanan pelanggan, terutama setelah interaksi yang lebih lama.
/AHS-tah PROHN-toh/
Arti harfiah: Sampai segera
“Cuídate, y hasta pronto.”
Jaga diri, dan sampai segera.
Sedikit lebih hangat daripada 'hasta luego' karena menyiratkan akan bertemu lagi dalam waktu dekat.
Saat kamu ingin spesifik tentang kapan bertemu lagi
Hasta mañana
Hasta mañana (AHS-tah mah-NYAH-nah) berarti "sampai besok." Ini umum di akhir hari kerja, setelah kelas, atau saat kamu punya rencana yang jelas.
Ini bisa terdengar lebih pasti daripada hasta luego, karena kamu menyebut kapan kontak berikutnya.
/AHS-tah mah-NYAH-nah/
Arti harfiah: Sampai besok
“Entonces quedamos así. Hasta mañana.”
Jadi begitu rencananya. Sampai besok.
Sangat umum di sekolah dan tempat kerja. Ini menyiratkan harapan nyata untuk bertemu besok.
Hasta el lunes
Hasta el lunes (AHS-tah ehl LOO-nehs) berarti "sampai hari Senin." Kamu bisa ganti dengan hari apa pun: hasta el martes (MAHR-tehs), hasta el viernes (VYER-nehs).
Ini cara paling natural untuk spesifik tanpa terdengar kaku.
/AHS-tah ehl LOO-nehs/
Arti harfiah: Sampai hari Senin
“Buen finde. Hasta el lunes.”
Selamat berakhir pekan. Sampai hari Senin.
Umum dalam kehidupan kantor, terutama hari Jumat. Di Spanyol, 'finde' sering dipakai sebagai singkatan dari 'fin de semana'.
Hasta ahora
Hasta ahora (AHS-tah ah-OH-rah) secara harfiah berarti "sampai sekarang," tetapi dalam konteks tertentu kamu akan mendengarnya sebagai "ketemu sebentar lagi" saat kamu pergi sebentar.
Ini tidak seuniversal hasta luego, jadi pakai saat situasinya membuat maknanya jelas.
/AHS-tah ah-OH-rah/
Arti harfiah: Sampai sekarang
“Voy al baño. Hasta ahora.”
Aku ke kamar mandi dulu. Sampai sebentar lagi.
Paling pas saat kamu pergi untuk tugas singkat yang langsung. Kalau ragu, 'ahora vuelvo' lebih jelas.
💡 Aturan sederhana agar terdengar natural
Kalau kamu bisa menyebut waktu berikutnya, sebutkan: "Hasta mañana", "Hasta el lunes", "Hasta la semana que viene" (AHS-tah lah seh-MAH-nah keh VYEN-eh). Kalau tidak bisa, pakai "Hasta luego" atau "Nos vemos".
Opsi santai sehari-hari yang terdengar sangat native
Nos vemos luego
Nos vemos luego (nohs VEH-mohs LWEH-goh) mirip "sampai nanti" dengan "nanti" yang lebih eksplisit dibanding nos vemos saja.
Ini umum dengan teman, rekan kerja, dan teman sekelas, terutama saat kamu berharap akan ketemu lagi.
/nohs VEH-mohs LWEH-goh/
Arti harfiah: Kita saling melihat nanti
“Tengo prisa. Nos vemos luego.”
Aku buru-buru. Sampai nanti.
Pilihan yang ramah dan terdengar modern, cocok untuk kebanyakan konteks santai.
Te veo
Te veo (teh VEH-oh) berarti "aku akan melihatmu." Ini informal dan langsung, dan bisa terdengar sedikit lebih personal daripada nos vemos.
Karena bentuknya tunggal, ini paling pas untuk satu orang, bukan untuk kelompok.
/teh VEH-oh/
Arti harfiah: Aku melihatmu
“Te veo en un rato.”
Sampai ketemu sebentar lagi.
Sering dipasangkan dengan keterangan waktu: 'en un rato' (sebentar lagi), 'más tarde' (nanti), 'mañana' (besok).
Hablamos
Hablamos (ah-BLAH-mohs) secara harfiah berarti "kita bicara," dan fungsinya seperti "nanti kita ngobrol" atau "nanti kita catch up."
Ini sangat umum saat kamu mengakhiri percakapan tetapi ingin tetap menjaga kehangatan hubungan.
/ah-BLAH-mohs/
Arti harfiah: Kita bicara
“Estoy liado, pero hablamos. Cuídate.”
Aku lagi sibuk, tapi nanti kita ngobrol. Jaga diri.
Sangat umum di chat dan perpisahan cepat. Ini menyiratkan kontak di masa depan, tidak harus telepon yang terjadwal.
Estamos en contacto
Estamos en contacto (ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh) berarti "kita tetap berhubungan." Ini netral sampai sopan, dan cocok untuk rekan kerja atau kontak baru.
Ini pilihan bagus kalau kamu ingin terdengar profesional tanpa terdengar dingin.
/ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/
Arti harfiah: Kita sedang dalam kontak
“Gracias por tu tiempo. Estamos en contacto.”
Terima kasih atas waktumu. Kita akan tetap berhubungan.
Umum dalam konteks kerja dan setelah rapat. Dalam email, ini bisa jadi kalimat penutup.
Nuansa regional: Spanyol vs Amerika Latin
Bahasa Spanyol distandardisasi dalam tulisan, tetapi perpisahan sehari-hari berbeda menurut wilayah. RAE dan FundéuRAE mencatat bahwa pemakaian dan tingkat keformalan sangat bergantung pada konteks, dan salam perpisahan adalah contoh klasik.
Hasta luego, tío/tía
Di Spanyol, tío (TEE-oh) dan tía (TEE-ah) bisa berarti "bro" atau "kawan" dalam bahasa santai. Jadi hasta luego, tío bisa terdengar sangat natural di antara teman.
Di luar Spanyol, tío/tía biasanya tetap bermakna harfiah "paman/bibi," jadi pakai dengan hati-hati.
/AHS-tah LWEH-goh, TEE-oh/
Arti harfiah: Sampai nanti, paman
“Venga, hasta luego, tío.”
Oke, sampai nanti, bro.
Nuansa santai khas Spanyol. Di Amerika Latin bisa terdengar aneh kecuali kamu sedang mengutip media Spanyol.
Ahorita
Di banyak bagian Amerika Latin, kamu akan mendengar ahorita (ah-oh-REE-tah). Ini bisa berarti "sekarang juga," "sebentar lagi," atau "segera," tergantung negara dan situasi.
Ambiguitas itu persis alasan kata ini muncul dalam perpisahan seperti ahorita nos vemos (ah-oh-REE-tah nohs VEH-mohs), yang berarti "sampai sebentar lagi."
🌍 Kenapa 'ahorita' bisa membingungkan pelajar
"Ahorita" adalah kata pragmatis, bukan kata jam. Penutur native menafsirkannya lewat konteks bersama: urgensi, hubungan, dan norma lokal. Kalau kamu butuh presisi, tambahkan waktu: "en diez minutos" (ehn dyehs mee-NOO-tohs).
Perpisahan formal dan ramah untuk layanan pelanggan
Que tenga un buen día
Que tenga un buen día (keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah) berarti "semoga harimu menyenangkan." Ini sopan dan umum di toko, kantor, dan panggilan telepon.
Pakai tenga untuk usted. Dengan tú, kamu bisa bilang que tengas un buen día (TEHN-gahs).
/keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah/
Arti harfiah: Semoga Anda punya hari yang baik
“Muchas gracias por su ayuda. Que tenga un buen día.”
Terima kasih banyak atas bantuannya. Semoga harimu menyenangkan.
Kalimat penutup sopan yang standar dalam interaksi layanan. Ini bisa menggantikan 'hasta luego' saat kamu ingin lebih sopan.
Hasta luego (tambahan formal)
Dalam konteks formal, kamu bisa tetap memakai hasta luego dan menambahkan gelar: hasta luego, doctor (dohk-TOHR) atau hasta luego, señora (seh-NYOH-rah).
Tambahan kecil itu menunjukkan rasa hormat tanpa mengubah frasanya.
/AHS-tah LWEH-goh, seh-NYOH-rah/
Arti harfiah: Sampai nanti, nyonya
“Perfecto, señora. Hasta luego.”
Baik, Bu. Sampai nanti.
Umum di layanan pelanggan dan hubungan formal. Gelar berbeda-beda tergantung negara dan konteks.
Kesalahan umum pelajar (dan cara menghindarinya)
Terlalu sering memakai "Hasta la vista"
Hasta la vista (AHS-tah lah VEES-tah) adalah bahasa Spanyol yang benar, tetapi sering terdengar teatrikal atau bercanda dalam percakapan sehari-hari. Banyak penutur mengaitkannya dengan budaya pop, jadi kesannya bisa main-main, bukan natural.
Kalau kamu ingin perpisahan yang netral, pilih hasta luego atau nos vemos.
Salah pengucapan "luego"
Pelajar sering mengucapkan luego seperti "loo-eh-go." Dalam kebanyakan aksen Spanyol, bunyinya lebih dekat ke LWEH-goh, dengan transisi cepat.
Kalau kamu ingin penyegaran pengucapan bunyi-bunyi Spanyol, panduan pengucapan bahasa Spanyol membantu kamu mengunci dasar-dasarnya.
⚠️ Jangan menjanjikan sesuatu yang tidak bisa kamu penuhi
Beberapa perpisahan menyiratkan tindak lanjut yang nyata. "Hasta mañana" dan "Te veo" bisa terasa seperti komitmen. Kalau kamu tidak yakin, "Hasta luego" lebih aman karena bisa berfungsi sebagai perpisahan umum.
Pelajari frasa ini lebih cepat lewat dialog film dan TV
Cara tercepat agar perpisahan terasa otomatis adalah mendengarnya dalam adegan nyata, dengan kecepatan dan emosi yang natural. Itu alasan Wordy mengajar lewat klip, kamu belajar bukan hanya frasanya, tetapi juga timing dan nada yang membuatnya terdengar meyakinkan.
Kalau kamu sedang fokus pada bahasa Spanyol sehari-hari, pasangkan ini dengan frasa perjalanan bahasa Spanyol supaya kamu bisa menghadapi toko, hotel, dan transportasi dengan lancar. Untuk rencana yang lebih luas, lihat tips belajar bahasa untuk pemula, lalu latihan harian di halaman belajar bahasa Spanyol.
Ringkasan cepat: harus bilang apa di tiap situasi
- Default, cocok di mana saja: hasta luego (AHS-tah LWEH-goh)
- Ramah dan santai: nos vemos (nohs VEH-mohs)
- Hangat dan menyiratkan akan segera bertemu: hasta pronto (AHS-tah PROHN-toh)
- Spesifik: hasta mañana (AHS-tah mah-NYAH-nah), hasta el lunes (AHS-tah ehl LOO-nehs)
- Penutup profesional: que tenga un buen día (keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah)
Kalau kamu ingin memperluas dari "sampai nanti" ke perpisahan yang lebih emosional atau lebih final, lanjutkan dengan panduan cara mengatakan selamat tinggal dalam bahasa Spanyol.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa cara paling umum untuk mengatakan 'sampai nanti' dalam bahasa Spanyol?
Apakah 'Hasta luego' berarti kamu benar-benar akan bertemu orang itu nanti?
Apakah 'Nos vemos' itu formal atau informal?
Bagaimana cara mengatakan 'sampai jumpa segera' dalam bahasa Spanyol?
Apa bedanya 'Hasta luego' dan 'Hasta la vista'?
Apa yang biasanya diucapkan penutur Spanyol saat keluar dari grup chat?
Sumber & Referensi
- Real Academia Española (RAE), Kamus bahasa Spanyol, edisi ke-23
- Instituto Cervantes, Bahasa Spanyol di dunia, laporan tahunan 2024
- Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Spanyol (ed. ke-27, 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
- FundéuRAE, Rekomendasi tentang salam dan ucapan perpisahan, panduan gaya yang terus diperbarui
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

