Kata Gaul dan Ungkapan Slang Prancis: 20+ Istilah Argot dan Verlan yang Wajib Tahu
Jawaban cepat
Slang Prancis yang paling penting umumnya masuk ke dua sistem: argot (slang jalanan tradisional seperti 'fric' untuk uang dan 'bouffe' untuk makanan) dan verlan (slang pembalikan suku kata seperti 'meuf' dari 'femme' dan 'ouf' dari 'fou'). Keduanya menjadi tulang punggung bahasa Prancis informal sehari-hari, dipakai jutaan orang di Prancis dan dunia Frankofon.
Jawaban Singkat
Slang Prancis berpusat pada dua sistem: argot (kosakata jalanan tradisional) dan verlan (slang pembalikan suku kata). Kata seperti kiffer (suka banget), meuf (perempuan), dan ouf (gila) dipakai setiap hari oleh jutaan penutur Prancis, terutama generasi muda. Memahami ungkapan ini penting agar kamu bisa mengikuti film Prancis, musik, dan percakapan nyata.
Menurut Organisation internationale de la Francophonie (OIF), sekitar 321 juta orang di seluruh dunia memakai bahasa Prancis di 29 negara. Buku pelajaran mengajarkan Prancis baku. Namun bahasa di jalanan Paris, Lyon, dan Marseille penuh slang yang berkembang dari budaya kelas pekerja, imigrasi, dan kreativitas anak muda selama berabad-abad.
"Slang bukanlah perusakan bahasa, slang adalah bahasa dalam bentuknya yang paling kreatif. Argot dan verlan Prancis menjadi bukti hidup bahwa penutur terus menemukan ulang alat ekspresi mereka."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Panduan ini membahas 20+ kata slang Prancis penting yang disusun per kategori: ungkapan verlan, argot klasik, slang asal Arab, dan istilah santai sehari-hari. Setiap entri memuat pelafalan, konteks budaya, dan pemakaian nyata agar kamu terdengar natural, bukan seperti buku pelajaran.
Referensi Cepat: Slang Prancis Sekilas
Memahami Verlan: Slang Pembalikan Suku Kata di Prancis
Sebelum masuk ke kata per kata, kamu perlu paham verlan, sistem slang yang membuat bahasa Prancis terasa sangat kreatif. Kata verlan sendiri adalah verlan dari l'envers (kebalikan, terbalik). Tekniknya membalik suku kata: femme menjadi meuf, louche menjadi chelou, fou menjadi ouf.
Verlan muncul di banlieues (pinggiran kota kelas pekerja) Paris pada pertengahan abad ke-20. Verlan lalu jadi arus utama pada 1990-an lewat hip-hop dan film Prancis. Menurut Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), beberapa istilah verlan sudah begitu umum sampai penutur tidak lagi sadar bahwa itu kata yang dibalik.
Riset dari edisi Le Petit Robert 2025 mencatat bahwa istilah verlan kini muncul di kamus formal. Ini menunjukkan verlan sudah menyatu penuh dengan Prancis modern. Berikut yang paling penting.
Ouf
/OOF/
Arti harfiah: Verlan dari 'fou' (gila)
“C'est ouf comme il a changé !”
Gila, dia berubah banget!
Sangat umum di kalangan penutur Prancis muda. Dipakai untuk mengekspresikan kagum, tidak percaya, atau intensitas. Bisa positif ('C'est ouf ce film!', Film itu gila keren!) atau netral.
Ouf mungkin adalah kata verlan yang paling sering dipakai dalam Prancis masa kini. Ini pembalikan dari fou (gila). Dalam percakapan santai, kata ini hampir sepenuhnya menggantikan kata asalnya di kalangan penutur di bawah 40 tahun. Kamu akan sering mendengarnya di film Prancis, media sosial, dan obrolan sehari-hari.
Meuf
/MUHF/
Arti harfiah: Verlan dari 'femme' (perempuan)
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
Kamu lihat cewek itu? Gayanya keren banget.
Kata santai standar untuk 'perempuan' atau 'cewek' di Prancis anak muda. Tidak otomatis merendahkan, tapi konteks itu penting. Nada bicara menentukan apakah netral atau mengobjektifikasi.
Meuf menunjukkan betapa produktifnya verlan. Femme (fam) dibalik menjadi meuf. Sekarang ini jadi kata informal default untuk "perempuan" atau "cewek" di kalangan penutur Prancis muda. Dalam bahasa Indonesia, rasanya mirip pemakaian "cewek" dalam situasi santai. Padanan maskulinnya adalah mec (cowok).
Chelou
/sheh-LOO/
Arti harfiah: Verlan dari 'louche' (mencurigakan)
“Ce quartier est chelou la nuit.”
Lingkungan ini mencurigakan kalau malam.
Menggambarkan sesuatu yang mencurigakan, aneh, atau bikin tidak nyaman. Sangat umum dalam percakapan sehari-hari. Banyak menggantikan 'louche' dalam ragam santai di kalangan penutur muda.
Kalau sesuatu terasa tidak beres, chelou adalah katanya. Nuansanya mirip "mencurigakan" atau "aneh" dalam bahasa Indonesia. Orang, situasi, atau lingkungan, semuanya bisa chelou.
Relou
/reh-LOO/
Arti harfiah: Verlan dari 'lourd' (berat)
“Arrête, t'es trop relou !”
Udah, kamu nyebelin banget!
Dipakai untuk menyebut orang atau hal yang melelahkan, nempel, atau menyebalkan. Salah satu adjektiva verlan paling umum. 'Lourd' dalam Prancis baku berarti 'berat', tapi dalam slang sudah bermakna 'menyebalkan' sebelum dibalik.
Relou dipakai untuk orang yang tidak peka, mengulang lelucon tiga kali, atau terus chat setelah kamu bilang selamat malam. Kata ini menangkap jenis rasa kesal yang terus-menerus. Dalam bahasa Indonesia, biasanya kita perlu beberapa kata untuk menyampaikannya.
Keuf
/KUHF/
Arti harfiah: Verlan dari 'flic' (polisi)
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
Hati-hati, ada polisi di pojok jalan.
Kata informal untuk polisi. 'Flic' sendiri sudah slang untuk polisi, jadi 'keuf' adalah verlan dari kata slang. Ini menunjukkan betapa berlapisnya bahasa informal Prancis.
Di sini verlan jadi terasa sangat berulang. Flic sudah merupakan argot untuk "polisi." Lalu verlan membalik flic menjadi keuf. Slang dari slang, contoh bagus bagaimana dua sistem ini saling menguatkan.
🌍 Verlan Ganda: Saat Slang Dibalik Lagi
Beberapa kata verlan dibalik lagi karena sudah terlalu umum. Meuf menjadi feumeu, dan arabe → beur (verlan) → rebeu (dibalik lagi). Siklus ini menunjukkan tujuan utama slang, yaitu menandai identitas kelompok. Saat orang luar ikut memakai, kelompok membuat bentuk baru.
Teuf
/TUHF/
Arti harfiah: Verlan dari 'fête' (pesta)
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
Kita bikin pesta Sabtu, kamu ikut?
Kata anak muda standar untuk 'pesta.' Awalnya terkait budaya rave pada 1990-an, sekarang dipakai untuk pesta atau kumpul apa pun di kalangan penutur Prancis muda.
Teuf berasal dari pembalikan fête (pesta, perayaan). Kata ini masuk slang arus utama lewat skena rave dan musik elektronik Prancis pada 1990-an, lalu bertahan sampai sekarang.
Zarbi
/zar-BEE/
Arti harfiah: Verlan dari 'bizarre' (aneh)
“Il est zarbi, ce type.”
Orang itu aneh.
Lebih tidak negatif daripada 'chelou'. Lebih ke 'aneh' atau 'unik' daripada 'mencurigakan'. Dipakai untuk perilaku eksentrik atau situasi tidak biasa tanpa menyiratkan bahaya.
Kalau chelou punya rasa curiga, zarbi lebih main-main. Orang yang sengaja pakai kaus kaki beda, atau guru yang bawa burung beo ke kelas, itu zarbi, bukan chelou.
Chanmé
/shahn-MAY/
Arti harfiah: Verlan dari 'méchant' (jahat/kejam)
“Ce concert était chanmé !”
Konser itu keren banget!
Mirip kata pujian dari kata negatif, seperti 'gila keren' dalam bahasa Indonesia. Kata negatif dibalik jadi sangat positif. Umum di slang anak muda Paris dan budaya hip-hop Prancis.
Seperti bahasa Indonesia yang bisa memakai "gila" sebagai pujian, bahasa Prancis mengambil méchant (jahat) dan membaliknya menjadi chanmé untuk berarti "luar biasa" atau "keren banget." Pembalikan makna seperti ini khas slang anak muda di banyak bahasa.
Argot Klasik: Slang Jalanan Prancis Tradisional
Argot sudah ada jauh sebelum verlan, selama berabad-abad. Awalnya ini bahasa sandi para kriminal, pencuri, dan kelas bawah Paris. Lama-kelamaan, argot merembes ke Prancis arus utama. Sekarang banyak kata argot sudah begitu menyatu sampai penutur tidak sadar dulu kata itu dianggap kasar atau kriminal. Le Petit Robert menelusuri beberapa istilah ini sampai abad ke-17.
Fric
/FREEK/
Arti harfiah: Uang / Tunai
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
Aku kehabisan uang tunai, aku harus ke bank.
Kata informal paling umum untuk uang dalam bahasa Prancis. Sinonim slang lain termasuk 'thune' (juga sangat umum), 'blé' (gandum → uang), dan 'oseille' (sayur → uang). Prancis punya kosakata slang untuk uang yang sangat kaya.
Bahasa Prancis punya banyak sekali kata slang untuk uang: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Namun fric paling universal. Kata ini dipahami lintas usia dan wilayah di Prancis.
Bagnole
/bah-NYOL/
Arti harfiah: Mobil
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
Mobilnya mogok di jalan tol.
Kata santai standar untuk 'mobil' (voiture). Sangat umum sampai banyak penutur Prancis tidak menganggapnya slang lagi. Awalnya berarti gerobak kuda, lalu berkembang menjadi kendaraan apa pun.
Bagnole adalah kata argot yang sudah sangat diterima sampai hampir tidak terasa slang. Nenekmu bisa memakainya. Bosmu juga mungkin. Kata ini berada di antara voiture yang formal dan istilah yang lebih berwarna seperti caisse (peti) atau tire (penarik).
Bouffe
/BOOF/
Arti harfiah: Makanan
“On se fait une bouffe ce soir ?”
Kita makan bareng malam ini?
Kata santai untuk makanan atau makan. 'Se faire une bouffe' (makan bareng) sangat umum untuk mengajak makan malam. Kata kerja 'bouffer' berarti 'makan' dalam Prancis santai.
Di negara yang menganggap makanan hampir sakral, wajar kalau kata santai untuk makan ada di mana-mana. Bouffe sebagai nomina berarti "makanan" atau "makan." Kata kerja bouffer berarti "makan" dan terasa sedikit lebih lahap daripada manger yang standar.
Bosser
/boh-SAY/
Arti harfiah: Bekerja
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
Aku kerja semalaman untuk menyelesaikan proyek ini.
Pengganti santai sehari-hari untuk 'travailler' (bekerja). Mengisyaratkan kerja keras. Sangat umum di konteks informal, kamu akan mendengarnya di kantor, sekolah, dan rumah di seluruh Prancis.
Bosser hampir sepenuhnya menggantikan travailler dalam percakapan santai. Nuansanya lebih berat, kamu bukan sekadar bekerja, kamu banting tulang. Nomina terkaitnya, boulot (pekerjaan), juga penting. C'est le boulot (ya namanya juga kerja) sering diucapkan dengan gaya khas Prancis yang santai.
Pote
/POHT/
Arti harfiah: Teman dekat / Sobat
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
Dia teman dekatku sejak SMA.
Kata santai untuk 'teman' atau 'sobat.' Lebih hangat daripada 'ami' (teman) dalam pemakaian sehari-hari. 'Mon pote' setara dengan 'sobatku' dalam bahasa Indonesia.
Walau ami adalah kata "teman" versi buku pelajaran, pote yang kamu dengar di kehidupan sehari-hari. Kata ini terasa hangat dan santai, sesuatu yang kadang tidak terasa pada ami. C'est mon pote (dia sobatku) menyiratkan kedekatan yang nyata.
Truc
/TROOK/
Arti harfiah: Barang / Sesuatu / Apa-itu-namanya
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
Ini apaan? Operin itu, yang di sana.
Mungkin kata pengisi paling sering dipakai dalam Prancis santai. Setara dengan 'barang', 'sesuatu', 'itu lho'. Penutur Prancis memakainya berkali-kali sehari saat lupa atau tidak mau menyebut kata spesifiknya.
Truc adalah pisau serbaguna untuk kosakata santai Prancis. Lupa nama sesuatu? Truc. Mau menyebut ide secara samar? Truc. Sepupunya, machin, punya fungsi yang sama. Beberapa penutur bahkan bergantian memakai keduanya dalam satu kalimat.
Slang Asal Arab: Warisan Linguistik dari Imigrasi
Puluhan tahun imigrasi Afrika Utara memperkaya slang Prancis dengan kata-kata asal Arab. Dulu istilah ini terbatas di komunitas imigran. Sekarang istilah ini dipakai penutur Prancis dari berbagai latar. Ini mencerminkan realitas multikultural Prancis. Menurut data Ethnologue 2024, bahasa Arab adalah bahasa non-Eropa yang paling banyak dipakai di Prancis, dengan perkiraan 3-4 juta penutur.
Kiffer
/kee-FAY/
Arti harfiah: Suka banget / Menikmati (dari Arab 'kif,' kenikmatan)
“Je kiffe trop cette chanson !”
Aku suka banget lagu ini!
Salah satu serapan Arab paling sukses dalam bahasa Prancis. Berasal dari Arab Maghribi 'kif' (kenikmatan). Sekarang sepenuhnya arus utama, dipakai penutur Prancis dari berbagai latar dan usia di bawah 50.
Kiffer adalah contoh paling menonjol pengaruh Arab pada slang Prancis. Dari Arab Maghribi kif (kenikmatan), kata ini jadi kata kerja santai utama untuk menunjukkan antusiasme kuat. Je kiffe lebih kuat daripada j'aime (aku suka), tapi lebih santai daripada j'adore (aku mengagumi). Kamu akan sering mendengarnya di musik Prancis.
🌍 Pengaruh Arab pada Slang Prancis
Selain kiffer, bahasa Prancis menyerap puluhan kata slang asal Arab: bled (kampung halaman), clebs (anjing), flouze (uang), toubib (dokter), kif-kif (sama saja), dan seum (marah, frustrasi). Serapan ini mencerminkan lebih dari satu abad pertukaran budaya antara Prancis dan Afrika Utara.
Bled
/BLEHD/
Arti harfiah: Kampung halaman / Desa (dari Arab 'bled,' negeri)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
Musim panas ini, aku pulang ke kampung untuk menemui keluarga.
Awalnya dipakai imigran Afrika Utara untuk menyebut negara atau desa asal. Sekarang dipakai lebih luas oleh semua penutur Prancis untuk menyebut kota kecil terpencil, kadang dengan sayang, kadang meremehkan.
Bled punya dua pemakaian yang berbeda. Bagi penutur keturunan Afrika Utara, kata ini merujuk dengan hangat pada tanah leluhur. Bagi penutur Prancis lain, kata ini sering berarti kota kecil yang membosankan dan jauh dari mana-mana. On habite dans un bled paumé (Kami tinggal di kota antah berantah) menangkap makna kedua.
Seum
/SUHM/
Arti harfiah: Marah / Frustrasi (dari Arab 'sem,' racun)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
Aku kesel banget, aku ketinggalan kereta.
Mengekspresikan frustrasi pahit, kamu hampir mendapatkannya lalu kehilangan. Jadi sangat populer setelah kemenangan Piala Dunia 2018 saat fans tim yang kalah bilang 'on a le seum.' Sekarang arus utama di kalangan di bawah 30.
Avoir le seum (punya seum) mengekspresikan emosi yang sangat spesifik, frustrasi pahit karena sesuatu yang hampir kamu dapatkan. Kata ini naik dari slang banlieue menjadi kosakata nasional saat Piala Dunia FIFA 2018, lalu bertahan sampai sekarang.
Ungkapan Santai Sehari-hari
Ungkapan ini tidak murni argot atau verlan, tetapi penting agar kamu terdengar natural dalam Prancis informal.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
Arti harfiah: Pecah / Bocor (secara harfiah)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
Aku capek banget, aku lari sepuluh kilometer.
Cara santai standar untuk mengatakan 'capek banget.' Secara harfiah berarti 'pecah' seperti ban. Lebih dramatis daripada 'fatigué(e)' (capek). Dipahami dan dipakai di seluruh Prancis.
Kalau fatigué (capek) terasa kurang, crevé jadi pilihan. Gambarnya jelas, kamu capek sampai seperti ban kempes. Kata ini dramatis, dan cocok dengan kecenderungan bahasa Prancis yang ekspresif.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
Arti harfiah: Orang yang beruntung (dari 'veine,' keberuntungan/urat)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
Kamu dapat tiket konser? Beruntung banget!
Cara santai untuk menyebut seseorang beruntung. Berasal dari 'veine' yang berarti 'urat' dan juga 'keberuntungan' dalam bahasa Prancis. Kaitan urat dan keberuntungan khas Prancis, mungkin terkait gagasan bahwa keberuntungan mengalir dalam darah.
Kaitan antara veine (urat) dan keberuntungan adalah keunikan Prancis. Dalam bahasa Indonesia, kita tidak punya padanan langsung. Saat kamu menyebut seseorang veinard, kamu bilang keberuntungan mengalir di uratnya.
Nickel
/nee-KEHL/
Arti harfiah: Nikel (logam, mengilap, sempurna)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
Kamu siap?, Iya, beres!
Berarti 'sempurna', 'bersih banget', atau 'aman.' Berasal dari kilau logam nikel. 'C'est nickel' (itu sempurna) sangat sering terdengar dalam percakapan sehari-hari di Prancis.
Nickel mengisi kebutuhan kata "beres" yang santai dalam bahasa Prancis. Apartemennya bersih? Nickel. Rencananya jalan? Nickel. Semuanya sudah selesai? Nickel. Ini salah satu kata yang bisa kamu dengar berkali-kali sehari di Prancis.
Slang Paris vs. Banlieue vs. Daerah
Slang Prancis tidak seragam. Tempat dan identitas penutur memengaruhi kata yang dipakai.
| Konteks | Ciri-ciri | Contoh |
|---|---|---|
| Paris (dalam kota) | Argot klasik + sedikit verlan, lebih rapi | C'est sympa (Itu menyenangkan) |
| Banlieue (pinggiran) | Verlan kuat, serapan Arab, pengaruh hip-hop | C'est chanmé (Itu keren banget) |
| Prancis Selatan | Ungkapan dipengaruhi Occitan, aksen khas | Peuchère ! (Aduh kasihan!, Marseille) |
| Quebec (Kanada) | Sistem joual, serapan dari bahasa Inggris, Prancis Norman lama | C'est malade ! (Itu gila!) |
| Belgia | Ungkapan Prancis Belgia | Ça fait ça (Ya begitulah) |
| Swiss | Kekhasan Prancis Swiss | Septante (70, dibanding Prancis: soixante-dix) |
Perbedaan terbesar ada antara Prancis metropolitan dan Quebec. Orang Paris yang bilang C'est ouf ! dan orang Montreal yang bilang C'est malade ! maksudnya sama. Namun keduanya tidak terdengar natural di kota yang lain. Joual di Quebec mengambil unsur dari Prancis Norman lama dan serapan dari bahasa Inggris. Ini membentuk sistem slang yang terpisah dari argot dan verlan.
⚠️ Kesadaran Ragam Bahasa Itu Sangat Penting dalam Bahasa Prancis
Budaya Prancis sangat peka terhadap ragam bahasa. Memakai slang berat (verlan, serapan Arab) di situasi formal (wawancara kerja, bertemu orang tua pasangan, email profesional) bisa memberi kesan sangat negatif. Prancis baku (français soutenu) dan slang (français familier) sering diperlakukan seperti dua bahasa yang berbeda. Kuasai keduanya, tapi tahu kapan harus memakainya.
Cara Menanggapi Slang Prancis
Saat seseorang memakai slang kepadamu, itu tanda mereka menganggap kamu orang dalam. Berikut respons yang terdengar natural.
| Mereka Bilang | Arti | Kamu Menjawab |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | Gila! | Grave ! (Banget!) / Trop ouf ! (Gila banget!) |
| T'es relou | Kamu nyebelin | Mais non ! (Enggak ah!) / Arrête (Udah) |
| Je kiffe | Aku suka banget | Moi aussi je kiffe (Aku juga suka banget) |
| J'ai le seum | Aku kesel banget | C'est normal (Wajar) / Pas de chance (Lagi sial) |
| C'est chelou | Itu mencurigakan | Carrément (Banget) / Ouais, bizarre (Iya, aneh) |
| Nickel ! | Beres! | Nickel (Beres) / Top ! (Mantap!) |
Latihan dengan Konten Prancis Asli
Cara terbaik menyerap slang Prancis adalah lewat paparan langsung. Film Prancis kaya bahasa informal. Film seperti La Haine (1995) memopulerkan slang banlieue di layar. Serial seperti Lupin dan Emily in Paris menunjukkan ragam bahasa Prancis masa kini yang berbeda.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan serial Prancis dengan subtitle interaktif. Saat karakter memakai kata verlan atau ungkapan argot, kamu bisa mengetuknya untuk melihat arti, etimologi, dan tingkat ragam bahasanya secara real time. Kamu tidak perlu menghafal daftar slang, kamu menyerapnya secara natural dari percakapan asli.
Untuk konten Prancis lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan dari cara menyapa dalam bahasa Prancis sampai film terbaik untuk belajar bahasa Prancis. Kunjungi juga halaman belajar bahasa Prancis untuk mulai latihan hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa itu verlan dalam bahasa Prancis?
Apa bedanya argot dan verlan?
Apakah slang Prancis sama di Prancis dan Quebec?
Apakah pantas memakai slang Prancis saat bicara dengan orang asing?
Kata gaul Prancis apa yang berasal dari bahasa Arab?
Sumber & Referensi
- Le Petit Robert, Kamus bahasa Prancis, edisi 2025
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etimologi dan sejarah kata-kata Prancis
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, edisi ke-27 (2024), entri bahasa Prancis
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

