जापानी में हाँ और ना कैसे कहें: 12 ज़रूरी अभिव्यक्तियाँ
त्वरित जवाब
जापानी में हाँ कहने का सबसे आम तरीका 'Hai' (はい, hah-ee) है, और ना कहने का सबसे आम तरीका 'Iie' (いいえ, ee-eh) है। लेकिन बात यह है: जापानी बोलने वाले लोग सीधे ना बहुत कम कहते हैं। इसके बजाय वे 'Chotto...' (ちょっと, थोड़ा सा...) या 'Muzukashii desu' (難しいです, यह मुश्किल होगा) जैसी अप्रत्यक्ष अभिव्यक्तियों से बिना असहज किए मना करते हैं। इन अप्रत्यक्ष इनकारों को समझना असली बातचीत में जापानी के लिए ज़रूरी है।
संक्षिप्त उत्तर
जापानी में “हाँ” कहने का सबसे आम तरीका Hai (はい, hah-ee) है, और “न” कहने का सबसे आम तरीका Iie (いいえ, ee-eh) है। लेकिन जापानी संवाद इन दो शब्दों से कहीं अधिक सूक्ष्म है। वास्तविक बातचीत में, जापानी बोलने वाले सहमति जताने के कई तरीके अपनाते हैं, और वे लगभग कभी भी सीधे “न” नहीं कहते।
Ethnologue के 2024 डेटा के अनुसार, जापानी भाषा लगभग 125 million लोग बोलते हैं, मुख्य रूप से जापान में। हिंदी के विपरीत, जहाँ “हाँ” और “न” सीधे होते हैं और लगातार इस्तेमाल होते हैं, जापानी संस्कृति ने सामाजिक सामंजस्य बनाए रखने पर आधारित अप्रत्यक्ष संवाद की एक विस्तृत प्रणाली विकसित की है। सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के 2023 राष्ट्रीय भाषा सर्वेक्षण में पाया गया कि 70% से अधिक जापानी वयस्क, खासकर पेशेवर परिस्थितियों में, अनुरोध ठुकराते समय अप्रत्यक्ष अभिव्यक्तियाँ पसंद करते हैं।
"The Japanese language does not simply communicate information; it communicates the relationship between speaker and listener. Saying 'no' directly can rupture that relationship in ways that Westerners often fail to appreciate."
(Takeo Doi, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)
यह गाइड 12 जरूरी अभिव्यक्तियाँ कवर करती है: “हाँ” कहने के 6 तरीके और “न” कहने के 6 तरीके, जिनमें वे अप्रत्यक्ष इनकार भी शामिल हैं जिन्हें जापानी बोलने वाले रोज इस्तेमाल करते हैं। हर एक में जापानी लिपि, रोमाजी उच्चारण, और सांस्कृतिक संदर्भ दिया है, ताकि आप सिर्फ शब्द नहीं, बल्कि कब और क्यों इस्तेमाल करना है, यह भी समझें।
त्वरित संदर्भ: जापानी में हाँ और न
जापानी बोलने वाले सीधे “न” बहुत कम क्यों कहते हैं
खास वाक्यांशों पर जाने से पहले, एक सांस्कृतिक अवधारणा समझना जरूरी है जो जापानी में “हाँ” और “न” के काम करने के तरीके को आकार देती है। यह कोई छोटा सा सांस्कृतिक नोट नहीं है। यह जापानी संवाद की बुनियाद है।
जापानी संस्कृति wa (和), सामाजिक सामंजस्य, को बहुत महत्व देती है। किसी को सीधे ठुकराना, चाहे छोटी बात में ही क्यों न हो, wa को बिगाड़ सकता है क्योंकि इससे सामने वाले की “इज्जत” कम हो सकती है। इससे बचने के लिए, जापानी बोलने वालों ने अप्रत्यक्ष इनकारों की एक परिष्कृत प्रणाली विकसित की है, जो “न” का संदेश बिना वह शब्द बोले दे देती है।
空気を読む (Kuuki wo yomu): माहौल पढ़ना
kuuki wo yomu (空気を読む, माहौल पढ़ना) का मतलब है बिना कहे सामाजिक संकेत समझ लेना। जब कोई जापानी बोलने वाला chotto... (मतलब, “थोड़ा सा...”) कहकर बात अधूरी छोड़ देता है, तो वह अस्पष्ट नहीं होता। वह एक साफ “न” दे रहा होता है, जिसे कोई भी जापानी श्रोता तुरंत समझ लेता है। जो व्यक्ति ये संकेत नहीं पढ़ पाता, उसे KY (kuuki yomenai, “माहौल नहीं पढ़ सकता”) कहा जाता है, और यह जापान में सच में सामाजिक आलोचना मानी जाती है।
本音と建前 (Honne to Tatemae): असली भावना बनाम सार्वजनिक चेहरा
Takeo Doi की प्रसिद्ध किताब The Anatomy of Dependence के अनुसार, जापानी संवाद दो परतों पर चलता है: honne (本音, असली भावना) और tatemae (建前, सार्वजनिक रूप से दिखाया गया रुख)। जब कोई kangaete okimasu (मैं सोचकर बताऊँगा) कहता है, तो उसका tatemae खुला मन दिखाता है, लेकिन उसका honne लगभग हमेशा “न” होता है। जापानी में संवाद करने वाले किसी भी व्यक्ति के लिए इस दोहरेपन को समझना बहुत जरूरी है।
🌍 बिज़नेस मीटिंग्स: “न” का मतलब कभी “शायद” नहीं होता
जापानी बिज़नेस संस्कृति में, सीधे “न” कहना बेहद दुर्लभ है। muzukashii desu ne (यह मुश्किल होगा) या kentou sasete itadakimasu (हमें विचार करने दीजिए) जैसे वाक्य प्रस्ताव ठुकराने के मानक तरीके हैं। जो विदेशी बिज़नेस लोग इन्हें “शायद” समझकर बार बार फॉलो-अप करते हैं, वे अक्सर रिश्ते खराब कर देते हैं। अगर कोई जापानी सहकर्मी कहे कि कुछ “मुश्किल” है, तो जवाब “न” है।
जापानी में “हाँ” कहने के तरीके
ये छह अभिव्यक्तियाँ सहमति की पूरी रेंज कवर करती हैं, औपचारिक बिज़नेस स्वीकारोक्ति से लेकर उत्साही अनौपचारिक सहमति तक।
はい (Hai)
/hah-ee/
शाब्दिक अर्थ: हाँ
“はい、分かりました。すぐに対応します。”
हाँ, समझ गया। मैं तुरंत संभाल लूँगा।
जापानी में मानक, हर जगह चलने वाला 'हाँ'। हर औपचारिकता स्तर पर काम करता है। बिज़नेस में, सुनते समय सक्रियता दिखाने के लिए इसे अक्सर दोहराते हैं ('Hai, hai')। सावधान रहें, बहुत तेज और बहुत बार 'hai' बोलना उपेक्षापूर्ण लग सकता है।
Hai जापानी में सकारात्मक जवाब देने की बुनियाद है। यह सिर्फ सहमति से कहीं अधिक कवर करता है। यह रोल कॉल में “मैं यहाँ हूँ”, निर्देश मिलने पर “समझ गया”, और फोन कॉल में सुनने का संकेत भी बनता है। Makino और Tsutsui की A Dictionary of Basic Japanese Grammar के अनुसार, hai पूरी भाषा के सबसे अधिक इस्तेमाल होने वाले शब्दों में से एक है।
एक जरूरी बारीकी: hai का मतलब हमेशा यह नहीं होता कि बोलने वाला आपसे सहमत है। बातचीत में, जापानी श्रोता बार बार hai बोलते हैं ताकि दिखे कि वे बात समझ रहे हैं, यह नहीं कि वे मंजूरी दे रहे हैं। यह बात कई विदेशी वक्ताओं को चौंका देती है।
うん (Un)
/oon/
शाब्दिक अर्थ: हाँ / ह्म्म
“うん、いいよ。明日の3時で大丈夫。”
हाँ, ठीक है। कल 3 बजे ठीक रहेगा।
'Hai' का अनौपचारिक रूप। दोस्तों, परिवार, और करीबी सहकर्मियों के बीच खुलकर इस्तेमाल होता है। इसे वरिष्ठों, ग्राहकों, या औपचारिक जगहों पर कभी न बोलें, यह असम्मानजनक माना जाएगा।
Un आपको दोस्तों के बीच रोजमर्रा की अनौपचारिक बातचीत में सुनाई देगा। यह हिंदी के “हाँ” या “ह्म्म” जैसा ही काम करता है। आप इसे जापानी फिल्मों और ऐनिमे में लगातार सुनेंगे। इसे प्राकृतिक संदर्भ में सुनने के लिए हमारी जापानी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्मों की गाइड देखें।
ええ (Ee)
/eh/
शाब्दिक अर्थ: हाँ (नरम)
“ええ、その通りだと思います。”
हाँ, मुझे लगता है यह बिल्कुल सही है।
'Hai' का थोड़ा नरम, थोड़ा अधिक बातचीत वाला रूप। महिलाओं में और विनम्र लेकिन बहुत औपचारिक नहीं बातचीत में आम है। यह 'Hai' जैसी कड़कता के बिना हल्की सहमति दिखाता है।
Ee औपचारिकता के पैमाने पर hai और un के बीच आता है। यह अधिकतर सामाजिक स्थितियों के लिए पर्याप्त विनम्र है, लेकिन hai की तुलना में अधिक गर्मजोशी वाला और कम कठोर लगता है। NHK की भाषा सामग्री बताती है कि ee Kansai (Osaka/Kyoto क्षेत्र) की बोली में खास तौर पर आम है, जहाँ यह मानक Tokyo जापानी की तुलना में भी अधिक बार आता है।
そうです (Sou desu)
/soh dehs/
शाब्दिक अर्थ: ऐसा ही है / सही है
“A: 東京に住んでいるんですか? B: はい、そうです。”
A: क्या आप Tokyo में रहते हैं? B: हाँ, सही है।
राय से सहमत होने के बजाय तथ्यात्मक बात की पुष्टि के लिए। अनौपचारिक रूप 'Sou da yo' दोस्तों में चलता है। 'Sou desu ne' (जिसमें 'ne' हो) का अर्थ बदलकर 'सही है ना' जैसा हो जाता है, यह पुष्टि से ज्यादा सोचते हुए बोलने जैसा होता है।
Sou desu खास तौर पर यह पुष्टि करने के लिए है कि कोई बात सही है। अगर कोई पूछे “क्या यह Shibuya जाने वाली ट्रेन है?”, तो स्वाभाविक जवाब hai, sou desu (हाँ, सही है) होगा। अनौपचारिक रूप sou da yo में विनम्रता हट जाती है, जबकि sou desu ne में कण ne जुड़ता है और अर्थ “हाँ, शायद ऐसा ही है” की तरफ चला जाता है, यह पुष्टि से ज्यादा सोचते हुए बोलना होता है।
もちろん (Mochiron)
/moh-chee-rohn/
शाब्दिक अर्थ: बिल्कुल / स्वाभाविक रूप से
“もちろん、喜んでお手伝いします。”
बिल्कुल, मैं खुशी से मदद करूँगा।
उत्साही या जोरदार सहमति दिखाता है। हर औपचारिकता स्तर पर चल सकता है, लेकिन इसमें ऊर्जा और निश्चितता होती है। जब आप दिखाना चाहते हैं कि जवाब स्पष्ट रूप से हाँ है, तब इस्तेमाल करें।
Mochiron आपकी सहमति में जोर और उत्साह जोड़ता है। यह संकेत देता है कि जवाब सिर्फ हाँ नहीं, बल्कि स्पष्ट रूप से हाँ है। बिज़नेस संदर्भ में, अनुरोध स्वीकार करते समय या उपलब्धता पक्की करते समय mochiron desu (विनम्र copula जोड़कर) आम है। इसमें वह गर्मजोशी होती है जो साधारण hai में नहीं होती।
了解 (Ryoukai)
/ryoh-kah-ee/
शाब्दिक अर्थ: समझ गया / स्वीकार किया
“了解!じゃあ、駅前で待ち合わせね。”
समझ गया! तो स्टेशन के सामने मिलते हैं।
पहले सैन्य या बिज़नेस जार्गन था, मतलब 'acknowledged'। अब अनौपचारिक टेक्स्टिंग और चैट में बहुत आम है। अधिक औपचारिक रूप 'Ryoukai shimashita' (了解しました) है। LINE संदेशों और ऑफिस चैट ऐप्स में बहुत सामान्य।
Ryoukai औपचारिक सैन्य और बिज़नेस स्वीकारोक्ति से निकलकर रोजमर्रा के अनौपचारिक उपयोग में आ गया है, खासकर डिजिटल संवाद में। LINE (जापान का प्रमुख मैसेजिंग ऐप) और ऑफिस चैट टूल्स में, ryoukai या संक्षिप्त ryokai सबसे आम जवाबों में से एक है। विनम्र रूप ryoukai shimashita (समझ गया, औपचारिक) बिज़नेस ईमेल और मीटिंग्स में उपयुक्त है।
जापानी में “न” कहने के तरीके
यहीं जापानी भाषा हिंदी से अलग हो जाती है। सीधे रूप मौजूद हैं, लेकिन अप्रत्यक्ष रूप वही हैं जिन्हें जापानी बोलने वाले रोजमर्रा में सच में इस्तेमाल करते हैं।
いいえ (Iie)
/ee-eh/
शाब्दिक अर्थ: न
“いいえ、違います。会議は明日ではなく金曜日です。”
न, यह गलत है। मीटिंग कल नहीं, शुक्रवार को है।
पाठ्यपुस्तकों वाला 'न', लेकिन सपाट इनकार के रूप में कम इस्तेमाल होता है। इसके सबसे प्राकृतिक उपयोग हैं: तथ्यात्मक गलती सुधारना, तारीफ को विनम्रता से टालना ('Iie, iie', मतलब 'नहीं नहीं, ऐसा कुछ नहीं'), और नकारात्मक प्रश्नों का जवाब देना। किसी अनुरोध को ठुकराने के लिए इसे बोलना रूखा लग सकता है।
Iie वह शब्द है जो हर जापानी पाठ्यपुस्तक सबसे पहले सिखाती है, लेकिन वास्तविक उपयोग सीखने वालों की अपेक्षा से कहीं अधिक सीमित है। आप इसे सबसे ज्यादा तारीफ को विनम्रता से टालने में सुनेंगे (iie, iie, मतलब “अरे नहीं, ऐसा कुछ नहीं”) या तथ्यात्मक गलती सुधारने में। किसी अनुरोध या निमंत्रण को सीधे ठुकराने के लिए iie जापानी सामाजिक संदर्भ में चुभने जितना रूखा लग सकता है।
いや (Iya)
/ee-yah/
शाब्दिक अर्थ: न / बिल्कुल नहीं
“いや、それはちょっと違うと思うよ。”
न, मुझे लगता है वह थोड़ा गलत है।
'न' का अनौपचारिक रूप। दोस्तों में असहमति, हैरानी, या किसी बात को खारिज करने के लिए। यह वाक्य की शुरुआत में filler की तरह भी आ सकता है, हिंदी के 'अच्छा...' जैसा।
Iya अनौपचारिक रूप में iie का समकक्ष है। दोस्तों के बीच, यह हिंदी के “न” या “बिल्कुल नहीं” जैसा काम करता है। यह बातचीत में filler भी बन सकता है: वाक्य की शुरुआत में iya... का मतलब “अच्छा...” या “असल में...” भी हो सकता है, जरूरी नहीं कि असहमति हो। संदर्भ और लहजा फर्क तय करते हैं।
ちょっと (Chotto)
/choht-toh/
शाब्दिक अर्थ: थोड़ा सा / ज़रा...
“A: 今夜飲みに行かない? B: 今日はちょっと...”
A: आज रात पीने चलें? B: आज थोड़ा...
जापानी का सबसे प्रतिनिधि अप्रत्यक्ष इनकार। 'थोड़ा...' कहकर बात अधूरी छोड़ने से बोलने वाला बिना 'न' बोले 'न' बता देता है। कोई भी जापानी श्रोता इसे तुरंत समझता है। इसे पहचानना बहुत जरूरी है।
Chotto सीखने वालों के लिए शायद सबसे महत्वपूर्ण “न” वाली अभिव्यक्ति है। इसका शाब्दिक अर्थ “थोड़ा सा” है, लेकिन खिंचे हुए लहजे और अधूरे वाक्य के साथ यह विनम्र इनकार बन जाता है। बोलने वाला संकेत देता है कि बात थोड़ी मुश्किल है या थोड़ी असुविधाजनक है, बिना साफ कहे। यह tatemae का जीवंत उदाहरण है: ऊपर के शब्द “थोड़ा” कहते हैं, लेकिन असली अर्थ साफ इनकार होता है।
⚠️ इस संकेत को मिस न करें
अगर कोई जापानी व्यक्ति आपके अनुरोध या निमंत्रण पर chotto... कहकर रुक जाए, या दाँतों के बीच से सांस खींचने जैसी आवाज करे, तो जवाब “न” है। आगे दबाव डालना या “थोड़ा क्या?” पूछना एक बड़ी सामाजिक गलती होगी। इस अप्रत्यक्ष इनकार को शालीनता से स्वीकार करें।
難しい (Muzukashii)
/moo-zoo-kah-shee dehs neh/
शाब्दिक अर्थ: यह मुश्किल है ना...
“その日程は少し難しいですね...別の日はいかがですか?”
वह शेड्यूल थोड़ा मुश्किल है... किसी और दिन कैसा रहेगा?
एक और क्लासिक अप्रत्यक्ष इनकार, खासकर बिज़नेस में बहुत आम। किसी चीज को 'असंभव' या 'न' कहने के बजाय 'मुश्किल' कहने से दोनों पक्षों की गरिमा बनी रहती है। मीटिंग्स और बातचीत में बहुत बार इस्तेमाल होता है।
जापानी बिज़नेस संस्कृति में, muzukashii (मुश्किल) “न” कहने के सबसे आम तरीकों में से एक है। जब कोई ग्राहक अवास्तविक डेडलाइन प्रस्तावित करे और जापानी पक्ष sore wa chotto muzukashii desu ne (यह थोड़ा मुश्किल है) कहे, तो वह बातचीत के लिए न्योता नहीं होता। वह इनकार होता है। NHK की बिज़नेस जापानी सामग्री के अनुसार, यह उन शीर्ष अभिव्यक्तियों में है जिन्हें विदेशी पेशेवर जापानी कार्यस्थलों में गलत समझ लेते हैं।
だめ (Dame)
/dah-meh/
शाब्दिक अर्थ: ठीक नहीं / मना है
“ここで写真を撮るのはだめですよ。”
यहाँ फोटो लेना मना है।
एक रूखा, सीधा 'न' जिसमें असली जोर होता है। निषेध, नियम, और कड़े इनकार के लिए। माता-पिता बच्चों से कहते हैं, बोर्ड पर चेतावनी के रूप में दिखता है, और दोस्त भी अनौपचारिक रूप से बोलते हैं। औपचारिक जगहों पर 'Dame desu' थोड़ा विनम्र बनाता है।
Dame जापानी में “न” कहने के कुछ सीधे और बिना भ्रम वाले तरीकों में से एक है। इसका मतलब है कि कुछ अनुमति नहीं है, स्वीकार्य नहीं है, या ठीक नहीं है। माता-पिता बच्चों से कहते हैं (dame!, मतलब “वो बंद करो!”), यह निषेध वाले संकेतों पर दिखता है, और दोस्त खराब आइडिया काटने के लिए बोलते हैं। chotto या muzukashii के विपरीत, इसमें कोई अस्पष्टता नहीं होती। Dame का मतलब “न” है।
結構です (Kekkou desu)
/keh-koh dehs/
शाब्दिक अर्थ: इतना पर्याप्त है / मैं ठीक हूँ
“お茶のおかわりはいかがですか? ー 結構です、ありがとうございます。”
क्या आप चाय और लेना चाहेंगे?, नहीं धन्यवाद, मैं ठीक हूँ।
किसी ऑफर को विनम्र, औपचारिक तरीके से ठुकराने का तरीका। दुकानदारों, वेटर, और बिज़नेस में बहुत इस्तेमाल होता है। हिंदी के 'नहीं, धन्यवाद' के बराबर। ध्यान रखें: 'Kekkou' दूसरे संदर्भों में 'काफी अच्छा' भी मतलब दे सकता है, इसलिए लहजा महत्वपूर्ण है।
Kekkou desu विनम्रता से ऑफर ठुकराने का सबसे भरोसेमंद वाक्य है। जब दुकान वाला पूछे कि बैग चाहिए, वेटर और पानी ऑफर करे, या सहकर्मी मदद की पेशकश करे, तो kekkou desu एक सहज और सामाजिक रूप से सही इनकार है। Makino और Tsutsui ने एक खास बात नोट की है: kekkou के संदर्भ के अनुसार दो उलटे अर्थ हो सकते हैं, यह “काफी अच्छा” (सकारात्मक) भी हो सकता है, या “मुझे इसके बिना भी ठीक है” (इनकार) भी। लहजा और संदर्भ से मूल वक्ता को फर्क साफ समझ आता है।
संदर्भ में हाँ और न: बिज़नेस बनाम अनौपचारिक
जापानी में बिज़नेस और अनौपचारिक संवाद के बीच का अंतर बहुत बड़ा है। यहाँ देखें कि अलग सेटिंग्स में सहमति और असहमति कैसे बदलती है।
| स्थिति | अनौपचारिक | बिज़नेस / औपचारिक |
|---|---|---|
| हाँ कहना | うん (Un) | はい (Hai) / 承知しました (Shouchi shimashita) |
| जोरदार सहमति | そうそう (Sou sou) | おっしゃる通りです (Ossharu toori desu) |
| न कहना | いや (Iya) / だめ (Dame) | ちょっと難しいですね (Chotto muzukashii desu ne) |
| ऑफर ठुकराना | いらない (Iranai) | 結構です (Kekkou desu) |
| स्वीकारोक्ति देना | 了解 (Ryoukai) | 承知いたしました (Shouchi itashimashita) |
💡 जब संदेह हो, तो अप्रत्यक्ष रहें
अगर आपको समझ न आए कि जापानी में सीधे बोलना है या अप्रत्यक्ष, तो हमेशा अप्रत्यक्ष चुनें। जापानी बोलने वाले आपकी सामाजिक बारीकियों की समझ की ज्यादा सराहना करेंगे, बजाय रूखी स्पष्टता के। नरमी की तरफ झुकें। जरूरत हो तो आप बाद में स्पष्ट कर सकते हैं, लेकिन रूखी बात वापस नहीं ली जा सकती।
वास्तविक जापानी सामग्री के साथ अभ्यास करें
“हाँ” और “न” के बारे में पढ़ना ज्ञान बढ़ाता है, लेकिन इन्हें वास्तविक बातचीत में सुनना, रुकावटों के साथ, खिंचे हुए सुर के साथ, और किसी झुंझलाए किरदार का तेज dame! सुनना, यही इन्हें यादगार बनाता है। जापानी फिल्में और ड्रामा यहाँ खास तौर पर उपयोगी हैं, क्योंकि वे सीधे और अप्रत्यक्ष संवाद के अंतर को स्वाभाविक रूप से दिखाते हैं।
Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ जापानी फिल्में और शो देखने देता है। किसी भी अभिव्यक्ति पर टैप करें और उसका अर्थ, रोमाजी उच्चारण, औपचारिकता स्तर, और सांस्कृतिक संदर्भ तुरंत देखें। आप जल्दी ही असली hai और विनम्र chotto... के बीच का फर्क पहचानने लगेंगे, जो असल में “न” होता है।
और जापानी भाषा सामग्री के लिए, हमारी blog में गाइड देखें, जिनमें जापानी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में भी शामिल हैं। आप आज ही असली सामग्री के साथ अभ्यास शुरू करने के लिए हमारी Japanese learning page भी देख सकते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
जापानी में हाँ कैसे कहते हैं?
जापानी में ना कैसे कहते हैं?
जापानी लोग सीधे ना कहने से क्यों बचते हैं?
जब जापानी लोग 'Chotto' कहते हैं, तो उसका क्या मतलब होता है?
क्या जापानी में 'Iie' कहना बदतमीज़ी है?
जापानी में किसी ऑफर को शिष्ट तरीके से कैसे मना करें?
स्रोत और संदर्भ
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, जापानी भाषा पाठ: सहमति और असहमति की अभिव्यक्तियाँ
- Agency for Cultural Affairs, Japan, राष्ट्रीय भाषा सर्वेक्षण (2023)
- Doi, Takeo (1971). 'The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo).' Kodansha International.
- Ethnologue: Languages of the World, जापानी भाषा प्रविष्टि (2024)
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

