जापानी में Please कैसे कहें: हर स्थिति के लिए 15+ विनम्र अनुरोध
त्वरित जवाब
जापानी में please कहने का सबसे आम तरीका 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) है। यह अमूर्त अनुरोधों और एहसानों के लिए काम आता है। किसी खास काम के लिए, क्रिया या संज्ञा के बाद 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) लगाएं। जापानी में अनुरोध के कई स्तर हैं, दोस्तों के बीच कैज़ुअल 'Onegai' से लेकर बिज़नेस में बहुत विनम्र अप्रत्यक्ष रूप जैसे '〜ていただけませんか' तक।
संक्षिप्त उत्तर
जापानी में “कृपया” कहने का सबसे आम तरीका Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) है। यह एक विनम्र, हर जगह चलने वाला अनुरोध शब्द है। आप इसे सुविधा स्टोर से लेकर कॉर्पोरेट मीटिंग तक इस्तेमाल कर सकते हैं। किसी खास काम के लिए क्रिया या संज्ञा के साथ Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) जोड़ें: Matte kudasai (कृपया इंतज़ार करें), Mizu o kudasai (पानी, कृपया)।
जापानी लगभग 125 million लोग बोलते हैं, और सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के 2023 राष्ट्रीय भाषा सर्वे के अनुसार, 60% से अधिक जापानी वयस्कों ने बताया कि वे अपने पेशेवर जीवन में रोज़ keigo (सम्मानसूचक भाषा) का उपयोग करते हैं। जापान में “कृपया” कहना सिर्फ शिष्टाचार नहीं है। यह सामाजिक संतुलन की एक पूरी प्रणाली है। आपके अनुरोध का रूप, श्रोता से आपका रिश्ता, एहसान का भार, और आपकी सामाजिक समझ दिखाता है।
"जापानी में, अनुरोध करना मूल रूप से श्रोता की स्वायत्तता पर एक बोझ है। इस बोझ को कम करने के लिए भाषा ने जटिल अप्रत्यक्ष रणनीतियाँ विकसित की हैं। जितना आप अनुरोध को नरम करते हैं, उतना वह अधिक सम्मानजनक बनता है।"
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
यह गाइड जापानी में “कृपया” कहने के 15+ तरीकों को कवर करती है। इसे सामान्य विनम्र रूपों से लेकर औपचारिक व्यावसायिक भाषा और फिर कैज़ुअल अभिव्यक्तियों तक क्रम में रखा गया है। हर एंट्री में जापानी लिपि, रोमाजी उच्चारण, और सांस्कृतिक संदर्भ है, ताकि आप हर स्थिति में सही “कृपया” चुन सकें।
त्वरित संदर्भ: जापानी “कृपया” अभिव्यक्तियाँ, एक नज़र में
दो मुख्य प्रणालियाँ: お願いします बनाम ください
अलग-अलग वाक्यांशों में जाने से पहले, जापानी में “कृपया” की मूल दो-भाग वाली व्यवस्था समझना आपको आम गलतियों से बचाएगा। जापानी में अनुरोध करने की दो मुख्य प्रणालियाँ हैं, और ये एक-दूसरे की जगह नहीं चलतीं।
お願いします (Onegaishimasu) क्रिया negau (願う, इच्छा करना, अनुरोध करना) से आता है। इसका शाब्दिक अर्थ है, “मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता/करती हूँ।” आप इसे तब इस्तेमाल करते हैं जब आप कोई अमूर्त चीज़ मांग रहे हों, कोई एहसान चाह रहे हों, या संदर्भ से काम पहले ही समझ में आ रहा हो।
ください (Kudasai) क्रिया kudasaru (下さる, देना, विनम्र रूप) से आता है। इसका शाब्दिक अर्थ है, “कृपया दें” या “कृपया करें।” आप इसे खास क्रियाओं या संज्ञाओं के साथ जोड़कर ठोस अनुरोध बनाते हैं।
| स्थिति | यह इस्तेमाल करें | उदाहरण |
|---|---|---|
| रेस्टोरेंट में ऑर्डर करना | お願いします | コーヒーをお願いします (कॉफी, कृपया) |
| किसी से इंतज़ार करने को कहना | ください | 待ってください (कृपया इंतज़ार करें) |
| टैक्सी में गंतव्य बताना | お願いします | 東京駅までお願いします (टोक्यो स्टेशन, कृपया) |
| किसी से कुछ पढ़ने को कहना | ください | 読んでください (कृपया यह पढ़िए) |
| एहसान मांगना (काम स्पष्ट नहीं) | お願いします | よろしくお願いします (मैं इसे आपके भरोसे छोड़ता/छोड़ती हूँ) |
| कोई भौतिक वस्तु मांगना | ください | 水をください (पानी, कृपया) |
💡 सरल नियम
अगर आप चीज़ की ओर इशारा कर सकते हैं, या खास काम बता सकते हैं, तो kudasai इस्तेमाल करें। अगर आप एहसान, सेवा, या कोई अमूर्त चीज़ मांग रहे हैं, तो onegaishimasu इस्तेमाल करें। जब दोनों चल सकते हों, तो onegaishimasu हमेशा अधिक सुरक्षित और अधिक विनम्र विकल्प है।
मानक विनम्र अनुरोध
ये वे रूप हैं जिन्हें आप रोज़मर्रा की जापानी में सबसे ज़्यादा इस्तेमाल करेंगे। ये दुकानों, रेस्टोरेंट, ऑफिस, और उन लोगों के साथ काम करते हैं जो आपके करीबी दोस्त नहीं हैं।
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता/करती हूँ
“すみません、会計をお願いします。”
माफ़ कीजिए, बिल दे दीजिए।
जापानी में सबसे बहुउपयोगी 'कृपया'। खाना ऑर्डर करने, सेवाएँ मांगने, एहसान मांगने, और बिज़नेस ईमेल के अंत में इस्तेमाल होता है। किसी का ध्यान खींचते समय अक्सर 'Sumimasen' (माफ़ कीजिए) के साथ बोला जाता है।
Onegaishimasu जापानी अनुरोधों का सबसे काम का औज़ार है। जापान में आप इसे दिन में कई बार सुनेंगे। ट्रेन स्टेशन, ऑफिस, रेस्टोरेंट, और रोज़ की बातचीत में यह आम है। यह संज्ञाओं के साथ स्वाभाविक लगता है: Koohii o onegaishimasu (कॉफी, कृपया), Kore o onegaishimasu (यह वाला, कृपया)।
जापानी की सबसे महत्वपूर्ण अभिव्यक्तियों में से एक, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), इसी आधार का उपयोग करती है। इसका मोटा अर्थ है, “कृपया मेरे अनुरोध को अनुकूल रूप से देखें।” यह आत्म-परिचय के अंत में, बिज़नेस ईमेल में, और लगभग हर उस स्थिति में आता है जहाँ आप रिश्ता बना रहे हों या निभा रहे हों।
ください
/koo-dah-sah-ee/
शाब्दिक अर्थ: कृपया दें, कृपया करें
“もう少しゆっくり話してください。”
कृपया थोड़ा धीरे बोलिए।
काम वाले अनुरोध के लिए क्रिया के te-form के साथ जुड़ता है, या 'मुझे दें' वाले अनुरोध के लिए सीधे संज्ञा के साथ आता है। यह मानक विनम्र स्तर है। रोज़मर्रा में ठीक है, लेकिन औपचारिक बिज़नेस में बहुत सीधा लग सकता है।
Kudasai काम-केंद्रित “कृपया” है। इसे क्रियाओं के साथ इस्तेमाल करने के लिए आपको te-form चाहिए: tabete kudasai (कृपया खाइए), mite kudasai (कृपया देखिए), kite kudasai (कृपया आइए)। संज्ञाओं के साथ कण o जोड़ें: Mizu o kudasai (पानी, कृपया)।
लिखित जापानी में, आप kudasai को हिरागाना (ください) और कान्जी (下さい) दोनों में देखेंगे। आधुनिक उपयोग में हिरागाना अधिक आम है, और NHK Broadcasting Culture Research Institute रोज़मर्रा के अधिकतर संदर्भों में हिरागाना की सिफारिश करता है।
औपचारिक और विनम्र (हम्बल) अनुरोध
जापानी keigo (सम्मानसूचक भाषा) के कई स्तर होते हैं, और अनुरोधों में ये स्तर सबसे ज़्यादा मायने रखते हैं। सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के सर्वे में, बिज़नेस संदर्भों में गलत keigo को 78% लोगों ने “असहज” बताया। ये रूप आपको पेशेवर जापान में सही ढंग से बोलने में मदद करते हैं।
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता/करती हूँ (विनम्र क्रिया)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
कृपया पुष्टि कर दें।
'Onegaishimasu' से एक स्तर अधिक विनम्र। क्रिया 'itasu' (いたす) 'suru' (する, करना) का विनम्र रूप है। बिज़नेस ईमेल, औपचारिक भाषण, और ग्राहक सेवा में मानक।
onegaishimasu से मुख्य अंतर क्रिया का है: itashimasu (いたします), shimasu (します) का विनम्र रूप है। यह एक बदलाव आपके अनुरोध को सामान्य विनम्र से बिज़नेस-औपचारिक बना देता है। जापानी ऑफिसों और ग्राहक-सामना भूमिकाओं में आप इसे बहुत सुनेंगे।
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक निवेदन करता/करती हूँ
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
हम विनम्रतापूर्वक आपकी समझ और सहयोग का अनुरोध करते हैं।
सबसे औपचारिक अनुरोध अभिव्यक्ति। आधिकारिक घोषणाओं, सार्वजनिक संबोधनों, औपचारिक व्यावसायिक पत्राचार, और भाषणों में उपयोग। 'Moushiageru' 'कहना/बताना' का विनम्र रूप है।
यह अनुरोधों के लिए सबसे ऊँचा औपचारिक स्तर है। आप इसे स्टेशन घोषणाओं में (Gochuui o onegai moushiagemasu, “हम विनम्रतापूर्वक आपका ध्यान चाहते हैं”), कॉर्पोरेट पत्रों में, और औपचारिक समारोहों में पाएँगे। कैज़ुअल बातचीत में यह बहुत कठोर और अटपटा लगेगा।
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
शाब्दिक अर्थ: क्या मुझे यह उपकार विनम्रतापूर्वक मिल सकता है कि आप...?
“この書類を確認していただけますか。”
क्या आप कृपया इस दस्तावेज़ की जाँच कर सकते हैं?
'itadaku' (विनम्रतापूर्वक प्राप्त करना) के संभाव्य रूप का उपयोग करके एक विनम्र अप्रत्यक्ष अनुरोध। बिज़नेस में आम। 'kudasai' से अधिक विनम्र, क्योंकि यह श्रोता की क्षमता पर प्रश्न की तरह बनता है।
यह रूप पेशेवर संदर्भों में बहुत अच्छा काम करता है क्योंकि यह आदेश नहीं देता। यह पूछता है। जब आप अनुरोध को “क्या मुझे यह उपकार मिल सकता है कि...?” की तरह रखते हैं, तो आप सामने वाले को मना करने की जगह देते हैं। यह जापानी शिष्टाचार का मूल सिद्धांत है।
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
शाब्दिक अर्थ: क्या मुझे यह उपकार विनम्रतापूर्वक नहीं मिल सकता कि आप...?
“少々お時間をいただけませんか。”
क्या आप थोड़ा समय निकाल पाएँगे?
नकारात्मक प्रश्न रूप इसे सकारात्मक रूप से भी अधिक विनम्र बनाता है। यह जापानी शिष्टाचार का विरोधाभास है: अनुरोध को नकारना ('क्या आप नहीं...?') सीधे प्रश्न ('क्या आप...?') से कम दबाव वाला माना जाता है।
यहीं जापानी शिष्टाचार सबसे दिलचस्प हो जाता है। नकारात्मक प्रश्न (-masen ka) सकारात्मक प्रश्न (-masu ka) से अधिक विनम्र होता है। क्यों? क्योंकि “क्या आप नहीं कर पाएँगे?” यह संकेत देता है कि जवाब “नहीं” भी हो सकता है। इससे दिखता है कि आप बोझ डाल रहे हैं, और आप सामने वाले को आसानी से मना करने का रास्ता दे रहे हैं। Brown और Levinson ने इसे सार्वभौमिक शिष्टाचार रणनीति बताया, लेकिन जापानी ने इसे व्याकरण में बहुत गहराई से समाहित किया है।
🌍 शिष्टाचार विरोधाभास: जितना अप्रत्यक्ष, उतना विनम्र
जापानी में सीधेपन और विनम्रता का रिश्ता उल्टा है। क्रम सबसे सीधे (सबसे कम विनम्र) से सबसे अप्रत्यक्ष (सबसे अधिक विनम्र) तक जाता है: ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. हर कदम अनिश्चितता की एक परत जोड़ता है। बिज़नेस जापानी में अप्रत्यक्ष अनुरोधों में दक्षता को एक मुख्य पेशेवर कौशल माना जाता है।
कैज़ुअल अनुरोध
करीबी दोस्तों और परिवार के बीच, औपचारिक अनुरोध रूप बनावटी और दूर लगते हैं। ये कैज़ुअल अभिव्यक्तियाँ वही हैं जो आप रोज़मर्रा में उन लोगों के बीच सुनेंगे जो एक-दूसरे को अच्छी तरह जानते हैं। कैज़ुअल बनाम औपचारिक जापानी पर अधिक जानकारी के लिए हमारी Japanese learning page देखें।
お願い
/oh-neh-gah-ee/
शाब्दिक अर्थ: एक अनुरोध, कृपया
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
अरे, वो मेरे लिए उठा दोगे? प्लीज़!
'Onegaishimasu' का कैज़ुअल छोटा रूप। 'shimasu' हटाने से अपनापन दिखता है। दोस्तों, परिवार, और पार्टनर के बीच उपयोग। अक्सर थोड़ा विनती वाले लहजे में बोला जाता है।
Onegai बस onegaishimasu है, जिसमें विनम्र क्रिया-समाप्ति हटा दी गई है। यह गर्मजोशी और अपनापन दिखाता है। जैसे आप दोस्त से रिमोट पास करने को कहें, या भाई-बहन से मदद माँगें। जापानी फिल्मों और एनीमे में आप इसे बहुत सुनेंगे।
ちょうだい
/choh-dah-ee/
शाब्दिक अर्थ: मुझे दे दो, कृपया (विनम्र मूल)
“ママ、お水ちょうだい。”
माँ, पानी दे दो।
मूल रूप से विनम्र क्रिया 'choudai suru' (विनम्रतापूर्वक प्राप्त करना) से, लेकिन आधुनिक उपयोग में कैज़ुअल है। अक्सर महिलाओं, बच्चों, और प्यारे, विनती वाले अनुरोधों से जुड़ा माना जाता है। परिवार में आम।
Choudai का इतिहास रोचक है। यह विनम्र अभिव्यक्ति choudai suru (頂戴する, विनम्रतापूर्वक प्राप्त करना) से निकला है, लेकिन समय के साथ यह कैज़ुअल बन गया। आज इसमें नरमी और थोड़ा प्यारा सा भाव होता है। बच्चे इसे माता-पिता से कहते हैं, और महिलाओं की कैज़ुअल बातचीत में भी यह अक्सर आता है। पुरुष भी इसे इस्तेमाल करते हैं, बस थोड़ा कम। कोई पुरुष करीबी दोस्त से choudai कहे, तो यह बिल्कुल स्वाभाविक है।
頼む
/tah-noh-moo/
शाब्दिक अर्थ: मैं अनुरोध करता/करती हूँ, मैं तुम पर भरोसा कर रहा/रही हूँ
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
सॉरी, थोड़ा मदद कर दे। भरोसा है तुझ पर।
सीधा, पुरुषों की तरफ झुकाव वाला कैज़ुअल अनुरोध। शाब्दिक अर्थ 'अनुरोध करना, भरोसा करना'। पुरुष दोस्तों में और फिल्मों, मंगा के सख्त किरदारों में आम। बड़े एहसान के लिए गंभीरता से भी इस्तेमाल हो सकता है।
Tanomu सीधा है और इसमें वजन होता है। यह मानता है कि आप कुछ बड़ा मांग रहे हैं: “मैं तुम पर निर्भर हूँ।” आप इसे Japanese films में अक्सर सुनेंगे, खासकर पुरुष किरदारों से। इसका विनम्र रूप tanomimasu (頼みます) मौजूद है, लेकिन onegaishimasu जितना आम नहीं है।
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
शाब्दिक अर्थ: क्या मुझे यह उपकार मिल सकता है कि तुम...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
क्या तुम इसे मेरे लिए देख सकते हो?
'〜ていただけますか' का कैज़ुअल समकक्ष। विनम्र 'itadaku' की जगह 'morau' (उपकार प्राप्त करना) आता है। दोस्तों और समान स्तर के लोगों में बहुत स्वाभाविक। '?' जोड़ने से यह मांग नहीं, बल्कि नरम सवाल बनता है।
यह औपचारिक 〜ていただけますか पैटर्न का कैज़ुअल रूप है। इसमें विनम्र itadaku की जगह साधारण morau (उपकार प्राप्त करना) आता है, और विनम्र -masu समाप्ति हट जाती है। यह कैज़ुअल और विचारशील के बीच सही संतुलन बनाता है। आप अभी भी सवाल की तरह मांग रहे हैं, लेकिन keigo वाली कठोरता के बिना।
अनुरोधों में Keigo स्तर: पूरी मैपिंग
हर “कृपया” रूप विनम्रता के पैमाने पर कहाँ आता है, यह समझना बहुत ज़रूरी है। यहाँ सबसे कैज़ुअल से सबसे औपचारिक तक पूरा क्रम है:
| स्तर | अभिव्यक्ति | कब इस्तेमाल करें |
|---|---|---|
| बहुत कैज़ुअल | 頼む (Tanomu) | करीबी पुरुष दोस्त, तात्कालिक स्थितियाँ |
| कैज़ुअल | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | दोस्त, परिवार, बच्चे |
| कैज़ुअल-विनम्र | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | दोस्त, कैज़ुअल सहकर्मी |
| मानक विनम्र | ください (Kudasai) | अजनबी, दुकानें, रोज़मर्रा |
| मानक विनम्र | お願いします (Onegaishimasu) | सार्वभौमिक विनम्र, रेस्टोरेंट, ऑफिस |
| औपचारिक विनम्र | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | बिज़नेस मीटिंग, वरिष्ठ |
| औपचारिक | お願いいたします (Onegai itashimasu) | बिज़नेस ईमेल, ग्राहक सेवा |
| बहुत औपचारिक | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | वरिष्ठों से महत्वपूर्ण अनुरोध |
| अति-औपचारिक | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | आधिकारिक घोषणाएँ, समारोह |
| लिखित औपचारिक | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | औपचारिक ईमेल, लिखित अनुरोध |
⚠️ आम गलती: विनम्रता स्तरों को मिलाना
दोस्तों के साथ अति-औपचारिक भाषा व्यंग्यात्मक या ठंडी लगती है। बॉस के साथ कैज़ुअल रूप अपमानजनक लगते हैं। सबसे महत्वपूर्ण कौशल है, रिश्ते के अनुसार विनम्रता स्तर चुनना। जब संदेह हो, तो जितना जरूरी लगे उससे एक स्तर अधिक विनम्र रहें। जापान में जरूरत से ज्यादा विनम्र होना, जरूरत से ज्यादा कैज़ुअल होने से कम नुकसान करता है।
जब कोई आपसे कुछ अनुरोध करे, तो जवाब कैसे दें
अनुरोध का जवाब देना, अनुरोध करने जितना ही महत्वपूर्ण है। यहाँ सबसे आम प्रतिक्रियाएँ हैं:
| वे कहते हैं | आप जवाब देते हैं | अर्थ |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | जी हाँ, अवश्य (औपचारिक) |
| お願いします | はい、わかりました | जी हाँ, समझ गया/गई (विनम्र) |
| ください | はい、どうぞ | जी, लीजिए, या आगे बढ़िए |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | जी हाँ, बिल्कुल |
| お願い | いいよ / うん | ठीक है, या हाँ (कैज़ुअल) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | मुझ पर छोड़ दो (कैज़ुअल) |
प्रतिक्रिया Kashikomarimashita (かしこまりました) पर खास ध्यान दें। जापानी सेवा संदर्भों में आप इसे लगातार सुनेंगे: होटल, रेस्टोरेंट, और दुकानें। इसका अर्थ है, “जी, समझ गया/गई और वैसा ही करूँगा/करूँगी,” और यह जापानी आतिथ्य संस्कृति की पहचान है।
विशेष अभिव्यक्ति: よろしくお願いします
जापानी में “कृपया” पर कोई भी गाइड Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします) के बिना पूरी नहीं होती। इस अभिव्यक्ति का हिंदी में कोई सीधा समकक्ष नहीं है। इसका मोटा अर्थ है, “कृपया मेरे साथ अच्छा व्यवहार करें,” या “मैं आपकी सद्भावना पर निर्भर हूँ,” और यह बहुत सारी स्थितियों में आता है:
- आत्म-परिचय: "I'm Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (कृपया मेरा ध्यान रखें)
- प्रोजेक्ट शुरू करते समय: "Let's work well together. Yoroshiku onegaishimasu." (आप पर भरोसा है)
- ईमेल के अंत में: “सादर” जैसा काम करता है, लेकिन इसमें आगे भी सद्भावना की विनती का भाव होता है
- एहसान मांगने के बाद: आपकी कृतज्ञता और दूसरे पर निर्भरता को मजबूत करता है
Japan Foundation की शैक्षिक सामग्री Yoroshiku onegaishimasu को सीखने वालों के लिए शीर्ष पाँच सबसे आवश्यक जापानी वाक्यांशों में रखती है, Arigatou gozaimasu और Sumimasen के साथ।
असली जापानी सामग्री के साथ अभ्यास करें
अनुरोध रूपों के बारे में पढ़ना अच्छी नींव है, लेकिन उन्हें मूल वक्ताओं से स्वाभाविक रूप में सुनना ही पाठ्यपुस्तक ज्ञान और वास्तविक प्रवाह के बीच फर्क बनाता है। जापानी ड्रामा और फिल्मों में अनुरोध भाषा भरी होती है। Hanzawa Naoki जैसा बिज़नेस ड्रामा अति-औपचारिक keigo दिखाता है, जबकि रोज़मर्रा वाले एनीमे परिवार के संदर्भों में onegai और choudai जैसे कैज़ुअल रूप दिखाते हैं।
Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ जापानी फिल्में और शो देखने देता है। आप किसी भी अनुरोध अभिव्यक्ति पर टैप करके उसका विनम्रता स्तर, शाब्दिक अर्थ, और सांस्कृतिक संदर्भ तुरंत देख सकते हैं। विनम्रता चार्ट याद करने के बजाय, आप असली बातचीत से लहजा और सामाजिक संदर्भ सीखते हैं।
और जापानी सामग्री के लिए, हमारी blog में गाइड देखें, जैसे the best movies to learn Japanese। आप हमारी Japanese learning page पर जाकर आज ही अभ्यास शुरू कर सकते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
जापानी में please कहने का सबसे आम तरीका क्या है?
Onegaishimasu और Kudasai में क्या फर्क है?
कैज़ुअल जापानी में please कैसे कहते हैं?
जापानी में अनुरोध करने का सबसे विनम्र तरीका क्या है?
क्या जापानी में Kudasai रूखा माना जाता है?
स्रोत और संदर्भ
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), केइगो उपयोग पर राष्ट्रीय भाषा सर्वेक्षण (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, उच्चारण और सम्मानसूचक भाषा के मानक
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, जापानी भाषा प्रविष्टि (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

