त्वरित जवाब
जापानी में 'कृपया' कहने का सबसे आम तरीका 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) है। यह अमूर्त अनुरोधों और एहसानों के लिए काम आता है। किसी खास काम के लिए, क्रिया या संज्ञा के बाद 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) लगाएं। जापानी में अनुरोध के कई रूप हैं, दोस्तों के बीच साधारण 'Onegai' से लेकर बिज़नेस में बहुत विनम्र अप्रत्यक्ष रूप जैसे '〜ていただけませんか' तक।
संक्षिप्त उत्तर
जापानी में "please" कहने का सबसे आम तरीका Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) है। यह एक विनम्र, हर जगह चलने वाला अनुरोध शब्द है, जो सुविधा स्टोर से लेकर कॉर्पोरेट बोर्डरूम तक काम करता है। किसी खास काम के लिए, क्रिया या संज्ञा के साथ Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) जोड़ें: Matte kudasai (Please wait), Mizu o kudasai (Water, please).
जापानी लगभग 125 मिलियन लोग बोलते हैं, और सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के 2023 के राष्ट्रीय भाषा सर्वे के अनुसार, 60% से अधिक जापानी वयस्कों ने बताया कि वे अपने पेशेवर जीवन में रोज keigo (सम्मानसूचक भाषा) का उपयोग करते हैं। जापान में "please" कहना सिर्फ शिष्टाचार नहीं है, यह सामाजिक संतुलन की एक पूरी प्रणाली है, जहां आपके अनुरोध का रूप श्रोता के साथ आपके रिश्ते, एहसान के वजन, और आपकी सामाजिक समझ को संकेत देता है।
"जापानी में, अनुरोध करना मूल रूप से श्रोता की स्वायत्तता पर एक बोझ डालना है। इस बोझ को कम करने के लिए भाषा ने जटिल अप्रत्यक्ष रणनीतियां विकसित की हैं। आप जितना अनुरोध को नरम करते हैं, वह उतना ही सम्मानजनक बनता है।"
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
यह गाइड जापानी में "please" कहने के 15+ तरीकों को कवर करती है, जिन्हें मानक विनम्र रूपों से लेकर औपचारिक व्यावसायिक भाषा और फिर कैजुअल अभिव्यक्तियों तक क्रमबद्ध किया गया है। हर एंट्री में जापानी लिपि, romaji उच्चारण, और सांस्कृतिक संदर्भ शामिल है, ताकि आप हर स्थिति में सही "please" चुन सकें।
त्वरित संदर्भ: जापानी "Please" अभिव्यक्तियां, एक नजर में
दो मुख्य सिस्टम: お願いします बनाम ください
अलग अलग वाक्यांशों में जाने से पहले, जापानी "please" अभिव्यक्तियों का यह मूल विभाजन समझना आपको आम गलतियों से बचाएगा। जापानी में अनुरोध के दो मुख्य सिस्टम हैं, और ये एक दूसरे की जगह नहीं चल सकते।
お願いします (Onegaishimasu) क्रिया negau (願う, to wish/request) से आता है। इसका शाब्दिक अर्थ है "मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता/करती हूं।" आप इसे तब इस्तेमाल करते हैं जब आप किसी अमूर्त चीज के लिए पूछ रहे हों, कोई एहसान मांग रहे हों, या जब संदर्भ से खास कार्रवाई पहले से समझ में आ रही हो।
ください (Kudasai) क्रिया kudasaru (下さる, to give, humble form) से आता है। इसका शाब्दिक अर्थ "कृपया दें" या "कृपया करें" जैसा है। आप इसे खास क्रियाओं या संज्ञाओं के साथ जोड़कर ठोस अनुरोध बनाते हैं।
| स्थिति | यह इस्तेमाल करें | उदाहरण |
|---|---|---|
| रेस्तरां में ऑर्डर करना | お願いします | コーヒーをお願いします (Coffee, please) |
| किसी से इंतजार करने को कहना | ください | 待ってください (Please wait) |
| टैक्सी में गंतव्य बताना | お願いします | 東京駅までお願いします (Tokyo Station, please) |
| किसी से कुछ पढ़ने को कहना | ください | 読んでください (Please read this) |
| एहसान मांगना (बिना खास विवरण के) | お願いします | よろしくお願いします (I leave it in your hands) |
| किसी भौतिक वस्तु के लिए कहना | ください | 水をください (Water, please) |
💡 सरल नियम
अगर आप उसे दिखा सकते हैं या खास कार्रवाई बता सकते हैं, तो kudasai इस्तेमाल करें। अगर आप एहसान, सेवा, या कोई अमूर्त चीज मांग रहे हैं, तो onegaishimasu इस्तेमाल करें। जब दोनों चल सकते हों, तो onegaishimasu हमेशा ज्यादा सुरक्षित और ज्यादा विनम्र विकल्प है।
मानक विनम्र अनुरोध
ये वे रूप हैं जिन्हें आप रोजमर्रा की जापानी में सबसे ज्यादा इस्तेमाल करेंगे। ये दुकानों, रेस्तरां, दफ्तरों, और उन लोगों के साथ काम करते हैं जो आपके करीबी दोस्त नहीं हैं।
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता/करती हूं
“すみません、会計をお願いします。”
माफ कीजिए, बिल दे दीजिए।
जापानी में सबसे बहुउपयोगी 'please'। खाना ऑर्डर करने, सेवाएं मांगने, एहसान मांगने, और बिजनेस ईमेल खत्म करने में इस्तेमाल होता है। किसी का ध्यान खींचते समय अक्सर 'Sumimasen' (excuse me) के साथ बोला जाता है।
Onegaishimasu जापानी अनुरोधों का स्विस आर्मी नाइफ है। जापान में आप इसे दिन में दर्जनों बार सुनेंगे: ट्रेन स्टेशनों पर, दफ्तरों में, रेस्तरां में, और रोज की बातचीत में। यह संज्ञाओं के साथ स्वाभाविक रूप से जुड़ता है: Koohii o onegaishimasu (Coffee, please), Kore o onegaishimasu (This one, please).
जापानी की सबसे महत्वपूर्ण अभिव्यक्तियों में से एक, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), इसी आधार का उपयोग करती है। इसका मोटा अर्थ "कृपया मेरे अनुरोध को अनुकूल रूप से देखें" जैसा है, और यह आत्म परिचय के अंत में, बिजनेस ईमेल में, और लगभग हर उस स्थिति में आता है जहां आप रिश्ता बना रहे हों या निभा रहे हों।
ください
/koo-dah-sah-ee/
शाब्दिक अर्थ: कृपया दें, कृपया करें
“もう少しゆっくり話してください。”
कृपया थोड़ा और धीरे बोलिए।
क्रियाओं के te-form के साथ जोड़कर कार्रवाई के अनुरोध बनाता है, या सीधे संज्ञा के साथ 'मुझे दें' वाले अनुरोध बनाता है। यह मानक विनम्र स्तर है, रोजमर्रा के लिए ठीक है, लेकिन औपचारिक बिजनेस के लिए बहुत सीधा हो सकता है।
Kudasai कार्रवाई केंद्रित "please" है। इसे क्रियाओं के साथ इस्तेमाल करने के लिए आपको te-form चाहिए: tabete kudasai (please eat), mite kudasai (please look), kite kudasai (please come). संज्ञाओं के साथ, particle o जोड़ें: Mizu o kudasai (Water, please).
लिखित जापानी में, आप kudasai को hiragana (ください) और kanji (下さい) दोनों में देखेंगे। आधुनिक उपयोग में hiragana वाला रूप ज्यादा आम है, और NHK Broadcasting Culture Research Institute ज्यादातर रोजमर्रा के संदर्भों में hiragana की सिफारिश करता है।
औपचारिक और विनम्र (हंबल) अनुरोध
जापानी keigo (सम्मानसूचक भाषा) के कई स्तर होते हैं, और अनुरोधों में ये स्तर सबसे ज्यादा मायने रखते हैं। सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के सर्वे में, बिजनेस संदर्भों में गलत keigo उपयोग को 78% उत्तरदाताओं ने "असहज" बताया। ये रूप आपको पेशेवर जापान में सही ढंग से बोलने में मदद करते हैं।
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता/करती हूं (हंबल क्रिया)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
कृपया पुष्टि कर दें।
'Onegaishimasu' से एक स्तर ज्यादा विनम्र। क्रिया 'itasu' (いたす) 'suru' (する, to do) का हंबल रूप है। बिजनेस ईमेल, औपचारिक भाषण, और कस्टमर सर्विस में मानक।
onegaishimasu से मुख्य अंतर क्रिया का है: itashimasu (いたします), shimasu (します) का हंबल रूप है। यह एक शब्द आपके अनुरोध को मानक विनम्र से बिजनेस औपचारिक बना देता है। आप इसे जापानी दफ्तरों में और ग्राहक से जुड़ी भूमिकाओं में लगातार सुनेंगे।
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक कहकर अनुरोध करता/करती हूं
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
हम विनम्रतापूर्वक आपकी समझ और सहयोग का अनुरोध करते हैं।
सबसे औपचारिक अनुरोध अभिव्यक्ति। आधिकारिक घोषणाओं, सार्वजनिक संबोधनों, औपचारिक व्यावसायिक पत्राचार, और भाषणों में उपयोग। 'Moushiageru' 'to say/tell' का हंबल रूप है।
यह अनुरोधों के लिए सबसे ऊंचा औपचारिक स्तर है। आप इसे ट्रेन स्टेशन की घोषणाओं में (Gochuui o onegai moushiagemasu, "We humbly request your attention"), कॉर्पोरेट पत्रों में, और औपचारिक समारोहों में पाएंगे। इसे कैजुअल बातचीत में बोलना बहुत ही बनावटी और अटपटा लगेगा।
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
शाब्दिक अर्थ: क्या मैं विनम्रतापूर्वक यह एहसान प्राप्त कर सकता/सकती हूं कि आप...?
“この書類を確認していただけますか。”
क्या आप कृपया इस दस्तावेज़ को जांच सकते हैं?
'itadaku' (विनम्रतापूर्वक प्राप्त करना) के potential form का उपयोग करके एक विनम्र अप्रत्यक्ष अनुरोध। बिजनेस में आम। 'kudasai' से ज्यादा विनम्र, क्योंकि यह श्रोता की क्षमता पर सवाल की तरह बनता है।
यह रूप पेशेवर संदर्भों में बहुत अच्छा काम करता है, क्योंकि यह आदेश नहीं देता, यह पूछता है। "क्या मैं यह एहसान प्राप्त कर सकता/सकती हूं कि...?" के रूप में बोलकर आप सामने वाले को मना करने की जगह देते हैं, जो जापानी शिष्टाचार का एक मूल सिद्धांत है।
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
शाब्दिक अर्थ: क्या मैं विनम्रतापूर्वक यह एहसान प्राप्त नहीं कर पाऊंगा/पाऊंगी कि आप...?
“少々お時間をいただけませんか。”
क्या आप थोड़ा समय निकाल नहीं पाएंगे?
नकारात्मक प्रश्न वाला रूप इसे सकारात्मक रूप से भी ज्यादा विनम्र बनाता है। यह जापानी शिष्टाचार का विरोधाभास है: अनुरोध को नकारात्मक बनाना ('Wouldn't you...?') सीधे प्रश्न ('Could you...?') से कम दबाव वाला माना जाता है।
यहीं जापानी शिष्टाचार सबसे दिलचस्प हो जाता है। नकारात्मक प्रश्न (-masen ka) सकारात्मक प्रश्न (-masu ka) से ज्यादा विनम्र होता है। क्यों? क्योंकि "क्या आप... नहीं कर पाएंगे?" यह संकेत देता है कि आप मानते हैं जवाब "नहीं" भी हो सकता है। इससे दिखता है कि आप दबाव डाल रहे हैं, यह समझते हैं, और सामने वाले को आसानी से मना करने का रास्ता देते हैं। Brown और Levinson ने इसे सार्वभौमिक शिष्टाचार रणनीति बताया, लेकिन जापानी ने इसे व्याकरण में बहुत गहराई से शामिल किया है।
🌍 शिष्टाचार का विरोधाभास: जितना अप्रत्यक्ष, उतना विनम्र
जापानी में सीधेपन और विनम्रता का संबंध उल्टा है। क्रम सबसे सीधे (सबसे कम विनम्र) से सबसे अप्रत्यक्ष (सबसे ज्यादा विनम्र) तक जाता है: ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. हर कदम अनिश्चितता की एक परत जोड़ता है। बिजनेस जापानी में अप्रत्यक्ष अनुरोधों में महारत को एक मुख्य पेशेवर कौशल माना जाता है।
कैजुअल अनुरोध
करीबी दोस्तों और परिवार के बीच, औपचारिक अनुरोध रूप बनावटी और दूर लगते हैं। ये कैजुअल अभिव्यक्तियां वही हैं जो आप रोजमर्रा की जिंदगी में उन लोगों के बीच सुनेंगे जो एक दूसरे को अच्छी तरह जानते हैं। कैजुअल बनाम औपचारिक जापानी समझने के लिए, हमारी जापानी सीखने की पेज देखें।
お願い
/oh-neh-gah-ee/
शाब्दिक अर्थ: एक अनुरोध, कृपया
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
अरे, वो मेरे लिए उठा दोगे? प्लीज!
'Onegaishimasu' का कैजुअल छोटा रूप। 'shimasu' हटाने से अपनापन दिखता है। दोस्तों, परिवार, और पार्टनर के बीच उपयोग। अक्सर थोड़ा गिड़गिड़ाते हुए स्वर में बोला जाता है।
Onegai बस onegaishimasu है, जिसमें विनम्र क्रिया अंत हटा दिया गया है। यह गर्मजोशी और अपनापन दिखाता है, जैसे आप दोस्त से रिमोट पास करने को कहें या भाई बहन से मदद मांगें। आप इसे जापानी फिल्मों और एनीमे में लगातार सुनेंगे।
ちょうだい
/choh-dah-ee/
शाब्दिक अर्थ: मुझे दे दो (हंबल मूल)
“ママ、お水ちょうだい。”
मम्मी, पानी दे दो।
मूल रूप से हंबल क्रिया 'choudai suru' (विनम्रतापूर्वक प्राप्त करना) से, लेकिन आधुनिक उपयोग में कैजुअल है और अक्सर महिलाओं, बच्चों, और प्यारे या गिड़गिड़ाते अनुरोधों से जुड़ा माना जाता है। परिवार में आम।
Choudai का इतिहास दिलचस्प है। यह हंबल अभिव्यक्ति choudai suru (頂戴する, to humbly receive) से निकला, लेकिन सदियों में यह कैजुअल उपयोग में बदल गया। आज इसमें एक नरम, थोड़ा प्यारा सा भाव होता है। बच्चे इसे माता पिता के साथ इस्तेमाल करते हैं, और महिलाओं की कैजुअल बातचीत में भी यह अक्सर आता है। पुरुष भी इसे इस्तेमाल करते हैं, बस थोड़ा कम। कोई पुरुष अगर करीबी दोस्त से choudai कहे, तो यह बिल्कुल स्वाभाविक है।
頼む
/tah-noh-moo/
शाब्दिक अर्थ: मैं अनुरोध करता/करती हूं, मैं तुम पर भरोसा कर रहा/रही हूं
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
सॉरी, थोड़ा मदद कर दे। मैं तुम पर भरोसा कर रहा हूं।
सीधा, पुरुषों में ज्यादा सुनाई देने वाला कैजुअल अनुरोध। शाब्दिक अर्थ 'अनुरोध करना, भरोसा करना'। पुरुष दोस्तों के बीच और फिल्मों, मंगा के सख्त किरदारों में आम। बड़े एहसान के लिए गंभीरता से भी इस्तेमाल हो सकता है।
Tanomu सीधा है और इसमें वजन होता है। यह मानता है कि आप कुछ महत्वपूर्ण मांग रहे हैं: "मैं तुम पर निर्भर हूं।" आप इसे जापानी फिल्मों में अक्सर सुनेंगे, खासकर पुरुष किरदारों से। इसका विनम्र रूप tanomimasu (頼みます) मौजूद है, लेकिन यह onegaishimasu जितना आम नहीं है।
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
शाब्दिक अर्थ: क्या मैं यह एहसान प्राप्त कर सकता/सकती हूं कि तुम...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
क्या तुम इसे मेरे लिए देख सकते हो?
'〜ていただけますか' का कैजुअल समकक्ष। हंबल 'itadaku' की जगह 'morau' (एहसान प्राप्त करना) का उपयोग। दोस्तों और समान स्तर के लोगों में बहुत स्वाभाविक। '?' जोड़ने से यह मांग नहीं, नरम सवाल बनता है।
यह औपचारिक 〜ていただけますか पैटर्न का कैजुअल संस्करण है। इसमें हंबल itadaku की जगह साधारण morau (एहसान प्राप्त करना) आता है, और विनम्र -masu अंत हट जाता है। यह कैजुअल और विचारशील के बीच सही संतुलन बनाता है: आप अभी भी सवाल के रूप में मांग रहे हैं, लेकिन keigo वाली कठोरता के बिना।
अनुरोधों में Keigo स्तर: पूरी मैपिंग
हर "please" रूप विनम्रता के पैमाने पर कहां बैठता है, यह समझना बहुत जरूरी है। यहां सबसे कैजुअल से सबसे औपचारिक तक पूरा क्रम है:
| स्तर | अभिव्यक्ति | कब इस्तेमाल करें |
|---|---|---|
| बहुत कैजुअल | 頼む (Tanomu) | करीबी पुरुष दोस्त, तात्कालिक स्थितियां |
| कैजुअल | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | दोस्त, परिवार, बच्चे |
| कैजुअल-विनम्र | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | दोस्त, कैजुअल सहकर्मी |
| मानक विनम्र | ください (Kudasai) | अजनबी, दुकानें, रोजमर्रा |
| मानक विनम्र | お願いします (Onegaishimasu) | सार्वभौमिक विनम्र, रेस्तरां, दफ्तर |
| औपचारिक विनम्र | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | बिजनेस मीटिंग, वरिष्ठ |
| औपचारिक | お願いいたします (Onegai itashimasu) | बिजनेस ईमेल, कस्टमर सर्विस |
| बहुत औपचारिक | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | वरिष्ठों से महत्वपूर्ण अनुरोध |
| अति-औपचारिक | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | आधिकारिक घोषणाएं, समारोह |
| लिखित औपचारिक | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | औपचारिक ईमेल, लिखित अनुरोध |
⚠️ आम गलती: विनम्रता स्तरों को मिलाना
दोस्तों के साथ अति-औपचारिक भाषा व्यंग्यात्मक या ठंडी लगती है। बॉस के साथ कैजुअल रूप असम्मानजनक लगते हैं। सबसे जरूरी कौशल है, रिश्ते के अनुसार विनम्रता स्तर चुनना। जब संदेह हो, तो जितना जरूरी लगे उससे एक स्तर ज्यादा विनम्र चुनें। जापान में जरूरत से ज्यादा विनम्र होना, जरूरत से ज्यादा कैजुअल होने से कम नुकसान करता है।
जब कोई आपसे कुछ अनुरोध करे, तो जवाब कैसे दें
अनुरोध करना जितना जरूरी है, उतना ही जरूरी है सही जवाब देना। यहां सबसे आम प्रतिक्रियाएं हैं:
| वे कहते हैं | आप जवाब देते हैं | अर्थ |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | जी हां, अवश्य (औपचारिक) |
| お願いします | はい、わかりました | जी हां, समझ गया/गई (विनम्र) |
| ください | はい、どうぞ | जी, लीजिए, या आगे बढ़िए |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | जी हां, बिल्कुल |
| お願い | いいよ / うん | ठीक है, या हां (कैजुअल) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | मुझ पर छोड़ दो (कैजुअल) |
जवाब Kashikomarimashita (かしこまりました) पर खास ध्यान दें। आप इसे जापानी सेवा संदर्भों में लगातार सुनेंगे: होटल, रेस्तरां, और दुकानें। यह हंबल स्वीकारोक्ति है, "जी, समझ गया/गई और वैसा ही करूंगा/करूंगी," और यह जापानी आतिथ्य संस्कृति की पहचान है।
विशेष अभिव्यक्ति: よろしくお願いします
जापानी में "please" पर कोई भी गाइड Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします) के बिना पूरी नहीं होती। इस अभिव्यक्ति का सीधा हिंदी समकक्ष नहीं है। इसका मोटा अर्थ "कृपया मेरे साथ अनुकूल व्यवहार करें" या "मैं आपकी सद्भावना पर निर्भर हूं" जैसा है, और यह बहुत ही व्यापक स्थितियों में आता है:
- आत्म परिचय: "मैं Tanaka हूं। Yoroshiku onegaishimasu." (कृपया मेरे साथ अच्छा व्यवहार करें)
- किसी प्रोजेक्ट की शुरुआत: "चलो मिलकर अच्छा काम करें। Yoroshiku onegaishimasu." (मैं तुम पर भरोसा कर रहा हूं)
- ईमेल के अंत में: यह "सादर" जैसा काम करता है, लेकिन इसमें आगे भी सद्भावना की विनती का भाव जुड़ा रहता है
- एहसान मांगने के बाद: आपकी कृतज्ञता और सामने वाले पर निर्भरता को मजबूत करता है
Japan Foundation की शैक्षिक सामग्री में Yoroshiku onegaishimasu को सीखने वालों के लिए शीर्ष पांच सबसे जरूरी जापानी वाक्यांशों में रखा गया है, Arigatou gozaimasu और Sumimasen के साथ।
असली जापानी सामग्री के साथ अभ्यास करें
अनुरोध रूपों के बारे में पढ़ना एक मजबूत आधार है, लेकिन उन्हें मूल वक्ताओं से स्वाभाविक रूप से सुनना ही पाठ्यपुस्तक ज्ञान और असली प्रवाह के बीच फर्क पैदा करता है। जापानी ड्रामा और फिल्मों में अनुरोध भाषा भरी होती है। Hanzawa Naoki जैसा बिजनेस ड्रामा अति-औपचारिक keigo दिखाता है, जबकि slice-of-life एनीमे रोजमर्रा के पारिवारिक संदर्भों में onegai और choudai जैसे कैजुअल रूप दिखाते हैं।
Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ जापानी फिल्में और शो देखने देता है। आप किसी भी अनुरोध अभिव्यक्ति पर टैप करके उसका विनम्रता स्तर, शाब्दिक अर्थ, और सांस्कृतिक संदर्भ तुरंत देख सकते हैं। विनम्रता चार्ट रटने के बजाय, आप असली बातचीत से, असली लहजे और सामाजिक संदर्भ के साथ, बारीकियां सीखते हैं।
और जापानी सामग्री के लिए, हमारी ब्लॉग में गाइड देखें, जिनमें जापानी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में भी शामिल हैं। आप आज ही अभ्यास शुरू करने के लिए हमारी जापानी सीखने की पेज भी देख सकते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
जापानी में 'कृपया' कहने का सबसे आम तरीका क्या है?
'Onegaishimasu' और 'Kudasai' में क्या फर्क है?
कैज़ुअल जापानी में 'कृपया' कैसे कहते हैं?
जापानी में सबसे विनम्र तरीके से अनुरोध कैसे करें?
क्या जापानी में 'Kudasai' रूखा माना जाता है?
स्रोत और संदर्भ
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), केइगो उपयोग पर राष्ट्रीय भाषा सर्वेक्षण (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, उच्चारण और सम्मानसूचक भाषा के मानक
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, जापानी भाषा प्रविष्टि (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

