← חזרה לבלוג
🇯🇵יפנית

ציטוטים ופתגמים ביפנית: 25 אמרות עם משמעות, הגייה ומתי משתמשים בהן

מאת Sandorעודכן: 6 באפריל 202612 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

ציטוטים ופתגמים ביפנית הם אמרות קצרות וקליטות שאנשים משתמשים בהן כדי לתת עצה, לעודד מישהו או לסכם מצב. הכי שימושיים הם יוג'יג'וקוגו יומיומיים (ניבים בני ארבעה תווים) וקוטוואזה קלאסיים (פתגמים) כמו 七転び八起き ו 猿も木から落ちる, שמופיעים בשיחה, בטלוויזיה ובספרים כשאתם רוצים להישמע מחושבים בלי להסביר יותר מדי.

ציטוטים ופתגמים ביפנית הכי כדאי ללמוד כמשפטים מוכנים לרגעים אמיתיים: עידוד, אזהרות וסיכומים מהירים של מצב. בפועל, תישמעו הכי טבעיים אם תתמקדו בקבוצה קטנה של kotowaza (koh-toh-WAH-zah, פתגמים) ו yojijukugo (yoh-jee-joo-koo-goh, ניבים בני ארבעה תווים) שדוברי יפנית מזהים מיד.

עבריתיפניתהגייהרשמיות
חוסן: נופלים שבע פעמים, קמים שמונה七転び八起きnah-nah-koh-roh-bee yah-oh-keepolite
גם קופים נופלים מעצים猿も木から落ちるsah-roo moh kee kah-rah oh-cheh-roocasual
אחרי הגשם, האדמה מתקשה雨降って地固まるah-meh foot-teh chee kah-tah-mah-roopolite
חיפזון מן השטן急がば回れee-soh-gah-bah mah-wah-rehpolite
פעם אחת, מפגש אחד一期一会ee-chee-goh ee-chee-ehformal
אם עושים, זה יסתדרなんとかなるnahn-toh-kah nah-roocasual

למה פתגמים יפניים מרגישים חזקים (ומתי הם מתהפכים עליכם)

יפנית מדוברת על ידי בערך 123 מיליון אנשים ברחבי העולם, ויפן היא המדינה המרכזית שבה היא שפה לאומית רשמית. זה אומר שהפניות תרבותיות משותפות עוברות מהר דרך בית הספר, הטלוויזיה וחיי העבודה (Ethnologue, 2024). לכן פתגם קצר יכול לעשות הרבה עבודה חברתית: הוא דוחס עצה למשהו מוכר, והוא מסמן שאתם מבינים את ה"שכל הישר" שמאחורי המצב.

באותו זמן, פתגמים יכולים להישמע מטיפים אם משתמשים בהם כמו פסק דין. התבנית הכי בטוחה היא: קודם לתאר את המצב, ואז להוסיף את הפתגם כסיכום עדין.

"נימוס הוא לא רק להיות 'נחמד', הוא מערכת לניהול מרחק חברתי ולהימנעות מהטלת נטל על אחרים."
Professor Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics (2003)

הרעיון הזה של "להימנע מהטלת נטל" הוא בדיוק הסיבה שהרבה אמרות יפניות עובדות הכי טוב כעידוד רך, לא כהרצאה.

💡 דפוס מסירה טבעי

קודם אמרו את הנקודה שלכם ביפנית פשוטה, ואז הוסיפו: まさに (mah-sah-nee, "בדיוק") + פתגם.
דוגמה: 大変だったね。まさに雨降って地固まるだね。
שמרו על טון קליל, כאילו אתם מזדהים, לא שופטים.

kotowaza מול yojijukugo מול "ציטוטים"

באנגלית, "ציטוטים" יכולים להיות כל דבר, משורה מסרט ועד משפט של פילוסוף. ביפנית תראו כמה קטגוריות שונות.

ことわざ

Kotowaza (koh-toh-WAH-zah) הם פתגמים, לרוב דמויי משפט, וקלים לשילוב בשיחה. רבים נלמדים בבית הספר ומופיעים בתוכניות בידור בטלוויזיה, לכן הם מוכרים מאוד.

הערת הגייה: ことわざ נאמר בדרך כלל בצורה זורמת, koh-toh-WAH-zah, עם "wah" ברור.

四字熟語

Yojijukugo (yoh-jee-joo-koo-goh) הם ניבים קומפקטיים בני ארבעה קאנג'י. הם נפוצים בכתיבה, בסיסמאות, בנאומים ובכותרות, ולעיתים קרובות מרגישים "חכמים" או רשמיים.

אם אתם אוהבים ללמוד דרך מדיה, תזהו אותם בשמות פרקים של אנימה, בסיסמאות ספורט ובהצהרות חזון של חברות. כדי לפתוח ולסגור בצורה יומיומית יותר סביב האמרות האלה, שלבו אותן עם ברכות מהמדריכים שלנו ל איך אומרים שלום ביפנית ול איך אומרים להתראות ביפנית.

名言

Meigen (may-gehn) הם ציטוטים מפורסמים, שלרוב מיוחסים לדמות היסטורית, סופר או סלבריטי. אלה יותר "ציטוטים" מאשר פתגמים, ומשתמשים בהם בנאומים, במאמרים ובכיתובים ברשתות חברתיות.

25 אמרות יפניות שבאמת אפשר להשתמש בהן (עם הגייה)

להלן אמרות שימושיות ומוכרות מאוד. לכל אחת תקבלו קירוב הגייה באותיות לטיניות, וגם את ה"ווייב" החברתי כדי שתדעו מתי זה מתאים.

七転び八起き

קריאה: ななころびやおき (nah-nah-koh-roh-bee yah-oh-kee)
משמעות: חוסן, להמשיך לקום מחדש.

מתי להשתמש: אחרי כישלון, מבחן שלא עברתם, דחייה מעבודה, פציעה או תקופה קשה. זה נפוץ בספורט ובשיחות עידוד בבית הספר.

שורות טבעיות להוספה:

  • 七転び八起きだよ。 (…dah yoh, הרגעה לא רשמית)
  • 七転び八起きの精神でいきましょう。 (…seh-ee-sheen deh ee-kee-mah-shoh, "בואו נעשה את זה" מנומס)

猿も木から落ちる

קריאה: さるもきからおちる (sah-roo moh kee kah-rah oh-cheh-roo)
משמעות: גם מומחים עושים טעויות.

מתי להשתמש: כשמישהו מוכשר מפשל ומרגיש מובך. זה יכול לנחם, אבל אל תשתמשו בזה כדי לעקוץ מישהו שבאמת נסער.

ניואנס תרבותי: ה"קוף" כאן לא עלבון, אלא דימוי מוכר.

雨降って地固まる

קריאה: あめふってじかたまる (ah-meh foot-teh jee kah-tah-mah-roo)
משמעות: אחרי צרות, דברים מתחזקים.

מתי להשתמש: אחרי ריב שמוביל להבנה טובה יותר, או אחרי משבר שמשפר עבודת צוות.

איפה שומעים את זה: סיכומי עבודה, שיחות על זוגיות וקריינות בטלוויזיה.

急がば回れ

קריאה: いそがばまわれ (ee-soh-gah-bah mah-wah-reh)
משמעות: חיפזון מן השטן, עדיף לבחור בדרך הבטוחה.

מתי להשתמש: תכנון, לימודים, כתיבת קוד, נהיגה, כל מצב שבו לחץ יוצר טעויות.

טיפ ללומדים: קל להישמע טבעי עם: 急がば回れだね。 (…dah neh)

石の上にも三年

קריאה: いしのうえにもさんねん (ee-shee noh oo-eh moh sahn-nehn)
משמעות: להתמיד, אפילו אבן קרה מתחממת אחרי שלוש שנים.

מתי להשתמש: לימודים לטווח ארוך, התמחות, ללמוד יפנית עצמה. זה יכול להרגיש מיושן, אבל עדיין מוכר מאוד.

הערה תרבותית: "שלוש שנים" משקף אתוס מסורתי של סבלנות בסביבות הכשרה.

継続は力なり

קריאה: けいぞくはちからなり (kay-zoh-koo wah chee-kah-rah nah-ree)
משמעות: עקביות הופכת לכוח.

מתי להשתמש: כושר, לימוד שפה, הרגלים יומיים. זו סיסמה נפוצה על קירות בתי ספר ובמועדוני ספורט.

אם אתם רוצים גרסה מודרנית ולא רשמית, דוברי יפנית אומרים לעיתים: コツコツが大事 (koh-tsoo-koh-tsoo gah dah-ee-jee, "מאמץ עקבי חשוב").

井の中の蛙大海を知らず

קריאה: いのなかのかわずたいかいをしらず (ee-noh nah-kah noh kah-wah-zoo tie-kai oh shee-rah-zoo)
משמעות: צפרדע בבאר לא מכירה את הים, נקודת מבט מוגבלת.

מתי להשתמש: בזהירות. זה יכול להישמע כאילו אתם קוראים למישהו צר אופקים. בטוח יותר כהתבוננות עצמית: 自分も井の中の蛙かも。 (…kah moh, "אולי גם אני הצפרדע.")

出る杭は打たれる

קריאה: でるくいはうたれる (deh-roo koo-ee wah oo-tah-reh-roo)
משמעות: המסמר שבולט מקבל מכה.

מתי להשתמש: כשמדברים על לחץ להתיישר לפי הנורמה בבית הספר או בעבודה. זה תיאורי, לא בהכרח תומך.

תובנה תרבותית ייחודית: לעיתים מצטטים את זה אנשים שמרגישים מתח בין לבלוט (הישג אישי) לבין הרמוניה קבוצתית (wa, わ). זו שורה שימושית כדי לדבר על תרבות עבודה בלי להאשים אדם ספציפי.

花より団子

קריאה: はなよりだんご (hah-nah yoh-ree dahn-goh)
משמעות: כופתאות לפני פרחים, פרקטי לפני אסתטי.

מתי להשתמש: כשבוחרים תוכן על פני סטייל, במיוחד סביב אירועים כמו צפייה בפריחת הדובדבן. זה שובבי וחברי.

二兎を追う者は一兎をも得ず

קריאה: にとをおうものはいっとをもえず (nee-toh oh oh-oh moh-noh wah eet-toh oh moh eh-zoo)
משמעות: מי שרודף אחרי שני ארנבים לא תופס אף אחד.

מתי להשתמש: תעדוף, פוקוס, לא להתחייב ליותר מדי.

口は災いの元

קריאה: くちはわざわいのもと (koo-chee hah wah-zah-wah-ee noh moh-toh)
משמעות: הפה הוא מקור לצרות, מילים יכולות לגרום לאסונות.

מתי להשתמש: אחרי פליטת פה, רכילות או שיתוף יתר. זו שורה טובה של "למדתי לקח".

覆水盆に返らず

קריאה: ふくすいぼんにかえらず (foo-koo-swee bohn nee kah-eh-rah-zoo)
משמעות: מים שנשפכו לא חוזרים למגש, מה שנעשה נעשה.

מתי להשתמש: כתיבה רשמית, נאומים או רגעים מהורהרים. זה ספרותי יותר משיחה יומיומית.

一期一会

קריאה: いちごいちえ (ee-chee-goh ee-chee-eh)
משמעות: פעם אחת, מפגש אחד, להוקיר כל מפגש.

מתי להשתמש: טיולים, פגישה עם אדם חשוב, חתונות, הקשרים של טקס תה. זה yojijukugo קלאסי שמרגיש אלגנטי.

הקשר תרבותי: זה מזוהה מאוד עם 茶道 (sah-doh, טקס תה) ועם הרעיון שכל מפגש לא יחזור.

温故知新

קריאה: おんこちしん (ohn-koh chee-sheen)
משמעות: ללמוד דברים חדשים דרך חזרה לישן.

מתי להשתמש: לימודים, היסטוריה, מסורות מלאכה, ואפילו צפייה חוזרת בסרטים ישנים כדי לתפוס פרטים חדשים.

זה משתלב טוב עם למידה דרך קטעים. כשאתם בונים הבנת שמיעה, לעיתים "תלמדו חדש" מסצנה שכבר הבנתם.

有言実行

קריאה: ゆうげんじっこう (yoo-gehn jeek-koh)
משמעות: להגיד ולעשות, לעמוד במילה.

מתי להשתמש: קביעת מטרות, התחייבויות צוות, ספורט. זה מוטיבציוני ונפוץ בסיסמאות.

十人十色

קריאה: じゅうにんといろ (joo-neen toh ee-roh)
משמעות: עשרה אנשים, עשרה צבעים, כל אחד שונה.

מתי להשתמש: כשיש טעמים שונים, כשוויכוח בלי תשובה אחת נכונה. זה ידידותי ולא מתעמת.

因果応報

קריאה: いんがおうほう (een-gah oh-hoh)
משמעות: סיבה ותוצאה, השלכות בסגנון קארמה.

מתי להשתמש: בזהירות. זה יכול להישמע מטיף מוסר. זה נפוץ בדרמות ובפרשנות כשמישהו "מקבל את מה שמגיע לו".

אם אתם רוצים גרסה עדינה יותר, אמרו: そういうこともあるよね (soh-yoo koh-toh moh ah-roo yoh neh, "זה קורה").

自業自得

קריאה: じごうじとく (jee-goh jee-toh-koo)
משמעות: הבאת את זה על עצמך.

מתי להשתמש: בעיקר כביקורת עצמית, לא כלפי אחרים. כשאומרים את זה לאחרים, זה יכול להיות חריף.

ליפנית יש מספיק שפה בוטה, אבל עדיף להפריד אותה משימוש בפתגמים. אם מסקרן אתכם מה לא להגיד, ראו את המדריך שלנו לקללות ביפנית.

以心伝心

קריאה: いしんでんしん (ee-sheen dehn-sheen)
משמעות: תקשורת לב אל לב בלי מילים.

מתי להשתמש: קשרים קרובים, עבודת צוות, "אנחנו פשוט מבינים אחד את השני". זה נפוץ בהקשרים רומנטיים וחבריים.

אם אתם מחפשים משפטים חמים שמתאימים לווייב הזה, המדריך שלנו על איך אומרים 'אני אוהב/ת אותך' ביפנית מסביר מה נשמע טבעי ומה נשמע כמו תרגום.

千里の道も一歩から

קריאה: せんりのみちもいっぽから (sehn-ree noh mee-chee moh eep-poh kah-rah)
משמעות: מסע של אלף מייל מתחיל בצעד אחד.

מתי להשתמש: התחלה של פרויקט ארוך, עידוד למתחילים. זה פתגם משותף לתרבויות שונות, אבל הניסוח היפני נפוץ ומוכר.

失敗は成功のもと

קריאה: しっぱいはせいこうのもと (sheep-pie hah say-koh noh moh-toh)
משמעות: כישלון הוא הבסיס להצלחה.

מתי להשתמש: חניכה, אימון, סביבות למידה. זה תומך ובטוח.

早起きは三文の徳

קריאה: はやおきはさんもんのとく (hah-yah-oh-kee hah sahn-mohn noh toh-koo)
משמעות: לקום מוקדם מביא יתרונות קטנים.

מתי להשתמש: בדיחות קלילות על שגרת בוקר, פרודוקטיביות או ימי טיול.

תובנה תרבותית ייחודית: 三文 (sahn-mohn) הוא אזכור למטבע ישן וזול, לכן הפתגם מרמז על יתרונות "קטנים אבל אמיתיים", לא הצלחה מיידית.

旅は道連れ世は情け

קריאה: たびはみちづれよはなさけ (tah-bee hah mee-chee-zoo-reh yoh hah nah-sah-keh)
משמעות: במסע צריך חברים, בחיים צריך חסד.

מתי להשתמש: להודות למישהו על עזרה, להתחבר בטיול, להרהר בתמיכה קהילתית. זה חם וקצת מיושן.

笑う門には福来たる

קריאה: わらうかどにはふくきたる (wah-rah-oo kah-doh nee-wah foo-koo kee-tah-roo)
משמעות: מזל טוב מגיע לבית שמחייך.

מתי להשתמש: עידוד בזמנים מלחיצים, הקשרים משפחתיים, ברכות עונתיות.

なんとかなる

קריאה: なんとかなる (nahn-toh-kah nah-roo)
משמעות: איכשהו זה יסתדר.

מתי להשתמש: הרגעה לא רשמית. זה לא פתגם קלאסי, אבל זה מתפקד כמו "ציטוט" שאנשים באמת אומרים.

שליטה בטון: זה יכול להישמע מזלזל אם מישהו רוצה עזרה קונקרטית. שלבו עם פעולה: なんとかなるよ。一緒に考えよう。 (…ee-shoh nee kahn-gah-eh-yoh, "בוא/י נחשוב יחד.")

איך לבחור את האמרה הנכונה: רשמיות, גיל והקשר

ביפנית יש ציפיות חזקות לגבי משלב, במיוחד במקומות עבודה וכשמדברים עם מבוגרים או בכירים. הסוכנות לענייני תרבות (文化庁) מדגישה באופן קבוע שימוש לשוני מתאים ונורמות תקשורת במדיניות השפה ובחומרי חינוך, וזה משקף עד כמה המשלב משמעותי חברתית ביפן.

השתמשו במדריך ההחלטה המהיר הזה:

מצבהבחירה הטובה ביותרמה להימנע
חבר/ה מיואש/ת七転び八起き, なんとかなる自業自得 (חריף מדי)
עמית/ה עשה/תה טעות猿も木から落ちる (עדין), 急がば回れ井の中の蛙 (שיפוטי)
קונפליקט בצוות נפתר雨降って地固まる因果応報 (מטיף מוסר)
נאום, חיבור, מוטו一期一会, 温故知新, 有言実行שורות מאוד לא רשמיות כמו なんとかなる
טיולים והיכרות עם אנשים一期一会, 旅は道連れ世は情け出る杭は打たれる (ווייב לא מתאים)

⚠️ טעות נפוצה של לומדים

אל תזרקו פתגם כביקורת ישירה, במיוחד כלפי מעלה (לבוס, למורה או לאדם מבוגר). גם אמרות "נכונות" יכולות להרגיש כאילו אתם מתקנים אותם. אם אתם רוצים להתייחס ללקח, מסגרו אותו כתובנה שלכם: 勉強になりました。急がば回れですね。

איפה תשמעו את אלה בסרטים ובטלוויזיה (ולמה זה חשוב)

פתגמים מופיעים במדיה יפנית כי הם מאפיינים דמויות ביעילות. מאמן קשוח משתמש ב 継続は力なり, סבתא אומרת 笑う門には福来たる, וקריין מוסיף 雨降って地固まる כדי לסגור קו עלילה.

זו בדיוק הסיבה שלמידה דרך קטעים עובדת: אתם לומדים את ה"סצנה" שמתאימה לאמרה. כשאתם משתמשים בזה אחר כך, אתם לא מתרגמים מאנגלית, אתם נזכרים בהקשר.

אם אתם בונים בסיס רחב יותר של יפנית יומיומית, התחילו בברכות ובסגירות, ואז הוסיפו פתגמים כ"תיבול". ה סקירה שלנו על השפה היפנית היא מפת דרכים טובה למה ללמוד קודם ולמה.

תרגול קצר: לגרום לזה להישמע טבעי ביפנית

נסו את התבניות האלה והחליפו פתגם.

  1. קודם אמפתיה, אחר כך פתגם
    大変だったね。まさに「雨降って地固まる」だね。
    (tie-hehn daht-tah neh. mah-sah-nee “ah-meh foot-teh…” dah neh.)

  2. התבוננות עצמית
    今回の失敗は自業自得だな。次は急がば回れでいく。
    (kohn-kai noh shee-pie wah jee-goh jee-toh-koo dah nah. tsoh-gee wah…)

  3. עידוד עם תוכנית
    七転び八起きだよ。今日は一歩だけやろう。
    (…kyoh wah eep-poh dah-keh yah-roh.)

🌍 למה פתגמים הם לעיתים קרובות 'סיומות קצרות' ביפנית

בשיחה ביפנית, נפוץ לרמוז במקום לפרט הכול. פתגם עובד כמו "סיום" מקובל חברתית, שמאפשר לעצור בלי להישמע חד או פתאומי. זה מתאים לדפוסים פרגמטיים רחבים יותר שמתוארים במחקר על פרגמטיקה בין תרבויות (Wierzbicka, 2003).

הערה על קאנג'י, קריאות ומילונים

להרבה אמרות יש כמה קריאות או וריאציות קטנות, וחלקן קלות יותר להגייה בקאנה מאשר בקאנג'י. כשיש ספק, בדקו מקור מילוני אמין כמו Kenkyusha לצורות ולקריאות סטנדרטיות (Kenkyusha, 2003).

אם קאנג'י הוא צוואר הבקבוק שלכם, בנו אותו בהדרגה. אפשר גם ללמוד לזהות yojijukugo כ"חתיכות" ולא כארבעה תווים נפרדים.

לדרך מסודרת ללמוד קאנג'י שמופיע במדיה אמיתית, ראו את מדריך הקאנג'י למתחילים.

איך ללמוד את אלה מהר עם קטעים מסרטים ומטלוויזיה

בחרו 5 אמרות מהמאמר הזה והתחייבו לשמוע אותן בהקשר. ב Wordy אפשר לשמור קטע, להפעיל אותו שוב, ולבחון את השורה המדויקת עד שזה נהיה אוטומטי.

תוכנית שבועית מעשית:

  • יום 1: ללמוד הגייה ומשמעות של אמרה אחת.
  • ימים 2-4: למצוא או לצפות שוב בקטע שבו הווייב מתאים.
  • יום 5: להגיד את זה בקול במשפט משלכם.
  • סוף שבוע: לחזור על כל 5, ואז להוסיף yojijukugo אחד לטעם "רשמי".

אם אתם רוצים עוד מסלולי לימוד יפנית, דפדפו ב בלוג של Wordy או התחילו לתרגל ב עמוד לימוד היפנית.


שאלות נפוצות

מה ההבדל בין קוטוואזה ליוג'יג'וקוגו?
קוטוואזה (koh-toh-WAH-zah) הם פתגמים, לרוב משפטים שלמים או ביטויים קבועים כמו 猿も木から落ちる. יוג'יג'וקוגו (yoh-jee-joo-koo-goh) הם ניבים בני ארבעה תווים כמו 一期一会. שניהם נשמעים חכמים, אבל יוג'יג'וקוגו נפוצים במיוחד בכתיבה, בסיסמאות ובנאומים.
יפנים באמת משתמשים בפתגמים בשיחה יומיומית?
כן, אבל במידה. בשיחה קלילה משתמשים בכמה פתגמים מוכרים (七転び八起き, 猿も木から落ちる) או מקצרים אותם. בהקשרים רשמיים, יוג'יג'וקוגו ומשפטים בסגנון פתגם נשמעים טבעיים יותר, במיוחד בנאומים, בהודעות בעבודה ובקריינות בטלוויזיה.
מה הפתגם היפני הכי מפורסם?
מועמד מוביל הוא 七転び八起き (nah-nah-koh-roh-bee yah-oh-kee), על חוסן: נופלים שבע פעמים וקמים שמונה. הוא מוכר בכל יפן ומופיע הרבה בפוסטרים, במסגרות בית ספר ובנאומי עידוד בספורט או בעסקים.
איך משתמשים בפתגמים ביפנית בלי להישמע מוזר?
השתמשו בהם כמשפט סיום קצר אחרי שתיארתם את המצב, לא כפתיחה דרמטית. אפשר להוסיף מרכך כמו まさに (mah-sah-nee, 'בדיוק') או って感じだね (tte kahn-jee dah neh, 'ככה זה מרגיש'). הימנעו מניבים נדירים שלא תוכלו להסביר.
יש פתגמים ביפנית שיכולים להישמע גסים או מטיפים?
כן, יש כאלה. פתגמים ששופטים אופי או מאשימים מישהו יכולים להישמע מטיפים, במיוחד בין אנשים עם פערי גיל או מעמד. אם אתם לא קרובים, עדיף לבחור אמרות תומכות (雨降って地固まる) במקום נוזפות, ולשמור על טון עדין והקשר ברור.

מקורות והפניות

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), חומרים למדיניות ולהוראת השפה היפנית, שנות ה 2020
  2. Japan Foundation (国際交流基金), משאבים ודוחות להוראת השפה היפנית, שנות ה 2020
  3. Ethnologue, Ethnologue: Languages of the World (27th ed.), 2024
  4. Kenkyusha, Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (5th ed.), 2003
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics (2nd ed.), 2003

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות