Cómo decir «por favor» en coreano: 12 formas educadas para cada situación
Respuesta rápida
En coreano no existe una única palabra para «por favor». En su lugar, la cortesía se expresa con las terminaciones verbales y con fórmulas de petición. La forma más práctica para viajeros es «주세요» (juseyo, por favor, deme o haga), mientras que «부탁합니다» (butakhamnida, le solicito o se lo encargo) sirve para favores y peticiones abstractas. La terminación -요 es el marcador de cortesía, si se omite, desaparece el «por favor».
La respuesta corta
El coreano no tiene una sola palabra para «por favor». La cortesía está integrada en el sistema de terminaciones verbales. La frase más práctica para peticiones cotidianas es 주세요 (juseyo, «por favor, dame/haz»), mientras que 부탁합니다 (butakhamnida, «lo solicito, se lo encargo») sirve para favores y peticiones abstractas.
Según los datos de 2024 de Ethnologue, más de 80 million personas hablan coreano en todo el mundo. Su sistema de cortesía es muy distinto al de las lenguas europeas. En español (España), añadimos «por favor» al principio o al final de una frase, pero en coreano la cortesía va dentro de la terminación verbal. El sufijo -요 (yo) ES el «por favor». Si lo quitas, la frase pasa de petición educada a orden seca. Si buscas «por favor en coreano» para viajar, estudiar o conversar, esta guía cubre todo lo que necesitas.
«En coreano, la cortesía no es un añadido opcional como la palabra española “por favor”. Es una obligación gramatical codificada en el sistema verbal, donde la elección de la terminación señala no solo cortesía, sino toda la relación social entre quien habla y quien escucha».
(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)
Esta guía cubre 12 expresiones coreanas para hacer peticiones educadas, organizadas por formalidad y contexto. Cada una incluye hangul, romanización, pronunciación, una frase de ejemplo y notas culturales para que puedas pedir cosas con seguridad en cualquier situación.
Referencia rápida: expresiones coreanas de «por favor» de un vistazo
Peticiones educadas estándar
Estas dos expresiones son la base de la cortesía en coreano. Entre las dos cubren la gran mayoría de situaciones cotidianas.
주세요
/Ju-se-yo/
Significado literal: Por favor, dame / Por favor, haz
“물 좀 주세요.”
Por favor, dame un poco de agua.
El «por favor» más práctico para viajeros y para el día a día. Se usa para pedir comida, solicitar objetos y pedir acciones. Se añade a un sustantivo (물 주세요, por favor, agua) o a la raíz de un verbo (도와 주세요, por favor, ayúdame).
Si solo aprendes una forma de decir «por favor» en coreano, que sea 주세요. Esta única expresión te sirve en restaurantes, tiendas, taxis y hoteles. Viene del verbo 주다 (juda, «dar»), conjugado en forma de petición educada.
La estructura es sencilla: pon lo que quieres antes de 주세요. ¿Pides en un restaurante? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, «kimchi jjigae, por favor»). ¿Necesitas la cuenta? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, «la cuenta, por favor»). También puedes añadirlo a raíces verbales para pedir acciones: 도와 주세요 (Dowa juseyo, «por favor, ayúdame») o 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, «por favor, espera»).
El Instituto Nacional de la Lengua Coreana (국립국어원) clasifica 주세요 como la forma estándar de petición educada, adecuada para la mayoría de interacciones diarias. No es demasiado formal ni demasiado informal, es el punto medio ideal de la cortesía coreana.
부탁합니다
/Bu-tak-ham-ni-da/
Significado literal: Lo solicito / Se lo encargo
“이 서류 검토 부탁합니다.”
Le solicito que revise este documento.
Se usa para favores, peticiones abstractas y cuando encargas una tarea a alguien. Es común en el trabajo y en situaciones formales. A menudo va con 잘 (jal, bien): '잘 부탁합니다' (Por favor, ocúpate bien de ello).
Mientras que 주세요 sirve para peticiones concretas y tangibles, 부탁합니다 cubre lo abstracto. La palabra raíz 부탁 (butak) significa «petición» o «favor», y tiene el matiz de encargar algo al cuidado de la otra persona.
Oirás 부탁합니다 constantemente en entornos de negocios en Corea: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, «por favor, ocúpate bien de ello») se dice al empezar un proyecto nuevo, al conocer a un compañero nuevo o al pedir a alguien que se encargue de una tarea. También es la frase que se usa al entregar una responsabilidad, y se sobreentiende la confianza en que la otra persona lo hará bien.
Como señala la lingüista Anna Wierzbicka en Cross-Cultural Pragmatics, las lenguas codifican supuestos culturales distintos sobre las peticiones. La distinción del coreano entre 주세요 (dame) y 부탁합니다 (te lo encargo) refleja una cultura donde pedir un favor implica reconocer el esfuerzo de la otra persona y expresar gratitud por adelantado.
💡 주세요 vs 부탁합니다, Cuándo usar cada una
| Situación | Usa | Ejemplo |
|---|---|---|
| Pedir comida | 주세요 | 비빔밥 주세요 (Bibimbap, por favor) |
| Pedir un objeto | 주세요 | 영수증 주세요 (El recibo, por favor) |
| Pedir una acción | 주세요 | 천천히 말해 주세요 (Por favor, habla despacio) |
| Pedir un favor | 부탁합니다 | 부탁합니다 (Cuento contigo) |
| Encargar una tarea | 부탁합니다 | 이 건 부탁합니다 (Le encargo este asunto) |
| Conocer a alguien nuevo | 부탁합니다 | 잘 부탁합니다 (Encantado, cuente conmigo) |
Peticiones formales y de negocios
La cultura laboral coreana exige ajustar la cortesía con precisión. Estas expresiones añaden más deferencia para entornos profesionales.
부탁드립니다
/Bu-tak-deu-rim-ni-da/
Significado literal: Lo solicito humildemente
“프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.”
Le solicito humildemente los materiales de la presentación para mañana.
La forma humilde de 부탁합니다. Usa 드리다 (deurida), el verbo honorífico de «dar». Es estándar en correos corporativos coreanos, reuniones formales y al dirigirse a superiores. Muestra la máxima cortesía profesional.
El verbo 드리다 (deurida) es la forma honorífica de 주다 (juda, «dar»). Al sustituir 합니다 por 드립니다, te rebajas y elevas a quien escucha. Este es el «por favor» por defecto en correos corporativos coreanos y comunicación formal de negocios.
Según los estándares educativos del Instituto Rey Sejong, quienes aprenden coreano para entornos empresariales deberían dominar 부탁드립니다 pronto, porque aparece en casi todas las despedidas de correos profesionales y en peticiones de reunión.
해 주시겠습니까?
/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/
Significado literal: ¿Estaría dispuesto a hacer...?
“이 보고서를 검토해 주시겠습니까?”
¿Estaría dispuesto a revisar este informe?
Una forma indirecta y muy formal de pedir algo. El infijo honorífico -시- más el marcador -겠- de futuro o disposición crean una pregunta deferente. Se usa en reuniones formales, con directivos y en correspondencia oficial.
Esta estructura acumula dos mecanismos de cortesía: el infijo honorífico -시- (shi), que eleva a quien escucha, y el sufijo -겠- (get), que plantea la petición como una pregunta sobre la disposición, no como una orden directa. El resultado es una de las formas de petición más deferentes del coreano.
La oirás en reuniones de dirección, de empleados junior a ejecutivos senior, y en atención al cliente formal. Da a la otra persona plena libertad para rechazar, un aspecto clave de las normas de cortesía coreanas.
주십시오
/Ju-ship-si-o/
Significado literal: Por favor, dé (imperativo formal)
“문을 닫아 주십시오.”
Por favor, cierre la puerta.
La forma imperativa formal de 주세요. Aparece en carteles, anuncios públicos e instrucciones oficiales. Es menos común en conversación, suena muy institucional. Los avisos del metro coreano usan esta forma.
Esta es la contraparte formal de 주세요. La verás en carteles (문을 닫아 주십시오, «por favor, cierre la puerta»), en avisos del metro y en documentos oficiales. En conversación diaria suena demasiado burocrática, así que usa 주세요 salvo que hagas un anuncio público.
Peticiones informales entre amigos
Al hablar con amigos cercanos, hermanos o personas más jóvenes, el coreano elimina las terminaciones educadas. Esto es 반말 (banmal), habla informal.
줘
/Jwo/
Significado literal: Dame
“물 좀 줘.”
Dame un poco de agua.
La forma informal de 주세요. Se usa solo con amigos cercanos, hermanos, niños o pareja. Añadir 좀 (jom, un poco) suaviza la brusquedad: '좀 줘' suena más amable que un '줘' a secas.
줘 es la forma en banmal de 주세요. La terminación -요 desaparece, y con ella la cortesía integrada. Usar 줘 con un desconocido, una persona mayor o tu jefe sería un error social grave. Entre amigos cercanos, en cambio, es totalmente natural.
Fíjate en cómo aparece 좀 (jom, «un poco») en el ejemplo. Esta palabra funciona como suavizador en peticiones coreanas. Reduce la dureza de lo que podría sonar como una exigencia. Más sobre 좀 abajo.
부탁해
/Bu-ta-kae/
Significado literal: Lo pido (informal)
“내일 좀 도와줘. 부탁해!”
Échame una mano mañana. ¡Por favor!
La forma informal de 부탁합니다. Se usa entre amigos cercanos al pedir un favor. A menudo aparece al final de una petición como un «¡por favor!» amistoso para rematar.
Es la versión informal de 부탁합니다. Mientras 부탁합니다 tiene peso profesional, 부탁해 es un «por favor» cálido y amistoso que se añade a peticiones entre amigos cercanos. Lo oirás mucho en K-dramas entre personajes de la misma edad que tienen confianza.
Peticiones indirectas y extraeducadas
La cultura coreana valora mucho no imponer a los demás. Estas formas indirectas dan margen para rechazar con elegancia, algo central en la dinámica interpersonal coreana.
해 주실 수 있으세요?
/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/
Significado literal: ¿Puede hacer...?
“사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?”
¿Podría hacerme una foto, por favor?
Una petición indirecta que pregunta por la capacidad en vez de pedir directamente. Equivale a «¿Podrías, por favor...?» en español. Ideal para pedir ayuda a desconocidos, como pedir indicaciones o pedir a alguien que haga una foto.
Esto equivale a «¿Podrías, por favor...?». En vez de pedir directamente que alguien haga algo, preguntas si puede hacerlo. Este pequeño cambio, de orden a pregunta, da una salida fácil y muestra respeto por su tiempo y autonomía.
Es la forma perfecta para acercarte a desconocidos. ¿Necesitas que alguien te haga una foto en un sitio turístico? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? suena natural y respetuoso.
해 주시면 감사하겠습니다
/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/
Significado literal: Si lo hace, se lo agradecería
“내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.”
Le agradecería que respondiera para mañana.
La forma de petición más diplomática. Usa una condicional (si lo hace...) más gratitud futura. Es estándar en correos formales coreanos y comunicación profesional delicada. Equivale a «Le agradecería mucho que...».
Esto equivale a «Le agradecería mucho que...». Combina una condicional (해 주시면, «si lo hace por mí») con gratitud anticipada (감사하겠습니다, «se lo agradecería»). Es el estándar de oro para peticiones por correo formal y comunicación profesional delicada.
Casos especiales
제발
/Je-bal/
Significado literal: Por favor (súplica desesperada)
“제발 가지 마!”
¡Por favor, no te vayas!
NO es una palabra de petición educada. 제발 expresa desesperación, ruego o súplica emocional. Se oye en escenas de ruptura de K-dramas, no en restaurantes. Usar 제발 en peticiones cotidianas sonaría raro y demasiado dramático.
Si ves K-dramas, has oído 제발 decenas de veces, normalmente gritado bajo la lluvia en una escena de ruptura. Es importante entender que 제발 NO equivale a un «por favor» educado. Significa «te lo ruego» y tiene una carga emocional intensa.
Usar 제발 para pedir comida (제발 커피 주세요) sería como decir «te lo ruego, un café, por favor» en español: es gramatical, pero muy extraño. Reserva 제발 para situaciones realmente desesperadas.
좀
/Jom/
Significado literal: Un poco / Algo
“좀 도와주세요.”
Por favor, ayúdeme un poco (petición suavizada).
Un suavizador de peticiones, no un «por favor» independiente. Poner 좀 antes del verbo de petición hace que suene menos exigente. '물 주세요' (Deme agua) pasa a '물 좀 주세요' (¿Podría darme un poco de agua?). Los coreanos usan 좀 de forma instintiva en peticiones.
좀 es el ingrediente secreto para que las peticiones suenen naturales en coreano. Literalmente significa «un poco» o «algo», pero funciona como suavizador que reduce la dureza de cualquier petición. Compara: 도와주세요 («ayúdeme») frente a 좀 도와주세요 («¿podría ayudarme un poco?»). La segunda suena más suave y considerada.
Los hablantes nativos meten 좀 en las peticiones de forma instintiva. El Instituto Nacional de la Lengua Coreana señala que 좀 ha evolucionado mucho más allá de su significado literal de «un poco» y ahora funciona sobre todo como suavizador pragmático en el coreano conversacional.
🌍 Por qué la cortesía coreana está integrada en la gramática
La investigación de Anna Wierzbicka sobre la pragmática intercultural muestra que las lenguas codifican valores culturales directamente en su gramática. En español (España), la cortesía es opcional: puedes decir «Dame agua» o «Por favor, dame agua». En coreano, la cortesía es obligatoria en la estructura. La terminación verbal que eliges (주세요 vs 줘 vs 주십시오) no es un adorno, define la relación social entre tú y quien te escucha. Por eso aprender el «por favor» en coreano implica aprender todo el sistema de niveles de habla, no memorizar una sola palabra.
Niveles de habla en coreano y «por favor»
Entender cómo los niveles de habla en coreano afectan a las peticiones es esencial. La misma petición cambia mucho según el nivel que uses.
| Nivel de habla | «Por favor, deme agua» | Cuándo usarlo |
|---|---|---|
| Formal (합쇼체) | 물 주십시오 | Carteles, anuncios, ejército |
| Educado (해요체) | 물 주세요 | Vida diaria, desconocidos, compañeros |
| Informal (해체/반말) | 물 줘 | Amigos cercanos, niños, hermanos |
| Nivel de habla | «Por favor, ayúdeme» | Cuándo usarlo |
|---|---|---|
| Formal (합쇼체) | 도와 주십시오 | Contextos oficiales |
| Educado (해요체) | 도와 주세요 | La mayoría de situaciones |
| Informal (해체/반말) | 도와줘 | Solo relaciones cercanas |
El nivel educado (해요체, haeyoche) es tu opción segura por defecto. Según las pautas del Instituto Rey Sejong para estudiantes de coreano, dominar el nivel educado debería ser la primera prioridad, porque funciona en aproximadamente 80% de las interacciones diarias.
⚠️ La terminación -요 ES el «por favor»
Lo más importante que debes entender sobre la cortesía en coreano: la terminación -요 (yo) no es solo una partícula gramatical. ES el «por favor». La frase 물 주세요 (Mul juseyo) es educada por el -요 de 주세요. Si quitas esa terminación y dices 물 줘 (Mul jwo), pasas de una petición educada a una orden seca. Por eso los cursos de coreano dedican tanto tiempo a los niveles de habla. Equivocarte con la terminación no es un pequeño error gramatical, es un error social.
Cómo responder cuando alguien te pide algo con cortesía
| Te dicen | Respondes | Significado |
|---|---|---|
| 물 주세요 | 네, 여기요 (Ne, yeogiyo) | Sí, aquí tiene |
| 부탁합니다 | 네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida) | Sí, entendido |
| 부탁드립니다 | 네, 알겠습니다 | Sí, entendido (formal) |
| 도와주세요 | 네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo) | Sí, le ayudo |
| 해 주실 수 있으세요? | 네, 그럼요 (Ne, geureomyo) | Sí, claro |
Practica con contenido coreano real
Leer sobre formas de pedir te da conocimiento, pero oírlas usadas de forma natural por hablantes nativos es lo que crea fluidez real. Los K-dramas están llenos de escenas de peticiones. Fíjate en cómo los personajes de Crash Landing on You manejan las diferencias de cortesía entre Corea del Norte y del Sur, o cómo las jerarquías de oficina se reflejan en el lenguaje de peticiones en Misaeng.
Wordy te permite ver películas y series coreanas con subtítulos interactivos, y tocar cualquier frase de petición para ver su significado, nivel de habla y contexto cultural en tiempo real. En vez de memorizar reglas de gramática de un libro, interiorizas patrones naturales de petición a partir de conversaciones auténticas.
Para más guías de coreano, explora nuestro blog o consulta nuestros K-dramas recomendados para aprender coreano. También puedes visitar nuestra página para aprender coreano para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir «por favor» en coreano?
¿Existe una sola palabra en coreano que signifique «por favor»?
¿Qué diferencia hay entre 주세요 y 부탁합니다?
¿Qué significa 제발 (jebal) en coreano?
¿Cómo se dice «por favor» de forma más formal en un entorno de trabajo en Corea?
Fuentes y referencias
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Diccionario estándar de la lengua coreana
- King Sejong Institute Foundation, Estándares de enseñanza del idioma coreano (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre el idioma coreano (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, L. (2011). 'Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.' John Benjamins Publishing.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

