← Volver al blog
🇰🇷Coreano

Cómo decir 'por favor' en coreano: 12 formas educadas para cada situación

Por SandorActualizado: 30 de marzo de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

En coreano no existe una única palabra para 'por favor'. En su lugar, la cortesía se expresa con terminaciones verbales y fórmulas de petición. La forma más práctica para viajeros es '주세요' (juseyo, por favor, deme, hágame), mientras que '부탁합니다' (butakhamnida, le ruego, se lo encargo) sirve para favores y peticiones abstractas. La terminación -요 es el marcador de cortesía, si la quitas, desaparece el 'por favor'.

La respuesta corta

El coreano no tiene una sola palabra para "por favor". La cortesía está integrada en el propio sistema de terminaciones verbales. La frase más práctica para peticiones cotidianas es 주세요 (juseyo, "por favor, dame/haz"), mientras que 부탁합니다 (butakhamnida, "lo solicito/lo dejo en tus manos") se usa para favores y peticiones más abstractas.

Según los datos de Ethnologue de 2024, el coreano lo hablan más de 80 millones de personas en todo el mundo. Su sistema de cortesía es muy distinto al de las lenguas europeas. En español (España), solemos añadir "por favor" al principio o al final de la frase, pero en coreano la cortesía va dentro de la terminación verbal. El sufijo -요 (yo) ES el "por favor". Si lo quitas, tu frase pasa de ser una petición educada a una orden seca. Si has buscado "por favor en coreano" para viajar, estudiar o conversar, esta guía cubre todo lo que necesitas.

"En coreano, la cortesía no es un añadido opcional como la palabra española 'por favor'. Es una obligación gramatical codificada en el sistema verbal, donde la elección de la terminación señala no solo cortesía, sino toda la relación social entre hablante y oyente."

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

Esta guía cubre 12 expresiones coreanas para hacer peticiones educadas, organizadas por formalidad y contexto. Cada una incluye hangul, romanización, pronunciación, una frase de ejemplo y notas culturales para que puedas pedir cosas con seguridad en cualquier situación.


Referencia rápida: expresiones coreanas de "por favor" de un vistazo


Peticiones educadas estándar

Estas dos expresiones son la base de la cortesía en coreano. Entre las dos cubren la gran mayoría de situaciones cotidianas.

주세요

Formal

/Ju-se-yo/

Significado literal: Por favor, dame / Por favor, haz

물 좀 주세요.

Por favor, deme un poco de agua.

🌍

El 'por favor' más práctico para viajeros y para el día a día. Se usa para pedir comida, solicitar objetos y pedir acciones. Se añade a un sustantivo (물 주세요, agua por favor) o a una raíz verbal (도와 주세요, por favor ayúdeme).

Si solo aprendes una forma de decir "por favor" en coreano, que sea 주세요. Esta única expresión te servirá en restaurantes, tiendas, taxis y hoteles. Viene del verbo 주다 (juda, "dar"), conjugado en forma de petición educada.

La estructura es sencilla: pon lo que quieres antes de 주세요. ¿Pides en un restaurante? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "Estofado de kimchi, por favor"). ¿Necesitas la cuenta? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "La cuenta, por favor"). También puedes añadirlo a raíces verbales para pedir acciones: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "Por favor, ayúdeme") o 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "Por favor, espere").

El Instituto Nacional de la Lengua Coreana (국립국어원) clasifica 주세요 como la forma estándar de petición educada, adecuada para la mayoría de interacciones diarias. No es demasiado formal ni demasiado informal, es el punto medio ideal de la cortesía en coreano.

부탁합니다

Formal

/Bu-tak-ham-ni-da/

Significado literal: Lo solicito / Lo dejo en tus manos

이 서류 검토 부탁합니다.

Le solicito que revise este documento.

🌍

Se usa para favores, peticiones abstractas y cuando encargas una tarea a alguien. Es común en el trabajo y en situaciones formales. A menudo va con 잘 (jal, bien): '잘 부탁합니다' (Por favor, ocúpate bien de ello).

Mientras que 주세요 sirve para peticiones concretas y tangibles, 부탁합니다 cubre lo abstracto. La palabra raíz 부탁 (butak) significa "petición" o "favor", y tiene el matiz de dejar algo al cuidado de la otra persona.

Oirás 부탁합니다 constantemente en entornos laborales coreanos: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "Por favor, ocúpate bien de ello") se dice al empezar un proyecto nuevo, al conocer a un compañero nuevo o al pedir a alguien que se encargue de una tarea. También es la frase que se usa al entregar una responsabilidad, con la confianza implícita de que la otra persona lo hará bien.

Como señala la lingüista Anna Wierzbicka en Cross-Cultural Pragmatics, las lenguas codifican supuestos culturales distintos sobre las peticiones. La diferencia en coreano entre 주세요 (dame) y 부탁합니다 (lo dejo en tus manos) refleja una cultura donde pedir un favor implica reconocer el esfuerzo de la otra persona y mostrar agradecimiento por adelantado.

💡 주세요 vs 부탁합니다, Cuándo usar cada una

SituaciónUsaEjemplo
Pedir comida주세요비빔밥 주세요 (Bibimbap, por favor)
Pedir un objeto주세요영수증 주세요 (El recibo, por favor)
Pedir una acción주세요천천히 말해 주세요 (Por favor, hable despacio)
Pedir un favor부탁합니다부탁합니다 (Cuento contigo)
Encargar una tarea부탁합니다이 건 부탁합니다 (Le dejo este asunto)
Conocer a alguien부탁합니다잘 부탁합니다 (Encantado, cuento contigo)

Peticiones formales y de empresa

La cultura laboral coreana exige ajustar la cortesía con precisión. Estas expresiones añaden más deferencia para entornos profesionales.

부탁드립니다

Muy formal

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

Significado literal: Lo solicito humildemente

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

Le solicito humildemente los materiales de la presentación para mañana.

🌍

La forma humilde de 부탁합니다. Usa 드리다 (deurida), el verbo honorífico de 'dar'. Es estándar en correos corporativos coreanos, reuniones formales y al dirigirse a superiores. Muestra la máxima cortesía profesional.

El verbo 드리다 (deurida) es la forma honorífica de 주다 (juda, "dar"). Al sustituir 합니다 por 드립니다, te rebajas y elevas al interlocutor. Este es el "por favor" por defecto en correos corporativos coreanos y en comunicación formal de empresa.

Según los estándares educativos del Instituto Rey Sejong, quienes trabajan en entornos empresariales coreanos deberían dominar 부탁드립니다 pronto, porque aparece en casi todas las despedidas de correos profesionales y en peticiones de reunión.

해 주시겠습니까?

Muy formal

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

Significado literal: ¿Estaría dispuesto a...?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

¿Estaría dispuesto a revisar este informe?

🌍

Una forma indirecta y muy formal de pedir algo. El infijo honorífico -시- más el marcador de futuro/voluntad -겠- crea una pregunta deferente. Se usa en reuniones formales, con directivos y en correspondencia oficial.

Esta estructura acumula dos mecanismos de cortesía: el infijo honorífico -시- (shi), que eleva al interlocutor, y el sufijo -겠- (get), que plantea la petición como una pregunta sobre la disposición, no como una orden directa. El resultado es una de las formas de petición más deferentes en coreano.

La oirás en reuniones de dirección, cuando empleados junior se dirigen a ejecutivos senior y en atención al cliente formal. Da al interlocutor margen real para negarse, algo clave en las normas de cortesía coreanas.

주십시오

Muy formal

/Ju-ship-si-o/

Significado literal: Por favor, dé (imperativo formal)

문을 닫아 주십시오.

Por favor, cierre la puerta.

🌍

La forma imperativa formal de 주세요. Aparece en carteles, avisos públicos e instrucciones oficiales. Es menos común en conversación, suena muy institucional. Los avisos del metro coreano usan esta forma.

Es el equivalente formal de 주세요. Lo verás en carteles (문을 닫아 주십시오, "Por favor, cierre la puerta"), en avisos del metro y en documentos oficiales. En conversación diaria suena demasiado burocrático, así que usa 주세요 salvo que estés dando un aviso público.


Peticiones informales entre amigos

Al hablar con amigos cercanos, hermanos o personas más jóvenes, el coreano elimina por completo las terminaciones educadas. Esto es 반말 (banmal), habla informal.

Informal

/Jwo/

Significado literal: Dame

물 좀 줘.

Dame un poco de agua.

🌍

La forma informal de 주세요. Se usa solo con amigos cercanos, hermanos, niños o pareja. Añadir 좀 (jom, un poco) suaviza la brusquedad: '좀 줘' suena más amable que un '줘' a secas.

줘 es la forma en banmal de 주세요. La terminación -요 desaparece, y con ella la cortesía integrada. Usar 줘 con un desconocido, una persona mayor o tu jefe sería un error social serio. Entre amigos cercanos, en cambio, es totalmente natural.

Fíjate en cómo aparece 좀 (jom, "un poco") en el ejemplo. Esta palabra funciona como suavizador en las peticiones, y reduce la sensación de exigencia. Más abajo verás más sobre 좀.

부탁해

Informal

/Bu-ta-kae/

Significado literal: Lo pido (informal)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

Échame una mano mañana. ¡Por favor!

🌍

La forma informal de 부탁합니다. Se usa entre amigos cercanos al pedir un favor. A menudo va al final de la petición como un '¡por favor!' amistoso para rematar.

Es la versión informal de 부탁합니다. Mientras 부탁합니다 tiene peso profesional, 부탁해 es un "por favor" cálido y amistoso que se añade a peticiones entre amigos cercanos. Lo oirás muchísimo en K-dramas entre personajes de la misma edad y con confianza.


Peticiones indirectas y extraeducadas

La cultura coreana valora mucho no imponer a los demás. Estas formas indirectas dan al interlocutor margen para negarse con elegancia, algo central en la dinámica interpersonal coreana.

해 주실 수 있으세요?

Formal

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

Significado literal: ¿Puede...?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

¿Podría hacerme una foto, por favor?

🌍

Una petición indirecta que pregunta por la capacidad, en vez de pedir directamente. Equivale a '¿Podrías...?' en español. Ideal para pedir ayuda a desconocidos, como pedir indicaciones o pedir a alguien que te haga una foto.

Es el equivalente coreano de "¿Podrías...?" En vez de pedir directamente que alguien haga algo, preguntas si puede hacerlo. Este pequeño cambio, de orden a pregunta, permite una salida fácil y muestra que respetas su tiempo y autonomía.

Es la forma perfecta para acercarte a desconocidos. ¿Necesitas que alguien te haga una foto en un sitio turístico? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? suena natural y respetuoso.

해 주시면 감사하겠습니다

Muy formal

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

Significado literal: Si lo hace, se lo agradecería

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

Le agradecería que respondiera para mañana.

🌍

La forma más diplomática y educada de pedir algo. Usa un condicional (si lo hace...) más agradecimiento futuro. Es estándar en correos formales coreanos y en comunicación profesional delicada. Equivale a 'Le agradecería mucho que...'

Es el equivalente coreano de "Le agradecería mucho que..." Combina una condicional (해 주시면, "si lo hace por mí") con agradecimiento anticipado (감사하겠습니다, "se lo agradecería"). Es el estándar de oro para peticiones en correos formales y comunicación profesional delicada.


Casos especiales

제발

Informal

/Je-bal/

Significado literal: Por favor (súplica desesperada)

제발 가지 마!

¡Por favor, no te vayas!

🌍

NO es una palabra de petición educada. 제발 expresa desesperación, ruego o súplica emocional. Se oye en escenas de ruptura de K-drama, no en restaurantes. Usar 제발 en peticiones cotidianas sonaría raro y demasiado dramático.

Si ves K-dramas, has oído 제발 decenas de veces, normalmente gritado bajo la lluvia en una escena de ruptura. Es importante entender que 제발 NO equivale a un "por favor" educado. Significa "te lo ruego" y tiene una carga emocional intensa.

Usar 제발 para pedir comida (제발 커피 주세요) sería como decir "Te lo ruego, un café, por favor" en español: es gramatical, pero suena muy extraño. Reserva 제발 para situaciones realmente desesperadas.

Informal

/Jom/

Significado literal: Un poco / Algo

좀 도와주세요.

Por favor, ayúdeme un poco (petición suavizada).

🌍

Un suavizador de peticiones, no un 'por favor' independiente. Poner 좀 antes del verbo hace que suene menos exigente. '물 주세요' (Deme agua) pasa a '물 좀 주세요' (¿Me puede dar un poco de agua?). Los coreanos usan 좀 de forma instintiva al pedir cosas.

좀 es el ingrediente secreto para que tus peticiones suenen naturales. Literalmente significa "un poco" o "algo", pero funciona como un suavizador que reduce la exigencia de cualquier petición. Compara: 도와주세요 (Ayúdeme) frente a 좀 도와주세요 (¿Podría ayudarme un poco?). La segunda suena más suave y considerada.

Los hablantes nativos meten 좀 en las peticiones de forma instintiva. El Instituto Nacional de la Lengua Coreana señala que 좀 ha evolucionado mucho más allá de su significado literal de "un poco" y ahora funciona sobre todo como suavizador pragmático en el coreano conversacional.

🌍 Por qué la cortesía coreana está integrada en la gramática

La investigación de Anna Wierzbicka sobre la pragmática intercultural muestra que las lenguas codifican valores culturales directamente en su gramática. En español (España), la cortesía suele ser opcional: puedes decir "Dame agua" o "Dame agua, por favor". En coreano, la cortesía es estructuralmente obligatoria. La terminación verbal que eliges (주세요 vs 줘 vs 주십시오) no es un adorno, define la relación social entre tú y tu interlocutor. Por eso aprender el "por favor" en coreano significa aprender todo el sistema de niveles de habla, no memorizar una sola palabra.


Niveles de habla en coreano y "por favor"

Entender cómo los niveles de habla afectan a las peticiones es esencial. La misma petición cambia mucho según el nivel que uses.

Nivel de habla"Por favor, deme agua"Cuándo usarlo
Formal (합쇼체)물 주십시오Carteles, avisos, ejército
Educado (해요체)물 주세요Vida diaria, desconocidos, compañeros
Informal (해체/반말)물 줘Amigos cercanos, niños, hermanos
Nivel de habla"Por favor, ayúdeme"Cuándo usarlo
Formal (합쇼체)도와 주십시오Contextos oficiales
Educado (해요체)도와 주세요La mayoría de situaciones
Informal (해체/반말)도와줘Solo relaciones cercanas

El nivel educado (해요체, haeyoche) es tu opción segura por defecto. Según las pautas del Instituto Rey Sejong para estudiantes de coreano, dominar el nivel educado debería ser la primera prioridad, porque funciona en aproximadamente el 80% de las interacciones diarias.

⚠️ La terminación -요 ES el 'por favor'

Lo más importante que debes entender sobre la cortesía en coreano: la terminación -요 (yo) no es solo una partícula gramatical. ES el "por favor". La frase 물 주세요 (Mul juseyo) es educada por el -요 de 주세요. Si quitas esa terminación y dices 물 줘 (Mul jwo), pasas de una petición educada a una orden seca. Por eso los cursos de coreano dedican tanto tiempo a los niveles de habla. Equivocarte con la terminación no es un pequeño fallo gramatical, es un fallo social.


Cómo responder cuando alguien te pide algo educadamente

Te dicenRespondesSignificado
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)Sí, aquí tiene
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)Sí, entendido
부탁드립니다네, 알겠습니다Sí, entendido (formal)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)Sí, le ayudo
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)Sí, claro

Practica con contenido coreano real

Leer sobre formas de pedir cosas te da conocimiento, pero oírlas usadas de forma natural por hablantes nativos es lo que crea fluidez real. Los K-dramas están llenos de escenas de peticiones. Fíjate en cómo los personajes de Crash Landing on You manejan las diferencias de cortesía entre Corea del Norte y Corea del Sur, o en cómo las jerarquías de oficina se reflejan en el lenguaje de las peticiones en Misaeng.

Wordy te permite ver películas y series coreanas con subtítulos interactivos, tocando cualquier frase de petición para ver su significado, nivel de habla y contexto cultural en tiempo real. En vez de memorizar reglas de gramática de un libro, interiorizas patrones naturales de petición a partir de conversaciones auténticas.

Para más guías de coreano, explora nuestro blog o consulta nuestros K-dramas recomendados para aprender coreano. También puedes visitar nuestra página para aprender coreano para empezar a practicar hoy.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma más común de decir 'por favor' en coreano?
La forma más común es '주세요' (juseyo), que significa 'por favor, deme' o 'por favor, hágalo'. Sirve para pedir comida, solicitar objetos y hacer peticiones cotidianas. Para favores o peticiones más abstractas, se usa '부탁합니다' (butakhamnida), algo como 'se lo ruego' o 'se lo encargo'.
¿Existe una sola palabra en coreano que signifique 'por favor'?
No. A diferencia del español, el coreano no tiene una palabra universal equivalente a 'por favor'. La cortesía va integrada en las terminaciones verbales. La terminación -요 (yo) es la que hace la frase educada. Expresiones como 주세요 (juseyo) y 부탁합니다 (butakhamnida) funcionan como 'por favor' según el contexto.
¿Qué diferencia hay entre 주세요 y 부탁합니다?
'주세요' (juseyo) se usa para peticiones concretas y accionables: pedir comida, pedir que te pasen algo o solicitar un servicio específico. '부탁합니다' (butakhamnida) se usa para favores más abstractos, peticiones continuadas o cuando encargas algo a alguien, por ejemplo, pedir a un compañero que lleve un proyecto.
¿Qué significa 제발 (jebal) en coreano?
'제발' (jebal) significa 'por favor' en el sentido de suplicar o rogar desesperadamente, parecido a 'te lo ruego' en español. No se usa para peticiones educadas del día a día. Se oye mucho en K-dramas en escenas emocionales. Usarlo para pedir un café sonaría exagerado y fuera de lugar.
¿Cómo se dice 'por favor' de forma más formal en un entorno de negocios en coreano?
En un entorno de negocios, usa '부탁드립니다' (butak deurimnida), la forma humilde de 부탁합니다. El verbo 드리다 (deurida) es la versión honorífica de 주다 (juda, dar), así que significa literalmente 'le solicito humildemente'. Para aún más cortesía, usa la forma indirecta '해 주시겠습니까?' (hae jusigessseumnikka?, ¿podría hacerlo?).

Fuentes y referencias

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Diccionario estándar de la lengua coreana
  2. King Sejong Institute Foundation, Estándares de enseñanza del idioma coreano (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre el idioma coreano (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). 'Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.' John Benjamins Publishing.

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas