Cómo decir adiós en francés: 16 despedidas para cada situación
Respuesta rápida
La forma más común de decir adiós en francés es «Au revoir» (oh ruh-VWAHR), que literalmente significa «hasta que nos veamos de nuevo». Funciona en cualquier país francófono y en cualquier situación, formal o informal. Además de Au revoir, los nativos usan despedidas según el momento, como «Bonne soirée», opciones informales como «Salut» y «À plus», y el dramático «Adieu», que sugiere que quizá no os volváis a ver.
La respuesta corta
La forma más común de decir adiós en francés es Au revoir (oh ruh-VWAHR), que literalmente significa «hasta que nos veamos de nuevo». Es apropiado en cualquier país francófono, en cualquier nivel de formalidad, y tanto en contextos profesionales como personales. Pero, igual que los hispanohablantes de España rara vez dicen «adiós» a un amigo cercano, y prefieren «nos vemos», «hasta luego» o «cuídate», los francófonos usan un conjunto amplio de despedidas según el contexto, el momento y la relación.
Según la Organisation internationale de la Francophonie (OIF), el francés lo hablan aproximadamente 321 million de personas en 29 países. Desde los pasillos formales de oficinas parisinas hasta las calles animadas de Dakar y las tiendas de Montréal, cada región aporta sus propias costumbres de despedida. La despedida equivocada puede sonar demasiado dramática (Adieu a un compañero), extrañamente informal (Salut a un cliente), o fuera de lugar culturalmente (Bye-bye en la Francia metropolitana).
«En francés, una despedida nunca es solo el final de una conversación. Es una promesa, un deseo o, a veces, un veredicto sobre la relación en sí.», adaptado de Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Esta guía cubre 16 despedidas esenciales en francés organizadas por categoría: universales, informales, formales, específicas del momento y regionales. Cada una incluye pronunciación, una frase de ejemplo y contexto cultural para que sepas exactamente cuándo usarla y cuándo evitarla.
Referencia rápida: despedidas en francés de un vistazo
Despedidas universales
Funcionan en todos los países francófonos y tanto en contextos formales como informales. Si aprendes solo dos despedidas, que sean Au revoir y Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Significado literal: Hasta que nos veamos de nuevo
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Adiós, señora. Gracias por todo.
La despedida francesa más importante. Funciona en cualquier contexto: tiendas, oficinas, llamadas, encuentros informales. Igual que «Bonjour», es una expectativa social: irse sin decirlo se considera de mala educación.
Au revoir combina au (a el) y revoir (ver de nuevo), así que literalmente significa «hasta que nos veamos de nuevo». Ese optimismo incorporado lo distingue de la sensación de final de Adieu. La pronunciación incluye la «r» francesa, que se produce en la parte posterior de la garganta, más como un gorgoteo suave que como la «r» española.
Igual que decir Bonjour al llegar es una norma social en Francia, decir Au revoir al irse también se espera. Salir de una tienda, un restaurante o una oficina sin decirlo transmite mala educación. Añade un tratamiento para ser más cortés: Au revoir, monsieur o Au revoir, docteur.
🌍 La obligación de despedirse
En Francia, terminar cualquier interacción social o comercial sin despedirse se considera tan maleducado como llegar sin decir Bonjour. Incluso una compra rápida en un quiosco termina con Au revoir, bonne journée ! Saltártelo es una de las formas más rápidas de que te tomen por un turista maleducado.
Salut
/sah-LEW/
Significado literal: Salud / Seguridad (arcaico)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Vale, me voy. ¡Chao!
Sirve tanto para saludar como para despedirse entre amigos. La «t» final no se pronuncia. No lo uses en situaciones formales, usa «Au revoir» con desconocidos, mayores y en entornos profesionales.
Salut es la navaja suiza del francés informal: sirve igual para «hola» que para «adiós». Viene del latín salus (salud, seguridad) y es la despedida más común entre amigos y personas del mismo nivel. La oirás al final de un café con amigos, una llamada entre amigos, o al salir de la oficina entre compañeros cercanos.
Recuerda: Salut indica familiaridad. Usarlo con un desconocido, una persona mayor o en una reunión formal sonaría atrevido. Si dudas, usa Au revoir.
Despedidas específicas del momento
Los francófonos son muy precisos con cuándo esperan volver a ver a alguien. Cada una de estas expresiones marca un horizonte temporal distinto.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Significado literal: Hasta pronto
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Gracias por la cena. ¡Hasta pronto!
Una despedida cálida y optimista que sugiere que os veréis relativamente pronto, sin concretar cuándo. Funciona en contextos formales e informales. Es más personal que «Au revoir» porque expresa ganas de volver a verse.
À bientôt es la opción cuando esperas ver a alguien otra vez, pero no tienes una fecha concreta. Transmite calidez e intención real. Decir À bientôt en lugar de Au revoir indica que te apetece el próximo encuentro.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Significado literal: Hasta mañana
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Buenas tardes-noches, a todos. ¡Hasta mañana!
Se usa cuando sabes que verás a la persona al día siguiente. Es común entre compañeros de trabajo, de clase y conocidos habituales. Simple, eficaz y cálida.
La despedida temporal más directa. La oirás constantemente entre compañeros al salir de la oficina, estudiantes al final del día, y cualquiera con una rutina diaria compartida con la otra persona.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Significado literal: Hasta más tarde
“Je dois filer. À plus tard !”
Tengo que salir pitando. ¡Hasta luego!
«Hasta luego» informal. A menudo se acorta a «À plus» (ah PLEWS) al hablar y a «A+» o «@+» en mensajes. La «s» de «plus» se pronuncia aquí porque significa «más/tarde», no el «plus» negativo (donde la «s» no se pronuncia).
À plus tard es el «hasta luego» informal del francés. En el habla diaria casi siempre se acorta a À plus (ah PLEWS). En mensajes y en internet se abrevia aún más a A+ o incluso @+, una de las abreviaturas más icónicas del francés.
Nota de pronunciación: la «s» de plus se pronuncia aquí (PLEWS) porque significa «más/tarde». En la construcción negativa ne...plus (ya no), la «s» no se pronuncia. Esta diferencia confunde a muchos estudiantes.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Significado literal: Hasta dentro de un rato
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Vuelvo en una hora. ¡Hasta ahora!
Implica que verás a la persona muy pronto, en cuestión de horas, no de días. A menudo se acorta a «À toute» (ah TOOT) en habla informal. Es más inmediato que «À plus tard».
Esta expresión indica una separación corta, volverás a ver a la persona en cuestión de horas. Es perfecta para salir a comer, dejar una sala un momento o hacer un recado rápido. En habla informal se acorta a À toute (ah TOOT).
💡 El patrón «À + momento»
Las despedidas en francés siguen una fórmula simple: À + cuándo os veréis. À demain (mañana), À lundi (el lunes), À ce soir (esta noche), À la semaine prochaine (la semana que viene). Cuando aprendes este patrón, puedes crear decenas de despedidas.
Despedidas basadas en deseos
Estas despedidas expresan un deseo de bienestar para la otra persona. A menudo se combinan con Au revoir. De hecho, Au revoir, bonne journée ! es una de las secuencias de despedida más comunes en francés.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Significado literal: Buen día (como deseo)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Gracias, señor. ¡Que tenga un buen día!
El deseo de despedida estándar durante el día. Lo oirás decenas de veces al día en Francia, de cajeros, compañeros, conductores de autobús y desconocidos. La respuesta esperada es «Merci, vous aussi !» (¡Gracias, igualmente!).
Bonne journée es quizá la despedida que más oirás en la vida diaria en francés. Muchas compras, visitas a cafés e intercambios profesionales breves suelen terminar con ella. La respuesta estándar es Merci, vous aussi ! (¡Gracias, igualmente!) o simplemente Également ! (¡Igualmente!).
Fíjate en la diferencia: Bonjour es un saludo (se usa al llegar), mientras que Bonne journée es un deseo de despedida (se usa al irse). Confundirlas es un error típico.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Significado literal: Buena tarde-noche (como deseo)
“Au revoir et bonne soirée !”
¡Adiós y que tengas buena tarde-noche!
El equivalente nocturno de «Bonne journée». Se usa a partir de aproximadamente las 18:00. Ojo con la diferencia con «Bonsoir»: «Bonsoir» es un saludo (hola por la tarde-noche), mientras que «Bonne soirée» es una despedida (que tengas buena tarde-noche).
El equivalente vespertino de Bonne journée. Una distinción importante: Bonsoir es lo que dices al llegar por la tarde-noche (es un saludo), mientras que Bonne soirée es lo que dices al irte (es un deseo de despedida). Este paralelismo recorre muchas expresiones temporales en francés.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Significado literal: Buenas noches
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Es tarde. ¡Buenas noches, niños!
Se usa solo a la hora de dormir o muy tarde. A diferencia de «buenas noches» en español, que puede servir como despedida general por la noche, «Bonne nuit» implica específicamente que alguien va a dormir. Usarlo a las 20:00 con un invitado sonaría raro.
A diferencia de «buenas noches» en español, que puede funcionar como despedida general nocturna, Bonne nuit en francés se asocia específicamente con irse a dormir. Lo dices cuando alguien se va a acostar: a tus hijos, a tu pareja antes de apagar la luz, o a un anfitrión al irte de una cena muy tardía. Usarlo a las 20:00 sugeriría que crees que la persona se va a la cama.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Significado literal: Buen fin de semana
“Allez, bon week-end à tous !”
Venga, ¡buen fin de semana a todos!
La despedida estándar de los viernes en trabajos y escuelas en Francia. La palabra «week-end» es un préstamo del inglés, pero está totalmente integrada en francés. La Académie française propuso «fin de semaine» (usado en Québec), pero en Francia ganó «week-end».
La despedida universal de los viernes. Curiosamente, aunque la Académie française lleva tiempo defendiendo fin de semaine como sustituto francés del préstamo week-end, en la Francia metropolitana se usa mayoritariamente week-end. En Québec, en cambio, fin de semaine sigue siendo el término estándar.
Despedidas formales y emocionales
Estas tienen más peso, ya sea por formalidad ceremonial o por significado emocional.
Adieu
/ah-DYUH/
Significado literal: A Dios
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Adiós, viejo amigo. Nunca te olvidaré.
La despedida más dramática en francés. Literalmente «a Dios», implica que quizá no volverás a ver a la persona, por muerte, separación permanente o cierre definitivo. Usarla de forma casual puede sonar melodramático o incluso hostil. EXCEPCIÓN: en el sur de Francia (influencia occitana), «Adieu» se usa de forma casual como saludo y despedida.
Adieu es la despedida con más carga del francés. Se compone de à (a) y Dieu (Dios) y originalmente significaba «te encomiendo a Dios», la despedida de alguien que quizá no volvía de la guerra, un viaje o una enfermedad. En el francés estándar actual, usar Adieu sugiere permanencia. Decírselo a un compañero tras un día normal de trabajo provocaría confusión o alarma.
Encontrarás Adieu mucho más en literatura, cine y música que en conversaciones diarias. Aparece en momentos de mucha emoción: una ruptura, una escena de muerte, o el final de una etapa importante.
La excepción del sur: En el Midi (sur de Francia), sobre todo en zonas con influencia occitana, Adieu se ha desdramatizado por completo. En Toulouse, Marseille y alrededores, se usa Adieu de forma casual como saludo y despedida, equivalente a Salut. Este uso regional sorprende a visitantes del norte de Francia, que asocian la palabra solo con separaciones definitivas.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Salvo que estés en el sur de Francia, no sustituyas Adieu por Au revoir. Decir Adieu a alguien a quien piensas volver a ver puede implicar que cortas la relación. Por eso a veces aparece en discusiones como palabra final dramática. Usa Au revoir en el día a día.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Significado literal: Cuídese (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Adiós, señor Martin. Cuídese.
Una despedida cálida y respetuosa que muestra preocupación real. Usa «vous» (usted). Es común en entornos profesionales o médicos. La versión informal («Prends soin de toi») usa «tu» y es para amigos y familia.
Una despedida que transmite cuidado genuino. La forma vous la hace adecuada para conocidos profesionales, familiares mayores a los que tratas de usted, o cualquiera a quien quieras mostrar calidez y respeto. Médicos y enfermeras la usan a menudo con pacientes.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Significado literal: Cuídate (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Me mudo la semana que viene. ¡Cuídate!
La versión íntima con «tu». Se reserva para amigos cercanos, familia y seres queridos. Se usa a menudo cuando la separación será más larga de lo normal, antes de un viaje, una mudanza o una ausencia prolongada.
La versión con tu transmite intimidad. Se la dices a un amigo antes de un viaje largo, a un hermano que se va al extranjero, o a tu pareja antes de una etapa estresante. Tiene más peso emocional que un simple Salut o À bientôt.
Despedidas regionales y préstamos
Ciao
/CHOW/
Significado literal: (del italiano/veneciano) soy tu servidor
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Vale, ¡chao! Nos vemos mañana.
Préstamo del italiano, muy usado en el francés informal (y en muchas otras lenguas europeas). Funciona como un adiós rápido y desenfadado entre amigos. Es más común entre gente joven y en zonas urbanas.
Este préstamo del italiano se ha integrado por completo en el francés informal. Oirás Ciao como despedida rápida y desenfadada entre amigos en toda Francia, sobre todo en zonas urbanas y entre gente joven. Tiene un tono cosmopolita y ligeramente juguetón.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Significado literal: Buena continuación
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Gracias por la llamada. ¡Que vaya bien el resto del día!
Una despedida claramente quebequesa que significa «que disfrutes el resto de lo que estás haciendo». Puedes oírla de un agente de atención al cliente, un presentador de radio o un compañero. En Francia se usa rara vez.
Una despedida claramente quebequesa. Bonne continuité significa aproximadamente «que vaya bien el resto del día o de la actividad» y se oye mucho en llamadas de atención al cliente, en la radio y en entornos profesionales en Québec. En Francia sonaría rara, donde Bonne journée o Bonne fin de journée cumplen esa función.
Bye-bye
/bai-BAI/
Significado literal: Chao chao (del inglés)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Hablamos pronto otra vez. ¡Chao chao!
Muy común en Québec, donde los préstamos del inglés son más frecuentes en el habla informal. En Francia, «bye» se usa a veces entre jóvenes, pero mucho menos. En Québec, incluso conversaciones formales a veces terminan con un «Bye !» amistoso.
En Québec, Bye-bye está tan asentado que cruza límites de formalidad. Un cajero de banco puede cerrar una operación con Bonne journée, bye !, una mezcla que suena natural en Montréal pero levantaría cejas en París. Esto refleja el contacto más estrecho entre el francés y el inglés en la vida diaria canadiense.
🌍 Bonjour como despedida en Québec
Una de las cosas más desconcertantes del francés quebequés para los visitantes es oír Bonjour como despedida. En atención al cliente en Québec, un tendero o cajero puede decir Bonjour ! al irte, con el sentido de «que tengas un buen día», no de «hola». En la Francia metropolitana, Bonjour es solo un saludo. Esta diferencia refleja siglos de evolución lingüística independiente.
Despedidas en el trabajo
La cultura laboral francesa da mucha importancia a cómo entras y sales de la oficina. Según Grevisse en Le Bon Usage, el ritual de despedida en entornos profesionales franceses funciona como marcador social de respeto y compañerismo.
Al irse por el día
| Situación | Qué decir | Notas |
|---|---|---|
| Salir de la oficina (durante el día) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Estándar, cortés |
| Salir de la oficina (por la tarde-noche) | Bonne soirée ! | A partir de aproximadamente las 18:00 |
| Salida del viernes | Bon week-end ! | La despedida universal del viernes |
| Antes de las vacaciones de un compañero | Bonnes vacances ! | «Felices vacaciones / Disfruta de tus vacaciones» |
| Despedida formal a un superior | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Tratamiento + apellido para máximo respeto |
El ritual de despedida en la oficina francesa
En muchos trabajos en Francia, sobre todo en los más pequeños, los empleados se despiden uno por uno antes de irse. Dicen Bonne soirée o À demain a cada compañero. Irse sin saludar se considera antisocial. Este ritual, a veces llamado faire la tournée des au revoir, puede añadir diez minutos a tu salida, pero es una expectativa social muy arraigada.
💡 La fórmula del viernes
La despedida ideal de un viernes en francés combina deseo y plan: Bon week-end, à lundi ! (Buen fin de semana, hasta el lunes). Es breve, cálida y lo cubre todo.
Cómo responder a las despedidas en francés
| Te dicen | Tú dices | Notas |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Repítelo |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | «Gracias, igualmente» |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Devuelve el deseo |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirma el plan |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Refleja la calidez |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opciones informales |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | «Gracias, igualmente» |
| Adieu | (depende del contexto) | Suele indicar un momento serio |
Practica con contenido real en francés
Entender las despedidas en francés en contexto, oír la entonación, ver el lenguaje corporal, notar cuándo alguien cambia de Au revoir a Salut, requiere exposición a francés hablado auténtico. Las películas son una de las mejores formas de desarrollar esa intuición. Fíjate en las escenas de despedida formal en Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain o en los adioses informales rápidos en Intouchables.
Wordy te permite ver películas y series en francés con subtítulos interactivos, para que toques cualquier despedida y veas su significado, pronunciación y nivel de formalidad en tiempo real. En vez de memorizar frases de una lista, las interiorizas en conversaciones reales con entonación auténtica.
Para más guías sobre lengua y cultura francesas, visita nuestro blog o consulta las mejores películas para aprender francés. También puedes visitar nuestra página para aprender francés para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir adiós en francés?
¿Qué diferencia hay entre «Au revoir» y «Adieu»?
¿Cómo se dice «hasta luego» en francés?
¿«Salut» es un saludo o una despedida?
¿Cómo se dice adiós en el trabajo en francés?
¿Las despedidas cambian en el francés de Quebec?
Fuentes y referencias
- Académie française, Diccionario de la Académie française, 9.ª edición
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, informe de 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre el idioma francés (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16.ª edición. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). «French and Creole in Louisiana». Mouton de Gruyter.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

