← Volver al blog
🇯🇵Japonés

Cómo decir buenas noches en japonés: 16 expresiones para cada situación

Por SandorActualizado: 10 de abril de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

La forma más común de decir buenas noches en japonés es 'Oyasuminasai' (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Sirve en situaciones educadas y semiformales. En contextos informales con amigos y familia, lo habitual es la versión corta 'Oyasumi' (おやすみ). El japonés también tiene despedidas nocturnas ligadas a la cultura laboral, como 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした), que funciona a la vez como adiós y como deseo de buenas noches entre compañeros.

Más allá de una sola frase

La forma más estándar de decir buenas noches en japonés es Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Funciona en la mayoría de situaciones educadas, con la familia, conocidos, personal de hotel y cualquiera a quien quieras mostrar un respeto básico. Entre amigos cercanos, la forma abreviada Oyasumi (おやすみ) es la opción natural.

Pero las expresiones japonesas de buenas noches van mucho más allá de una sola frase. El idioma tiene expresiones distintas para salir de la oficina por la noche, desear un descanso reparador, despedirse en grupo, escribir a tu pareja antes de dormir y reconocer un día largo de trabajo compartido. Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, los hablantes de japonés usan activamente distintas despedidas según la hora del día, su relación con la otra persona y si el contexto es personal o profesional.

"Las expresiones japonesas de despedida no son formalidades intercambiables. Cada una codifica un significado social específico: respeto por el esfuerzo, preocupación por el bienestar o la intimidad de un vínculo cercano."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Esta guía cubre 16 expresiones esenciales de buenas noches en japonés, organizadas por formalidad y contexto: formas estándar educadas, frases informales y amistosas, despedidas del trabajo, expresiones para la hora de dormir y románticas, y atajos para mensajes. Cada una incluye escritura japonesa, pronunciación en romaji y el contexto cultural que necesitas para usarla bien.


Referencia rápida: expresiones japonesas de buenas noches de un vistazo


Expresiones estándar de buenas noches

Estas son las frases base de buenas noches que necesita cualquier estudiante de japonés. Según la encuesta de 2021 de la Japan Foundation sobre la enseñanza del japonés en el extranjero, los saludos y las despedidas son el tema más estudiado entre los 3.8 millones de personas que aprenden japonés en todo el mundo, y las expresiones de buenas noches están entre las primeras despedidas que se enseñan.

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Formal

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Significado literal: Por favor, descansa (imperativo educado)

おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。

Buenas noches, mamá. Mañana tengo que madrugar.

🌍

La expresión educada estándar de buenas noches. Funciona con la familia, conocidos, personal de hotel, profesorado y cualquiera a quien quieras mostrar un respeto básico. Es segura en casi todas las despedidas nocturnas fuera del trabajo.

Oyasuminasai se construye a partir del verbo yasumu (descansar), con el prefijo honorífico o- y el imperativo educado nasai. Literalmente estás diciendo "por favor, descansa" de forma respetuosa. Es la frase por defecto para dar las buenas noches en japonés, la que usas cuando no tienes claro cuál encaja mejor.

A diferencia del español (España), donde "buenas noches" sirve de forma bastante universal, oyasuminasai ocupa un registro concreto de cortesía. Es lo bastante educada para una familia anfitriona o una recepcionista de hotel, pero entre amigos muy cercanos puede sonar un poco rígida. Piensa en ella como el equivalente de un "buenas noches" cálido pero correcto, más que un "buenas" informal.

おやすみ (Oyasumi)

Informal

/oh-yah-soo-mee/

Significado literal: Descansa (informal)

おやすみ!また明日ね。

¡Buenas noches! Hasta mañana.

🌍

La forma informal que se usa con amigos, familia, compañeros de clase y parejas. Quitar 'nasai' señala familiaridad y cercanía. Es la forma de buenas noches que oirás más a menudo en la vida diaria entre personas que se conocen bien.

Basta con quitar nasai de oyasuminasai y tienes las buenas noches informales. Esto refleja el patrón ohayou gozaimasu / ohayou en los saludos de la mañana: la forma corta señala cercanía y comodidad. Si ves anime o dramas japoneses, oyasumi es la versión que oirás con más frecuencia en escenas entre amigos y familia.

💡 El atajo de la formalidad

Una regla simple se aplica a muchas expresiones japonesas: cuanto más corta es la frase, más informal es. Oyasuminasai (polite) pasa a Oyasumi (casual) y luego a Oyasu- (slang). Este patrón funciona con saludos, despedidas y muchas otras frases del día a día.

おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)

Muy formal

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/

Significado literal: Por favor, descansa (muy educado/honorífico)

おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。

Buenas noches, señor/señora. Descanse a su ritmo, por favor.

🌍

El nivel más alto de formalidad para dar las buenas noches. Lo usa el personal de hotel con los huéspedes, el personal de un ryokan (posada tradicional) y en situaciones extremadamente formales. Rara vez lo dirás tú, pero puede que lo oigas dirigido a ti en entornos de hospitalidad japonesa de alto nivel.

Esta forma ultraeducada añade -mase a la ya educada oyasuminasai. La encontrarás sobre todo en la hospitalidad japonesa: una persona de un ryokan deseándote buenas noches, un conserje de un hotel de lujo o entornos de servicio de gama alta. Refleja el concepto japonés de omotenashi (hospitalidad desinteresada), donde quien atiende eleva al cliente mediante el lenguaje.


Despedidas nocturnas en el trabajo

La cultura laboral japonesa tiene su propio conjunto de expresiones nocturnas. Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de la Agencia de Asuntos Culturales, más del 90% de los trabajadores de oficina en Japón usan despedidas específicas del trabajo en lugar de frases generales de buenas noches al salir de la oficina. Estas expresiones reconocen el esfuerzo compartido y mantienen la armonía en el entorno laboral.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Formal

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/

Significado literal: Estuviste honorablemente cansado (pasado)

お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。

¡Buen trabajo hoy! Hoy ha sido duro de verdad, ¿no?

🌍

La despedida estándar al final de la jornada en Japón. Reconoce el esfuerzo de la otra persona y funciona como 'adiós' y 'buenas noches' en contextos profesionales. El pasado 'deshita' señala que el periodo de trabajo ha terminado.

Otsukaresama deshita es, probablemente, la frase más importante del entorno laboral en japonés. Mientras oyasuminasai es para las buenas noches personales, esta expresión es la despedida nocturna entre compañeros. El pasado (deshita en lugar de desu) señala "el trabajo de hoy ya ha terminado", una diferencia sutil pero importante. La oirás resonar por las oficinas japonesas cada tarde-noche cuando la gente se va.

🌍 Por qué no decir 'Oyasuminasai' en la oficina?

Decir oyasuminasai a un compañero al salir del trabajo sonaría raro, porque implica que le estás diciendo que se vaya a dormir, y eso es demasiado personal para el trabajo. Otsukaresama deshita es la opción culturalmente correcta porque se centra en reconocer el esfuerzo laboral, no el descanso personal.

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formal

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Significado literal: Seré descortés por irme antes que tú

お先に失礼します。お疲れ様でした。

Me voy antes. Buen trabajo hoy.

🌍

Se dice cuando te vas de la oficina antes de que tus compañeros terminen. La frase es una disculpa por la descortesía percibida de irte mientras otros se quedan. A menudo se combina con 'Otsukaresama deshita' y refleja el valor japonés, muy arraigado, de la armonía del grupo por encima de la comodidad individual.

Esta frase muestra un aspecto clave de la cultura laboral japonesa: irte antes que tus compañeros conlleva una ligera sensación de culpa. Al decir osaki ni shitsurei shimasu (literalmente "cometeré la descortesía de irme primero"), reconoces que otros siguen trabajando. No es culpa real, es un ritual social que mantiene la cohesión del grupo. Quienes se quedan suelen responder con otsukaresama deshita.


Buenas noches informales y amistosas

Estas expresiones son para amigos cercanos, compañeros de clase y gente de tu misma edad. Transmiten calidez y familiaridad, y no encajan en contextos formales.

おやすみ〜 (Oyasumi~)

Informal

/oh-yah-soo-mee/

Significado literal: Buenas noches~ (con alargamiento)

じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。

Bueno, buenas noches~. Mañana también vamos a darlo todo.

🌍

La virgulilla (~) o el alargamiento añade un tono suave, amistoso y a veces juguetón. Es común en mensajes y en habla informal entre amigos y parejas. La tilde da a la palabra una sensación amable y prolongada que transmite cercanía.

La virgulilla (~), o nami-dash en japonés, añade un matiz juguetón y suave. En japonés hablado, se nota como una vocal final un poco más larga. En mensajes y chats, la tilde es muy común entre gente joven. Suaviza la despedida y añade calidez emocional, como la diferencia entre un "buenas" seco y un "buenas noooches" cariñoso.

また明日 (Mata ashita)

Informal

/mah-tah ah-shtah/

Significado literal: Otra vez mañana

楽しかったね。また明日!

Ha estado genial. ¡Hasta mañana!

🌍

Una despedida informal que funciona por la tarde-noche o a cualquier hora del día. Implica que verás a la otra persona al día siguiente, y es común entre compañeros de clase, compañeros de trabajo que se van juntos y amigos. A menudo se combina con 'Oyasumi' para una despedida nocturna completa.

Mata ashita es el "hasta mañana" japonés: simple, cálido y con mirada al día siguiente. Combina de forma natural con oyasumi para una despedida informal completa: Oyasumi! Mata ashita ne! (¡Buenas noches! ¡Hasta mañana!). La partícula ne al final añade un tono suave de confirmación, como un "vale?" o "de acuerdo?" en español (España).

じゃあね (Jaa ne)

Informal

/jah neh/

Significado literal: Bueno, entonces (nos vemos)

もう遅いし、じゃあね。おやすみ。

Se está haciendo tarde, así que, hasta luego. Buenas noches.

🌍

Una despedida informal de uso general que funciona a cualquier hora del día, también por la noche. A menudo sirve de transición hacia 'Oyasumi' al despedirse para dormir. Muy natural entre amigos y gente de tu entorno.

Aunque no es solo nocturna, jaa ne es el "adiós" informal que a menudo va antes de oyasumi cuando los amigos se separan por la tarde-noche. Marca la despedida, y oyasumi la remata. En el anime y el cine japonés, esta estructura de dos partes (jaa ne y luego oyasumi) es uno de los patrones más comunes. Nuestra guía de las mejores películas para aprender japonés incluye títulos llenos de estos intercambios naturales.


Expresiones para dormir y de cuidado

Estas frases van más allá de un simple "buenas noches" y expresan un cuidado real por el descanso y el bienestar de la otra persona. Son especialmente comunes entre familiares, amigos cercanos y parejas.

いい夢を (Ii yume wo)

Informal

/ee yoo-meh woh/

Significado literal: Buenos sueños (para ti)

おやすみ。いい夢を。

Buenas noches. Dulces sueños.

🌍

El equivalente japonés de 'dulces sueños'. A menudo se añade después de 'Oyasumi' para expresar cariño. Es común entre parejas y amigos cercanos. La partícula 'wo' implica 'que tengas'; la frase completa subyacente es 'Ii yume wo mite kudasai' (por favor, sueña con buenos sueños).

Ii yume wo es una frase recortada; la versión completa sería ii yume wo mite kudasai (por favor, sueña con buenos sueños). En japonés se usa el verbo miru (ver) con los sueños, en lugar de "tener" como en español (España). Esto crea un matiz más visual y poético: deseas que la otra persona vea imágenes bonitas mientras duerme.

いい夢見てね (Ii yume mite ne)

Informal

/ee yoo-meh mee-teh neh/

Significado literal: Sueña con buenos sueños, vale?

今日は楽しかったね。いい夢見てね!

Hoy ha estado genial, ¿no? ¡Dulces sueños!

🌍

Una versión más cálida y completa de 'Ii yume wo'. La partícula final 'ne' añade un ánimo suave. Es muy popular en mensajes entre parejas y amigos cercanos. Tiene un tono tierno y un poco íntimo.

Esta forma más completa añade el verbo mite (ver) y la partícula suave ne, y suena más cálida y personal que la abreviada ii yume wo. Es el tipo de frase que mandarías por mensaje a tu pareja antes de dormir o que dirías a un niño a la hora de acostarse. El ne final funciona como un "vale?" suave, e invita a la complicidad.

ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)

Informal

/yook-koo-ree yah-soon-deh/

Significado literal: Descansa despacio / Descansa a tu ritmo

最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。

Últimamente has estado liado, ¿verdad? Descansa bien.

🌍

Expresa una preocupación real por el bienestar de alguien. Se dice a menudo a alguien que ha trabajado mucho, se encuentra mal o parece cansado. Tiene más carga emocional que un simple 'Oyasumi'; muestra que has notado el cansancio de la otra persona y te importa que se recupere.

Yukkuri significa "despacio" o "con calma", y yasunde es el imperativo informal de yasumu (descansar). Juntas, transmiten "descansa sin prisa", una frase que muestra atención. En la cultura japonesa, notar que alguien está cansado y animarle explícitamente a descansar es un gesto de cuidado con peso. Puede aparecer en anime cuando un personaje se preocupa por otro que se está exigiendo demasiado.

もう寝るね (Mou neru ne)

Informal

/moh neh-roo neh/

Significado literal: Me voy a dormir ya, vale?

もう寝るね。おやすみ!

Me voy a la cama ya. ¡Buenas noches!

🌍

Un aviso informal de que te vas a dormir, muy usado en conversaciones por mensaje o chats nocturnos para indicar que la conversación termina. Es natural y común entre amigos y parejas. El 'ne' lo suaviza y lo convierte en un aviso amable, no en un corte brusco.

Esto es menos una despedida y más un aviso de irse a dormir: "me voy a dormir ya". Funciona perfecto en mensajes nocturnos cuando quieres indicar que la conversación se va cerrando sin sonar brusco. La partícula ne es clave: sin ella, mou neru suena tajante. Con ne, se convierte en un aviso suave que invita a que te respondan con oyasumi.

体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)

Informal

/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/

Significado literal: Cuida tu cuerpo, vale?

風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。

Hay muchos resfriados, así que cuídate. Buenas noches.

🌍

Expresa preocupación por la salud física de alguien. A menudo se combina con 'Oyasumi' cuando la otra persona está enferma, sobrecargada de trabajo o en temporada de resfriados y gripe. Muestra un nivel de cuidado personal más profundo que las frases estándar de buenas noches.

Esta expresión va más allá de unas simples buenas noches y muestra preocupación real por la salud. En la cultura japonesa se valora mucho expresar cuidado mediante una preocupación práctica, y decirle a alguien que cuide su cuerpo es una de las formas más comunes. Es especialmente natural con cambios de estación, en temporada de gripe o cuando la otra persona ha dicho que no se encuentra bien.


Buenas noches por mensaje y en digital

Los hablantes jóvenes de japonés han creado versiones abreviadas y estilizadas de las expresiones de buenas noches para mensajes, LINE (la app de mensajería dominante en Japón) y redes sociales.

おやすー (Oyasu-)

Jerga

/oh-yah-soo/

Significado literal: Bnas noches (jerga abreviada)

おやすー!また明日ね〜

¡Bnas noches! ¡Hasta mañana~

🌍

Una abreviatura para mensajes popular entre gente joven en Japón. Recorta 'Oyasumi' aún más. Se usa solo por escrito en comunicación digital, y rara vez se dice en voz alta. Es común en LINE, Twitter/X y entre estudiantes de instituto y universidad.

Igual que en español (España) se acorta "buenas noches" en mensajes, en japonés recortan oyasumi hasta oyasu-. El guion largo (ー) representa la vocal alargada. Esto es jerga estrictamente digital, no se dice cara a cara. Según investigaciones de NHK sobre tendencias lingüísticas, las expresiones abreviadas como esta son cada vez más comunes en la comunicación digital entre hablantes de japonés menores de 30 años.


Variantes regionales y formales

おやすみやす (Oyasumiyasu)

Formal

/oh-yah-soo-mee-yah-soo/

Significado literal: Por favor, descansa (dialecto de Kansai/Kioto)

ほな、おやすみやす。

Bueno, buenas noches. (dialecto de Kioto)

🌍

Una variante del dialecto de Kioto/Kansai de 'Oyasuminasai'. El sufijo '-yasu' sustituye a '-nasai' y es característico del habla tradicional de Kioto. La oirás en barrios antiguos de Kioto, negocios tradicionales y en obras ambientadas en Kansai. Tiene un encanto elegante y un poco antiguo.

El dialecto de Kioto (Kyo-kotoba) sustituye la terminación estándar -nasai por -yasu, y da a las buenas noches un sonido claramente elegante y tradicional. Aunque no se usa mucho fuera de Kansai, la encontrarás en dramas de época, historias ambientadas en Kioto y en personas mayores de la ciudad. Refleja la larga historia de Kioto como capital imperial y centro cultural de Japón.

それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)

Formal

/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Significado literal: Bueno, entonces, por favor, descansa

今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。

Gracias por hoy. Bueno, buenas noches.

🌍

Una despedida completa y bien estructurada, usada para cerrar formalmente una conversación o un evento por la noche. 'Sore dewa' (bueno, entonces) aporta una transición pulida. Es común al final de reuniones nocturnas, cenas y llamadas telefónicas.

Añadir sore dewa (bueno, entonces) antes de oyasuminasai crea una despedida más estructurada y deliberada. Señala que estás cerrando la interacción de forma consciente, y encaja para terminar una cena, una llamada o una reunión nocturna. Da una sensación de cierre correcto que oyasuminasai por sí sola no tiene.


Buenas noches en el anime y los medios japoneses

El anime y los dramas japoneses son una ventana a cómo funcionan las expresiones de buenas noches en contextos naturales. Las escenas antes de dormir aparecen a menudo en muchos géneros, y la elección de la expresión revela al instante la relación entre personajes.

En el anime slice of life, los miembros de una familia se dicen oyasumi o oyasuminasai según el nivel de formalidad del hogar. Un patrón común es que un niño diga oyasuminasai a sus padres y reciba un oyasumi de vuelta: el niño usa la forma educada hacia arriba, y el padre o la madre usa la forma informal hacia abajo.

En el anime romántico, ii yume wo o ii yume mite ne aparecen en escenas con mucha carga emocional, donde desear dulces sueños a la persona que te gusta se convierte en un momento de vulnerabilidad y ternura. Mientras tanto, animes de oficina como Aggretsuko o Servant x Service muestran otsukaresama deshita como la despedida universal en el trabajo.

Wordy te permite ver estas escenas con subtítulos interactivos. Toca cualquier expresión de buenas noches para ver su romaji, significado, nivel de formalidad y contexto cultural en tiempo real. Es la forma más rápida de pasar del libro a la comprensión natural.


Cómo responder a unas buenas noches en japonés

Responder bien es tan importante como iniciar la despedida. Las respuestas japonesas a las buenas noches siguen patrones previsibles según la formalidad.

Te dicenTú dicesContexto
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Devuelve la forma educada
おやすみ (Oyasumi)おやすみ (Oyasumi)Devuelve la forma informal
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Respuesta estándar en el trabajo
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Reconoce que se va
いい夢を (Ii yume wo)ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi)Da las gracias y luego di buenas noches
もう寝るね (Mou neru ne)おやすみ!(Oyasumi!)Reconoce y deséale buenas noches
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi)Da las gracias por su preocupación

🌍 El principio de repetir

Como con los saludos en japonés, la respuesta más segura a unas buenas noches suele ser repetir la misma frase. Esto no suena robótico en japonés, es la respuesta esperada y respetuosa. La excepción clave es Osaki ni shitsurei shimasu en el trabajo, donde la respuesta correcta es Otsukaresama deshita, no repetir.


Practica con contenido japonés real

Leer sobre expresiones de buenas noches te da el conocimiento, pero oírlas de forma natural, con la entonación, el ritmo y el tono emocional correctos, es lo que hace que se te queden. La diferencia entre un oyasumi plano y un oyasumiii cálido y alargado solo se aprende escuchando a nativos en contexto.

Wordy te permite ver películas, anime y series japonesas con subtítulos interactivos que desglosan cada frase en tiempo real. Toca cualquier expresión de buenas noches para ver su significado, romaji, nivel de formalidad y notas culturales. En vez de memorizar una lista, absorbes estas frases en conversaciones auténticas.

Para más contenido sobre el idioma japonés, explora nuestro blog con guías sobre todo, desde saludos hasta las mejores películas para aprender japonés. Empieza a practicar con contenido real en nuestra página para aprender japonés hoy.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre 'Oyasuminasai' y 'Oyasumi'?
'Oyasuminasai' (おやすみなさい) es la forma educada, adecuada con compañeros de trabajo, desconocidos, personas mayores y cualquiera a quien quieras mostrar respeto. 'Oyasumi' (おやすみ) es la forma informal, usada con amigos cercanos, familia y pareja. Es como 'Ohayou gozaimasu' frente a 'Ohayou': al quitar el sufijo de cortesía, pasa a ser informal.
¿Es de mala educación decir 'Oyasumi' en japonés?
No, 'Oyasumi' no es de mala educación, pero sí informal. Usarlo con tu jefe, un cliente o alguien bastante mayor puede ser inapropiado. Con amigos, familia y gente de tu edad es totalmente natural y cercano. Si dudas, usa 'Oyasuminasai' para ir sobre seguro.
¿Por qué los compañeros japoneses dicen 'Otsukaresama deshita' en vez de buenas noches?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) significa literalmente 'estás honorablemente cansado' y reconoce el esfuerzo de la otra persona. En la cultura laboral japonesa es la despedida típica al salir de la oficina por la tarde o noche. Se prefiere a 'Oyasuminasai' porque expresa agradecimiento por el trabajo compartido.
¿Cómo se dice buenas noches a tu pareja en japonés?
Lo más común es usar formas informales como 'Oyasumi' (おやすみ) y la versión juguetona 'Oyasumi~' (おやすみ〜). Puedes añadir ternura con 'Ii yume wo' (いい夢を, 'dulces sueños') o 'Ii yume mite ne' (いい夢見てね, 'que tengas buenos sueños, ¿vale?'). En mensajes, 'Oyasumiii' alargado también es habitual.
¿Qué suelen decir los personajes de anime para dar las buenas noches?
En el anime se oye de todo: 'Oyasuminasai' en escenas familiares o respetuosas, 'Oyasumi' entre amigos y variantes juguetonas como 'Oyasumi~' en series de vida cotidiana. En escenas dramáticas o emotivas puede aparecer 'Yukkuri yasunde' (ゆっくり休んで, 'descansa bien') para mostrar cariño y preocupación.
¿Se puede usar 'Konbanwa' para decir buenas noches en japonés?
No. 'Konbanwa' (こんばんは) significa 'buenas tardes' o 'buenas noches' como saludo al encontrarte con alguien por la tarde o noche, es un hola, no un adiós. Decir 'Konbanwa' al despedirte sería incorrecto. Para irse a dormir o cerrar la noche, usa 'Oyasuminasai' u 'Oyasumi'.

Fuentes y referencias

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Lecciones de japonés: saludos y expresiones cotidianas
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Encuesta nacional sobre la lengua (2023)
  4. The Japan Foundation, Informe de encuesta sobre la enseñanza del japonés en el extranjero (2021)

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas