← Volver al blog
🇬🇧Inglés

Cómo decir 'excuse me' en inglés: 18 frases naturales para cada situación

Por SandorActualizado: 18 de mayo de 202610 min de lectura

Respuesta rápida

En inglés, la frase más segura y válida para casi todo es 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Úsala para pasar entre la gente, interrumpir con educación o señalar un pequeño error. Para disculpas más fuertes, cambia a 'Sorry' o 'I apologize.' Para llamar la atención en servicios, usa 'Excuse me' más una petición, como 'Excuse me, could you help me?'

En inglés, la forma más segura de decir disculpa es "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): úsala para pasar entre gente, interrumpir con educación o señalar un pequeño desliz social. Para una culpa real o un daño, en inglés suele preferirse "Sorry" (SOR-ee) o una disculpa más completa como "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).

EspañolInglésPronunciaciónFormalidad
Perdón.Excuse me.ik-SKYOOZ meepolite
Lo siento.Sorry.SOR-eepolite
Perdone.Pardon me.PAR-dn meeformal
Perdona, ¿podrías repetir eso?Sorry, could you repeat that?SOR-ee, kud yoo ruh-PEET thatpolite
Perdón, ¿podrías ayudarme?Excuse me, could you help me?ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP meepolite
Perdón, ¿puedo pasar?Excuse me, can I get by?ik-SKYOOZ mee, kan eye get BYpolite
Lo siento, culpa mía.Sorry, my bad.SOR-ee, my BADcasual
Le pido disculpas.I apologize.eye uh-POL-uh-jyzformal

El inglés es el idioma más usado en la comunicación internacional, y se habla en muchos países como lengua materna o adicional. Ethnologue sitúa el inglés entre los principales idiomas del mundo por número total de hablantes (Ethnologue, 27th edition, 2024), y por eso importan estas pequeñas elecciones de cortesía: oirás usos por defecto distintos en Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Australia y más.

Si quieres practicar con habla real, los diálogos de cine y series son ideales porque oyes el tono, la velocidad y las frases de respuesta. Combina esta guía con nuestra lista de las mejores películas para aprender inglés, y fíjate en cómo los personajes suavizan interrupciones, se disculpan y se abren paso entre la gente.

Qué hace realmente "excuse me" en inglés

"Excuse me" tiene menos que ver con la culpa y más con la coordinación social. Señala: necesito un pequeño ajuste por tu parte, y estoy intentando no incomodarte.

La investigación sobre cortesía en pragmática, especialmente Politeness: Some Universals in Language Usage de Brown y Levinson (Cambridge University Press), explica por qué funcionan estas frases: protegen la "face" de la otra persona al presentar tu necesidad como respetuosa y no exigente.

En inglés, "excuse me" suele cubrir tres funciones:

  • Abrirse paso en un espacio: pasar, alcanzar algo, moverse entre una multitud.
  • Interrumpir: entrar en una conversación, hacer una pregunta, corregir.
  • Faltas menores: pequeños deslices como toser, eructar o un roce leve.

Para un daño mayor, el inglés pasa a un lenguaje de disculpa: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", y ofertas de reparación como "Let me fix that."

La frase base que siempre puedes usar

Excuse me

Usa "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) cuando necesites la atención o el espacio de alguien, y la situación sea pequeña.

Formal

/ik-SKYOOZ mee/

Significado literal: Una señal educada de que necesitas atención, espacio o una breve interrupción.

Excuse me, could I squeeze past you?

Perdón, ¿podría pasar entre usted y la pared?

🌍

En muchos lugares angloparlantes, 'Excuse me' es la opción por defecto para moverse entre multitudes y para interrupciones educadas. A menudo va con una pequeña sonrisa y un leve paso atrás para mostrar que no estás empujando.

Un detalle útil: en habla rápida, muchas personas lo reducen a algo como "’scuse me" manteniendo el mismo sentido. Como estudiante, di la forma completa con claridad.

"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon", la regla práctica

Muchos estudiantes de inglés preguntan cuál es la forma "correcta". Todas son correctas, pero apuntan a significados sociales distintos.

Cambridge Dictionary y Merriam-Webster distinguen "excuse" (pedir permiso o indulgencia) de "apologize" (expresar arrepentimiento) en sus definiciones (Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026). Eso encaja bien con el uso real:

  • Excuse me: necesito interrumpir o pasar, o estoy señalando un pequeño desliz.
  • Sorry: he causado una molestia, incomodidad o daño, aunque sea pequeño.
  • Pardon: a menudo significa "repeat that?" o un "excuse me" algo más formal.

The Cambridge Encyclopedia of the English Language de David Crystal es útil aquí porque trata el habla cotidiana como algo sistemático, no aleatorio: la cortesía en inglés se construye con patrones pequeños y repetibles (verbos modales, suavizadores y entonación), no solo con vocabulario.

Abrirse paso entre multitudes y en el espacio físico

Excuse me, can I get by?

Úsala cuando alguien esté bloqueando un pasillo, un pasillo entre asientos o la puerta del metro.

Formal

/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/

Significado literal: Una petición educada para pasar.

Excuse me, can I get by? Thanks.

Perdón, ¿puedo pasar? Gracias.

🌍

En Estados Unidos y Canadá, 'get by' es muy común en tiendas y en el transporte público. Añadir 'Thanks' suele evitar incomodidades, incluso antes de que la persona se aparte.

Sorry, just squeezing past

Es amable y muy común cuando hay poco espacio.

Formal

/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/

Significado literal: Una disculpa rápida más una explicación mientras pasas.

Sorry, just squeezing past to grab that.

Lo siento, solo paso para coger eso.

🌍

Es típico en supermercados, cines y bares llenos. La palabra 'just' funciona como suavizador, y hace que tu acción suene más pequeña y menos brusca.

Coming through

Es más directo. Puede sonar neutro o urgente según el tono.

💡 Regla para moverte entre gente que suena natural

Si te mueves detrás de alguien que no te ve, en inglés se usa a menudo un patrón de dos pasos: primero "Excuse me", y luego el motivo: "Excuse me, I need to get by." Esa segunda parte reduce la confusión y te hace sonar más tranquilo.

Llamar la atención de alguien (tiendas, restaurantes, aeropuertos)

Excuse me, could you help me?

Úsala con personal, desconocidos o cualquiera a quien no conozcas bien.

Formal

/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/

Significado literal: Una forma educada de llamar la atención más una petición.

Excuse me, could you help me find Gate 12?

Perdón, ¿podría ayudarme a encontrar la puerta 12?

🌍

En muchos contextos de atención al público en inglés, se prefiere 'Excuse me' a gritar 'Hey!' Usar 'could you' señala respeto y mantiene la petición sin presión.

Si estás aprendiendo números para puertas, plantas y direcciones, nuestra guía de números en inglés te ayuda a decirlos con claridad en situaciones reales.

Excuse me, do you have a moment?

Es útil cuando necesitas tiempo, no solo una respuesta rápida.

Formal

/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/

Significado literal: Una forma educada de pedir atención breve.

Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.

Perdón, ¿tiene un momento? Tengo una pregunta rápida.

🌍

Funciona bien en oficinas, hoteles y atención al cliente. Es más considerado que ir directo a la petición.

Sorry to bother you

Es educado y un poco más disculpatorio que "Excuse me."

Formal

/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/

Significado literal: Una disculpa por quitarle tiempo a alguien.

Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?

Siento molestar, pero ¿podría indicarme dónde está el cajero más cercano?

🌍

Es común cuando pides ayuda a un desconocido. Puede sonar demasiado formal si lo usas para cosas mínimas, así que resérvalo para cuando estés interrumpiendo de verdad.

Interrumpir en una conversación (sin sonar maleducado)

Excuse me, can I jump in?

Úsala en reuniones, conversaciones en grupo y clases.

Formal

/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/

Significado literal: Una petición educada para hablar.

Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.

Perdón, ¿puedo intervenir? Creo que falta un detalle.

🌍

En el inglés laboral de Estados Unidos, 'jump in' es una interrupción suave muy común. Suena colaborativo, no competitivo, sobre todo si mantienes la voz calmada y añades un motivo.

Sorry to interrupt

Es más explícitamente disculpatorio que "Excuse me."

Formal

/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/

Significado literal: Una disculpa por cortar el ritmo.

Sorry to interrupt, but we're out of time.

Perdón por interrumpir, pero se nos ha acabado el tiempo.

🌍

Es una opción segura en reuniones formales y presentaciones. Señala que sabes que estás rompiendo una norma, y eso suele hacer que la interrupción se acepte mejor.

If I may

Es formal y se usa a menudo en debates o reuniones estructuradas.

Formal

/if eye MAY/

Significado literal: Un inicio formal para pedir permiso.

If I may, I'd like to add one point.

Si me permite, me gustaría añadir un punto.

🌍

Aparece en dramas judiciales, política y entornos laborales formales. Puede sonar rígido en conversaciones informales con amigos, así que ajústalo al contexto.

Cuando has hecho algo mal, errores pequeños vs disculpas reales

Sorry

"Sorry" (SOR-ee) es la disculpa comodín en inglés. Puede ser mínima (chocar con alguien) o seria (según el contexto y lo que añadas después).

Formal

/SOR-ee/

Significado literal: Una disculpa general.

Sorry, I didn't see you there.

Lo siento, no te había visto.

🌍

En muchas culturas angloparlantes, 'sorry' se usa muy a menudo, a veces incluso cuando no está claro que alguien tenga la culpa. En Canadá en especial, suele funcionar como lubricante social, no como admisión legal.

My bad

Es informal y común, sobre todo entre gente joven.

Informal

/my BAD/

Significado literal: Ha sido mi error.

Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.

Ups, culpa mía. Lo envié al chat equivocado.

🌍

Úsalo con amigos, compañeros de clase o de equipo. En una entrevista de trabajo, una queja de un cliente o un error serio, puede sonar demasiado relajado.

That’s on me

Va de informal a educado, y asume la responsabilidad con más claridad que "my bad."

Informal

/thats on MEE/

Significado literal: Asumo la responsabilidad.

That's on me, I forgot to reply.

Eso es cosa mía, se me olvidó contestar.

🌍

Es común en el inglés laboral de Estados Unidos porque muestra responsabilidad sin dramatizar. El tono importa: dilo con calma y luego propone una solución.

I apologize

Es formal y más fuerte. Encaja en atención al cliente, correos de trabajo y situaciones serias.

Formal

/eye uh-POL-uh-jyz/

Significado literal: Una disculpa formal.

I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.

Le pido disculpas por la confusión. Permítame aclarar el horario.

🌍

Es común en entornos profesionales y comunicados públicos. Puede sonar distante si lo usas con amigos cercanos, donde 'I'm sorry' suena más cálido.

⚠️ Evita esta trampa típica

No uses "Excuse you" como opción por defecto. En muchos contextos suena sarcástico o confrontativo, como si estuvieras recriminando a alguien. Si quieres ser educado, usa "Excuse me" o "Sorry."

Cuando no has oído bien, pedir que repitan

Sorry?

Es muy común, sobre todo en el inglés de Estados Unidos. La entonación lo hace todo.

Formal

/SOR-ee/

Significado literal: No he pillado eso. Por favor, repite.

Sorry? Could you say that again?

¿Perdón? ¿Podrías decirlo otra vez?

🌍

Es normal y no suena dramático. Puede sonar más amable que 'What?' porque presenta el problema como tu oído, no como su forma de hablar.

Excuse me?

También puede significar "repeat that", pero puede tener un segundo sentido: sorpresa u ofensa leve.

Formal

/ik-SKYOOZ mee/

Significado literal: Por favor, repite, o a veces '¿De verdad has dicho eso?'

Excuse me? I didn't hear the last part.

¿Cómo? No he oído la última parte.

🌍

Si tu tono es cortante, puede sonar como si estuvieras desafiando a alguien. Si añades 'I didn't catch that,' queda claro que es por no haber oído bien.

Pardon?

Se entiende en todas partes, y es común en algunas regiones y grupos de edad.

Formal

/PAR-dn/

Significado literal: Por favor, repite.

Pardon? Could you repeat the address?

¿Perdón? ¿Podrías repetir la dirección?

🌍

En Reino Unido, 'Pardon?' puede sonar normal, aunque mucha gente sigue prefiriendo 'Sorry?' En Estados Unidos, puede sonar un poco formal. Es una opción segura en situaciones de atención al cliente.

Los materiales de aprendizaje del British Council sobre disculpas y peticiones educadas subrayan que el inglés suele preferir suavizadores como "could you" y "would you" en estos momentos (British Council, accessed 2026). Por eso "Sorry, could you repeat that?" suena más natural que un simple "Repeat."

Irse, apartarse o terminar una conversación con educación

Excuse me for a moment

Úsala cuando necesites apartarte sin dar una explicación larga.

Formal

/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/

Significado literal: Una forma educada de apartarte un momento.

Excuse me for a moment, I'll be right back.

Perdón un momento, ahora vuelvo.

🌍

Es común en cenas, reuniones y eventos sociales. Acompáñalo con un gesto pequeño, como un leve asentimiento, para que no parezca que te vas de golpe.

I’m going to step out for a second

Es informal y común en el trabajo.

Informal

/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/

Significado literal: Me voy un momento.

I'm going to step out for a second, then I'll join the call.

Voy a salir un segundo y luego me uno a la llamada.

🌍

En el inglés de oficina, 'step out' es un eufemismo educado que evita detalles. Es útil cuando quieres privacidad sin sonar misterioso.

Notas regionales y culturales que cambian el matiz

El inglés es global, pero las normas de cortesía son locales. La misma frase puede caer de forma distinta según dónde estés.

Estados Unidos y Canadá, suavizadores rápidos y "sorry" frecuente

En Norteamérica, "Sorry" se usa a menudo como un suavizador de bajo coste, incluso para cosas pequeñas como rozar a alguien al pasar. Eso no siempre significa un arrepentimiento profundo, muchas veces es solo lubricación social.

Si quieres sonar natural, añade un suavizador: "Sorry, just a sec" o "Excuse me, could I…?" Estas "palabras pequeñas" importan, y el trabajo de Deborah Tannen sobre estilo conversacional y encuadre es una buena lente: los hablantes gestionan la sintonía con el ritmo, el solapamiento y la indirecta, no solo con vocabulario.

Reino Unido e Irlanda, "sorry" por defecto, "pardon" como opción

En Reino Unido, "Sorry?" es una petición de repetición muy común. "Pardon?" también se entiende, y "Excuse me" es estándar para llamar la atención.

Un consejo práctico de escucha: en la tele británica, a menudo oirás "Sorry" donde los estudiantes esperan "Excuse me." Ambas pueden ser correctas, pero el tono suele ser más ligero de lo que los estudiantes suponen.

En atención al público en todas partes, evita "Hey!"

"Hey!" puede ser amistoso con amigos, pero puede sonar brusco con personal o desconocidos. Usa "Excuse me" más tu petición.

Si te interesa cómo cambia el inglés informal en internet y en el habla juvenil, compara esta guía con nuestra lista de jerga en inglés. La jerga no es automáticamente maleducada, pero suele depender más de la relación que las fórmulas de cortesía.

Errores comunes que cometen los estudiantes (y cómo corregirlos)

Usar demasiado "pardon me" en la vida diaria

"Pardon me" es correcto, pero en muchos lugares suena formal. Si estás en una cafetería llena, "Excuse me" o "Sorry" suelen encajar mejor.

Decir "Excuse me" cuando el daño es serio

Si le tiras café a alguien, "Excuse me" a secas se queda corto. Usa "I’m so sorry" más una oferta de reparación: "Let me get napkins" o "Can I replace that?"

Usar palabrotas como muletillas

Algunos estudiantes copian películas y meten lenguaje fuerte cuando se frustran. En la vida real, eso puede romper la confianza rápido, sobre todo en el trabajo.

Si quieres entender los niveles de intensidad con seguridad, lee nuestra guía de palabrotas en inglés. Es mejor saber qué no repetir que aprenderlo por las malas.

Cómo practicar para que te salga automático

Memorizar una lista no basta. Necesitas recuperar la frase rápido bajo presión, como cuando intentas pasar entre gente en un tren.

Usa este ejercicio de tres pasos:

  1. Elige una situación (multitud, interrupción, petición de repetición).
  2. Elige una frase base ("Excuse me", "Sorry" o "Sorry to interrupt").
  3. Añade una mejora: un modal ("could you"), un suavizador ("just") o un motivo ("I didn’t catch that").

El cine y las series son perfectos para esto porque puedes repetir la misma microescena y copiar el timing. Empieza con las mejores películas para aprender inglés, y luego haz shadowing de una escena hasta que tu boca diga la frase sin planearla.

Chuleta rápida, elige la frase adecuada en segundos

  • Necesitas espacio: "Excuse me" o "Sorry, just squeezing past."
  • Necesitas atención: "Excuse me, could you help me?"
  • Interrumpes: "Sorry to interrupt" o "Excuse me, can I jump in?"
  • No has oído: "Sorry?" o "Sorry, could you repeat that?"
  • Error pequeño: "Sorry" o "My bad" (casual).
  • Disculpa formal: "I apologize" o "I’m sorry about that."

Si quieres más guías prácticas de frases, visita el blog de Wordy y aprende expresiones tal y como las oyes en pantalla.

Nota final: en qué se fijan los nativos

Los hablantes nativos suelen juzgar la cortesía menos por las palabras exactas y más por:

  • El tono (suave vs cortante)
  • El ritmo (no cortar a alguien de forma agresiva)
  • La reparación (ofrecer una solución después de disculparte)

Por eso "Excuse me" puede sonar amable o borde según la entonación. Entrena el oído con diálogos reales, y tu forma de decirlo empezará a encajar con la situación de forma automática.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma más educada de decir 'excuse me' en inglés?
La opción educada por defecto es 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Para sonar aún más cortés, añade una petición: 'Excuse me, could you…?' o 'Excuse me, would you mind…?' En contextos muy formales, 'I apologize for interrupting' suena más formal que 'Excuse me'.
¿Cuándo debo decir 'sorry' en vez de 'excuse me'?
Usa 'sorry' cuando tú has causado un problema o una molestia: chocar con alguien, llegar tarde o cometer un error. Usa 'excuse me' para llamar la atención, abrirte paso entre la gente o interrumpir con educación. Mucha gente combina ambas: 'Sorry, excuse me'.
¿Se usa mucho 'pardon' en el inglés de Estados Unidos?
'Pardon?' se entiende en todas partes, pero en Estados Unidos puede sonar algo formal o anticuado frente a 'Sorry?' o 'Excuse me?' Aun así, es habitual en un registro de atención al cliente y en expresiones fijas como 'Pardon me'. En Canadá, 'pardon' se oye a menudo como sustituto rápido de 'What?'.
¿Cómo digo 'excuse me' por teléfono o en una reunión?
En reuniones, usa 'Excuse me' para interrumpir y suavízalo: 'Excuse me, can I jump in?' Si necesitas salir, di 'Excuse me for a moment' o 'Excuse me, I have to step out.' Por teléfono, suele sonar más natural 'Sorry, could you repeat that?' que 'Excuse me?'.
¿Qué significa 'excuse you' en inglés?
'Excuse you' normalmente no es una disculpa educada. A menudo es sarcástico o defensivo, con el sentido de 'Eso ha sido grosero' o 'Cuida el tono'. Puedes oírlo si alguien te empuja sin disculparse. Como estudiante, evita usarlo si no controlas el tono y el contexto.

Fuentes y referencias

  1. Cambridge Dictionary, entradas de 'excuse me', 'sorry' y 'pardon' (consultado en 2026)
  2. Merriam-Webster, entradas de 'excuse', 'apologize' y 'pardon' (consultado en 2026)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma inglés (27.ª edición, 2024)
  4. British Council, recursos de Learning English sobre disculpas y cortesía (consultado en 2026)
  5. Oxford English Dictionary, entradas de 'excuse' y 'pardon' (consultado en 2026)

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas