← Volver al blog
🇬🇧Inglés

Miembros de la familia en inglés: 40+ términos de parentesco con pronunciación

Por Sandor3 de marzo de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

Las bases del vocabulario de family en inglés: mother (madre), father (padre), sibling (hermano/a, en inglés no distingue género), brother (hermano), sister (hermana), son (hijo), daughter (hija). En inglés no hay una palabra distinta para el tío o la tía según la rama paterna o materna, en ambos casos es aunt y uncle.

El vocabulario inglés de family (pronunciación: FEM-i-lee) es uno de los primeros y más útiles temas al aprender inglés. Al presentarte, al viajar, en el trabajo, casi en cualquier conversación aparecen palabras de parentesco. Antes de empezar, conviene destacar dos diferencias importantes entre el sistema del español (España) y el del inglés.

Primero: en inglés existe la palabra sibling (/ˈsɪblɪŋ/), que significa “hermano/a” sin indicar el género. En español (España) no tenemos una palabra única así, solemos decir “hermano” o “hermana”. En inglés también existen las palabras exactas (brother, sister), pero si alguien pregunta de forma neutral: „Do you have any siblings?", significa: ¿Tienes hermanos?, sin importar el género.

Segundo: en inglés no hay diferencia entre el tío o la tía por parte materna o paterna. En español (España) sí distinguimos “tío” y “tía”, pero no marcamos si es de la rama materna o paterna en la palabra. En inglés, ambas ramas son uncle (tío) y aunt (tía). En total, según Ethnologue, unos 1,5 mil millones de personas hablan inglés, en una comunidad así, un sistema simple e inclusivo es práctico.

„La terminología de parentesco del inglés pertenece al sistema de tipo esquimal, que trata por igual a los parientes de la rama paterna y materna, a diferencia de los sistemas de fusión bifurcada, donde las palabras de la rama materna y paterna difieren."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)


Padres e hijos

La familia nuclear (nuclear family) en inglés se compone de padres e hijos. Estas son las primeras palabras que conviene memorizar, aparecen a diario.

mother y father son las variantes formales, se usan en documentos, historiales médicos y contextos respetuosos. En el habla cotidiana, los estadounidenses dicen mom y dad, y los británicos mum y dad. Ambas opciones son igual de normales, si ves una película en inglés, seguramente oirás las dos.

💡 Mom vs. Mum, la diferencia a ambos lados del Atlántico

Los estadounidenses usan mom (/mɒm/) y los británicos usan mum (/mʌm/). La pronunciación también cambia: el mom estadounidense alarga la vocal “o”, mientras que el mum británico suena con una “u” corta. Si ves una serie británica (por ejemplo, Downton Abbey) o una película estadounidense (por ejemplo, Home Alone), por eso oyes la diferencia.

La pronunciación de son es importante: no es “son”, sino /sʌn/, suena igual que la palabra sun (sol). Es un par de homófonos (homophones), dos palabras distintas con la misma pronunciación. La pronunciación de daughter es /ˈdɔːtər/, la combinación de letras “gh” es muda, como en ought, bought, thought.


Hermanos

El sistema de vocabulario de hermanos en inglés es elegante: hay una palabra neutral (sibling) y dos palabras con género (brother, sister). Además, distinguen los medio hermanos que comparten solo padre o madre (half-) de los gemelos (twin).

Conviene prestar atención especial a sibling. Según el Oxford English Dictionary, la palabra viene de la raíz del inglés antiguo sibb (pariente, vínculo familiar). Es muy útil en contextos formales y neutrales: en cuestionarios médicos, formularios escolares y estadísticas siempre aparece sibling. Si alguien pregunta: „Are you an only child?", significa: ¿Eres hijo/a único/a? Respuesta: „No, I have two siblings", es decir, tengo dos hermanos, no sabemos su género por la frase.

Mucha gente pregunta por la diferencia entre older/elder brother. Según el diccionario Merriam-Webster, elder suena un poco más elevado y se usa sobre todo en el inglés británico. oldest y eldest (el mayor) también conviven: „She is the eldest of three sisters", ella es la mayor de tres hermanas.


Abuelos y nietos

El vocabulario de abuelos es simple y fácil de recordar: formamos las palabras añadiendo el prefijo grand-. Es el mismo principio que en francés (grand-mère, grand-père).

Los diminutivos informales varían mucho y dependen de la región y de cada familia. Los niños estadounidenses suelen usar grandma y grandpa, mientras que en zonas británicas nan (nán) y granddad (GRANdad) son muy comunes. Muchas abuelas británicas y australianas se llaman nana o nan, y muchos abuelos pop o grandad. El Cambridge Dictionary señala que estas formas cariñosas “se heredan” dentro de la familia, los niños repiten lo que decían sus padres.


Tíos, tías, primos

Este es el grupo donde el sistema del español (España) y el del inglés más difieren. En inglés no hay diferencia entre la rama paterna y materna, ni para tíos ni para tías.

🌍 ¿Por qué no existe “tía por parte de padre” en inglés?

La terminología de parentesco del inglés sigue el llamado sistema “esquimal” (lo clasificó el antropólogo G. P. Murdock en su obra Social Structure, 1949). En este sistema, distinguen los parientes en línea directa (padres, abuelos, hijos) de los parientes colaterales (tíos, tías, primos), pero tratan a los colaterales de forma unificada en la rama paterna y materna. Si queremos precisar, en inglés decimos: „my aunt on my mother's side" (mi tía por parte de madre) o „my father's brother" (el hermano de mi padre).

La palabra cousin no marca género, a diferencia del español (España) (primo/prima) o del francés (cousin/cousine). En inglés es simplemente cousin, tanto si es chico como chica. En la pronunciación de nephew, fíjate en que la combinación “ph” suena como “f”, es una herencia del griego, como en phone, photo, elephant.


Cónyuge y compromiso

El vocabulario de pareja en inglés es muy inclusivo: hay palabras neutrales (spouse, partner) y palabras con género (husband, wife). Esto es especialmente importante en la comunicación moderna en inglés.

💡 La palabra „partner”, neutral y moderna

La palabra inglesa partner es una de las expresiones de parentesco más útiles: no marca género y no define ni el estatus legal de la relación ni una identidad no binaria. Muchos nativos llaman partner a su pareja o incluso a su cónyuge si no quieren usar husband o wife. En documentos formales, spouse es la forma neutral más común.

El par fiancé y fiancée llegó al inglés desde el francés, y es un ejemplo conocido de cómo el inglés también adopta terminaciones que marcan género. La pronunciación es la misma (fee-ON-say), pero en la escritura fiancée (prometida) termina con doble e. En el inglés cotidiano, mucha gente escribe o dice simplemente my fiancé(e), sin marcar el género con precisión.


Familia política (in-laws) y familia reconstituida (step-)

Este es el grupo donde el inglés funciona de forma realmente sistemática: dos prefijos (in-law y step-) describen casi cualquier relación familiar.

La palabra in-laws (ín-lóz) es un compuesto con guion, y también se usa como nombre colectivo: „My in-laws are coming for dinner" significa que vienen a cenar los padres del marido o de la mujer. Según una encuesta del British Council, en el uso moderno del inglés se extiende cada vez más el colectivo in-laws en contextos informales, en lugar de mother-in-law / father-in-law.

El prefijo step- indica un familiar no biológico, de crianza. Esta palabra viene del elemento del inglés antiguo stēop-, que originalmente significaba “huérfano, perdido”, pero hoy es neutral y describe situaciones de familias reconstituidas. En Estados Unidos, según el Pew Research Center, la proporción de familias reconstituidas llega a cerca del 16% de los hogares, por eso estas palabras son una parte muy importante del vocabulario cotidiano.


Otros familiares

El inglés también marca a los familiares más lejanos con un sistema de prefijos coherente: el prefijo great- desplaza la distancia familiar una generación.

first cousin once removed es una de las expresiones de parentesco más confusas en inglés. Aquí removed significa distancia generacional, no distancia simbólica: el hijo de tu primo es tu first cousin once removed, está una generación “por debajo”. Si tú eres el hijo del primo de tus padres, entonces tu hijo también es su first cousin once removed, pero el hijo de tu primo es tu second cousin. El Oxford English Dictionary dedica una entrada específica a esta terminología compleja.


Frases útiles sobre el tema family

La siguiente tabla reúne frases que en la conversación cotidiana en inglés, al presentarte, al conocer gente y en situaciones informales, casi seguro aparecen.

Español (España)InglésKiejtés
¿Tienes hermanos?Do you have any siblings?doo yoo hav EN-ee SIB-lingz
Tengo dos hermanos y una hermana.I have two brothers and one sister.ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur
Soy hijo/a único/a.I'm an only child.aym un OHN-lee chyld
¿Cuántos años tiene tu madre?How old is your mother?how ohld iz yor MUH-thur
Mi marido / mi mujerMy husband / my wifemy HUZ-bund / my wyf
Mi suegra vive en Londres.My mother-in-law lives in London.my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun
Somos una familia grande/pequeña.We're a big/small family.weer uh big/smawl FEM-i-lee
Mis abuelos viven en Hungría.My grandparents live in Hungary.my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee
Esta es mi hermana. / Este es mi hermano.This is my sister. / This is my brother.this iz my SIS-tur / BRUH-thur
Somos cuatro hermanos.There are four of us siblings.thair ar for uv us SIB-lingz

La pregunta „Do you have any siblings?" es una de las más comunes para conocer a alguien en inglés, especialmente en la cultura anglosajona, donde el tamaño y la estructura de la family se consideran un tema natural de small talk. Si respondes „I'm an only child", es una respuesta completa y natural. Si sois varios hermanos: „I have [número] siblings", o con más precisión: „I have a brother and two sisters".


Practica con contenido real en inglés

El vocabulario de parentesco en inglés se fija mejor en contexto real, en películas, series y podcasts. Cuando los personajes nativos hablan de forma natural sobre su family, se fijan a la vez todas las palabras y estructuras: sonido, pronunciación y contexto.

En la aplicación Wordy puedes ver contenido real en inglés con subtítulos interactivos: si te encuentras una palabra de parentesco desconocida, con un clic obtienes la traducción, la pronunciación y frases de ejemplo. Así aprenden los mejores estudiantes de inglés.

Si necesitas recomendaciones de películas, lee nuestro artículo las mejores películas para aprender inglés, incluye muchas obras donde el tema family ocupa un lugar central. El género family drama es especialmente rico en vocabulario de parentesco: suegras, cuñados, padrastros y gemelos aparecen en cada escena.

Después de dominar el family vocabulary en inglés, conviene pasar a otras áreas del vocabulario cotidiano, visita el blog de Wordy para más artículos de vocabulario en inglés.

Preguntas frecuentes

¿Cómo se dicen en inglés los miembros de la familia más importantes?
Padres: mother (madre), father (padre). Hijos: son (hijo), daughter (hija). Hermanos: brother (hermano), sister (hermana). Abuelos: grandmother (abuela), grandfather (abuelo). Hermanos de tus padres: aunt (tía), uncle (tío). Primo/a: cousin.
¿Qué significa “sibling” en inglés?
“Sibling” (/ˈsɪblɪŋ/) no indica el género del hermano o hermana, es un término neutro para “hermano/a”. Para especificar: “brother” (hermano) y “sister” (hermana). Se usa mucho en contextos neutros o formales: “Do you have any siblings?” (¿Tienes hermanos?).
¿Cómo se dice en inglés hermanastro y padrastro?
El prefijo “step-” indica un familiar no biológico: stepfather (padrastro), stepmother (madrastra), stepbrother (hermanastro), stepsister (hermanastra), stepson (hijastro), stepdaughter (hijastra). El prefijo “half-” se usa para medio hermanos: half-brother (medio hermano).
¿Cómo se llaman en inglés los familiares de tu pareja?
“In-law” se usa para los familiares de tu cónyuge: mother-in-law (suegra), father-in-law (suegro), brother-in-law (cuñado), sister-in-law (cuñada), son-in-law (yerno), daughter-in-law (nuera). Como colectivo: “in-laws”. En informal, “my in-laws” suele referirse a los suegros.
¿Cuál es la diferencia entre “older brother” y “elder brother” en inglés?
Ambas significan “hermano mayor”, pero “elder” suena algo más formal y es más habitual en el inglés británico. “Older brother” es la opción más común en el día a día y se entiende en todas partes. También se usan “eldest” (el mayor) y “youngest” (el menor).

Fuentes y referencias

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  3. Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
  4. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas