Wie man auf Koreanisch 'Entschuldigung' sagt: Leitfaden zu Höflichkeitsstufen für koreanische Entschuldigungen
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Koreanisch zu entschuldigen, ist '죄송합니다' (Joesonghamnida) in formellen Situationen und '미안합니다' (Mianhamnida) in normal höflicher Sprache. Der Kernunterschied: 죄송 (joesong) bedeutet wörtlich 'Ich habe eine Sünde begangen' und drückt tiefe Demut aus, während 미안 (mian) 'Ich fühle mich unwohl, es tut mir leid' bedeutet und leichter sowie persönlicher ist. Die falsche Wahl kann echte soziale Reibung verursachen.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Koreanisch zu entschuldigen, ist 죄송합니다 (Joesonghamnida) für formelle Entschuldigungen und 미안합니다 (Mianhamnida) für normale höfliche Entschuldigungen. Welche Form passt, hängt davon ab, bei wem du dich entschuldigst, wie ernst die Situation ist und wie deine Beziehung zur anderen Person ist.
Koreanisch wird weltweit von über 80 Millionen Menschen gesprochen, vor allem in Südkorea und Nordkorea, laut Ethnologues Daten von 2024. Das Besondere an koreanischen Entschuldigungen ist, dass die Sprache zwei komplett unterschiedliche Wortwurzeln für "Entschuldigung" hat. Jede hat ein anderes Gewicht, eine andere Herkunft und andere soziale Erwartungen. Wenn du die falsche Form im falschen Kontext nutzt, wirkt das nicht nur unbeholfen, es kann als respektlos gelten.
"In Korean, an apology is not simply an expression of regret; it is a social act that explicitly positions the speaker's status relative to the listener. The choice of apology form encodes humility, formality, and the perceived severity of the offense."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)
Dieser Guide zeigt dir 15+ Arten, auf Koreanisch "Entschuldigung" zu sagen, geordnet nach Sprechstufe und Situation: formelle Entschuldigungen, normale höfliche Entschuldigungen, lockere Entschuldigungen und Ausdrücke für "Entschuldigung" im Sinne von "Entschuldigen Sie". Jede Form enthält Hangul, Romanisierung, Aussprache, Beispielsätze und kulturellen Kontext, damit du immer weißt, welche Form du nehmen solltest.
Schnellübersicht: Koreanische Entschuldigungen auf einen Blick
죄송 vs. 미안 verstehen: Der zentrale Unterschied
Bevor du einzelne Wendungen lernst, musst du den Unterschied zwischen den zwei koreanischen "Entschuldigung"-Wurzeln verstehen. Sie sind nicht austauschbar.
| Merkmal | 죄송 (Joesong) | 미안 (Mian) |
|---|---|---|
| Herkunft | Sino-koreanisch (chinesische Schriftzeichen 罪悚) | Koreanisches Erbwort |
| Wörtliche Bedeutung | "Ich habe eine Sünde begangen und zittere" | "Ich fühle mich unwohl/ungemütlich" |
| Emotionales Gewicht | Schwer, stark demütig | Leichter, persönlich, empathisch |
| Verwendet mit | Älteren, Vorgesetzten, Fremden, formellen Kontexten | Freunden, Gleichaltrigen, kleineren Vergehen |
| Sprechregister | Von Natur aus demütig (겸양어) | Neutral (Höflichkeit kommt durch die Verbendung) |
Laut dem National Institute of Korean Language (국립국어원) enthält 죄송 das sino-koreanische Zeichen 죄 (罪), das "Sünde" oder "Verbrechen" bedeutet, und 송 (悚), das "vor Angst zittern" bedeutet. Wenn du 죄송합니다 sagst, drückst du wörtlich aus, dass du etwas so Falsches getan hast, dass du zitterst. Diese eingebaute Demut macht es zur Standardwahl, wenn die andere Person sozial höher steht.
미안 ist dagegen ein koreanisches Erbwort und bedeutet sinngemäß: "Ich fühle mich wegen dem, was passiert ist, unwohl." Es zeigt persönliche Reue, aber ohne die starke Selbsterniedrigung von 죄송. Unter Gleichaltrigen wirkt 미안 oft wärmer und ehrlicher. Gegenüber Älteren kann es zu schwach wirken.
🌍 Das Gewicht koreanischer Entschuldigungen
In der koreanischen Kultur hat der Akt des Entschuldigens einen hohen Stellenwert. Eine gut gewählte Entschuldigung, also die richtigen Worte, die richtige Sprechstufe und die passende Verbeugung, kann Beziehungen reparieren, die in stärker individualistischen Kulturen schwer zu kitten wären. Umgekehrt kann eine Entschuldigung, die nicht demütig genug wirkt, also 미안, wenn 죄송 erwartet wird, die Kränkung vertiefen statt sie zu lösen.
Formelle Entschuldigungen (죄송, demütiges Register)
Diese Entschuldigungen nutzen die Wurzel 죄송. Sie passen zu Älteren, Vorgesetzten, Fremden, im Beruf und bei ernsten Vergehen. Wenn du unsicher bist, ist 죄송합니다 immer die sicherste Wahl.
죄송합니다
/Joe-song-ham-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich habe gesündigt und zittere (formell)
“늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.”
Es tut mir wirklich leid, dass ich zu spät bin, Direktor.
Die Standard-Entschuldigung für fast jede Situation mit jemandem, der älter ist, höher steht oder dir nicht vertraut ist. Immer sicher, nie zu viel. Dazu passt eine Verbeugung: Je tiefer, desto aufrichtiger wirkt die Entschuldigung.
Das ist die wichtigste Entschuldigungsformel im Koreanischen. Die Endung -ㅂ니다 setzt sie ins formelle Sprachniveau (격식체, gyeokshikche). Das passt im Business, in öffentlichen Situationen und in Gesprächen mit Personen, denen du Respekt zeigen musst.
Eine Umfrage des National Institute of Korean Language aus dem Jahr 2023 zeigte, dass 죄송합니다 in der koreanischen Arbeitskommunikation weiterhin am häufigsten genutzt wird. Es liegt deutlich vor allen anderen Formen. Durch die eingebaute Demut kannst du es praktisch nicht zu oft sagen. Niemand wird schlechter von dir denken, wenn du 죄송합니다 wählst.
죄송해요
/Joe-song-hae-yo/
Wörtliche Bedeutung: Ich habe gesündigt und zittere (höflich)
“아, 죄송해요. 제가 실수했어요.”
Oh, es tut mir leid. Ich habe einen Fehler gemacht.
Die höfliche Version von 죄송합니다. Sie behält die demütige Wurzel 죄송, nutzt aber die -요-Endung statt der formellen -ㅂ니다-Endung. Passt für höfliche Alltagssituationen, in denen volle Förmlichkeit steif wirkt.
Diese Form behält das demütige Gewicht von 죄송, senkt aber die Förmlichkeit durch die Endung -요 (yo). Sie ist ideal, wenn du jemanden im Cafe anrempelst oder vor einer bekannten Person einen kleinen Fehler machst. Wie Yeon und Brown in Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) erklären, macht die höfliche Stufe (-요) den Großteil der koreanischen Alltagssprache aus.
사과드립니다
/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich biete eine Entschuldigung an (sehr formell, demütig)
“이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.”
Ich entschuldige mich zutiefst für diesen Vorfall.
Die formellste Entschuldigung im Koreanischen. Sie nutzt das demütige Verb 드리다 (demütig 'geben/anbieten'). Reserviert für öffentliche Entschuldigungen, Unternehmensstatements, Pressekonferenzen und extrem ernste persönliche Vergehen.
Du siehst diesen Ausdruck in Pressekonferenzen von Unternehmen, bei Entschuldigungen der Regierung und in öffentlichen Statements. Das Verb 드리다 (deurida) ist die demütige Form von 주다 (juda, "geben"). Der Satz bedeutet also wörtlich: "Ich biete demütig eine Entschuldigung an." Im Alltag klingt das sehr dramatisch. Nutze es nur bei wirklich ernsten Situationen.
Normale höfliche Entschuldigungen (미안, persönliches Register)
Diese Entschuldigungen nutzen die Wurzel 미안 und klingen wärmer und persönlicher. Sie passen im Alltag mit Gleichaltrigen, Bekannten und bei kleineren Vergehen. Mit formellen Verbendungen (-ㅂ니다 oder -요) werden sie höflicher.
미안합니다
/Mi-an-ham-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich fühle mich unwohl/entschuldige mich (formell)
“미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.”
Es tut mir leid, ich lag falsch.
Formelles Sprachniveau mit der Wurzel 미안. Weniger demütig als 죄송합니다, aber trotzdem respektvoll. Passt in halbformellen Situationen, bei älteren Bekannten oder wenn das Vergehen mittelgroß ist. Manche nutzen es wie 죄송합니다, auch wenn Sprachpuristen den Unterschied betonen.
미안합니다 liegt in der Mitte. Die formelle Endung (-ㅂ니다) hebt es über lockere Sprache. Die Wurzel 미안 verhindert aber die tiefe Demut von 죄송합니다. Es passt gut bei mittleren Situationen: bei einer Entschuldigung beim Nachbarn, bei Bedauern gegenüber einem Kollegen, den du recht gut kennst, oder wenn du einen nicht allzu schweren Fehler zugibst.
미안해요
/Mi-an-hae-yo/
Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid (höflich)
“미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.”
Sorry, ich habe es komplett vergessen.
Die höfliche 미안-Entschuldigung. Die häufigste Form in höflichen Alltagsgesprächen unter Bekannten und in lockeren, aber respektvollen Situationen. Ein K-Drama-Klassiker, du hörst das ständig.
Das ist die Alltags-Entschuldigung für höfliche Situationen. Du hast vergessen zu antworten, du hast aus Versehen jemandes Platz genommen, du musst Pläne absagen, 미안해요 passt fast immer. Die -요-Endung bleibt respektvoll, ohne die Schwere des formellen Registers.
K-Drama-Fans erkennen diese Form sofort. Sie kommt in fast jeder koreanischen Serie vor, oft in emotionalen Szenen, in denen Figuren persönliche Reue zeigen. Für authentische Dialoge im Kontext sieh dir unseren Guide zu den besten koreanischen Filmen und Dramen an.
Lockere Entschuldigungen (반말 Banmal)
Diese Formen lassen höfliche Endungen weg. Nutze sie nur mit engen Freunden, die gleich alt oder jünger sind. Eine lockere Entschuldigung bei der falschen Person ist in Korea ein echter sozialer Fehler.
미안해
/Mi-an-hae/
Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid (locker)
“미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.”
Sorry, ich bin zu spät, oder? Es gab Stau.
Die lockere Entschuldigung für enge Freunde und jüngere Personen. Eine der weltweit bekanntesten koreanischen Wendungen durch K-Dramas und K-pop. Nie bei Älteren oder Vorgesetzten nutzen, das gilt als respektlos.
Durch die weltweite Verbreitung koreanischer Unterhaltung ist 미안해 (mianhae) international sehr bekannt geworden. BTS-Lyrics, K-Drama-Geständnisszenen und Variety-Shows haben es Millionen Nicht-Muttersprachlern vertraut gemacht. In Korea ist die Verwendung aber streng durch Alters- und Hierarchieregeln bestimmt. 미안해 zum Chef oder zu einer älteren Person zu sagen, wäre so, als würdest du einen Richter mit "Alter" anreden.
미안
/Mi-an/
Wörtliche Bedeutung: Sorry (abgekürzt)
“아 미안, 안 봤어.”
Oh sorry, ich habe es nicht gesehen.
Die stärkste Abkürzung. Extrem locker, oft in schnellen Chats und unter sehr engen Freunden. Ohne Verbendung klingt es nebenbei und leicht.
Noch kürzer als 미안해 reduziert diese Form die Entschuldigung auf die reine Wurzel. Sie ist häufig in KakaoTalk-Nachrichten und in kurzen Wortwechseln unter engen Freunden. Die Kürze signalisiert, dass es nur eine Kleinigkeit war. Für etwas Ernstes würdest du nie nur 미안 sagen.
쏘리
/Sso-ri/
Wörtliche Bedeutung: Sorry (aus dem Englischen)
“아 쏘리쏘리~ 내가 살게.”
Oh sorry sorry, ich bezahle es.
Konglish, aus dem englischen 'sorry' entlehnt. Wird spielerisch unter jüngeren Koreanern genutzt. Die Doppelung '쏘리쏘리' wurde durch Super Juniors Hit von 2009 'Sorry Sorry' bekannt. Nie passend für echte oder ernste Entschuldigungen.
쏘리 ist ein typisches Beispiel für Konglish, also englische Wörter, die an koreanische Aussprache und Nutzung angepasst werden. Unter jüngeren Koreanern klingt es spielerisch und leicht. Für ein Anrempeln oder ein kleines Vergessen ist 쏘리 normal. Für echte Reue wirkt es aber flapsig und unehrlich.
💡 K-pop machte es berühmt
Super Juniors Mega-Hit von 2009 "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) machte diese Konglish-Form weltweit bekannt. Der wiederholte Refrain sorgte dafür, dass 쏘리 zu den ersten koreanischen Wörtern vieler internationaler Fans gehörte. Es steht aber nur für das lockerste Ende des koreanischen Entschuldigungsspektrums.
Ausdrücke für "Entschuldigung"
Im Koreanischen gibt es eigene Wendungen für Situationen, in denen man auf Deutsch "Entschuldigung" sagt, zum Beispiel beim Unterbrechen, beim Vorbeigehen oder um die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen.
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin unhöflich
“실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?”
Entschuldigen Sie, wie spät ist es jetzt?
Wird genutzt, bevor man jemanden unterbricht, einen Raum betritt oder einen Fremden formell anspricht. Es ist wie eine Vor-Entschuldigung: Du erkennst die Unhöflichkeit der Unterbrechung an, bevor sie passiert. Häufig im Business und bei Fremden.
실례합니다 ist strukturell interessant. Das Wort 실례 (sillye) bedeutet "Unhöflichkeit" oder "Verstoß gegen Etikette". Die Wendung sagt wörtlich: "Ich begehe gerade eine Unhöflichkeit." Indem du den Verstoß vorher benennst, zeigst du Normbewusstsein. Dadurch wirkt die Unterbrechung paradoxerweise höflich. Das King Sejong Institute führt es als wichtige Wendung für Lernende in professionellen koreanischen Umgebungen.
잠시만요
/Jam-si-man-yo/
Wörtliche Bedeutung: Einen Moment bitte
“잠시만요, 제가 확인해 볼게요.”
Einen Moment bitte. Ich schaue kurz nach.
Wenn jemand kurz warten soll: beim Telefonieren, beim Nachschauen von Infos oder beim Pausieren eines Gesprächs. Funktioniert auch, wenn du in der U-Bahn oder in einer Menschenmenge an jemandem vorbeimusst.
Eine vielseitige Wendung, die sowohl "Entschuldigung, einen Moment" als auch eine höfliche Art ist, sich durch eine Menge zu bewegen. In der Seouler U-Bahn zur Rushhour ist ein sanftes 잠시만요 beim Durchgehen durch volle Waggons normale Etikette.
저기요
/Jeo-gi-yo/
Wörtliche Bedeutung: Da drüben (höflich)
“저기요, 주문할게요!”
Entschuldigung, ich würde gern bestellen!
Die Standardform, um die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen, besonders in Restaurants und Läden. Bedeutet wörtlich 'da drüben', du machst die Person kenntlich, die du brauchst. 저기요 im koreanischen Restaurant zu rufen, ist völlig normal und erwartet.
Wenn du ein Restaurant in Südkorea besuchst, brauchst du diese Wendung. In der koreanischen Esskultur kommen Bedienungen nicht regelmäßig zum Nachfragen vorbei. Gäste rufen, wenn sie etwas brauchen. Ein klares 저기요, oder das Drücken der Tischklingel, die in modernen Restaurants oft vorhanden ist, ist Standard. Das gilt nicht als unhöflich, es wird erwartet.
Wie man auf koreanische Entschuldigungen reagiert
Zu wissen, wie man eine Entschuldigung annimmt, ist genauso wichtig wie sie auszusprechen. Hier sind die häufigsten Antworten.
| Die andere Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) | "Schon gut" (formell) |
| 미안해요 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | "Ist okay" (höflich) |
| 미안해 | 괜찮아 (Gwaenchana) | "Schon gut" (locker) |
| 죄송합니다 | 아닙니다 (Animnida) | "Überhaupt nicht" (formell, weist die Notwendigkeit der Entschuldigung zurück) |
| 미안해요 | 아니에요 (Anieyo) | "Nein, nein" (höflich, spielt das Vergehen herunter) |
| 미안해 | 아니야 (Aniya) | "Ach was, nichts" (locker) |
| Any serious apology | 신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo) | "Mach dir keine Sorgen" (höflich und beruhigend) |
💡 Die koreanische Kunst des Herunterspielens
Wenn du eine Entschuldigung auf Koreanisch annimmst, erwartet man kulturell, dass du das Vergehen klein machst. 괜찮아요 (ist okay) oder 아니에요 (überhaupt nicht) zu sagen, selbst wenn du noch verärgert bist, bewahrt soziale Harmonie (화합, hwahap). Sichtbar nachtragend zu sein oder eine Entschuldigung direkt abzulehnen, gilt in der koreanischen Kultur als schwerer sozialer Fehltritt.
Anschlussformulierungen: Deine Entschuldigung verstärken
Koreanische Entschuldigungen stehen oft nicht allein. Eine Anschlussformulierung zeigt Aufrichtigkeit und dass du es ernst meinst.
| Korean | Romanisierung | Bedeutung | Wann verwenden |
|---|---|---|---|
| 제 잘못이에요 | Je jalmosieyo | Es ist meine Schuld | Verantwortung übernehmen |
| 다시는 안 그럴게요 | Dasineun an geureolgeyo | Ich mache das nicht noch einmal | Veränderung versprechen |
| 할 말이 없습니다 | Hal mari eopseumnida | Ich habe nichts zu sagen | Tiefe Reue, ernste Situationen |
| 용서해 주세요 | Yongseo hae juseyo | Bitte verzeih mir | Um ausdrückliche Vergebung bitten |
| 정말 죄송합니다 | Jeongmal joesonghamnida | Es tut mir wirklich leid | Formelle Entschuldigung verstärken |
🌍 Verbeugen bei der Entschuldigung
In der koreanischen Kultur begleitet fast immer eine Verbeugung die verbale Entschuldigung. Unter Freunden reicht ein leichtes Nicken. Bei höflichen Entschuldigungen zeigt eine 30-Grad-Verbeugung echte Reue. Bei ernsten formellen Entschuldigungen signalisiert eine tiefe 45- bis 90-Grad-Verbeugung, dass du volle Verantwortung übernimmst. Bei extremen öffentlichen Entschuldigungen, etwa bei Unternehmensskandalen oder politischen Kontroversen, sieht man manchmal den vollen 큰절 (keunjeol), eine kniende Verbeugung, bei der die Stirn den Boden berührt. Die Geste gilt als untrennbar von den Worten.
Üben mit echten koreanischen Inhalten
Über Entschuldigungsphrasen zu lesen hilft beim Verständnis. Sie in natürlicher Sprache zu hören macht sie aber erst wirklich intuitiv. Koreanische Dramen sind dafür eine sehr gute Quelle: My Mister für herzliche formelle Entschuldigungen zwischen Figuren in komplexen sozialen Beziehungen, Crash Landing on You für den Kontrast zwischen nord- und südkoreanischen Sprechmustern und Vincenzo für scharfe Dialoge im formellen Register in juristischen und geschäftlichen Szenen.
Wordy lässt dich koreanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln ansehen. Du kannst auf jede Entschuldigungsphrase tippen und siehst Bedeutung, Sprechstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen auf, mit natürlicher Intonation und der passenden Körpersprache, die koreanische Entschuldigungen komplett macht.
Für mehr koreanische Inhalte schau in unseren Blog. Dort findest du Guides wie die besten Filme und Dramen, um Koreanisch zu lernen. Du kannst auch unsere Koreanisch-Lernseite besuchen und heute mit dem Üben starten.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 죄송합니다 und 미안합니다?
Kann ich 미안해 zu jemandem sagen, der älter ist als ich?
Wie entschuldigen sich Koreaner körperlich?
Was bedeutet 쏘리 (ssori) auf Koreanisch?
Wie sagt man 'Entschuldigung' im Sinne von 'Darf ich mal' auf Koreanisch?
Quellen und Referenzen
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standardwörterbuch der koreanischen Sprache
- King Sejong Institute Foundation, Richtlinien für den Koreanischunterricht (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur koreanischen Sprache (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

