← Zurück zum Blog
🇰🇷Koreanisch

Wie sagt man „Entschuldigung“ auf Koreanisch: Leitfaden zu Höflichkeitsstufen

Von Sandor20. Februar 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die häufigste Art, auf Koreanisch „Entschuldigung“ zu sagen, ist „죄송합니다“ (Joesonghamnida) in formellen Situationen und „미안합니다“ (Mianhamnida) in normal höflicher Sprache. Der Kernunterschied: 죄송 (joesong) bedeutet wörtlich „Ich habe eine Sünde begangen“ und drückt tiefe Demut aus, während 미안 (mian) „Ich fühle mich unwohl, es tut mir leid“ bedeutet und leichter, persönlicher wirkt. Die falsche Wahl kann echte soziale Reibung auslösen.

Die kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Koreanisch zu entschuldigen, ist 죄송합니다 (Joesonghamnida) für formelle, demütige Entschuldigungen und 미안합니다 (Mianhamnida) für normale höfliche Entschuldigungen. Welche Form passt, hängt davon ab, bei wem du dich entschuldigst, wie ernst die Situation ist und wie nah ihr euch steht.

Koreanisch wird weltweit von über 80 Millionen Menschen gesprochen, vor allem in Südkorea und Nordkorea, laut Ethnologue-Daten von 2024. Koreanische Entschuldigungen sind besonders, weil die Sprache zwei völlig unterschiedliche Wortwurzeln für „Entschuldigung“ hat. Jede hat ein anderes Gewicht, eine andere Herkunft und andere soziale Erwartungen. Wenn du die falsche Form im falschen Kontext nutzt, wirkt das nicht nur komisch, es kann als respektlos gelten.

„Auf Koreanisch ist eine Entschuldigung nicht nur ein Ausdruck von Bedauern, sondern eine soziale Handlung. Sie positioniert den Status der sprechenden Person im Verhältnis zur zuhörenden Person. Die Wahl der Entschuldigungsform kodiert Demut, Formalität und die wahrgenommene Schwere des Fehlers.“

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

Dieser Guide zeigt 15+ Arten, auf Koreanisch „Entschuldigung“ zu sagen, geordnet nach Sprechstufe und Situation: formelle Entschuldigungen, normale höfliche Entschuldigungen, lockere Entschuldigungen und „Entschuldigen Sie“ Ausdrücke. Jede Form enthält Hangul, Romanisierung, Aussprache, Beispielsätze und kulturellen Kontext. So weißt du immer, welche Form passt.


Schnellübersicht: Koreanische Entschuldigungen auf einen Blick


죄송 vs. 미안 verstehen, der Kernunterschied

Bevor du einzelne Wendungen lernst, musst du den Unterschied zwischen den zwei koreanischen „Entschuldigung“ Wurzeln verstehen. Sie sind nicht austauschbar.

Merkmal죄송 (Joesong)미안 (Mian)
HerkunftSino-koreanisch (chinesische Schriftzeichen 罪悚)Koreanisches Erbwort
Wörtliche Bedeutung„Ich habe eine Sünde begangen und zittere“„Ich fühle mich unwohl“
Emotionales GewichtSchwer, stark demütigLeichter, persönlich, empathisch
Verwendet mitÄlteren, Vorgesetzten, Fremden, formellen KontextenFreundinnen und Freunden, Gleichaltrigen, kleineren Vergehen
SprechregisterVon Natur aus demütig (겸양어)Neutral (Formalität kommt durch die Verbendung)

Laut dem National Institute of Korean Language (국립국어원) enthält 죄송 das sino-koreanische Zeichen 죄 (罪), das „Sünde“ oder „Verbrechen“ bedeutet, und 송 (悚), das „vor Angst zittern“ bedeutet. Wenn du 죄송합니다 sagst, drückst du wörtlich aus, dass du etwas so Falsches getan hast, dass du zitterst. Diese eingebaute Demut macht es zur Standardwahl, wenn die andere Person sozial höher steht.

미안 ist dagegen ein koreanisches Erbwort und bedeutet „Ich fühle mich wegen dem, was passiert ist, unwohl.“ Es zeigt persönliches Bedauern ohne die starke Selbsterniedrigung von 죄송. Unter Gleichaltrigen wirkt 미안 oft wärmer und ehrlicher. Bei Älteren kann es zu schwach wirken.

🌍 Das Gewicht koreanischer Entschuldigungen

Die koreanische Kultur legt großen Wert auf den Akt der Entschuldigung selbst. Eine gut gewählte Entschuldigung, mit den richtigen Worten, der richtigen Sprechstufe und der passenden Verbeugung, kann Beziehungen reparieren, die in stärker individualistischen Kulturen schwer zu retten wären. Umgekehrt kann eine Entschuldigung, die nicht demütig genug wirkt, zum Beispiel 미안 statt erwartetes 죄송, die Kränkung vertiefen statt sie zu lösen.


Formelle Entschuldigungen (죄송, demütiges Register)

Diese Entschuldigungen nutzen die Wurzel 죄송. Sie passen für Ältere, Vorgesetzte, Fremde, berufliche Situationen und schwere Vergehen. Wenn du unsicher bist, ist 죄송합니다 immer die sicherste Wahl.

죄송합니다

Formell

/Joe-song-ham-ni-da/

Wörtliche Bedeutung: Ich habe gesündigt und zittere (formell)

늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.

Es tut mir wirklich leid, dass ich zu spät bin, Abteilungsleiter.

🌍

Die Standardform für formelle Entschuldigungen in fast jeder Situation mit älteren, ranghöheren oder unbekannten Personen. Immer sicher, nie zu viel. Dazu passt eine Verbeugung: Je tiefer, desto aufrichtiger wirkt die Entschuldigung.

Das ist die wichtigste Entschuldigungsformel im Koreanischen. Die Endung -ㅂ니다 setzt sie in die formelle Sprechstufe (격식체, gyeokshikche). Das macht sie passend für Business, öffentliche Situationen und Gespräche mit Personen, denen du Respekt zeigen musst.

Eine Umfrage von 2023 des National Institute of Korean Language ergab, dass 죄송합니다 in der koreanischen Arbeitskommunikation weiterhin am häufigsten genutzt wird. Es liegt deutlich vor allen anderen Formen. Durch die eingebaute Demut kannst du es nicht „zu oft“ sagen. Niemand wird schlechter von dir denken, wenn du 죄송합니다 wählst.

죄송해요

Höflich

/Joe-song-hae-yo/

Wörtliche Bedeutung: Ich habe gesündigt und zittere (höflich)

아, 죄송해요. 제가 실수했어요.

Oh, entschuldigen Sie. Ich habe einen Fehler gemacht.

🌍

Die höfliche Version von 죄송합니다. Sie behält die demütige Wurzel 죄송, nutzt aber die -요 Endung statt der formellen -ㅂ니다. Gut für höfliche Alltagssituationen, in denen volle Formalität steif wirkt.

Diese Form behält das demütige Gewicht von 죄송, senkt aber die Formalität durch die Endung -요 (yo). Sie passt, wenn du im Café aus Versehen jemanden anrempelst oder vor einer bekannten Person einen kleinen Fehler machst. Wie Yeon und Brown in Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) erklären, macht die höfliche Stufe (-요) den Großteil der koreanischen Alltagssprache aus.

사과드립니다

Sehr formell

/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/

Wörtliche Bedeutung: Ich biete eine Entschuldigung an (sehr formell, demütig)

이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.

Ich entschuldige mich zutiefst für diesen Vorfall.

🌍

Die formellste Entschuldigung im Koreanischen. Sie nutzt das demütige Verb 드리다 (demütig geben/anbieten). Reserviert für öffentliche Entschuldigungen, Unternehmensstatements, Pressekonferenzen und extrem schwere persönliche Vergehen.

Du siehst diese Wendung in Pressekonferenzen von Unternehmen, in Entschuldigungen der Regierung und in öffentlichen Statements. Das Verb 드리다 (deurida) ist die demütige Form von 주다 (juda, „geben“). Der Satz bedeutet wörtlich: „Ich biete demütig eine Entschuldigung an.“ Im Alltag klingt das sehr dramatisch. Nutze es nur bei wirklich ernsten Situationen.


Normale höfliche Entschuldigungen (미안, persönliches Register)

Diese Entschuldigungen nutzen die Wurzel 미안 und klingen wärmer und persönlicher. Sie passen für Alltagssituationen mit Gleichaltrigen, Bekannten und kleinere Vergehen. Mit formellen Verbendungen (-ㅂ니다 oder -요) werden sie höflicher.

미안합니다

Formell

/Mi-an-ham-ni-da/

Wörtliche Bedeutung: Ich fühle mich unwohl, es tut mir leid (formell)

미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.

Es tut mir leid, ich lag falsch.

🌍

Formelle Sprechstufe mit der Wurzel 미안. Weniger demütig als 죄송합니다, aber trotzdem respektvoll. Passt in halbformellen Situationen, bei älteren Bekannten oder bei mittleren Vergehen. Manche nutzen es wie 죄송합니다, auch wenn Sprachpuristen den Unterschied betonen.

미안합니다 liegt in der Mitte. Die formelle Verbendung (-ㅂ니다) hebt es über lockere Sprache. Die Wurzel 미안 verhindert aber die tiefe Demut von 죄송합니다. Es passt gut bei mittleren Situationen: bei einer Nachbarin entschuldigen, Bedauern gegenüber einem Kollegen ausdrücken, den du gut kennst, oder einen nicht schweren Fehler zugeben.

미안해요

Höflich

/Mi-an-hae-yo/

Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid (höflich)

미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.

Sorry, ich habe es komplett vergessen.

🌍

Die höfliche 미안-Entschuldigung. Die häufigste Form im höflichen Alltag unter Bekannten und in lockeren, aber respektvollen Situationen. Ein Klassiker in K-Dramen, du hörst das ständig.

Das ist die Standardentschuldigung für höfliche Situationen. Du hast vergessen zu antworten, du hast aus Versehen jemandes Platz genommen, du musst Pläne absagen, 미안해요 passt fast immer. Die -요 Endung bleibt respektvoll, ohne die Schwere der formellen Stufe.

Fans von K-Dramen erkennen diese Form sofort. Sie kommt in fast jeder Serie vor, oft in emotionalen Szenen. Für authentischere Dialoge im Kontext sieh dir unseren Guide zu den besten koreanischen Filmen und Serien an.


Lockere Entschuldigungen (반말 Banmal)

Diese Formen lassen höfliche Endungen weg. Nutze sie nur mit engen Freundinnen und Freunden, die gleich alt oder jünger sind. Lockere Entschuldigungen bei der falschen Person sind in Korea ein echter sozialer Fehler.

미안해

Locker

/Mi-an-hae/

Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid (locker)

미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.

Sorry, ich bin zu spät, oder? Es gab Stau.

🌍

Die lockere Entschuldigung für enge Freunde und jüngere Personen. Weltweit sehr bekannt durch K-Dramen und K-Pop. Nie bei Älteren oder Vorgesetzten nutzen, das gilt als respektlos.

Durch die weltweite Verbreitung koreanischer Unterhaltung ist 미안해 (mianhae) international sehr bekannt geworden. BTS-Texte, K-Drama-Geständnisszenen und Variety-Shows haben es Millionen Nicht-Muttersprachlern nahegebracht. In Korea ist die Nutzung aber streng durch Alters- und Hierarchieregeln geprägt. 미안해 zum Chef zu sagen wäre ähnlich, wie eine Richterin mit „Alter“ anzureden.

미안

Locker

/Mi-an/

Wörtliche Bedeutung: Sorry (abgekürzt)

아 미안, 안 봤어.

Oh sorry, ich habe es nicht gesehen.

🌍

Die stärkste Abkürzung. Extrem locker, oft in schnellen Chats und unter sehr engen Freunden. Ohne Verbendung klingt es nebenbei und leicht.

Noch kürzer als 미안해 reduziert diese Form die Entschuldigung auf die reine Wurzel. Sie ist häufig in KakaoTalk-Nachrichten und in kurzen Wortwechseln unter engen Freunden. Die Kürze signalisiert, dass es nur eine Kleinigkeit war. Für etwas Ernstes würdest du nie nur 미안 sagen.

쏘리

Slang

/Sso-ri/

Wörtliche Bedeutung: Sorry (aus dem Englischen)

아 쏘리쏘리~ 내가 살게.

Oh sorry sorry, ich bezahle es.

🌍

Konglish, aus dem englischen Wort „sorry“. Wird spielerisch unter jüngeren Koreanern genutzt. Die Doppelung „쏘리쏘리“ wurde durch Super Juniors Hit von 2009 „Sorry Sorry“ bekannt. Nie passend für echte oder ernste Entschuldigungen.

쏘리 ist ein typisches Beispiel für Konglish, englische Wörter, die an koreanische Aussprache und Nutzung angepasst werden. Unter jüngeren Koreanern klingt es spielerisch und leicht. 쏘리 zu sagen, wenn du eine Freundin anrempelst oder ein Detail vergessen hast, ist normal. Für echte Reue wirkt es aber flapsig und unehrlich.

💡 K-pop machte es berühmt

Super Juniors Mega-Hit von 2009 „Sorry Sorry“ (쏘리 쏘리) machte diese Konglish-Form weltweit bekannt. Der wiederholte Refrain machte 쏘리 zu einem der ersten koreanischen Wörter, die viele internationale Fans lernten. Es steht aber nur für das lockerste Ende des koreanischen Entschuldigungsspektrums.


„Entschuldigen Sie“ Ausdrücke

Im Koreanischen gibt es eigene Wendungen für Situationen, in denen man auf Deutsch „Entschuldigung“ sagt, zum Beispiel beim Unterbrechen, beim Vorbeidrängen oder um die Aufmerksamkeit einer fremden Person zu bekommen.

실례합니다

Formell

/Shil-lye-ham-ni-da/

Wörtliche Bedeutung: Ich bin unhöflich

실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?

Entschuldigen Sie, wie spät ist es jetzt?

🌍

Wird genutzt, bevor man jemanden unterbricht, einen Raum betritt oder eine fremde Person formell anspricht. Es ist eine Vor-Entschuldigung: Du erkennst die Unhöflichkeit der Unterbrechung an, bevor sie passiert. Häufig im Business und bei Fremden.

실례합니다 ist sprachlich interessant. Das Wort 실례 (sillye) bedeutet „Unhöflichkeit“ oder „Verstoß gegen Etikette“. Die Wendung kündigt also wörtlich an: „Ich begehe gerade eine Unhöflichkeit.“ Indem du den Verstoß vorher benennst, zeigst du Normbewusstsein. Das lässt die Unterbrechung paradoxerweise höflich wirken. Das King Sejong Institute führt es als wichtige Wendung für Lernende in beruflichen koreanischen Umgebungen.

잠시만요

Höflich

/Jam-si-man-yo/

Wörtliche Bedeutung: Einen Moment bitte

잠시만요, 제가 확인해 볼게요.

Einen Moment bitte. Ich schaue nach.

🌍

Wenn jemand kurz warten soll: bei einem Anruf, beim Nachschauen oder beim Pausieren eines Gesprächs. Funktioniert auch beim Vorbeidrängen in der U-Bahn oder in einer Menschenmenge.

Eine vielseitige Wendung, die sowohl „Entschuldigung, einen Moment“ als auch ein höfliches „Darf ich kurz durch“ ausdrücken kann. In der U-Bahn von Seoul zur Rushhour ist ein sanftes 잠시만요 beim Durchgehen durch volle Waggons normale Etikette.

저기요

Höflich

/Jeo-gi-yo/

Wörtliche Bedeutung: Da drüben (höflich)

저기요, 주문할게요!

Entschuldigung, ich würde gern bestellen!

🌍

Die Standardform, um die Aufmerksamkeit einer fremden Person zu bekommen, besonders in Restaurants und Läden. Wörtlich „da drüben“, du sprichst die Person an, die du brauchst. 저기요 im koreanischen Restaurant zu rufen, ist völlig normal und erwartet.

Wenn du ein Restaurant in Südkorea besuchst, brauchst du diese Wendung. In der koreanischen Esskultur kommen Servicekräfte nicht regelmäßig zum Tisch. Gäste rufen, wenn sie bereit sind. Ein klares 저기요, oder das Drücken einer Tischklingel, die in modernen Restaurants oft vorhanden ist, ist Standard. Das gilt nicht als unhöflich, es wird erwartet.


Wie man auf koreanische Entschuldigungen reagiert

Zu wissen, wie man eine Entschuldigung annimmt, ist genauso wichtig wie sie auszusprechen. Hier sind die häufigsten Antworten.

Die andere Person sagtDu sagstHinweise
죄송합니다괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida)„Schon gut“ (formell)
미안해요괜찮아요 (Gwaenchanayo)„Ist okay“ (höflich)
미안해괜찮아 (Gwaenchana)„Schon gut“ (locker)
죄송합니다아닙니다 (Animnida)„Überhaupt nicht“ (formell, weist die Notwendigkeit der Entschuldigung zurück)
미안해요아니에요 (Anieyo)„Nein, nein“ (höflich, spielt das Vergehen herunter)
미안해아니야 (Aniya)„Ach was“ (locker)
Jede ernste Entschuldigung신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo)„Mach dir keine Sorgen“ (höflich und beruhigend)

💡 Die koreanische Kunst des Herunterspielens

Wenn du eine Entschuldigung auf Koreanisch annimmst, erwartet man oft, dass du das Vergehen klein machst. 괜찮아요 („ist okay“) oder 아니에요 („überhaupt nicht“) bewahrt soziale Harmonie (화합, hwahap). Sichtbar nachtragend zu sein oder eine Entschuldigung direkt abzulehnen gilt in der koreanischen Kultur als schwerer sozialer Fehler.


Anschlussphrasen: Deine Entschuldigung verstärken

Koreanische Entschuldigungen stehen oft nicht allein. Eine Anschlussphrase zeigt Aufrichtigkeit und rundet die Entschuldigung ab.

KoreanischRomanisierungBedeutungWann nutzen
제 잘못이에요Je jalmosieyoEs ist meine SchuldVerantwortung übernehmen
다시는 안 그럴게요Dasineun an geureolgeyoIch mache das nicht noch einmalVeränderung versprechen
할 말이 없습니다Hal mari eopseumnidaIch habe nichts zu sagenTiefe Reue, ernste Situationen
용서해 주세요Yongseo hae juseyoBitte verzeih mirUm ausdrückliche Vergebung bitten
정말 죄송합니다Jeongmal joesonghamnidaEs tut mir wirklich leidEine formelle Entschuldigung verstärken

🌍 Verbeugen bei der Entschuldigung

In der koreanischen Kultur begleitet fast immer eine Verbeugung die verbale Entschuldigung. Unter Freunden reicht ein leichtes Nicken. Bei höflichen Entschuldigungen zeigt eine 30-Grad-Verbeugung echte Reue. Bei ernsten formellen Entschuldigungen signalisiert eine tiefe 45- bis 90-Grad-Verbeugung volle Verantwortung. Bei extremen öffentlichen Entschuldigungen, etwa bei Unternehmensskandalen oder politischen Kontroversen, sieht man manchmal den vollen 큰절 (keunjeol). Das ist eine kniende Verbeugung, bei der die Stirn den Boden berührt. Die Geste gilt als untrennbar von den Worten.


Üben mit echten koreanischen Inhalten

Über Entschuldigungsphrasen zu lesen hilft beim Verständnis. Sie in natürlicher koreanischer Sprache zu hören macht sie instinktiv. Koreanische Dramen sind dafür eine sehr gute Quelle: My Mister für herzliche formelle Entschuldigungen zwischen Figuren in komplexen sozialen Beziehungen, Crash Landing on You für den Kontrast zwischen nord- und südkoreanischen Sprechmustern und Vincenzo für scharfe Dialoge im formellen Register in Rechts- und Business-Kontexten.

Wordy lässt dich koreanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Du tippst auf jede Entschuldigungsphrase und siehst Bedeutung, Sprechstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt Listen auswendig zu lernen, nimmst du die Wendungen aus echten Gesprächen auf. Du hörst natürliche Intonation und siehst die Körpersprache, die koreanische Entschuldigungen komplett macht.

Für mehr koreanische Inhalte besuche unseren Blog mit Guides wie die besten Filme, um Koreanisch zu lernen. Du kannst auch unsere Koreanisch-Lernseite besuchen und heute anfangen zu üben.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 죄송합니다 und 미안합니다?
죄송합니다 (Joesonghamnida) ist eine demütige, formelle Entschuldigung aus sino-koreanischen Zeichen und bedeutet sinngemäß „Ich habe eine Sünde begangen“. Man nutzt sie bei Älteren, Vorgesetzten, Fremden und im Beruf. 미안합니다 (Mianhamnida) ist koreanischen Ursprungs, wirkt wärmer und persönlicher und passt eher bei Nähe oder weniger ernsten Situationen.
Kann ich 미안해 zu jemandem sagen, der älter ist als ich?
Nein. 미안해 (mianhae) zu einer älteren Person zu sagen, gilt in Korea als unhöflich. 미안해 ist Umgangssprache (반말, banmal) und passt nur zu engen Freunden im gleichen Alter oder Jüngeren. Bei Älteren nutze mindestens 미안해요 (mianhaeyo) oder besser 죄송합니다 (joesonghamnida).
Wie entschuldigen sich Koreaner körperlich?
Koreanische Entschuldigungen werden fast immer von einer Verbeugung begleitet. Ein leichtes Nicken (ca. 15 Grad) reicht für kleine Alltagsfehler. Eine Verbeugung um 30 Grad zeigt echte Reue, besonders gegenüber Älteren oder Vorgesetzten. 45 Grad oder sogar 90 Grad steht für sehr ernstes Bedauern, etwa bei schweren Verfehlungen oder öffentlichen Entschuldigungen.
Was bedeutet 쏘리 (ssori) auf Koreanisch?
쏘리 (ssori) ist Konglish, also das englische „sorry“ in koreanischer Aussprache. Es wird locker unter jüngeren Koreanern verwendet, besonders beim Schreiben, in Chats und auf Social Media. Der Ton ist eher spielerisch und es ist ungeeignet für ernsthafte Entschuldigungen oder formelle Situationen.
Wie sagt man „excuse me“ auf Koreanisch?
실례합니다 (Sillyehamnida) ist die formelle Variante von „Entschuldigen Sie“, wenn man jemanden unterbricht oder sich vorbeidrängt. 잠시만요 (Jamsimanyo) heißt „einen Moment bitte“ und passt, wenn jemand warten soll. 저기요 (Jeogiyo) nutzt man, um die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen, besonders im Restaurant.

Quellen und Referenzen

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Standardwörterbuch der koreanischen Sprache
  2. King Sejong Institute Foundation, Leitlinien für den Koreanischunterricht (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur koreanischen Sprache (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
  5. Yeon, J. & Brown, L. (2011). „Korean: A Comprehensive Grammar.“ Routledge.

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides

Wie sagt man Sorry auf Koreanisch (Guide 2026)