Wie sagt man auf Deutsch „Sorry“: 15+ Entschuldigungen und „Entschuldigen Sie“
Kurze Antwort
Die vielseitigste Art, auf Deutsch „sorry“ zu sagen, ist „Entschuldigung“ (ent-SHOOL-dee-goong). Das passt fast immer, sowohl als „sorry“ als auch als „entschuldigen Sie“. Für eine ernsthafte Entschuldigung nimm „Es tut mir leid“ (wörtlich: es tut mir weh). Formell geht „Verzeihen Sie mir“ (vergeben Sie mir). Und bei jüngeren Deutschen ist das englische Lehnwort „Sorry“ in lockerer Sprache immer häufiger.
Die kurze Antwort
Die vielseitigste Art, sich auf Deutsch zu entschuldigen, ist Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Es funktioniert sowohl als „Entschuldigung“ als auch als „Entschuldigen Sie“, und ist damit das nützlichste Entschuldigungswort, das du lernen kannst. Für eine herzliche, echte Entschuldigung nimm Es tut mir leid (it causes me sorrow).
Deutsch wird laut den Ethnologue-Daten von 2024 weltweit von ungefähr 135 million Menschen gesprochen, in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg sowie in Teilen Belgiens und Italiens. In all diesen Regionen folgt das Entschuldigen derselben Grundlogik. Regionale Färbungen, die du/Sie-Unterscheidung und kulturelle Einstellungen zu Entschuldigungen sorgen aber für spürbare Unterschiede.
„Deutschsprachige entschuldigen sich tendenziell seltener als Englischsprachige, aber wenn sie es tun, hat die Entschuldigung mehr Gewicht. Das Wort Entschuldigung ist eine echte Bitte, von Schuld entlastet zu werden, kein sozialer Reflex.“
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Dieser Guide zeigt 15+ deutsche Entschuldigungs- und „Entschuldigen Sie“-Ausdrücke, geordnet nach Kategorien: Standard, aufrichtig, formell, umgangssprachlich und regionale Varianten. Zu jedem Ausdruck gibt es Aussprache, Formalitätsstufe, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext.
Schnellübersicht: Deutsche Entschuldigungen auf einen Blick
Standard-Entschuldigungen
Das sind die alltäglichen Entschuldigungen, die jede Person lernen sollte, die Deutsch lernt. Laut Duden gehört Entschuldigung zu den 500 am häufigsten verwendeten deutschen Wörtern.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Wörtliche Bedeutung: Ent-schuld-ung (Bitte, Schuld zu entfernen)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?
Das Schweizer Taschenmesser unter den deutschen Entschuldigungen. Funktioniert als „Entschuldigung“, „Entschuldigen Sie“ und „Verzeihung“ in einem Wort. Wird in Deutschland, Österreich und der Schweiz verwendet.
Entschuldigung ist eines der etymologisch spannendsten Wörter im Deutschen. Zerlege es: Ent- (weg-, entfernen) + Schuld (Schuld) + -igung (Substantivsuffix). Du bittest wörtlich darum, dass dich jemand „entschuldigt“, also dir die Schuld nimmt. Das spiegelt eine kulturelle Haltung wider, in der Entschuldigungen nicht nur leere Höflichkeit sind, sondern echte Verantwortungsübernahme.
Nutze es, um auf der Straße die Aufmerksamkeit zu bekommen, um dich fürs Anrempeln in der U-Bahn zu entschuldigen oder als Einstieg, wenn du ein Gespräch unterbrichst. Es ist das wichtigste Entschuldigungswort im Deutschen.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldige dich (informeller Imperativ)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Sorry, ich habe dich nicht gesehen!
Die du-Form (informell). Für Freunde, Familie, Gleichaltrige und Kinder. Kürzer und gesprächiger als die Substantivform.
Das ist die du-Form, die du bei Freunden, Familie und allen nutzt, mit denen du per du bist. Im gesprochenen Deutsch wird sie oft noch weiter verkürzt, zu 'Tschuldige, besonders bei schnellem Sprechen.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie sich (formeller Imperativ)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?
Die Sie-Form (formell). Für Fremde, Ältere, Autoritätspersonen und im Berufsleben. Mit „bitte“ wirkt es besonders höflich.
Das ist das formelle Gegenstück. Das Pronomen Sie (immer großgeschrieben) signalisiert Respekt und soziale Distanz. Nutze es bei Fremden, im Laden, im Büro und bei allen, die du formell ansprichst. Mit bitte wird es noch höflicher: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: Wann es bei Entschuldigungen wichtig ist
Die du/Sie-Unterscheidung prägt, wie du dich entschuldigst. Nutze Entschuldige (du) bei Freunden, Familie und Gleichaltrigen. Nutze Entschuldigen Sie (Sie) bei Fremden, Älteren und im Berufsleben. Wenn du unsicher bist, nimm Sie. Zu formell ist fast immer sicherer als zu locker. Laut der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) wechseln jüngere Deutsche schneller zum du, aber die Sie-Form bleibt bei Fremden über 30 der Standard.
Aufrichtige Entschuldigungen
Wenn Entschuldigung nicht reicht, also wenn du echte Reue, Empathie oder Traurigkeit ausdrücken willst, haben diese Ausdrücke echtes emotionales Gewicht.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Wörtliche Bedeutung: Es verursacht mir Leid
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.
Der Standard für echte Entschuldigungen. Im Gegensatz zu Entschuldigung (das auch leicht wirken kann) zeigt das echte Reue. Auch für Beileid, wie „Es tut mir leid“ bei einem Verlust.
Mit Es tut mir leid werden Entschuldigungen persönlich. Die wörtliche Bedeutung zeigt, dass du nicht nur einen Fehler anerkennst. Du sagst auch, dass dir die Situation wirklich wehtut. Das passt, wenn du kurzfristig absagst, schlechte Nachrichten überbringst oder Beileid ausdrückst.
Das Wort Leid ist derselbe Stamm wie in Mitleid (wörtlich „mit-Leid“). Wenn jemand Es tut mir leid sagt, ist das nicht nur Höflichkeit. Es zeigt, dass die Person das Unangenehme der Situation mitträgt.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Wörtliche Bedeutung: Es verursacht mir sehr viel Leid
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.
Verstärkte Version für ernste Situationen. Das „sehr“ macht es passend für größere Fehler, berufliche Entschuldigungen oder Beileid.
Mit sehr verstärkst du den Ausdruck für Situationen, die eine schwerere Entschuldigung brauchen. Nutze das bei beruflichen Fehlern, ernsten Missverständnissen oder bei Beileid. Du kannst es mit wirklich noch verstärken: Es tut mir wirklich sehr leid (I'm really very sorry).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Wörtliche Bedeutung: Das war mein Fehler
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.
Direkte Übernahme von Verantwortung. Sehr wirksam im Berufsleben, wo Direktheit und Verantwortlichkeit geschätzt werden.
Im Deutschen zählt Direktheit, und dieser Satz liefert sie. Du übernimmst klar und ohne Ausflüchte die Schuld. Im Berufsleben wirkt Das war mein Fehler oft stärker als lange Entschuldigungen, weil es Verantwortlichkeit zeigt.
Formelle Entschuldigungen
Für ernste Situationen, berufliche Kontexte oder wenn du die tiefste Form von Reue ausdrücken willst. Diese Ausdrücke haben im Deutschen viel Gewicht und passen nicht zu Kleinigkeiten.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Wörtliche Bedeutung: Vergebung / Verzeihung
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.
Formeller und literarischer als Entschuldigung. Häufig in geschriebenem Deutsch und wenn besondere Höflichkeit passt. Auch allein als „Verzeihung“ üblich.
Verzeihung ist formeller als Entschuldigung. Während Entschuldigung darum bittet, dir die Schuld zu nehmen, bittet Verzeihung um Vergebung. Das ist eine stärkere Bitte. Du siehst es oft in geschriebenem Deutsch, in formellen Reden und überall dort, wo besondere Höflichkeit wichtig ist.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Wörtliche Bedeutung: Verzeihen Sie mir (formell)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.
Sehr formell. In beruflicher Korrespondenz, diplomatischen Kontexten und bei ernsten persönlichen Entschuldigungen. So etwas nutzt man gegenüber Kunden oder Vorgesetzten.
Das ist eine direkte Bitte um Vergebung an eine konkrete Person, mit formellem Sie. Nutze es für wichtige berufliche Entschuldigungen, formelle Briefe oder wenn du jemanden wirklich stark beeinträchtigt hast. Im Alltag klingt das schnell zu dramatisch.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte um Vergebung
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.
Die formellste Entschuldigung im Standarddeutsch. In offiziellen Statements, formellen Briefen und diplomatischer Sprache. Im Alltag wirkt es steif.
Das ist die formellste Standard-Entschuldigung im Deutschen. Du hörst sie in offiziellen Statements, Unternehmensentschuldigungen und formeller Korrespondenz. Im Alltag, zum Beispiel im Café, wirkt Ich bitte um Verzeihung schnell befremdlich. Nutze es nur, wenn es wirklich passt.
Lockere und umgangssprachliche Entschuldigungen
Die informelle Seite deutscher Entschuldigungen, also das, was du wirklich auf Berlins Straßen, an der Uni und unter Freunden hörst.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Wörtliche Bedeutung: (Verkürzt) Entschuldigung
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Sorry, ich muss hier durch!
Die umgangssprachliche Kürzung von Entschuldigung. In allen deutschsprachigen Regionen verstanden. Perfekt fürs Anrempeln oder fürs Vorbeidrängeln in Bus und Bahn.
Lass das Ent- weg, und du bekommst Tschuldigung, die verkürzte, lockere Version für schnelles Sprechen. Das hörst du im Alltag am häufigsten. Jemand rempelt dich in der Straßenbahn an und murmelt Tschuldigung im Vorbeigehen. Es wird überall verstanden und wirkt weder zu formell noch zu locker.
Sorry
/ZOH-ree/
Wörtliche Bedeutung: Sorry (englisches Lehnwort)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?
Das englische Lehnwort ist im lockeren Deutsch angekommen, besonders bei jüngeren Leuten in Städten. Die GfdS beschreibt das als Teil allgemeiner Anglizismen-Trends.
Ja, das englische Wort Sorry wurde direkt ins lockere Deutsch übernommen. Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) beobachtet das als Teil der Welle englischer Lehnwörter im Alltag. Jüngere Leute, besonders in Städten wie Berlin, Hamburg und München, nutzen Sorry bei kleinen Missgeschicken fast so oft wie Tschuldigung.
Die Aussprache wird deutscher: ZOH-ree statt der englischen Aussprache. Es ist klar umgangssprachlich. In einem formellen Brief oder gegenüber Vorgesetzten passt es nicht.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Wörtliche Bedeutung: Mein Fehler / Meine Schuld
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.
Kurze, lockere Übernahme eines kleinen Fehlers. Häufig unter Freunden und Kollegen, die per du sind. Entspricht „my bad“ im Englischen.
Kurz, direkt und locker, das deutsche Gegenstück zu „my bad“. Nutze es unter Freunden und vertrauten Kollegen, wenn du einen kleinen Fehler schnell eingestehen willst, ohne großes Drama.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Wörtliche Bedeutung: Das war nicht meine Absicht
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.
Wenn deine Handlung unbeabsichtigt etwas ausgelöst hat. Zeigt, dass der Schaden aus Versehen passierte, nicht absichtlich. Passt in lockeren und halbformellen Situationen.
Das ist der Standardsatz, wenn du klarstellen musst, dass etwas nicht absichtlich war. Ob du aus Versehen auf einen Fuß trittst oder etwas sagst, das falsch rüberkommt, Das wollte ich nicht zeigt, dass es nicht bewusst gemeint war.
Österreichische und Schweizer Varianten
Deutsch ist eine plurizentrische Sprache, Deutschland, Österreich und die Schweiz haben jeweils eigene Standardvarietäten. Wie Michael Clyne in The German Language in a Changing Europe beschreibt, beeinflussen diese regionalen Standards alles, von Wortschatz bis zu Höflichkeitskonventionen.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie. Österreichische Verkürzung
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Entschuldigen Sie, wissen Sie, wo der Stephansdom ist?
Im österreichischen Deutsch wird „Sie“ in locker-höflicher Sprache zu „S'“ verkürzt. In Wien und in ganz Österreich sehr üblich. Klingt warm und zugänglich, nicht steif.
Im österreichischen Deutsch wird das formelle Sie oft zu S' verkürzt. Das wirkt formell höflich, aber zugleich warm und nahbar. Das ist typisch für viele österreichische Alltagssituationen. Du hörst Entschuldigen S' ständig in Wiener Kaffeehäusern, Läden und auf der Straße. Es liegt zwischen locker und formell, so wie es das Standarddeutsch kaum kennt.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung (aus dem Französischen)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Entschuldigung, können Sie mir helfen?
Im Schweizerdeutschen, besonders in zweisprachigen Gegenden nahe der französischsprachigen Romandie. Spiegelt die Mehrsprachigkeit der Schweiz, wo Französisch, Deutsch, Italienisch und Rätoromanisch zusammenleben.
In der Schweiz prägt die Vier-Sprachen-Realität den Alltag. In zweisprachigen Kantonen wie Bern, Freiburg und Wallis, wo deutsch- und französischsprachige Menschen Räume teilen, ist das französische Excusez ein natürlicher Teil des Schweizerdeutschen geworden. Es zeigt pragmatische Mehrsprachigkeit, nicht unbedingt ein bestimmtes Formalitätsniveau.
🌍 Deutsche Direktheit und Entschuldigungen
In der deutschen Kultur zählen Direktheit und Aufrichtigkeit. In englischsprachigen Kulturen dient „sorry“ oft als sozialer Schmierstoff, zum Beispiel beim Anrempeln, beim Fragenstellen oder sogar wenn jemand dich anrempelt. Im Deutschen entschuldigen sich viele eher dann, wenn sie sich wirklich schuldig fühlen. Wenn jemand nach einer Kleinigkeit nichts sagt, ist das nicht automatisch unhöflich. Es ist eine Norm, in der Entschuldigungen für echte Verfehlungen reserviert sind. Wenn eine Entschuldigung kommt, ist sie meist ernst gemeint.
So reagierst du auf deutsche Entschuldigungen
Zu wissen, wie man eine Entschuldigung annimmt, ist genauso wichtig wie zu wissen, wie man sich entschuldigt.
| Die andere Person sagt | Du sagst | Bedeutung |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Kein Problem |
| Entschuldigung | Macht nichts | Macht nichts |
| Es tut mir leid | Schon gut | Schon gut |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Kein Ding (locker) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Ist nicht so schlimm |
| Verzeihung | Keine Ursache | Keine Ursache (formell) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Schon vergessen |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Kann jedem passieren |
| Sorry | Alles gut | Alles gut |
| Sorry | Passt schon | Passt schon (Süddeutschland/Österreich) |
Die sicherste Antwort ist Kein Problem (no problem). Das passt in allen Regionen und auf allen Formalitätsstufen. In Süddeutschland und Österreich ist Passt schon (wörtlich „es passt schon“) die warme, lockere Standardreaktion.
Welche Entschuldigung passt wann
Die richtige Entschuldigung hängt von der Schwere der Situation ab und von eurer Beziehung.
| Situation | Bester Ausdruck | Warum |
|---|---|---|
| Jemanden anrempeln | Tschuldigung / Sorry | Leicht, schnell, passend |
| Jemandes Aufmerksamkeit bekommen | Entschuldigung | Standard und höflich |
| Zu spät zu einem Termin kommen | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formell, professionell |
| Pläne mit einem Freund absagen | Es tut mir leid | Zeigt echte Reue |
| Schwerer beruflicher Fehler | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Zeigt die Tragweite |
| Beileid ausdrücken | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Zeigt geteiltes Leid |
| Formelle schriftliche Entschuldigung | Ich bitte um Verzeihung | Höchstes Register |
💡 Die Über-Entschuldigung-Falle
Viele Deutschlernende entschuldigen sich zu oft. In englischsprachigen Kontexten erfüllt „sorry“ viele soziale Funktionen, zum Beispiel beim Unterbrechen, beim Fragenstellen oder beim Mitfühlen. Im Deutschen kann Entschuldigung an denselben Stellen schnell übertrieben wirken. In vielen Situationen, in denen man auf Englisch „sorry“ sagen würde, sagt man auf Deutsch einfach Bitte oder formuliert um, ohne sich zu entschuldigen.
Üben mit echten deutschen Inhalten
Über Entschuldigungen zu lesen hilft. Wirklich flüssig wirst du aber, wenn du sie in natürlicher Sprache hörst. Deutsche Filme und Serien sind dafür sehr gut. Achte auf Entschuldigung in Alltagsszenen und auf Es tut mir leid in emotionalen Momenten. Serien wie Dark, Babylon Berlin und Der Tatortreiniger zeigen die ganze Bandbreite deutscher Entschuldigungen.
Wordy lässt dich deutsche Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Du kannst auf jede Entschuldigung tippen und siehst Bedeutung, Aussprache und Formalitätsstufe in Echtzeit. Statt Listen auswendig zu lernen, nimmst du die Ausdrücke aus echten Gesprächen mit natürlicher Intonation auf.
Für mehr deutsche Inhalte schau in unseren Blog, dort findest du auch Guides wie die besten Filme, um Deutsch zu lernen. Du kannst auch unsere Deutsch-Lernseite besuchen und heute starten.
Häufig gestellte Fragen
Was ist die häufigste Art, sich auf Deutsch zu entschuldigen?
Was ist der Unterschied zwischen „Entschuldigung“ und „Es tut mir leid“?
Sagen Deutsche oft „Sorry“ auf Englisch?
Wie sagt man auf Deutsch „excuse me“, wenn man an jemandem vorbeimöchte?
Was ist der Unterschied zwischen „du“ und „Sie“ beim Entschuldigen?
Quellen und Referenzen
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. Auflage (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur deutschen Sprache (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). „The German Language in a Changing Europe.“ Cambridge University Press.
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

