Wie sagt man 'Entschuldigung' auf Spanisch: 15 natürliche Sätze für jede Situation
Kurze Antwort
Die häufigsten Arten, auf Spanisch 'Entschuldigung' zu sagen, sind 'perdón' (pehr-DOHN) und 'disculpe' (dees-KOOL-peh). Nutze 'perdón' für kurze, alltägliche Unterbrechungen oder kleine Rempler, und 'disculpe' für höflichere, formelle oder Service-Situationen. Wenn du dich an jemandem vorbeidrängen musst, ist 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh) am natürlichsten.
Die kurze Antwort
Um auf Spanisch „Entschuldigung“ zu sagen, nutze perdón (pehr-DOHN) für die meisten Alltagssituationen, disculpe (dees-KOOL-peh), wenn du höflicher oder formeller sein willst, und con permiso (kohn pehr-MEE-soh), wenn du an jemandem vorbeigehen oder einen Raum betreten musst.
Spanisch wird von ungefähr 559 Millionen Menschen weltweit gesprochen (einschließlich Muttersprachler und L2-Sprecher) und ist in 21 Ländern Amtssprache. Darum kann die beste Wahl je nach Region und Situation wechseln (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). Die gute Nachricht ist: Die Kernoptionen in diesem Guide versteht man überall.
Warum Spanisch mehr als eine Variante für „Entschuldigung“ hat
Im Deutschen deckt „Entschuldigung“ vieles ab: unterbrechen, sich entschuldigen, vorbeigehen und um Wiederholung bitten. Im Spanischen verteilt man diese Funktionen meist auf verschiedene Ausdrücke.
Diese Aufteilung folgt einer Höflichkeitslogik. Linguisten beschreiben sie als Schutz des „Gesichts“, also sozialer Komfort und Würde. Gleichzeitig zeigt man Respekt für Distanz und Hierarchie (Brown and Levinson, 1987).
"Politeness is not something added to language, it is built into the ways we manage social relationships through speech."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Wenn du die passende Wendung zur Situation wählst, klingst du schneller natürlich. Das klappt besser als Wort-für-Wort-Übersetzen.
Die drei wichtigsten Ausdrücke, die du zuerst lernen solltest
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) ist das Standardwort im Alltag für „Entschuldigung“ und „sorry“. Es ist kurz, flexibel und funktioniert in jedem spanischsprachigen Land.
Nutze es für:
- Kleine Rempler oder kleine Fehler
- Kurze Unterbrechungen
- Jemandes Aufmerksamkeit ohne Druck
- Um etwas wiederholen zu lassen: „¿Perdón?“
/pehr-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Vergebung.
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
Entschuldigung, können Sie mir helfen?
Das ist die sicherste Allzweck-Option. Halte den Ton leicht, dann wirkt es freundlich und nicht dramatisch.
💡 Hinweis zur Aussprache
Die Betonung liegt auf DOHN. Viele Lernende sprechen es flach als PER-don, aber pehr-DOHN klingt viel näher am Muttersprach-Rhythmus.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) ist ein höfliches „Entschuldigung“ für usted-Situationen: fremde Personen, ältere Menschen, Kunden, Beamte und berufliche Kontexte.
Es ist auch eine starke Wahl, wenn du Personal um Aufmerksamkeit bittest, zum Beispiel im Restaurant oder Hotel.
/dees-KOOL-peh/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (mich).
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
Entschuldigung, wo ist die Toilette?
An vielen Orten klingt das gegenüber Fremden respektvoller als perdón. Es ist besonders häufig in Service-Situationen.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) ist die Wendung für Bewegung im Raum. Denk an: „Entschuldigung, ich muss vorbei“, „Ich komme durch“ oder „Wenn Sie erlauben“.
Nutze es, wenn du:
- dich in einer Schlange oder einem Gang vorbeidrängst
- ein Büro, ein Zuhause oder ein Zimmer betrittst
- dich bei einer vollen Veranstaltung zwischen Menschen durchbewegst
/kohn pehr-MEE-soh/
Wörtliche Bedeutung: Mit Erlaubnis.
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
Entschuldigung, darf ich vorbei?
Das ist die natürlichste Wahl für körperliche Bewegung. In vielen Ländern kann perdón hier so klingen, als hättest du etwas falsch gemacht. Con permiso klingt einfach höflich.
🌍 Ein kleines kulturelles Detail, das zählt
In vielen spanischsprachigen Regionen, besonders in Lateinamerika, sagen Leute con permiso beim Betreten eines Raums, auch wenn die Tür offen ist. Das zeigt Respekt für den gemeinsamen Raum, nicht Schuld.
15 natürliche Arten, „Entschuldigung“ auf Spanisch zu sagen (und wann du welche nutzt)
Die Ausdrücke unten überschneiden sich, aber jeder hat eine typische „Heimat“-Situation. Lerne zuerst diese Standardsituation. Dann erweiterst du Schritt für Schritt.
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) ist der Alltagsstandard für kleine Unterbrechungen und kleine Fehler.
Typische Filmszene: Jemand rempelt eine andere Person an, dreht sich um und sagt „Perdón“.
Perdona
Perdona (pehr-DOH-nah) ist informell und Singular, benutzt mit tú. Es kann warm und direkt klingen.
/pehr-DOH-nah/
Wörtliche Bedeutung: Vergib (mir).
“Perdona, ¿tienes hora?”
Entschuldigung, hast du die Uhrzeit?
Nutze das bei Leuten in deinem Alter oder jünger, oder in entspannten Situationen. Wenn du unsicher bist, sind perdón oder disculpe sicherer.
Perdone
Perdone (pehr-DOHR-neh) ist formell im Singular, benutzt mit usted. Es ist in Spanien häufig und wird auch in ganz Lateinamerika gut verstanden.
Es klingt oft etwas „ernster“ als disculpe, besonders wenn du eine fremde Person um etwas bittest.
Disculpa
Disculpa (dees-KOOL-pah) ist informell und Singular, benutzt mit tú. Es ist unter Freunden und Gleichaltrigen üblich.
⚠️ Disculpa kann im Service zu direkt wirken
Im Laden, Hotel oder Büro kann disculpa zu vertraut klingen. Nutze disculpe oder discúlpeme gegenüber Personal, außer die Situation ist klar locker.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) ist höflich im Singular, benutzt mit usted. Auf Reisen ist das eine der besten Standardoptionen für höfliche Situationen.
Du kannst es leicht mit einer Bitte kombinieren: „Disculpe, ¿me trae la cuenta?“
Discúlpeme
Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) ist formeller und enthält ausdrücklich „me“. Es hilft, wenn du besonders respektvoll klingen willst.
/dees-KOOL-peh-meh/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie mich.
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
Entschuldigung, könnten Sie das wiederholen?
Das ist eine starke Wahl für formelle Bitten, höflich vorgebrachte Beschwerden oder wenn du eine Autoritätsperson unterbrechen musst.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) nutzt du zum Vorbeigehen, Eintreten oder Durchqueren.
Wenn du es extra klar machen willst, ergänze: „Con permiso, voy a pasar.“
Permiso
Permiso (pehr-MEE-soh) ist eine verkürzte Version für schnelle, volle Situationen. Es ist in der Alltagssprache häufig.
Es kann schroff wirken, wenn dein Ton hart ist. Sag es daher leicht.
¿Perdón?
¿Perdón? (pehr-DOHN) heißt „Wie bitte?“ im Sinn von „Ich habe das nicht verstanden“. Es ist eine der natürlichsten Reparatur-Phrasen in spanischen Gesprächen.
/pehr-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Vergebung?
“¿Perdón? No te escuché.”
Wie bitte? Ich habe dich nicht gehört.
Die steigende Intonation ist wichtig. Mit flachem Ton kann es genervt klingen. Mit leichtem Ton ist es völlig normal.
¿Cómo?
¿Cómo? (KOH-moh) bedeutet auch „Wie bitte?“ im Sinn von „Was?“. Es ist häufig, kann aber je nach Ton schroff wirken.
Eine weichere Version ist: „¿Cómo dice?“ (KOH-moh DEE-seh), das heißt „Was haben Sie gesagt?“
¿Mande?
¿Mande? (MAHN-deh) verbindet man stark mit Mexiko und Teilen Zentralamerikas. Man nutzt es, wenn dich jemand ruft, wie „Ja?“ oder „Sie haben gerufen?“
Es kann sehr höflich und traditionell klingen, ist aber regional. Nutze es nicht außerhalb dieser Kontexte auf Krampf.
¿Diga?
¿Diga? (DEE-gah) ist in Spanien üblich, besonders am Telefon. Es bedeutet „Ja?“ oder „Bitte?“.
Wenn du Telefon-Spanisch lernst, kombiniere diesen Guide mit how to say sorry in Spanish, weil Unterbrechungen am Telefon oft schnelle Reparatur-Phrasen brauchen.
Lo siento
Lo siento (loh SYEHN-toh) ist eine stärkere Entschuldigung: echtes Bedauern, schlechte Nachrichten oder ein bedeutender Fehler. Es ist nicht die Standardwahl, wenn du dich nur vorbeischiebst.
RAE und Fundéu behandeln diese Entschuldigungsformeln als Teil der üblichen Standardsprache. Entscheidend ist aber, dass die Intensität zur Situation passt (RAE DLE; FundéuRAE).
/loh SYEHN-toh/
Wörtliche Bedeutung: Ich fühle es.
“Lo siento, fue culpa mía.”
Es tut mir leid, es war meine Schuld.
Nutze das, wenn die Situation eine echte Entschuldigung braucht. Für Kleinigkeiten kann es zu dramatisch klingen.
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) bedeutet „Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten“. Es ist häufig auf Schildern, in Durchsagen und im formellen Kundenservice.
Du hörst es an Flughäfen, in Banken und in öffentlichen Ämtern.
Con todo respeto
Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) bedeutet „Mit allem Respekt“. Es leitet oft Widerspruch oder eine Korrektur ein.
Nutze es vorsichtig. In echten Gesprächen kann es Spannung signalisieren, auch wenn die Worte höflich sind.
Die richtige Wendung schnell wählen (eine einfache Regel)
Wenn du blockierst, nutze diese schnelle Regel:
- Hast du jemanden angerempelt oder kurz unterbrochen? Nutze perdón (pehr-DOHN).
- Sprichst du mit einer fremden Person oder willst extra höflich sein? Nutze disculpe (dees-KOOL-peh).
- Bewegst du dich durch einen Raum? Nutze con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
- Hast du echten Schaden verursacht oder musst dich ernsthaft entschuldigen? Nutze lo siento (loh SYEHN-toh).
Wenn du das Höflichkeitssystem dahinter verstehen willst, macht tú vs usted in Spanish diese Entscheidungen automatisch.
Regionale Hinweise, die wirklich ändern, was natürlich klingt
Spanisch wird auf mehreren Kontinenten gesprochen. Die „beste“ Entschuldigung kann ein soziales Signal sein.
Das Instituto Cervantes nennt Spanisch eine der größten Sprachen der Welt nach Sprecherzahl. Diese Größe bringt starke regionale Normen mit sich (Instituto Cervantes, 2024).
Spanien
In Spanien sind perdón und perdone in öffentlichen Räumen sehr häufig. ¿Diga? ist eine klassische Telefonmeldung, besonders in traditionelleren Kontexten.
Du hörst auch perdona oft unter Gleichaltrigen, sogar gegenüber Fremden in lockeren Situationen. Der Ton ist entscheidend.
Mexiko
In Mexiko ist ¿mande? eine bekannte Antwort, wenn dich jemand ruft. Es kann respektvoll klingen, ist aber nicht in allen spanischsprachigen Ländern üblich.
Zum Vorbeigehen ist con permiso extrem natürlich, besonders in vollen Märkten und im öffentlichen Verkehr.
Südlicher Kegel (Argentinien, Uruguay, Chile)
Mit perdón, disculpe und con permiso wirst du weiterhin verstanden. Der größere Unterschied liegt oft im Pronomensystem (voseo). Das beeinflusst, was „lokal“ klingt.
Wenn dich Slang und regionale Färbung interessieren, kombiniere das mit Spanish slang. Halte deine „Entschuldigung“-Phrasen auf Reisen aber neutral.
Häufige Lernfehler (und wie du sie korrigierst)
⚠️ Fehler 1: 'lo siento' für alles benutzen
Deutschsprachige übernutzen lo siento oft, weil es zu „Es tut mir leid“ passt. Im Spanischen signalisiert lo siento stärkeres Bedauern. Für kleine Unterbrechungen oder zum Vorbeigehen klingen perdón oder con permiso natürlicher.
💡 Fehler 2: Den Akzent in 'discúlpeme' vergessen
Discúlpeme hat einen Akzent auf Ú. Man versteht dich auch ohne, aber korrektes Schreiben zählt in Nachrichten, E-Mails und Captions.
💡 Fehler 3: Standardmäßig 'disculpa' zum Personal sagen
In vielen Kulturen nutzt man im Service höfliche Distanz. Wenn du unsicher bist, nimm disculpe, discúlpeme oder perdone. Du kannst immer mit por favor (pohr fah-BOHR) abmildern.
So übst du mit Filmen und TV-Clips (die Wordy-Methode)
Am schnellsten automatisierst du diese Phrasen, wenn du sie in Szenen lernst. Die Körpersprache muss zu den Worten passen.
Suche nach drei Clip-Typen, die sich gut wiederholen lassen:
- Volle Orte: Figuren schieben sich durch eine Menge und sagen „con permiso“
- Unterbrechungen: jemand fällt kurz ins Wort mit „perdón“, dann kommt die Frage
- Service-Momente: ein Gast ruft den Kellner mit „disculpe“
Wenn du dein Reise-Basis-Set baust, ergänze das mit how to say please in Spanish und how to say thank you in Spanish. Zusammen deckt das die meisten höflichen Interaktionen ab.
Ein Mini-Skript, das du wiederverwenden kannst (und anpasst)
Lerne dieses Drei-Zeilen-Muster auswendig und tausche die Bitte aus:
- Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias. (GRAH-syahs)
Für lockere Situationen wechselst du zu:
- Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
Abschluss: Was du in einer Sekunde sagen solltest
Wenn du dir nur eine Sache merkst: perdón für schnelle Alltagssituationen, disculpe für höfliche Situationen mit Fremden und con permiso zum Vorbeigehen.
Dann festigst du es, indem du diese Phrasen in echten Dialogen hörst, nicht in Lehrbuchbeispielen. Du wirst sie ständig hören, sobald du darauf achtest.
Für mehr Spanisch-Grundlagen stöbere im Wordy blog oder starte mit Spanisch-Clips auf learn Spanish.
Häufig gestellte Fragen
Was ist die häufigste Art, auf Spanisch 'Entschuldigung' zu sagen?
Wann benutze ich 'con permiso' statt 'perdón'?
Ist 'disculpa' in Spanien oder Lateinamerika unhöflich?
Wie sagt man auf Spanisch 'Entschuldigung', um die Aufmerksamkeit eines Kellners zu bekommen?
Bedeutet 'lo siento' auf Spanisch auch 'Entschuldigung'?
Was ist der Unterschied zwischen 'perdón' und 'perdone'?
Quellen und Referenzen
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23. Ausgabe
- FundéuRAE, Empfehlungen zu den Verwendungen von 'perdón', 'disculpa' und Höflichkeitsformeln, fortlaufende Stilrichtlinien
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, Jahresbericht 2024
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur spanischen Sprache (27. Aufl., 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

