Wie sagt man auf Spanisch „Entschuldigung“: 15+ Formulierungen für jede Situation
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Spanisch „Entschuldigung“ zu sagen, ist „Lo siento“ (loh see-EHN-toh). Wörtlich heißt es „Ich fühle es“ und drückt echte Anteilnahme aus. Für kleinere Situationen, etwa wenn du jemanden anrempelst, passt „Perdón“ (pehr-DOHN). Um Aufmerksamkeit zu bekommen oder dich kurz zu entschuldigen, sagst du „Disculpa“ (dees-KOOL-pah). Jedes Wort hat ein anderes emotionales Gewicht.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Spanisch zu entschuldigen, ist Lo siento (loh see-EHN-toh), wörtlich: „Ich fühle es.“ Anders als im Deutschen, wo „Entschuldigung“ vieles abdeckt, vom Anrempeln bis zu schlimmen Nachrichten, teilt das Spanische Entschuldigungen in verschiedene Wörter mit sehr unterschiedlichem emotionalem Gewicht.
Spanisch hat laut Ethnologue-Daten von 2024 weltweit etwa 559 Millionen Sprecherinnen und Sprecher in 21 Ländern. In all diesen Ländern bilden drei Kernwörter die Basis: Lo siento (tiefe Empathie), Perdón (um Verzeihung bitten) und Disculpa (sich entschuldigen, um etwas zu „entschuldigen“). Das falsche Wort wirkt selten beleidigend, aber das richtige zeigt, dass du die Sprache wirklich verstehst.
„Höflichkeitsstrategien in spanischsprachigen Kulturen sind nicht nur sprachliche Verzierung, sie kodieren soziale Beziehungen, Machtverhältnisse und kulturelle Werte, die sich in der hispanischen Welt stark unterscheiden.“
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Dieser Guide zeigt 15+ spanische Entschuldigungen nach Intensität geordnet: leichte Entschuldigungen, aufrichtige Entschuldigungen, formelle Entschuldigungen und regionale Varianten. Jede enthält Aussprache, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann du sie nutzt.
Schnellübersicht: Spanische Entschuldigungen auf einen Blick
Leichte Entschuldigungen und „Entschuldigung“
Diese Ausdrücke passen für Alltagssituationen: jemanden ansprechen, sich an Menschen vorbeidrängen oder sich für kleine Unannehmlichkeiten entschuldigen. Laut Fundéu RAE, der Sprachberatung der Real Academia Española, gehören sie zu den am häufigsten verwendeten höflichen Ausdrücken im spanischen Alltag.
Perdón
/pehr-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Verzeihung / Vergebung
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Entschuldigung! Ich habe dich nicht gesehen. Geht es dir gut?
Die universelle leichte Entschuldigung. Nutze sie, wenn du jemanden anrempelst, aus Versehen unterbrichst oder dich vorbeiquetschen musst. Funktioniert in jedem spanischsprachigen Land.
Perdón ist das Schweizer Taschenmesser unter den spanischen Entschuldigungen. Es kommt wörtlich vom Verb perdonar (verzeihen), aber im Alltag ist es viel leichter als eine echte Bitte um Vergebung. Du hörst es dutzende Male am Tag in jeder spanischsprachigen Stadt, in vollen Bussen, auf Märkten und auf engen Gehwegen.
Der entscheidende Unterschied: Perdón bittet die andere Person um etwas, nämlich um Verzeihung, während Lo siento dein eigenes Gefühl ausdrückt. Dadurch wirkt Perdón sachlicher und weniger emotional.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Wörtliche Bedeutung: Ent-schuldigen (Schuld wegnehmen)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Entschuldigung, weißt du, wo die U-Bahn-Station ist?
Die Standardformel, um eine fremde Person höflich anzusprechen. Nutze „Disculpe“ (dees-KOOL-peh) mit der usted-Form für ältere Menschen oder formelle Situationen.
Disculpa lässt sich schön zerlegen: dis- (weg, entfernen) + culpa (Schuld). Du bittest also wörtlich darum, dass man dir die Schuld „abnimmt“. In der Praxis funktioniert es wie „Entschuldigung“ im Deutschen und ist die Standardform, um eine fremde Person mit einer Frage anzusprechen.
Wechsle zu Disculpe (formell), wenn du mit älteren Menschen, Autoritätspersonen oder im beruflichen Umfeld sprichst. In Argentinien hörst du Disculpá mit der typischen Betonung auf der letzten Silbe.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Wörtliche Bedeutung: Mit Erlaubnis
“Con permiso, necesito pasar.”
Entschuldigung, ich muss durch.
Speziell für Bewegung im Raum: durch eine Menge gehen, vom Esstisch aufstehen, in ein Haus eintreten. NICHT, um sich nach einem Anrempeln zu entschuldigen, dafür sagt man „Perdón“.
Hier liegt ein Unterschied, der viele Lernende verwirrt: Con permiso ist proaktiv, also vor der Handlung, während Perdón reaktiv ist, also danach. Wenn du dich in einem vollen Flur vorbeiquetschen musst, sag vorher Con permiso. Wenn du aus Versehen auf einen Fuß trittst, sag danach Perdón.
💡 Con permiso vs. Perdón. Die einfache Regel
Bevor du vorbeigehst: Con permiso (um Erlaubnis bitten). Nachdem du jemanden angerempelt hast: Perdón (um Verzeihung bitten). Wenn du das richtig machst, wirkst du sofort flüssig auf Muttersprachlerinnen und Muttersprachler.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Wörtliche Bedeutung: Verzeih (informeller Imperativ)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Entschuldige die Störung, aber hast du die Uhrzeit?
In Spanien sehr häufig als informelle Art, jemanden anzusprechen. Etwas wärmer als „Disculpa“, weil du die Person direkt ansprichst. In Lateinamerika ist „Disculpa“ in dieser Rolle häufiger.
Perdona ist der informelle Imperativ von perdonar. Er ist besonders in Spanien beliebt, dort hörst du ihn ständig in Cafés und Läden. Die formelle Version ist Perdone (pehr-DOH-neh), verwendet mit usted.
Aufrichtige Entschuldigungen
Wenn wirklich etwas schiefgeht, du eine Zusage vergisst, Gefühle verletzt oder Beileid ausdrücken musst, tragen diese Formulierungen echtes emotionales Gewicht.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Wörtliche Bedeutung: Ich fühle es
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Es tut mir leid, das hätte ich nicht sagen sollen.
Die emotional stärkste Entschuldigung im Spanischen. Das Verb „sentir“ bedeutet „fühlen“, du sagst also wörtlich „Ich fühle es“. Du drückst Empathie und geteilten Schmerz aus, nicht nur Bedauern.
Lo siento ist die Entschuldigung, die von Herzen kommt. Die Herkunft zeigt das gut: sentir bedeutet „fühlen“, also heißt Lo siento wörtlich „Ich fühle es“. Du sagst der Person, dass ihr Schmerz auch dein Schmerz ist. Deshalb nutzt man es auch für Beileid: Lo siento mucho (Es tut mir sehr leid), wenn jemand einen geliebten Menschen verliert.
Forschung von Moreno Fernández zu Varietäten des Spanischen bestätigt, dass Lo siento in allen Dialekten die stärkste persönliche Entschuldigung ist, von Madrid bis Buenos Aires bis Mexiko-Stadt.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Wörtliche Bedeutung: Ich fühle es sehr
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Es tut mir sehr leid wegen deines Verlusts. Ich bin für dich da, wenn du etwas brauchst.
Für tiefes Beileid oder ernstes Bedauern. „mucho“ verstärkt die Empathie. Du kannst auch „Lo siento muchísimo“ sagen, für noch stärkere Betonung.
Mit mucho (sehr) oder muchísimo (sehr, sehr) verstärkst du die Entschuldigung. Das ist die Standardformel für Beileid, schwere Fehler und Momente, in denen ein einfaches Lo siento nicht reicht.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Wörtliche Bedeutung: Ich bedaure es
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Ich bedaure das Geschehene sehr. Wir werden Maßnahmen ergreifen, damit es nicht wieder passiert.
Formeller und oft in beruflichen oder öffentlichen Kontexten. Politikerinnen und Politiker sowie Führungskräfte nutzen häufig „Lamentamos informarle...“ (Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen ...) in offiziellen Mitteilungen.
Lo lamento hat eine ähnliche emotionale Tiefe wie Lo siento, klingt aber formeller und fast literarisch. Du findest es in offiziellen Statements, Unternehmenskommunikation und Nachrichtensendungen. Lamentamos informarle que... (Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ...) ist eine typische Einleitung für formelle schlechte Nachrichten auf Spanisch.
Formelle und berufliche Entschuldigungen
In Meetings, offizieller Korrespondenz oder im Gespräch mit Autoritätspersonen zeigen diese Ausdrücke Sprachgefühl und kulturelles Verständnis. Mehr zu formellen Registern findest du in unserem Spanisch-Lernbereich.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie um Entschuldigung
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung unserer Antwort.
Sehr formell. In Geschäftskorrespondenz, juristischen Kontexten und gegenüber deutlich höhergestellten Personen. Das Verb „rogar“ (inständig bitten) signalisiert großen Respekt.
Das ist die formellste Entschuldigung im Standardspanischen. Das Verb rogar (inständig bitten) hebt den Ausdruck weit über Alltagssprache. Du siehst ihn in formellen E-Mails, juristischen Dokumenten und diplomatischer Kommunikation. In lockeren Gesprächen klingt er steif und unnatürlich.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie um Verzeihung
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Ich bitte um Verzeihung, falls meine Worte Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Formell, aber weniger extrem als „Le ruego disculpas“. Passt im Beruf, gegenüber Älteren oder überall, wo eine respektvolle Entschuldigung nötig ist. Häufig in öffentlichen Entschuldigungen.
Eine Stufe unter Le ruego disculpas, aber klar formell. Diese Formulierung passt, wenn eine Person des öffentlichen Lebens auf einen Vorfall reagiert oder wenn du dich bei einer vorgesetzten Person entschuldigen musst, ohne dramatisch zu klingen.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich biete Ihnen meine Entschuldigung an
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Ich biete Ihnen im Namen des Unternehmens meine aufrichtigste Entschuldigung an.
Unternehmens- und Institutionssprache. Häufig im Kundenservice, in offiziellen Statements und in Geschäftskorrespondenz. „más sinceras“ (aufrichtigste) ist dabei üblich.
Das ist die klassische Unternehmensentschuldigung. Kundenservice, Pressemitteilungen und Institutionen nutzen diese Formel sehr oft. Sie klingt glatt, professionell und bewusst unpersönlich.
Regionale Varianten
Da Spanisch in 21 Ländern gesprochen wird, unterscheiden sich Entschuldigungskultur und Wortschatz deutlich. Diese regionalen Ausdrücke helfen dir, natürlich zu klingen statt wie aus dem Lehrbuch.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Wörtliche Bedeutung: Befehl (mir)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Wie bitte? Ich habe Sie nicht gut verstanden.
Typisch mexikanisch. Wörtlich: „Befehlen Sie mir“, ein Überbleibsel aus der Kolonialzeit, das sich zu einer höflichen Art entwickelte, „Wie bitte?“ zu sagen. Kinder in Mexiko lernen, „¿Mande?“ statt „¿Qué?“ zu sagen.
¿Mande? ist einer der spannendsten Ausdrücke im mexikanischen Spanisch. Er geht auf die Kolonialzeit zurück, als Bedienstete auf den Ruf ihrer Arbeitgeber mit Mande usted (Befehlen Sie, gnädige Frau, gnädiger Herr) antworteten. Mit der Zeit verlor es den unterwürfigen Beiklang und wurde zur höflichen Art, „Wie bitte?“ oder „Was haben Sie gesagt?“ in Mexiko zu sagen.
Auch heute korrigieren mexikanische Eltern Kinder, die ¿Qué? (Was?) sagen, mit einem klaren „No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Man sagt nicht „¿Qué?“, man sagt „¿Mande?“). Außerhalb Mexikos nutzt man den Ausdruck selten, und er kann Menschen aus anderen Ländern verwirren.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldige (voseo-Form)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Entschuldigung, reichst du mir das Salz?
Die voseo-Form von „Disculpa“ in Argentinien und Uruguay. Die Betonung wandert auf die letzte Silbe. Auch in Teilen Mittelamerikas (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica) gebräuchlich.
In Argentinien, Uruguay und Teilen Mittelamerikas ersetzt das Pronomen vos oft tú, und dadurch ändern sich Verbformen. Disculpa wird zu Disculpá, mit Betonung auf der letzten Silbe. Wenn du argentinische Filme oder Serien schaust, hörst du diese Form ständig.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Wörtliche Bedeutung: Wie?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Wie bitte? Könntest du das bitte wiederholen?
Die höfliche Alternative zu „¿Qué?“, wenn du jemanden nicht verstanden hast. In allen spanischsprachigen Ländern verbreitet. Weniger regional als „¿Mande?“ und überall verständlich.
Während ¿Mande? typisch mexikanisch ist, erfüllt ¿Cómo? dieselbe Funktion in der ganzen spanischsprachigen Welt. Es ist die höfliche Art, um Wiederholung zu bitten, ohne die Direktheit von ¿Qué? (Was?).
🌍 Entschuldigungskultur: Spanien vs. Lateinamerika
Entschuldigungskultur unterscheidet sich deutlich zwischen Spanien und Lateinamerika. In Spanien sind Entschuldigungen oft kurz und pragmatisch, ein schnelles Perdona und weiter geht’s. In Mexiko sind Entschuldigungen ausführlicher und häufiger, viele Menschen entschuldigen sich auch ohne Schuld, als Zeichen sozialer Harmonie. In Kolumbien erwartet man Wärme und Herzlichkeit, ein trockenes Perdón kann dort zu wenig wirken. Diese kulturellen Nuancen sind genauso wichtig wie der Wortschatz.
Wie man Entschuldigungen auf Spanisch annimmt
Zu wissen, wie man auf eine Entschuldigung reagiert, ist genauso wichtig wie sie auszusprechen. Hier sind die häufigsten Antworten.
| Sie sagen | Du sagst | Bedeutung |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Macht nichts / Kein Problem |
| Lo siento | No te preocupes | Mach dir keine Sorgen |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Ist okay, du bist nicht schuld |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Machen Sie sich keine Sorgen (formell) |
| Perdón (anrempeln) | Tranquilo/a | Alles gut / Kein Problem |
| Lo siento (Beileid) | Gracias, lo aprecio | Danke, ich weiß das zu schätzen |
Die universellste Antwort ist No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), wörtlich „nichts passiert“, das spanische Pendant zu „kein Problem“. Es passt in fast jeder Situation, in der sich jemand bei dir entschuldigt.
Für lockere Situationen ist Tranquilo (trahn-KEE-loh) für Männer oder Tranquila (trahn-KEE-lah) für Frauen warm und freundlich. Es bedeutet sinngemäß: „Entspann dich, ist schon gut.“
🌍 Die Kunst des Herunterspielens im Spanischen
Spanischsprachige haben viele Ausdrücke, um beim Annehmen einer Entschuldigung die Sache klein zu machen: No es nada (Ist nichts), No tiene importancia (Ist nicht wichtig), Ni lo menciones (Erwähne es gar nicht). Wenn du sie nutzt, zeigst du nicht nur Sprachgefühl, sondern auch soziale Feinfühligkeit. Du zeigst, dass die Beziehung wichtiger ist als der Fehler.
Die richtige Entschuldigung wählen: Kurzguide
| Situation | Beste Phrase | Warum |
|---|---|---|
| Jemanden anrempeln | Perdón | Kurz, reaktiv, ohne emotionales Gewicht |
| Jemandes Aufmerksamkeit bekommen | Disculpa / Disculpe | Höflich, ohne Schuld zu unterstellen |
| Durch eine Menge gehen | Con permiso | Proaktiv, bittet um Platz |
| Eine Zusage vergessen | Lo siento | Echte Empathie und Bedauern |
| Schlechte Nachrichten hören | Lo siento mucho | Tiefes Beileid und Mitgefühl |
| Geschäftskorrespondenz | Le ruego disculpas | Maximale Formalität und Respekt |
| Jemanden nicht verstanden (Mexiko) | ¿Mande? | Höfliche mexikanische Konvention |
| Jemanden nicht verstanden (überall) | ¿Cómo? | Funktioniert in allen Ländern |
💡 Die goldene Regel für spanische Entschuldigungen
Wenn du unsicher bist, nimm Perdón für Kleinigkeiten und Lo siento für alles mit emotionalem Gewicht. Diese zwei Wörter decken 90% der Situationen ab. Mit mehr Sprachpraxis kannst du regionale und formelle Varianten ergänzen, um natürlicher zu klingen.
Üben mit echten spanischen Inhalten
Über Entschuldigungen zu lesen ist ein guter Start, aber du merkst sie dir erst, wenn du sie in echten Gesprächen hörst. Spanischsprachige Filme und Serien sind voll davon: angespannte Szenen in La Casa de Papel, emotionale Momente in Roma und schnelle Perdón-Wechsel auf vollen Straßen in Club de Cuervos.
Wordy lässt dich spanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Tippe auf eine Entschuldigungsphrase und sieh Bedeutung, Formalitätsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt Listen auswendig zu lernen, nimmst du die Ausdrücke aus authentischen Dialogen mit echter Emotion und Intonation auf.
Für mehr Spanisch-Inhalte schau in unseren Blog, mit Guides zu allem von den besten Filmen zum Spanischlernen bis zu Begrüßungen, Verabschiedungen und mehr. Du kannst auch unsere Spanisch-Lernseite besuchen und heute anfangen zu üben.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen „lo siento“ und „perdón“ auf Spanisch?
Wie sagt man „Entschuldigung“ im Sinne von „Entschuldigen Sie bitte“ auf Spanisch?
Was bedeutet „Mande“ im mexikanischen Spanisch?
Wie entschuldigt man sich formell auf Spanisch?
Unterscheiden sich Entschuldigungen in Spanien und Lateinamerika?
Quellen und Referenzen
- Moreno Fernández, F. (2020). „Variedades de la lengua española.“ Routledge.
- Fundéu RAE, Empfehlungen zu Entschuldigungsformeln im Spanischen
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur spanischen Sprache (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

