← Zurück zum Blog
🇪🇸Spanisch

Wie sagt man auf Spanisch 'Entschuldigung', 15+ Formulierungen für jede Situation

Von SandorAktualisiert: 25. März 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die häufigste Art, auf Spanisch 'Entschuldigung' zu sagen, ist 'Lo siento' (loh see-EHN-toh). Wörtlich heißt das 'Ich fühle es' und drückt echte Anteilnahme aus. Für kleinere Situationen, etwa wenn du jemanden anrempelst, passt 'Perdón' (pehr-DOHN). Um Aufmerksamkeit zu bekommen oder dich kurz zu entschuldigen, sagst du 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Jedes Wort hat ein anderes emotionales Gewicht.

Die kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Spanisch zu entschuldigen, ist Lo siento (loh see-EHN-toh), was wörtlich "Ich fühle es" bedeutet. Anders als im Deutschen, wo "Entschuldigung" vieles abdeckt, vom Anrempeln bis zu schlimmen Nachrichten, teilt das Spanische Entschuldigungen in verschiedene Wörter mit sehr unterschiedlichem emotionalem Gewicht auf.

Spanisch hat laut Ethnologue-Daten von 2024 weltweit ungefähr 559 Millionen Sprecherinnen und Sprecher in 21 Ländern. In all diesen Ländern bilden drei Kernwörter die Basis: Lo siento (tiefe Empathie), Perdón (um Vergebung bitten) und Disculpa (sich entschuldigen, um sich zu "entschuldigen"). Das falsche Wort zu wählen, beleidigt selten, aber das richtige Wort zeigt, dass du die Sprache wirklich verstehst.

"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Dieser Guide zeigt 15+ spanische Entschuldigungs-Ausdrücke, geordnet nach Intensität: leichte Entschuldigungen, aufrichtige Entschuldigungen, formelle Entschuldigungen und regionale Varianten. Zu jedem gibt es Aussprache, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann du ihn benutzt.


Schnellübersicht: Spanische Entschuldigungen auf einen Blick


Leichte Entschuldigungen und "Entschuldigung"

Diese Ausdrücke decken Alltagssituationen ab: jemandes Aufmerksamkeit bekommen, sich an Leuten vorbeiquetschen oder sich für kleine Unannehmlichkeiten entschuldigen. Laut Fundéu RAE, der Sprachberatungsstelle in Verbindung mit der Real Academia Española, gehören sie zu den am häufigsten verwendeten höflichen Ausdrücken im spanischen Alltag.

Perdón

Locker

/pehr-DOHN/

Wörtliche Bedeutung: Verzeihung / Vergebung

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Entschuldigung! Ich habe dich nicht gesehen. Geht es dir gut?

🌍

Die universelle leichte Entschuldigung. Nutze sie, wenn du jemanden anrempelst, aus Versehen unterbrichst oder dich vorbeidrängen musst. Funktioniert in jedem spanischsprachigen Land.

Perdón ist das Schweizer Taschenmesser unter den spanischen Entschuldigungen. Es kommt wörtlich vom Verb perdonar (vergeben), aber im Alltag ist es viel leichter, als wirklich um Vergebung zu bitten. Du hörst es dutzende Male am Tag in jeder spanischsprachigen Stadt: in vollen Bussen, auf belebten Märkten und auf engen Gehwegen.

Der entscheidende Unterschied: Perdón fordert etwas von der anderen Person (ihr Verzeihen), während Lo siento dein eigenes Gefühl ausdrückt. Dadurch wirkt Perdón sachlicher und weniger emotional schwer.

Disculpa

Locker

/dees-KOOL-pah/

Wörtliche Bedeutung: Ent-schuldigen (Schuld wegnehmen)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Entschuldigung, weißt du, wo die U-Bahn-Station ist?

🌍

Die Standardformel, um die Aufmerksamkeit einer fremden Person höflich zu bekommen. Nutze 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) mit der usted-Form bei älteren Personen oder in formellen Situationen.

Disculpa lässt sich schön zerlegen: dis- (weg-/ent-) + culpa (Schuld). Du bittest also wörtlich darum, dass man dir die Schuld abnimmt. In der Praxis funktioniert es wie "Entschuldigung" im Deutschen und ist die Standardart, eine fremde Person mit einer Frage anzusprechen.

Wechsle zu Disculpe (formell), wenn du mit älteren Menschen, Autoritätspersonen oder im beruflichen Umfeld sprichst. In Argentinien hörst du Disculpá mit der typischen Betonungsverschiebung der voseo-Form auf die letzte Silbe.

Con permiso

Höflich

/kohn pehr-MEE-soh/

Wörtliche Bedeutung: Mit Erlaubnis

Con permiso, necesito pasar.

Entschuldigung, ich muss durch.

🌍

Speziell für Bewegung im Raum: durch eine Menge gehen, vom Esstisch aufstehen, in jemandes Wohnung eintreten. NICHT für eine Entschuldigung nach dem Anrempeln, dafür ist 'Perdón'.

Hier ist ein Unterschied, der viele Lernende verwirrt: Con permiso ist proaktiv (vor der Handlung), Perdón ist reaktiv (danach). Wenn du dich in einem vollen Flur vorbeiquetschen musst, sag vorher Con permiso. Wenn du aus Versehen auf einen Fuß trittst, sag danach Perdón.

💡 Con permiso vs. Perdón. Die einfache Regel

Bevor du durchgehst: Con permiso (um Erlaubnis bitten). Nachdem du jemanden anrempelst: Perdón (um Verzeihung bitten). Wenn du das richtig machst, wirkst du sofort flüssig auf Muttersprachlerinnen und Muttersprachler.

Perdona

Locker

/pehr-DOH-nah/

Wörtliche Bedeutung: Vergib (informeller Imperativ)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Entschuldige die Störung, aber hast du die Uhrzeit?

🌍

In Spanien sehr häufig als informelle Art, die Aufmerksamkeit zu bekommen. Etwas wärmer als 'Disculpa', weil es die Person direkt anspricht. In Lateinamerika ist 'Disculpa' in dieser Rolle häufiger.

Perdona ist der informelle Imperativ von perdonar. Er ist besonders in Spanien beliebt, dort hörst du ihn ständig in Cafés und Läden. Die formelle Version ist Perdone (pehr-DOH-neh), verwendet mit usted.


Aufrichtige Entschuldigungen

Wenn wirklich etwas schiefgeht (du hast eine Zusage vergessen, Gefühle verletzt oder willst Beileid ausdrücken), tragen diese Wendungen echtes emotionales Gewicht.

Lo siento

Höflich

/loh see-EHN-toh/

Wörtliche Bedeutung: Ich fühle es

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Es tut mir leid, das hätte ich nicht sagen sollen.

🌍

Die emotional stärkste Entschuldigung im Spanischen. Das Verb 'sentir' bedeutet 'fühlen', du sagst also wörtlich 'Ich fühle es' und drückst Empathie und geteilten Schmerz aus, nicht nur Bedauern.

Lo siento ist die Entschuldigung, die von Herzen kommt. Die Herkunft zeigt es: sentir bedeutet "fühlen", also heißt Lo siento wörtlich "Ich fühle es". Du sagst der Person, dass ihr Schmerz auch dein Schmerz ist. Deshalb nutzt man es auch für Beileid: Lo siento mucho (Es tut mir sehr leid), wenn jemand einen geliebten Menschen verliert.

Forschung von Moreno Fernández zu Varietäten des Spanischen bestätigt, dass Lo siento in allen Dialekten die persönlichste Entschuldigung auf höchster Ebene ist, von Madrid bis Buenos Aires bis Mexiko-Stadt.

Lo siento mucho

Höflich

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Wörtliche Bedeutung: Ich fühle es sehr

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Es tut mir sehr leid wegen deines Verlusts. Ich bin für dich da, wenn du etwas brauchst.

🌍

Für tiefes Beileid oder ernstes Bedauern. 'mucho' verstärkt die Empathie. Du kannst auch 'Lo siento muchísimo' sagen, wenn du es noch stärker betonen willst.

mucho (sehr) oder muchísimo (sehr, sehr) verstärkt die Entschuldigung. Das ist die Standardformel für Beileid, schwere Fehler und Momente, in denen ein einfaches Lo siento nicht reicht.

Lo lamento

Formell

/loh lah-MEHN-toh/

Wörtliche Bedeutung: Ich bedauere es

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Ich bedauere das Geschehene sehr. Wir werden Maßnahmen ergreifen, damit es sich nicht wiederholt.

🌍

Formeller und oft in beruflichen oder öffentlichen Kontexten. Politikerinnen und Politiker sowie Führungskräfte nutzen häufig 'Lamentamos informarle...' (Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen ...) in offizieller Kommunikation.

Lo lamento hat eine ähnliche emotionale Tiefe wie Lo siento, klingt aber formeller und fast literarisch. Du findest es in offiziellen Stellungnahmen, Unternehmenskommunikation und Nachrichtensendungen. Die Wendung Lamentamos informarle que... (Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ...) ist der Standardanfang für formelle schlechte Nachrichten auf Spanisch.


Formelle und berufliche Entschuldigungen

In Geschäftsterminen, offizieller Korrespondenz oder im Gespräch mit Autoritätspersonen zeigen diese Ausdrücke sowohl Sprachgefühl als auch kulturelles Verständnis. Mehr zum Umgang mit formellen Registern findest du in unserem Spanisch-Lernbereich.

Le ruego disculpas

Sehr formell

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie um Entschuldigungen

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Ich bitte vielmals um Entschuldigung für die Verzögerung unserer Antwort.

🌍

Sehr formell. In Geschäftskorrespondenz, juristischen Kontexten und bei Personen mit deutlich höherem Status. Das Verb 'rogar' (flehen/inständig bitten) signalisiert großen Respekt.

Das ist die formellste Entschuldigung im Standardspanisch. Das Verb rogar (flehen, inständig bitten) hebt den Ausdruck weit über Alltagssprache. Du siehst ihn in formellen E-Mails, juristischen Dokumenten und diplomatischer Kommunikation. In lockeren Gesprächen klingt er fast komisch steif.

Le pido perdón

Formell

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie um Vergebung

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Ich bitte Sie um Verzeihung, falls meine Worte Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.

🌍

Formell, aber weniger extrem als 'Le ruego disculpas.' Passt im Beruf, gegenüber Älteren oder überall, wo eine respektvolle Entschuldigung nötig ist. Häufig in öffentlichen Entschuldigungen.

Eine Stufe unter Le ruego disculpas, aber klar formell. Das ist oft die erste Wahl, wenn eine Person des öffentlichen Lebens auf einen Vorfall reagiert oder wenn du dich bei einer vorgesetzten Person entschuldigen musst, ohne übertrieben dramatisch zu klingen.

Le ofrezco mis disculpas

Sehr formell

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Wörtliche Bedeutung: Ich biete Ihnen meine Entschuldigungen an

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Ich biete Ihnen im Namen des Unternehmens meine aufrichtigsten Entschuldigungen an.

🌍

Unternehmens- und Institutionssprache. Häufig im Kundenservice, in offiziellen Statements und in Geschäftskorrespondenz. 'más sinceras' (aufrichtigste) ist eine gängige Ergänzung.

Das ist die Corporate-Entschuldigung schlechthin. Kundenservice, Pressemitteilungen und Institutionen greifen oft auf diese Formel zurück. Sie klingt glatt, professionell und bewusst unpersönlich.


Regionale Varianten

Da Spanisch in 21 Ländern gesprochen wird, unterscheiden sich Entschuldigungskultur und Wortschatz deutlich. Diese regionalen Ausdrücke helfen dir, natürlich zu klingen statt nach Lehrbuch.

¿Mande?

Höflich

/MAHN-deh/

Wörtliche Bedeutung: Befehl (mir)

¿Mande? No le escuché bien.

Wie bitte? Ich habe Sie nicht gut verstanden.

🌍

Typisch mexikanisch. Bedeutet wörtlich 'befehlen Sie mir', ein Überbleibsel aus der kolonialen Dienersprache, das sich zu einer höflichen Art entwickelt hat, 'Wie bitte?' oder 'Was haben Sie gesagt?' zu sagen. Kinder in Mexiko lernen, '¿Mande?' statt '¿Qué?' zu sagen.

¿Mande? ist einer der spannendsten Ausdrücke im mexikanischen Spanisch. Er geht auf die Kolonialzeit zurück, als Bedienstete auf den Ruf ihrer Arbeitgeber mit Mande usted (Befehlen Sie, gnädige/r Herr/Frau) antworteten. Über Jahrhunderte verlor es den unterwürfigen Beiklang und wurde zur höflichen Art, in Mexiko "Wie bitte?" oder "Was hast du gesagt?" zu sagen.

Auch heute korrigieren mexikanische Eltern Kinder, die ¿Qué? (Was?) sagen, mit einem klaren "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Man sagt nicht "Was?", man sagt "Mande?"). Außerhalb Mexikos wird der Ausdruck selten benutzt und kann Menschen aus anderen Ländern verwirren.

Disculpá

Locker

/dees-kool-PAH/

Wörtliche Bedeutung: Entschuldige (voseo-Form)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Entschuldigung, reichst du mir das Salz?

🌍

Die voseo-Form in Argentinien und Uruguay von 'Disculpa.' Die Betonung rutscht auf die letzte Silbe. Auch in Teilen Zentralamerikas (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica) gebräuchlich.

In Argentinien, Uruguay und Teilen Zentralamerikas ersetzt das Pronomen vos oft , was die Verbformen verändert. Disculpa wird zu Disculpá, mit Betonung auf der letzten Silbe. Wenn du argentinische Filme oder Serien schaust, hörst du diese Form ständig.

¿Cómo?

Höflich

/KOH-moh/

Wörtliche Bedeutung: Wie?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Wie bitte? Könntest du das bitte wiederholen?

🌍

Die höfliche Alternative zu '¿Qué?', wenn du jemanden nicht verstanden hast. In allen spanischsprachigen Ländern verbreitet. Weniger regional als '¿Mande?' und überall verständlich.

Während ¿Mande? typisch mexikanisch ist, erfüllt ¿Cómo? dieselbe Funktion in der gesamten spanischsprachigen Welt. Es ist die höfliche Art, um Wiederholung zu bitten, ohne die Direktheit von ¿Qué? (Was?).

🌍 Entschuldigungskultur: Spanien vs. Lateinamerika

Entschuldigungskultur unterscheidet sich deutlich zwischen Spanien und Lateinamerika. In Spanien sind Entschuldigungen oft kurz und pragmatisch: ein schnelles Perdona und es geht weiter. In Mexiko sind Entschuldigungen ausführlicher und häufiger, viele Menschen entschuldigen sich sogar ohne Schuld, als Zeichen sozialer Harmonie. In Kolumbien erwartet man Wärme und Herzlichkeit, ein trockenes Perdón kann dort unzureichend wirken. Diese kulturellen Untertöne zu verstehen ist genauso wichtig wie der Wortschatz.


Wie man Entschuldigungen auf Spanisch annimmt

Zu wissen, wie man auf eine Entschuldigung reagiert, ist genauso wichtig wie sie auszusprechen. Hier sind die häufigsten Antworten.

Sie sagenDu sagstBedeutung
Perdón / DisculpaNo pasa nadaMacht nichts / Kein Problem
Lo sientoNo te preocupesMach dir keine Sorgen
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaIst schon gut, du bist nicht schuld
Le pido perdón (formal)No se preocupeMachen Sie sich keine Sorgen (formell)
Perdón (du wirst angerempelt)Tranquilo/aGanz ruhig / Kein Problem
Lo siento (Beileid)Gracias, lo aprecioDanke, ich weiß das zu schätzen

Die universell nützlichste Antwort ist No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), wörtlich "nichts passiert", das spanische Pendant zu "kein Problem". Es passt in fast jede Situation, in der sich jemand bei dir entschuldigt.

In lockeren Situationen ist Tranquilo (trahn-KEE-loh) für Männer oder Tranquila (trahn-KEE-lah) für Frauen warm und freundlich. Es bedeutet im Kern: "Entspann dich, ist schon okay."

🌍 Die Kunst des Runterspielens auf Spanisch

Spanischsprachige haben einen ganzen Wortschatz, um beim Annehmen von Entschuldigungen Dinge klein zu machen: No es nada (Das ist nichts), No tiene importancia (Das ist nicht wichtig), Ni lo menciones (Erwähne es gar nicht). Wenn du das nutzt, zeigst du nicht nur Sprachgefühl, sondern auch soziale Feinfühligkeit. Du signalisierst, dass die Beziehung wichtiger ist als der Fehler.


Die richtige Entschuldigung wählen: Ein schneller Guide

SituationBeste WendungWarum
Jemanden anrempelnPerdónSchnell, reaktiv, ohne emotionales Gewicht
Jemandes Aufmerksamkeit bekommenDisculpa / DisculpeHöflich, ohne Schuld zu unterstellen
Durch eine Menge gehenCon permisoProaktiv, bittet um Platz
Eine Zusage vergessenLo sientoEchte Empathie und Bedauern
Schlechte Nachrichten hörenLo siento muchoTiefes Beileid und Mitgefühl
GeschäftskorrespondenzLe ruego disculpasMaximale Formalität und Respekt
Jemanden nicht verstanden (Mexiko)¿Mande?Höfliche mexikanische Konvention
Jemanden nicht verstanden (überall)¿Cómo?Funktioniert in allen Ländern

💡 Die goldene Regel für spanische Entschuldigungen

Wenn du unsicher bist, nimm Perdón für Kleinigkeiten und Lo siento für alles mit emotionalem Gewicht. Diese zwei Wörter decken allein 90% der Situationen ab. Mit mehr Sprachgefühl kannst du regionale und formelle Varianten ergänzen, um natürlicher zu klingen.


Üben mit echten spanischen Inhalten

Über Entschuldigungen zu lesen ist ein guter Anfang, aber sie in echten Gesprächen zu hören, macht den Unterschied. Spanischsprachige Filme und Serien sind voll von Entschuldigungsszenen: angespannte Konfrontationen in La Casa de Papel, herzliche Momente in Roma und schnelle Perdón-Wechsel auf vollen Straßen in Club de Cuervos.

Wordy lässt dich spanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Tippe auf eine Entschuldigungsphrase und sieh Bedeutung, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus authentischen Gesprächen mit echter Emotion und Intonation auf.

Für mehr Spanisch-Inhalte schau in unseren Blog mit Guides zu allem, von den besten Filmen zum Spanischlernen bis zu Begrüßungen, Verabschiedungen und mehr. Du kannst auch unsere Spanisch-Lernseite besuchen und heute mit dem Üben anfangen.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'lo siento' und 'perdón' auf Spanisch?
'Lo siento' heißt wörtlich 'Ich fühle es' und zeigt starke Anteilnahme oder Reue, nutze es für ernstere Entschuldigungen oder bei schlechten Nachrichten. 'Perdón' bedeutet eher 'Verzeihung' und bittet um Nachsicht bei kleinen Dingen wie Anrempeln oder Unterbrechen. 'Lo siento' ist emotional, 'perdón' eher situativ.
Wie sagt man auf Spanisch 'Entschuldigung' im Sinn von 'excuse me'?
Es gibt zwei Hauptoptionen: 'Disculpa' (informell) oder 'Disculpe' (formell), beides passt, um jemanden anzusprechen oder für eine kleine Unannehmlichkeit. 'Con permiso' nutzt man, wenn man sich durch eine Menge schiebt oder ein Gespräch kurz verlässt. In Mexiko sagt man auch 'Mande', wenn man etwas nicht verstanden hat.
Was bedeutet 'Mande' im mexikanischen Spanisch?
'Mande' (MAHN-deh) heißt wörtlich 'Befehlen Sie mir' und wird in Mexiko höflich verwendet, wenn man etwas nicht gehört hat, ähnlich wie 'Wie bitte?' oder 'Entschuldigung?'. Der Ausdruck geht auf die Kolonialzeit zurück. Heute gilt er einfach als höflich und wird Kindern oft als passende Antwort statt '¿Qué?' beigebracht.
Wie entschuldigt man sich auf Spanisch formell?
Für formelle Entschuldigungen eignen sich 'Le ruego disculpas' (Ich bitte um Entschuldigung), 'Le pido perdón' (Ich bitte um Verzeihung) oder 'Lamento mucho lo ocurrido' (Ich bedauere sehr, was passiert ist). Im beruflichen Kontext ist auch 'Le ofrezco mis disculpas' üblich. Verwende in formellen Situationen immer die 'usted'-Form.
Unterscheiden sich Entschuldigungen in Spanien und Lateinamerika?
Ja. In Spanien sind Entschuldigungen oft kürzer und direkter, ein kurzes 'Perdona' reicht häufig. In vielen lateinamerikanischen Ländern, besonders in Mexiko und Kolumbien, entschuldigt man sich ausführlicher und öfter. In Mexiko sagt man manchmal auch ohne eigene Schuld 'perdón' aus Höflichkeit. In Argentinien ist 'Disculpá' mit Voseo statt 'Disculpa' üblich.

Quellen und Referenzen

  1. Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
  2. Fundéu RAE, Empfehlungen zu Entschuldigungsformeln im Spanischen
  3. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur spanischen Sprache (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides