← Zpět na blog
🇮🇹Italština

Italská oslovení z lásky: 17 sladkých přezdívek, které Italové opravdu používají

Od SandorAktualizováno: 14. dubna 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější italské oslovení z lásky je 'Amore mio' (ah-MOH-reh MEE-oh), což znamená 'má lásko'. Italové používají mazlivá jména neustále, mezi partnery, k dětem, přátelům a někdy i k cizím lidem v neformálních situacích. Od univerzálního 'Tesoro' (poklad) po hravé 'Topolino' (myška), italské přezdívky odrážejí kulturu, kde se náklonnost dává najevo, neukrývá se za odstup.

Stručná odpověď

Nejběžnější italské oslovení z lásky je Amore mio (ah-MOH-reh MEE-oh), což znamená "má lásko". Hodí se mezi partnery, od rodičů k dětem a někdy i mezi blízkými přáteli ve správném kontextu. Italština má ale jednu z nejbohatších zásob mazlivých přezdívek v Evropě, od Tesoro (poklad) a Cucciolo (štěně) až po Topolino (myška) a Stellina (hvězdička).

Italsky mluví přibližně 85 milionů lidí po celém světě a italština je úředním jazykem ve čtyřech zemích. Podle dat Ethnologue z roku 2024 klade italská kultura obrovský důraz na citové vyjadřování a nikde to není vidět víc než v množství láskyplných přezdívek, které Italové denně používají. Zatímco čeští mluvčí často střídají třeba "zlato" a "miláčku", Italové sahají po širokém repertoáru zvířecích jmen, potravinových metafor, zdrobnělin a výrazů převzatých z oblasti pokladů, světla a přírody.

"Italian terms of endearment reveal a culture that celebrates closeness rather than guarding against it. The Italian lexicon of affection is not merely rich; it is inexhaustible."

(Upraveno podle Martin Maiden & Cecilia Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, Routledge, 2007)

Tento průvodce pokrývá 17 italských oslovení z lásky, rozdělených podle kategorií: univerzální romantické výrazy, zdrobněliny a hravá jména, přezdívky inspirované jídlem a výrazy pro přátele a rodinu. U každého najdete výslovnost, míru formálnosti, ukázkovou větu a kulturní kontext, který potřebujete pro přirozené použití.


Rychlý přehled: italská oslovení z lásky na první pohled


Univerzální romantické výrazy

Tohle jsou výrazy, které uslyšíte mezi italskými páry všude, od Milána po Palermo, napříč generacemi i společenskými vrstvami. Accademia della Crusca, nejstarší italská jazyková autorita založená v roce 1583, je uznává jako standardní moderní italštinu.

Amore mio

Neformální

/ah-MOH-reh MEE-oh/

Doslovný význam: Má lásko

Amore mio, quanto mi sei mancato!

Má lásko, tak moc jsi mi chyběl/a!

🌍

Typické italské oslovení z lásky. Používá se mezi partnery, od rodičů k dětem a občas i mezi blízkými kamarádkami. V běžné řeči se často zkracuje jen na 'Amore'. Je to výchozí italské oslovení z lásky.

Amore mio je v italštině to, co je v češtině "má lásko", jen Italové to používají asi desetkrát častěji. Uslyšíte to u snídaně, volané přes náměstí, šeptané do telefonu i při vítání na letišti. Podle slovníku Treccani pochází amore z latinského amor a od nejstarších italských literárních textů je hlavním slovem pro cit lásky i pro osobu, kterou milujete.

V praxi většina Italů vypustí mio a řekne jen Amore: "Amore, passa il pane" (Lásko, podej chleba). Je to neformální, vřelé a v italském každodenním životě úplně běžné.

Tesoro

Neformální

/teh-ZOH-roh/

Doslovný význam: Poklad

Tesoro, ti ho preparato la cena.

Poklade, připravil/a jsem ti večeři.

🌍

Jedna z nejuniverzálnějších italských přezdívek. Funguje pro partnery, děti i blízké přátele. V podstatě genderově neutrální, i když je gramaticky v mužském rodě. Zdrobnělina 'Tesorino/a' přidá ještě víc něhy.

Tesoro je po Amore druhé nejoblíbenější italské oslovení z lásky a v některých regionech ho může i předčit. Doslova znamená "poklad" a říká, že ten člověk je vzácný a ceněný. Na rozdíl od Amore, které se drží spíš pro intimní vztahy, se Tesoro používá šířeji: babička může říct vnoučeti Tesoro a na jihu Itálie to může použít i přátelský prodavač na stálého zákazníka.

Zdrobnělina Tesorino (malý poklad) nebo Tesorina přidá další vrstvu něhy. Často se používá u dětí nebo v hravě láskyplných chvílích.

🌍 Italský systém zdrobnělin

Italština má mimořádně produktivní systém zdrobnělin. Přidejte -ino/a a vznikne něco menšího a roztomilejšího, -etto/a pro jemné zmenšení, nebo -uccio/a pro něžnou náklonnost. Proto se italské přezdívky množí do nekonečna: Amore se změní na Amorino, Tesoro na Tesorino, Stella na Stellina. Podle gramatiky Maiden a Robustelli nesou tyto přípony citové teplo daleko za doslovný význam 'malý'.

Caro/a

Zdvořilé

/KAH-roh / KAH-rah/

Doslovný význam: Drahý/á / Drahý (ve smyslu drahý na peníze)

Cara, come stai? È tanto che non ci sentiamo.

Drahá, jak se máš? Už je to dlouho, co jsme si nepsali/neslyšeli.

🌍

Nejuniverzálnější italské oslovení z lásky. Funguje v dopisech ('Caro Marco'), mezi přáteli, s partnerem i v poloformálních situacích. 'Caro' pro muže, 'Cara' pro ženy. Je mírnější než 'Amore', ale vřelejší než samotné jméno.

Caro/a je švýcarský nůž italské náklonnosti. Překládá se jako "drahý/á" a má etymologický kořen v latině carus (milovaný, vzácný). To, co dělá Caro/a výjimečným, je jeho rozsah: otevírá dopisy (Caro amico), oslovuje partnery (Cara, vieni qui) a funguje i tam, kde by Amore bylo příliš intimní. Accademia della Crusca uvádí, že Caro/a si udrželo vřelost po staletí bez toho, aby se "opotřebovalo" jako módnější výrazy.

Vita mia

Neformální

/VEE-tah MEE-ah/

Doslovný význam: Můj život

Vita mia, non posso vivere senza di te.

Můj živote, nemůžu bez tebe žít.

🌍

Hluboce romantické, trochu teatrální oslovení. Častější na jihu Itálie a u starších generací. Říct někomu 'můj život' vyjadřuje, že je pro vás nezbytný. Uslyšíte to v klasických italských filmech a neapolských milostných písních.

Vita mia má váhu, kterou lehčí přezdívky nemají. Když Ital řekne "jsi můj život", myslí to s plnou dramatickou silou, kterou je italská kultura proslulá. Tenhle výraz je zvlášť běžný na jihu Itálie, kde citové vyjadřování dosahuje vrcholu. Často ho potkáte v neapolské hudbě a klasickém italském filmu, což je obsah, který můžete prozkoumat přes naši stránku učení italštiny.


Hravá jména a zdrobněliny

Italové mají zvláštní talent měnit obyčejná slova na roztomilé přezdívky pomocí zdrobnělin. Tyto hravé výrazy odrážejí italskou lásku k jazykové kreativitě a citové vřelosti.

Cucciolo/a

Neformální

/KOO-choh-loh / KOO-choh-lah/

Doslovný význam: Štěně / mládě

Cucciolo, vieni a fare una passeggiata con me?

Štěně, půjdeš se mnou na procházku?

🌍

Doslova znamená 'štěně' nebo 'mládě', tedy mládě jakéhokoli zvířete. Používá se pro partnery i děti. Naznačuje, že je člověk roztomilý, milý a chcete ho chránit. Velmi běžné po celé Itálii.

Cucciolo doslova označuje mládě jakéhokoli zvířete (štěně, medvídě, koťátko). Jako oslovení z lásky naznačuje, že je člověk neodolatelně roztomilý a potřebuje něhu. Italští rodiče to používají na malé děti a partneři ve chvílích, kdy jsou obzvlášť něžní. Samotné slovo se hezky říká, dvojité "c" dává typický italský zvuk "ch".

Stellina

Neformální

/stehl-LEE-nah/

Doslovný význam: Hvězdička

Buonanotte, stellina mia. Sogni d'oro.

Dobrou noc, moje hvězdičko. Sladké sny.

🌍

Zdrobnělina od 'stella' (hvězda). Běžné od rodičů k dcerám a od mužů k partnerkám. Vyjadřuje, že ten člověk vám rozsvěcí život. Mužský ekvivalent 'Stellino' existuje, ale používá se zřídka.

Stellina je zdrobnělina od stella (hvězda) a patří k nejpoetičtějším italským přezdívkám. Je zvlášť častá od otců k dcerám a od mužů k partnerkám. Obraz je jasný: jsi hvězda, která mi osvětluje svět. Podle Treccani sahá nebeská obraznost v italských osloveních z lásky až do středověké milostné poezie, kde se milovaná osoba běžně přirovnávala ke hvězdám, měsíci a slunci.

Passerotto

Neformální

/pahs-seh-ROHT-toh/

Doslovný význam: Vrabčáček

Che hai, passerotto? Ti vedo triste oggi.

Co se děje, vrabčáčku? Dnes tě vidím smutného/smutnou.

🌍

Zdrobnělina od 'passero' (vrabec). Používá se pro partnery i děti. Vyjadřuje drobnost, zranitelnost a něhu. Běžné po celé Itálii, zvlášť ve středních regionech jako Toskánsko a Umbrie.

Oslovit někoho jako passerotto (vrabčáček) je typicky italské, spojuje zvířecí obraznost se zdrobňovací příponou a vznikne něco velmi něžného. Vrabci jsou malí, běžní a roztomilí a přezdívka nese všechny tyto asociace. Hodí se hlavně při utěšování nebo když chcete vyjádřit ochranitelskou náklonnost.

Topolino/a

Neformální

/toh-poh-LEE-noh / toh-poh-LEE-nah/

Doslovný význam: Myška

Dai, topolina, non fare la timida!

No tak, myško, nestyď se!

🌍

Zdrobnělina od 'topo' (myš). Hravé a odlehčené. Zajímavost: 'Topolino' je také italské jméno pro Mickey Mouse. Používá se pro partnery i děti, které jsou roztomilé, malé nebo trochu stydlivé.

Topolino je zdrobnělina od topo (myš) a ano, je to také italské jméno pro Mickey Mouse, což napoví, jak to slovo zní italským uším: roztomile, neškodně a trochu jako z kresleného filmu. Jako přezdívka se hodí pro někoho malého, stydlivého nebo roztomile nesmělého. Ženský tvar Topolina (Minnie Mouse v italštině) se používá pro ženy a dívky.

Piccolo/a

Neformální

/PEEK-koh-loh / PEEK-koh-lah/

Doslovný význam: Drobek / malý/á

Vieni qui, piccola mia.

Pojď sem, můj drobečku.

🌍

Doslova znamená 'malý'. Jako oslovení z lásky vyjadřuje něhu a ochranitelskost. Velmi běžné od rodičů k dětem i mezi partnery. Přidání 'mio/a' (můj/moje) zesílí náklonnost: 'Piccola mia.'

Piccolo/a je přímočaré (znamená "malý"), ale jako přezdívka sděluje vše, co Italové v intimních vztazích oceňují: něhu, blízkost a touhu chránit. Patří k nejčastějším výrazům, které italští rodiče používají na děti, a partneři ho přirozeně přebírají. Spojení piccola mia nebo piccolo mio (můj drobeček) přidá přivlastňovací vřelost.

💡 Rodové koncovky jsou důležité

Většina italských oslovení z lásky mění koncovku podle rodu: -o pro mužský, -a pro ženský. Cucciolo pro muže, Cucciola pro ženu. Topolino pro něj, Topolina pro ni. Některé výrazy jako Tesoro, Amore a Cuore jsou gramaticky v mužském rodě, ale používají se pro všechny bez ohledu na rod.


Sladká a lichotivá oslovení

Tyto výrazy se soustředí na vlastnosti, které Italové považují za nejmilejší: krásu, sladkost a radost, kterou člověk přináší.

Dolcezza

Neformální

/dohl-CHEHT-tsah/

Doslovný význam: Sladkost

Dolcezza, mi fai sempre sorridere.

Sladkosti, vždycky mě rozesměješ.

🌍

Doslova 'sladkost', abstraktní podstatné jméno, ne přídavné. Jako přezdívka říká, že ten člověk JE samotná sladkost. Je to poetičtější než jednoduché 'Dolce' (sladký/á). Běžné mezi partnery i od rodičů k dětem.

Zatímco čeští mluvčí řeknou třeba "zlatíčko", Italové jdou o krok dál a osloví člověka jako Dolcezza, tedy jako samotnou sladkost, abstraktní vlastnost proměněnou v osobu. Je to jemnější a poetičtější volba než Dolce (sladký/á), povyšuje člověka z "jen sladkého" na ztělesnění sladkosti. Italská kultura, s hlubokými kořeny v poezii od Danta po Petrarku, takové abstraktní přezdívky miluje.

Bello/a

Neformální

/BEHL-loh / BEHL-lah/

Doslovný význam: Krásný/á

Ciao, bella! Come stai?

Ahoj, krásko! Jak se máš?

🌍

Nejtypičtější italská lichotka jako přezdívka. Používá se neustále mezi přáteli, partnery i známými. 'Ciao, bella!' je mezi italskými ženami skoro standardní pozdrav. Nemusí to být romantické, význam určuje kontext.

Bello/a přesahuje kategorii přezdívky, v Itálii je to skoro životní styl. Italští přátelé se zdraví Ciao, bella! nebo Ciao, bello! stejně přirozeně, jako čeští mluvčí řeknou "Ahoj, jak se máš?" Může to být romantické mezi partnery, přátelské mezi kamarády nebo prostě vřelý způsob oslovení. Jak zdokumentoval De Mauro ve své jazykové historii Itálie, bello/a patří k nejčastěji vyslovovaným slovům v celé italštině.

Gioia

Neformální

/JOY-ah/

Doslovný význam: Radost

Sei la mia gioia più grande.

Jsi moje největší radost.

🌍

Oslovení, které z člověka dělá samotnou 'radost'. Zvlášť běžné na jihu Itálie a na Sicílii. Vyjadřuje, že ten člověk je zdrojem štěstí. Často ho používají prarodiče na vnoučata i milenci mezi sebou.

Gioia znamená "radost" a použít ho jako přezdívku říká, že ten člověk je zdrojem vašeho štěstí. Je zvlášť běžné na jihu Itálie, kde bývá citová slovní zásoba bohatší. Sicilské a neapolské babičky jsou proslulé tím, že říkají vnoučatům gioia mia (moje radosti), a partneři tím vyjadřují hluboké, klidné štěstí z toho, že jsou spolu.

Angelo/a

Neformální

/AHN-jeh-loh / AHN-jeh-lah/

Doslovný význam: Anděl

Angelo mio, sei troppo buono con me.

Můj anděli, jsi na mě až moc hodný/á.

🌍

V katolické Itálii má oslovení 'anděl' romantickou i duchovní váhu. Naznačuje čistotu, dobrotu a krásu. Používá se pro partnery i děti. Zdrobnělina 'Angioletto/a' (andílku) je velmi běžná u miminek.

V zemi, kde katolická obraznost prostupuje každodenní jazyk, je oslovení angelo zároveň kompliment i skoro požehnání. Naznačuje, že člověk má andělské vlastnosti: dobrotu, krásu a jakousi duchovní jemnost. Zdrobnělina Angioletto/a (andílku) je oblíbená pro miminka a malé děti a často se objevuje v italských ukolébavkách.

Principessa

Neformální

/preen-chee-PEHS-sah/

Doslovný význam: Princezna

Buongiorno, principessa! Pronta per uscire?

Dobré ráno, princezno! Připravená jít ven?

🌍

Klasický výraz, který italští otcové používají pro dcery a přítel/manžel pro partnerku. Mezinárodně ho proslavil film 'La vita è bella' (Life Is Beautiful), kde postava Roberta Benigniho zdraví svou ženu každé ráno 'Buongiorno, principessa!'.

Pokud jste viděli oscarový film Roberta Benigniho La vita è bella (Life Is Beautiful, 1997), znáte tu scénu: každé ráno Benigniho postava zdraví svou ženu Buongiorno, principessa! Tahle jediná věta vystihla italský talent proměnit obyčejné slovo v něco kouzelného. Dnes italští otcové běžně říkají dcerám principessa a přítelové to přebírají pro partnerky. Další podobné italské filmy najdete v našem článku nejlepší filmy pro učení italštiny.


Výrazy se srdcem a tělem

Cuore

Neformální

/KWOH-reh/

Doslovný význam: Srdce

Cuore mio, ti amo da morire.

Moje srdce, miluju tě k smrti.

🌍

Oslovit někoho jako 'moje srdce' je v italštině velmi romantické. Zdrobnělina 'Cuoricino' (srdíčko) je jemnější a používá se pro děti a v hravých chvílích. 'Cuore' se objevuje i ve spojeních jako 'Con tutto il cuore' (z celého srdce).

Cuore mio (moje srdce) patří k nejintimnějším italským oslovením z lásky. Říká, že ten člověk není jen milovaný, je středem vašeho citového života, orgánem, který vás drží při životě. Zdrobnělina Cuoricino (srdíčko) zjemní intenzitu a často se používá u dětí nebo v odlehčených chvílích. Podle Treccani se cuore objevuje ve více než 200 italských idiomech, což ukazuje, jak zásadní je metafora srdce pro italskou citovou slovní zásobu.

Micino/a

Neformální

/mee-CHEE-noh / mee-CHEE-nah/

Doslovný význam: Koťátko

Micina, vieni a coccolarti un po'.

Koťátko, pojď se trochu pomazlit.

🌍

Zdrobnělina od 'micio' (kočka). Naznačuje, že člověk je hebký, mazlivý a trochu nezávislý, jako kotě. Méně časté než 'Cucciolo', ale má hravý, lehce flirtovní tón. Častěji se používá pro ženy.

Zatímco Cucciolo (štěně) je v italštině dominantní zvířecí přezdívka, Micino/a (koťátko) nabízí jinou chuť: je hravější, trochu víc flirtovní a s náznakem kočičí nezávislosti. Je zvlášť časté od mužů k ženám a nese představu, že člověk je hebký, elegantní a trochu tajemný.

Amorino

Neformální

/ah-moh-REE-noh/

Doslovný význam: Lásenka / malý Amor

Guarda che amorino! Quanti mesi ha?

Podívej, jaká lásenka! Kolik má měsíců?

🌍

Zdrobnělina od 'Amore'. Používá se hlavně pro miminka a malé děti, říct miminku 'Amorino' je v italštině běžné. Mezi dospělými je to hravé a trochu staromódní. V dějinách umění jsou 'amorini' (množné číslo) malé postavičky Amora na renesančních obrazech.

Amorino je Amore zmenšené a roztomilé díky zdrobňovací příponě. Nejčastěji se používá pro miminka. "Che amorino!" (Jaká lásenka!) říká v Itálii skoro každý, když uvidí roztomilé dítě. Slovo má i vazbu na dějiny umění: amorini jsou baculaté postavičky malých Amorů, které zaplňují renesanční fresky a barokní stropy po celé Itálii, což téhle přezdívce dává výrazně italský kulturní nádech.


Regionální rozdíly v italských přezdívkách

Italská regionální rozmanitost se promítá i do oslovení z lásky. Encyklopedie Treccani uvádí, že dialektální přezdívky zůstávají silné, i když ve veřejném životě dominuje standardní italština.

RegionMístní favoritéCharakter
Severní Itálie (Milán, Turín)Tesoro, Caro/aZdrženlivější, méně zdrobnělin
Střední Itálie (Řím, Florencie)Amore, Bello/a, CuccioloVyvážená vřelost
Jižní Itálie (Neapol, Bari)Vita mia, Gioia, CuoreVelmi expresivní, dramatické
SicílieAmuri miu, Gioia, Bedda/uOvlivněné dialektem, vášnivé

🌍 Sever vs jih: dva styly náklonnosti

Rozdíl mezi severem a jihem Itálie je u oslovení z lásky skutečný. Pár z Milána může používat hlavně Tesoro a Caro/a, vřelé, ale uměřené. Neapolský pár může v jedné konverzaci vystřídat Amore, Vita mia, Cuore mio a Gioia. Ani jeden přístup není 'autentičtější', odrážejí různé regionální povahy, které v Itálii existují po staletí. Jak zdokumentoval Tullio De Mauro, jazyková rozmanitost Itálie patří k jejím určujícím kulturním rysům.


Kdy italské přezdívky používat (a kdy ne)

Italská oslovení z lásky se používají mnohem volněji než v mnoha jiných kulturách, ale hranice existují. Tady je praktický přehled.

Vhodné situace

KontextDoporučené výrazyPoznámky
Partner/partnerkaAmore, Tesoro, Cucciolo/a, jakékoli hravé jménoSkoro všechno je v pohodě
Vaše dětiCucciolo/a, Stellina, Amorino, Piccolo/aItalští rodiče používají přezdívky pořád
Blízké kamarádkyBella, Tesoro, CaraBěžné a ne romantické
Blízcí kamarádiBello, CaroMéně pestré než ženské varianty
Cizí lidé (jižní Itálie)Bello/a, Tesoro, Caro/aOd prodavačů, sousedů atd.

Situace, kterým se vyhnout

Používání přezdívek v profesionálním italském prostředí může narušit vaši bella figura. Vyhněte se Amore, Cucciolo a podobným výrazům na pracovních schůzkách, u profesorů nebo u lékaře. Výjimkou je Caro/a, které funguje i v poloformální italské korespondenci.


Procvičujte na skutečném italském obsahu

Čtení o osloveních z lásky rozšiřuje slovní zásobu, ale teprve když je uslyšíte přirozeně vyslovená (se správnou intonací, vřelostí a regionálním přízvukem), začnou působit instinktivně. Italské romantické komedie a rodinná dramata jsou plné přesně těchto přezdívek, podaných s citovou "texturou", kterou seznam slov nezachytí.

Wordy vám umožní sledovat italské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakoukoli přezdívku a hned uvidíte její doslovný význam, kulturní kontext a míru formálnosti. Místo biflování Cucciolo ze seznamu ho vstřebáte ze scény, kde neapolská babička utěšuje vnouče.

Pro další italský obsah prozkoumejte náš blog s průvodci včetně článku nejlepší filmy pro učení italštiny. Můžete také navštívit naši stránku učení italštiny a začít trénovat na skutečném obsahu už dnes.

Často kladené otázky

Jaké je nejběžnější italské oslovení z lásky?
Nejpoužívanější italské oslovení z lásky je 'Amore mio' (ah-MOH-reh MEE-oh), tedy 'má lásko'. Hodí se mezi partnery, od rodičů k dětem i mezi blízkými přáteli. Samotné 'Amore' (bez 'mio') je stejně běžné a funguje jako anglické 'love' nebo 'honey'.
Co znamená 'Tesoro' v italštině?
'Tesoro' (teh-ZOH-roh) znamená 'poklad' a patří k nejoblíbenějším italským mazlivým oslovením. Používá se mezi partnery, od rodičů k dětem i neformálně mezi přáteli. Ženský tvar 'Tesora' existuje, ale používá se zřídka. V praxi je 'Tesoro' vhodné pro všechny bez ohledu na pohlaví.
Používají italští muži mazlivá jména jinak než italské ženy?
Ano. Italští muži často používají zdrobněliny a hravá jména jako 'Stellina' (hvězdička), 'Passerotto' (vrabčáček) nebo 'Principessa' (princezna) pro partnerku. Italky častěji říkají partnerovi 'Amore', 'Tesoro' a 'Caro'. Mnohé výrazy, například 'Amore mio' a 'Tesoro', jsou ale v praxi genderově neutrální.
Je v Itálii normální používat mazlivá oslovení i na cizí lidi?
V některých regionech ano. Hlavně na jihu Itálie vám prodavači nebo starší ženy mohou říct 'Tesoro', 'Bello/a' nebo 'Caro/a', i když vás neznají. Není to flirt, spíš vřelý, familiární styl komunikace. Na severu Itálie je to u cizích lidí méně běžné.
Jaké jsou italské mazlivé přezdívky pro děti?
Italové děti zahrnují mazlivými přezdívkami. Nejčastější jsou 'Cucciolo/a' (štěňátko), 'Stellina' (hvězdička), 'Passerotto' (vrabčáček), 'Piccolo/a' (drobeček), 'Angelo/a' (andílek) a 'Topolino/a' (myška). Mnohé z nich se používají i mezi partnery, protože italština často stírá hranici mezi rodičovskou a romantickou něhou.
Jaký je rozdíl mezi 'Caro' a 'Amore' v italštině?
'Caro/a' (milý/á, drahý/á) je mírnější a univerzálnější než 'Amore' (lásko). 'Caro' můžete použít v dopise příteli, u kolegy, kterého máte rádi, nebo i neformálně u známých. 'Amore' se hodí pro partnera, děti a velmi blízkou rodinu. U kolegy by znělo nevhodně, zatímco 'Caro/a' je bezpečná volba.

Zdroje a odkazy

  1. Accademia della Crusca, nejvýznamnější italská autorita pro italský jazyk, založena 1583
  2. Treccani, Vocabolario della lingua italiana, online vydání (2025)
  3. Ethnologue: Languages of the World, heslo o italštině (2024)
  4. De Mauro, T. (2014). 'Storia linguistica dell'Italia unita.' Laterza.
  5. Maiden, M. & Robustelli, C. (2007). 'A Reference Grammar of Modern Italian.' Routledge.

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce