Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct dobrou noc japonsky, je 'Oyasuminasai' (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Hodí se do zdvořilých i poloformálních situací. V neformálním kontextu s přáteli a rodinou je běžná zkrácená forma 'Oyasumi' (おやすみ). Japonština má také specifické večerní rozlučkové fráze spojené s pracovní kulturou, například 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした), které mezi kolegy funguje zároveň jako rozloučení i přání dobré noci.
Za hranice jediné fráze
Nejstandardnější způsob, jak říct japonsky dobrou noc, je Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Hodí se do většiny zdvořilých situací, s rodinou, známými, hotelovým personálem i s kýmkoli, komu chcete projevit základní respekt. Mezi blízkými přáteli je přirozenou volbou zkrácené Oyasumi (おやすみ).
Jenže japonské výrazy pro dobrou noc jdou mnohem dál než jedna fráze. Jazyk má odlišné výrazy pro odchod z kanceláře večer, přání klidného spánku, rozloučení ve skupině, zprávu partnerovi před spaním i uznání dlouhého dne společné práce. Podle Národního jazykového průzkumu z roku 2023 od japonské Agentury pro kulturní záležitosti Japonci aktivně používají různé rozlučkové výrazy podle denní doby, vztahu k posluchači a toho, zda je kontext osobní nebo pracovní.
"Japonské rozlučkové výrazy nejsou zaměnitelné zdvořilostní fráze. Každý z nich nese konkrétní společenský význam: respekt k úsilí, starost o pohodu nebo intimitu blízkého vztahu."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Tento průvodce pokrývá 16 základních výrazů pro dobrou noc v japonštině, uspořádaných podle formálnosti a kontextu: standardní zdvořilé tvary, neformální a přátelské fráze, pracovní rozloučení, výrazy před spaním a romantické věty i zkratky do zpráv. Každý výraz obsahuje japonský zápis, výslovnost v rómadži a kulturní kontext, který potřebujete pro správné použití.
Rychlý přehled: japonské výrazy pro dobrou noc na první pohled
Standardní výrazy pro dobrou noc
Tohle jsou základní fráze pro dobrou noc, které potřebuje každý, kdo se učí japonsky. Podle průzkumu Japan Foundation z roku 2021 o výuce japonštiny v zahraničí patří pozdravy a rozloučení mezi nejstudovanější témata mezi 3.8 miliony lidí, kteří se po světě učí japonsky, a výrazy pro dobrou noc patří mezi první rozlučkové fráze, které se učí.
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Doslovný význam: Prosím odpočiňte si (zdvořilý rozkazovací způsob)
“おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。”
Dobrou noc, mami. Zítra musím vstávat brzy.
Standardní zdvořilý výraz pro dobrou noc. Funguje s rodinou, známými, hotelovým personálem, učiteli a s kýmkoli, komu chcete projevit základní respekt. Je bezpečný prakticky ve všech večerních rozloučeních mimo pracovní prostředí.
Oyasuminasai je vytvořené ze slovesa yasumu (odpočívat), s uctivou předponou o- a zdvořilým rozkazovacím tvarem nasai. Doslova říkáte "prosím odpočiňte si" uctivým způsobem. Je to výchozí fráze pro dobrou noc v japonštině, tu použijete, když si nejste jistí, co se do situace hodí.
Na rozdíl od češtiny, kde "dobrou noc" funguje univerzálně, má oyasuminasai konkrétní úroveň zdvořilosti. Je dost zdvořilé pro hostitelskou rodinu nebo hotelovou recepci, ale mezi opravdu blízkými přáteli může znít trochu strnule. Berte to jako ekvivalent vřelé, ale správně vychované "dobrou noc", ne jako ležérní "dobrou!"
おやすみ (Oyasumi)
/oh-yah-soo-mee/
Doslovný význam: Odpočiň si (neformálně)
“おやすみ!また明日ね。”
Dobrou noc! Uvidíme se zítra.
Neformální tvar používaný s přáteli, rodinou, spolužáky a romantickými partnery. Vynechání 'nasai' signalizuje důvěrnost a blízkost. Tohle je 'dobrou noc', které uslyšíte v běžném životě nejčastěji mezi lidmi, kteří se dobře znají.
Stačí vynechat nasai z oyasuminasai a máte neformální dobrou noc. Je to podobné jako vzor ohayou gozaimasu / ohayou u ranních pozdravů, kratší forma signalizuje blízkost a uvolněnost. Když sledujete japonské anime nebo seriály, oyasumi uslyšíte nejčastěji ve scénách mezi přáteli a rodinou.
💡 Zkratka pro formálnost
Platí jednoduché pravidlo pro mnoho japonských výrazů: čím kratší fráze, tím je neformálnější. Oyasuminasai (polite) se změní na Oyasumi (casual) a pak na Oyasu- (slang). Tenhle vzor funguje u pozdravů, rozloučení i u mnoha dalších každodenních frází.
おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/
Doslovný význam: Prosím odpočiňte si (velmi zdvořilé/uctivé)
“おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。”
Dobrou noc, pane/paní. Prosím odpočiňte si v klidu.
Nejvyšší úroveň formálnosti pro dobrou noc. Používá ji hotelový personál vůči hostům, obsluha v ryokanu (tradiční hostinec) a v extrémně formálních situacích. Vy sami to řeknete jen zřídka, ale můžete to slyšet, když to někdo řekne vám v luxusním japonském prostředí.
Tato ultra zdvořilá forma přidává -mase k už tak zdvořilému oyasuminasai. Setkáte se s ní hlavně v japonské pohostinnosti: obsluha v ryokanu vám popřeje dobrou noc, concierge v luxusním hotelu nebo prostředí špičkových služeb. Odráží japonský koncept omotenashi (nezištná pohostinnost), kdy poskytovatel služby povyšuje hosta jazykem.
Pracovní večerní rozloučení
Japonská pracovní kultura má vlastní sadu večerních výrazů. Podle Národního jazykového průzkumu od Agentury pro kulturní záležitosti používá přes 90% japonských kancelářských pracovníků při odchodu z práce rozloučení specifická pro pracoviště, ne obecné fráze pro dobrou noc. Tyto výrazy uznávají společné úsilí a udržují harmonii na pracovišti.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/
Doslovný význam: Byl/a jste uctivě unavený/á (minulý čas)
“お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。”
Díky za dnešek! Dnes to bylo opravdu náročné, že?
Standardní rozloučení na konci pracovního dne v Japonsku. Uznává úsilí druhého člověka a funguje jako 'na shledanou' i jako 'dobrou noc' v pracovním kontextu. Minulý čas 'deshita' signalizuje, že pracovní část dne skončila.
Otsukaresama deshita je pravděpodobně nejdůležitější pracovní fráze v japonštině. Zatímco oyasuminasai je pro osobní dobrou noc, tento výraz je večerní rozloučení mezi kolegy. Minulý čas (deshita místo desu) signalizuje "práce je pro dnešek hotová", jemný, ale důležitý rozdíl. Uslyšíte ho znít japonskými kancelářemi každý večer, když lidé odcházejí.
🌍 Proč neříkat v kanceláři 'Oyasuminasai'?
Říct kolegovi při odchodu z práce oyasuminasai by znělo divně, naznačuje to, že mu říkáte, aby šel spát, což je na pracoviště příliš osobní. Otsukaresama deshita je kulturně správná volba, protože se soustředí na uznání pracovního úsilí, ne na osobní odpočinek.
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Doslovný význam: Budu nezdvořilý/á tím, že odejdu před vámi
“お先に失礼します。お疲れ様でした。”
Já už půjdu první. Díky za dnešek.
Říká se, když odcházíte z kanceláře dřív, než kolegové skončí. Fráze je omluva za vnímanou nezdvořilost, že odcházíte, zatímco ostatní zůstávají. Často se kombinuje s 'Otsukaresama deshita' a odráží hluboce zakořeněnou japonskou hodnotu skupinové harmonie nad individuálním pohodlím.
Tato fráze ukazuje klíčový aspekt japonské pracovní kultury: odejít dřív než kolegové v sobě nese slabý pocit viny. Když řeknete osaki ni shitsurei shimasu (doslova "dopustím se nezdvořilosti tím, že půjdu první"), uznáte, že ostatní ještě pracují. Není to skutečná vina, je to společenský rituál, který drží skupinu pohromadě. Kolegové, kteří zůstávají, obvykle odpoví otsukaresama deshita.
Neformální a přátelská dobrou noc
Tyto výrazy jsou pro blízké přátele, spolužáky a vrstevníky. Nesou vřelost a důvěrnost, které by byly ve formálním prostředí nevhodné.
おやすみ〜 (Oyasumi~)
/oh-yah-soo-mee/
Doslovný význam: Dobrou noc~ (s protáhlým důrazem)
“じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。”
Tak dobrou noc~. Zítra se zase budeme snažit, jo.
Vlnovka (~) nebo protažení přidává měkký, přátelský, někdy hravý tón. Běžné v textových zprávách a neformální řeči mezi přáteli a romantickými partnery. Tilda dává slovu jemný, protáhlý pocit, který vyjadřuje vřelost.
Vlnovka (~), nebo japonsky nami-dash, přidává hravou, jemnou kvalitu. V mluvené japonštině se to projeví mírným protažením poslední samohlásky. V textovkách a online chatu je tilda u mladších mluvčích všudypřítomná. Zjemní rozloučení a přidá emoční teplo, rozdíl mezi stručným "dobrou" a mazlivým "dobroou".
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shtah/
Doslovný význam: Zase zítra
“楽しかったね。また明日!”
Byla to zábava. Uvidíme se zítra!
Neformální rozloučení, které funguje večer i kdykoli během dne. Naznačuje, že se uvidíte další den, běžné mezi spolužáky, kolegy odcházejícími spolu a přáteli. Často se kombinuje s 'Oyasumi' pro kompletní večerní rozloučení.
Mata ashita je japonské "uvidíme se zítra": jednoduché, vřelé a s výhledem dopředu. Přirozeně se páruje s oyasumi pro kompletní neformální rozloučení: Oyasumi! Mata ashita ne! (Dobrou noc! Uvidíme se zítra!). Částice ne na konci přidává měkký, potvrzující tón, jako české "jo?" nebo "platí?"
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Doslovný význam: Tak tedy (zatím)
“もう遅いし、じゃあね。おやすみ。”
Už je pozdě, tak zatím. Dobrou noc.
Univerzální neformální rozloučení, které funguje kdykoli během dne, včetně večera. Často slouží jako přechod k 'Oyasumi', když se loučíte na noc. Velmi přirozené mezi přáteli a vrstevníky.
I když to není vyloženě noční výraz, jaa ne je neformální "zatím", které často předchází oyasumi, když se přátelé večer rozcházejí. Nastaví rozloučení a oyasumi ho uzavře. V anime a japonských filmech je tato dvoudílná struktura (jaa ne a pak oyasumi) jeden z nejběžnějších vzorů večerního loučení, se kterými se setkáte. Náš průvodce nejlepšími filmy pro učení japonštiny obsahuje tituly plné těchto přirozených výměn.
Výrazy před spaním a starostlivé fráze
Tyto fráze jdou dál než jednoduché "dobrou noc" a vyjadřují opravdovou starost o odpočinek a pohodu druhého. Jsou obzvlášť běžné mezi členy rodiny, blízkými přáteli a romantickými partnery.
いい夢を (Ii yume wo)
/ee yoo-meh woh/
Doslovný význam: Dobré sny (tobě)
“おやすみ。いい夢を。”
Dobrou noc. Sladké sny.
Japonský ekvivalent 'sladké sny'. Často se přidává po 'Oyasumi' pro vyjádření vřelosti a náklonnosti. Běžné mezi romantickými partnery a blízkými přáteli. Částice 'wo' naznačuje 'ať máš'; úplná podkladová věta je 'Ii yume wo mite kudasai' (prosím, dívej se na dobré sny).
Ii yume wo je zkrácená fráze, plná verze by byla ii yume wo mite kudasai (prosím, dívej se na dobré sny). Japonština používá se sny sloveso miru (vidět), ne "mít" jako v češtině. Vytváří to trochu vizuálnější a poetičtější odstín, přejete někomu krásné obrazy ve spánku.
いい夢見てね (Ii yume mite ne)
/ee yoo-meh mee-teh neh/
Doslovný význam: Dívej se na dobré sny, jo?
“今日は楽しかったね。いい夢見てね!”
Dnes to bylo fajn, že? Ať se ti zdají sladké sny!
Vřelejší a úplnější verze 'Ii yume wo.' Koncová částice 'ne' přidává jemné povzbuzení. Obzvlášť populární v textových zprávách mezi páry a blízkými přáteli. Má něžný, lehce intimní tón.
Tato plnější forma přidává sloveso mite (dívej se) a měkkou částici ne, takže působí vřeleji a osobněji než zkrácené ii yume wo. Je to typ věty, kterou napíšete partnerovi před spaním nebo řeknete dítěti při ukládání. Ne na konci funguje jako jemné "jo?", zve k souhlasu a blízkosti.
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)
/yook-koo-ree yah-soon-deh/
Doslovný význam: Odpočívej pomalu / Odpočívej v klidu
“最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。”
Poslední dobou jsi byl/a zaneprázdněný/á, že? Pořádně si odpočiň.
Vyjadřuje opravdovou starost o pohodu druhého. Často se říká někomu, kdo hodně pracoval, není mu dobře nebo vypadá unaveně. Má větší emoční váhu než jednoduché 'Oyasumi', ukazuje, že jste si všimli únavy druhého a záleží vám na jeho zotavení.
Yukkuri znamená "pomalu" nebo "v klidu" a yasunde je neformální rozkazovací tvar slovesa yasumu (odpočívat). Dohromady to vyjadřuje "odpočívej v klidu", frázi, která ukazuje pozornost. V japonské kultuře je všimnout si, že je někdo unavený, a výslovně ho povzbudit k odpočinku, významný projev péče. V anime to často uslyšíte, když se jedna postava bojí, že se druhá přepíná.
もう寝るね (Mou neru ne)
/moh neh-roo neh/
Doslovný význam: Jdu už spát, jo?
“もう寝るね。おやすみ!”
Jdu už spát. Dobrou noc!
Neformální oznámení, že jdete spát, často používané v textových konverzacích nebo pozdních nočních chatech jako signál, že konverzace končí. Přirozené a běžné mezi přáteli a partnery. 'Ne' to zjemní na milé upozornění, ne na náhlé utnutí.
Tohle je méně rozloučení a více oznámení před spaním: "Jdu už spát." Skvěle funguje v pozdních nočních zprávách, když chcete naznačit, že konverzace končí, ale nechcete být strohý. Částice ne je tu zásadní, bez ní zní mou neru tvrdě. S ne je to jemné upozornění, které vybízí k odpovědi oyasumi.
体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)
/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/
Doslovný význam: Prosím dávej na své tělo pozor, jo?
“風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。”
Řádí nachlazení, tak na sebe dávej pozor. Dobrou noc.
Vyjadřuje starost o fyzické zdraví. Často se kombinuje s 'Oyasumi', když druhému není dobře, je přepracovaný nebo během sezóny nachlazení a chřipek. Ukazuje hlubší úroveň osobní péče než standardní fráze pro dobrou noc.
Tento výraz jde za hranice obyčejné dobré noci a vyjadřuje opravdovou starost o zdraví. Japonská kultura si cení vyjadřování péče skrze praktickou starost, a říct někomu, aby se staral o své tělo, je jeden z nejběžnějších způsobů. Je to obzvlášť přirozené při změnách ročních období, v chřipkové sezóně nebo když se druhý zmíní, že mu není dobře.
Dobrou noc ve zprávách a online
Mladší Japonci si vytvořili zkrácené a stylizované verze výrazů pro dobrou noc pro textové zprávy, LINE (dominantní japonská chatovací aplikace) a sociální sítě.
おやすー (Oyasu-)
/oh-yah-soo/
Doslovný význam: Dobrou (zkrácený slang)
“おやすー!また明日ね〜”
Dobrou! Uvidíme se zítra~
Zkratka do zpráv populární mezi mladšími japonskými mluvčími. Zkracuje 'Oyasumi' ještě víc. Používá se výhradně v psané digitální komunikaci, nahlas to řeknete jen zřídka. Běžné na LINE, Twitter/X a mezi středoškoláky a vysokoškoláky.
Stejně jako si čeští mluvčí ve zprávách zkracují "dobrou noc" na "dobrou", Japonci zkracují oyasumi na oyasu-. Dlouhá čárka (ー) značí protaženou samohlásku. Je to čistě digitální slang, tváří v tvář se to obvykle neříká. Podle výzkumu NHK o jazykových trendech jsou zkrácené výrazy jako tento v digitální komunikaci mezi Japonci do 30 let stále běžnější.
Regionální a formální varianty
おやすみやす (Oyasumiyasu)
/oh-yah-soo-mee-yah-soo/
Doslovný význam: Prosím odpočiňte si (kansajský/kyótský dialekt)
“ほな、おやすみやす。”
Tak tedy, dobrou noc. (kyótský dialekt)
Varianta 'Oyasuminasai' v kyótském/kansajském dialektu. Přípona '-yasu' nahrazuje '-nasai' a je typická pro tradiční kyótskou mluvu. Uslyšíte ji ve starších čtvrtích Kjóta, v tradičních podnicích a v médiích zasazených do oblasti Kansai. Má elegantní, lehce starosvětské kouzlo.
Kyótský dialekt (Kyo-kotoba) nahrazuje standardní koncovku -nasai koncovkou -yasu, což dává výrazům pro dobrou noc výrazně elegantní a tradiční zvuk. Mimo oblast Kansai se nepoužívá moc, ale narazíte na něj v historických dramatech, příbězích z Kjóta a u starších obyvatel Kjóta. Odráží dlouhou historii města jako císařského hlavního města a kulturního centra Japonska.
それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)
/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Doslovný význam: Tak tedy, prosím odpočiňte si
“今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。”
Děkuji za dnešek. Tak tedy, dobrou noc.
Úplné, dobře vystavěné rozloučení používané při formálním ukončení večerní konverzace nebo události. 'Sore dewa' (tak tedy) poskytuje uhlazený přechod. Běžné na konci večerních setkání, večeří a telefonátů.
Když přidáte sore dewa (tak tedy) před oyasuminasai, vytvoříte strukturovanější, záměrnější rozloučení. Signalizuje, že vědomě ukončujete interakci, hodí se na konec večeře, telefonátu nebo večerní schůzky. Nese pocit správného uzavření, který samotné oyasuminasai nemá.
Dobrou noc v anime a japonských médiích
Japonské anime a seriály jsou okno do toho, jak výrazy pro dobrou noc fungují v přirozených situacích. Scény před spaním se objevují často napříč žánry a volba výrazu okamžitě prozradí vztahy mezi postavami.
V slice-of-life anime si členové rodiny vyměňují oyasumi nebo oyasuminasai podle míry formálnosti v domácnosti. Dítě, které řekne rodičům oyasuminasai a dostane zpět oyasumi, je běžný vzor: dítě používá zdvořilou formu směrem nahoru, rodič neformální směrem dolů.
Romantické anime často používají ii yume wo nebo ii yume mite ne v emočně nabitých scénách, kdy přání sladkých snů milované osobě vytváří moment zranitelnosti a něhy. Naopak pracovní anime jako Aggretsuko nebo Servant x Service ukazují otsukaresama deshita jako univerzální kancelářské rozloučení.
Wordy vám umožní sledovat tyto scény s interaktivními titulky. Klepněte na jakýkoli výraz pro dobrou noc a hned uvidíte jeho rómadži, význam, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Je to nejrychlejší cesta od učebnicové znalosti k přirozenému porozumění.
Jak odpovědět na dobrou noc v japonštině
Správná odpověď je stejně důležitá jako začít. Japonské reakce na dobrou noc se řídí předvídatelnými vzory podle formálnosti.
| Oni řeknou | Vy řeknete | Kontext |
|---|---|---|
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Zopakujte zdvořilou formu |
| おやすみ (Oyasumi) | おやすみ (Oyasumi) | Zopakujte neformální formu |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Standardní pracovní zopakování |
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Uznání jejich odchodu |
| いい夢を (Ii yume wo) | ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi) | Poděkujte, pak popřejte dobrou noc |
| もう寝るね (Mou neru ne) | おやすみ!(Oyasumi!) | Potvrďte a popřejte dobrou noc |
| ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde) | ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi) | Poděkujte za starost |
🌍 Princip zopakování
Stejně jako u japonských pozdravů je nejbezpečnější odpověď na dobrou noc často zopakovat stejnou frázi. V japonštině to nepůsobí roboticky, je to očekávaná a zdvořilá reakce. Hlavní výjimka je v práci u Osaki ni shitsurei shimasu, kde správná odpověď je Otsukaresama deshita, ne zopakování.
Procvičujte s opravdovým japonským obsahem
Čtení o výrazech pro dobrou noc vám dá znalosti, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je přirozeně vyslovené, se správnou intonací, rytmem a emočním tónem. Rozdíl mezi plochým oyasumi a vřelým, protáhlým oyasumiii se naučíte jen poslechem rodilých mluvčích v kontextu.
Wordy vám umožní sledovat japonské filmy, anime a seriály s interaktivními titulky, které v reálném čase rozebírají každou frázi. Klepněte na jakýkoli výraz pro dobrou noc a uvidíte jeho význam, rómadži, úroveň formálnosti a kulturní poznámky. Místo biflování ze seznamu tyto fráze vstřebáte z autentických rozhovorů.
Pro další obsah o japonštině si projděte náš blog s průvodci od pozdravů až po nejlepší filmy pro učení japonštiny. Začněte ještě dnes trénovat s opravdovým obsahem na naší stránce učení japonštiny.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi 'Oyasuminasai' a 'Oyasumi'?
Je 'Oyasumi' v japonštině neslušné?
Proč japonští kolegové říkají 'Otsukaresama deshita' místo 'dobrou noc'?
Jak se řekne dobrou noc japonsky partnerovi nebo partnerce?
Co obvykle říkají anime postavy, když jdou spát?
Dá se 'Konbanwa' použít jako 'dobrou noc' v japonštině?
Zdroje a odkazy
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, lekce japonštiny: pozdravy a každodenní výrazy
- Agency for Cultural Affairs, Japan, průzkum o národním jazyce (2023)
- The Japan Foundation, zpráva z průzkumu o výuce japonštiny v zahraničí (2021)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

