Francouzský slang a výrazy: 20+ výrazů argotu a verlanu, které musíte znát
Rychlá odpověď
Nejdůležitější francouzský slang spadá do dvou systémů: argot, tradiční pouliční slang jako „fric“ pro peníze a „bouffe“ pro jídlo, a verlan, slang s obracením slabik jako „meuf“ z „femme“ a „ouf“ z „fou“. Společně tvoří základ každodenní neformální francouzštiny, kterou mluví miliony lidí ve Francii i ve frankofonním světě.
Stručná odpověď
Francouzský slang se točí kolem dvou systémů: argot (tradiční pouliční slovní zásoba) a verlan (slang s obracením slabik). Slova jako kiffer (milovat), meuf (žena) a ouf (šílený) používají denně miliony francouzsky mluvících lidí, hlavně mladší generace. Když těmto výrazům rozumíte, lépe pochopíte francouzské filmy, hudbu i skutečnou konverzaci.
Francouzsky mluví přibližně 321 milionů lidí po celém světě ve 29 zemích, podle Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Učebnice učí spisovnou francouzštinu, ale jazyk z ulic Paříže, Lyonu a Marseille je plný slangu. Ten vznikal po staletí z dělnické kultury, migrace a kreativity mladých.
„Slang není zkažením jazyka, je to jazyk v jeho nejkreativnější podobě. Francouzský argot a verlan jsou živým důkazem, že mluvčí neustále znovu vynalézají své vyjadřovací prostředky.“
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Tento průvodce pokrývá 20+ základních francouzských slangových slov podle kategorií: výrazy z verlanu, klasický argot, slang arabského původu a běžné neformální výrazy. Každá položka obsahuje výslovnost, kulturní kontext a reálné použití, abyste zněli přirozeně, ne jako z učebnice.
Rychlý přehled: francouzský slang na první pohled
Jak funguje verlan: francouzský slang s obracením slabik
Než přejdeme k jednotlivým slovům, pomůže pochopit verlan. Je to slangový systém, který dělá francouzštinu výjimečně kreativní. Slovo verlan je samo verlanem pro l'envers (obráceně, pozpátku). Princip je v prohození slabik: femme se změní na meuf, louche na chelou, fou na ouf.
Verlan vznikl v banlieues (dělnických předměstích) Paříže v polovině 20. století. Do mainstreamu se dostal v 90. letech díky francouzskému hip hopu a filmu. Podle Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) jsou některé verlanové výrazy tak běžné, že si mluvčí už ani neuvědomují, že jde o obrácená slova.
Výzkum z vydání Le Petit Robert 2025 uvádí, že verlanové výrazy se dnes objevují i ve formálních slovnících. To ukazuje jejich plné začlenění do moderní francouzštiny. Tady jsou ty nejdůležitější.
Ouf
/OOF/
Doslovný význam: Verlan of 'fou' (crazy)
“C'est ouf comme il a changé !”
Je šílené, jak moc se změnil!
Všudypřítomné mezi mladými francouzsky mluvícími lidmi. Používá se pro úžas, nevěřícnost nebo intenzitu. Může být pozitivní („C'est ouf ce film!“, Ten film je šíleně dobrý!) nebo neutrální.
Ouf je nejspíš nejpoužívanější verlanové slovo v současné francouzštině. Je to obrácené fou (šílený). V neformální řeči u lidí pod 40 skoro úplně nahradilo původní slovo. Uslyšíte ho pořád ve francouzských filmech, na sociálních sítích i v běžné konverzaci.
Meuf
/MUHF/
Doslovný význam: Verlan of 'femme' (woman)
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
Viděl jsi tu holku? Je fakt stylová.
Základní neformální slovo pro „ženu“ nebo „holku“ v mluvě mladých. Není samo o sobě neuctivé, ale záleží na kontextu. Tón rozhoduje, jestli je neutrální, nebo znevažující.
Meuf skvěle ukazuje, jak produktivní verlan je. Femme (fam) se obrátí na meuf. Dnes je to výchozí neformální slovo pro „ženu“ nebo „holku“ mezi mladými francouzsky mluvícími lidmi. V češtině to často odpovídá běžnému „holka“ v neformální řeči. Mužský protějšek je mec (chlap).
Chelou
/sheh-LOO/
Doslovný význam: Verlan of 'louche' (sketchy)
“Ce quartier est chelou la nuit.”
Ta čtvrť je v noci podezřelá.
Popisuje něco podezřelého, divného nebo nepříjemného. Velmi běžné v každodenní řeči. V neformálních registrech u mladších mluvčích z velké části nahradilo „louche“.
Když vám něco nesedí, použijete chelou. Vyjadřuje podobný pocit jako české „podezřelé“ nebo „nějaké divné“. Může být chelou člověk, situace i čtvrť.
Relou
/reh-LOO/
Doslovný význam: Verlan of 'lourd' (heavy)
“Arrête, t'es trop relou !”
Přestaň, jsi fakt otravný!
Používá se pro někoho nebo něco únavného, vtíravého nebo protivného. Jedno z nejběžnějších verlanových přídavných jmen. „Lourd“ ve spisovné francouzštině znamená „těžký“, ale ve slangu už dřív znamenalo „otravný“, ještě před verlanem.
Relou řeknete o někom, kdo nechápe náznaky, zopakuje stejný vtip třikrát nebo pořád píše po „dobrou noc“. Slovo vystihuje vytrvalou otravu, kterou čeština často řeší delším popisem.
Keuf
/KUHF/
Doslovný význam: Verlan of 'flic' (cop)
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
Pozor, na rohu jsou policajti.
Neformální slovo pro policii. „Flic“ už samo bylo slangové slovo pro policistu, takže „keuf“ je verlan ze slangu. Ukazuje to, jak vrstvený může být neformální jazyk ve francouzštině.
Tady je vidět, jak se verlan umí hezky zamotat. Flic je už argot pro „policistu“. Verlan pak otočí flic na keuf. Slang ze slangu, ukázkový příklad, jak se tyto dva systémy navzájem posilují.
🌍 Dvojitý verlan: když se slang otočí znovu
Některá verlanová slova se znovu převrátila, protože se stala příliš mainstreamová. Meuf se změnilo na feumeu a arabe → beur (verlan) → rebeu (znovu verlan). Tento cyklus ukazuje, že hlavní účel slangu je vymezit skupinovou identitu. Jakmile ho převezmou „outsideři“, skupina vytvoří nové formy.
Teuf
/TUHF/
Doslovný význam: Verlan of 'fête' (party)
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
Děláme v sobotu párty, jdeš?
Základní mladistvé slovo pro „párty“. Původně spojené s rave kulturou v 90. letech, dnes se používá pro jakoukoli párty nebo setkání mezi mladými francouzsky mluvícími lidmi.
Teuf vzniklo obrácením fête (párty, oslava). Do běžného slangu se dostalo přes francouzskou rave a elektronickou scénu 90. let a drží se dodnes.
Zarbi
/zar-BEE/
Doslovný význam: Verlan of 'bizarre' (bizarre)
“Il est zarbi, ce type.”
Ten týpek je divný.
Méně negativní než „chelou“. Je to spíš „podivný“ nebo „svérázný“ než „podezřelý“. Používá se pro excentrické chování nebo neobvyklé situace, aniž by to nutně naznačovalo nebezpečí.
Zatímco chelou má nádech podezření, zarbi je hravější. Člověk, co schválně nosí různé ponožky, nebo učitel, co přinese papouška do třídy, je zarbi, ne chelou.
Chanmé
/shahn-MAY/
Doslovný význam: Verlan of 'méchant' (mean/wicked)
“Ce concert était chanmé !”
Ten koncert byl boží!
Podobné jako české „boží“ nebo „mega“. Negativní slovo se otočí a začne znamenat něco hodně pozitivního. Běžné v pařížském slangu mladých a ve francouzské hip hopové kultuře.
Stejně jako v češtině umí pochvala znít „přehnaně“, francouzština vzala méchant (zlý) a otočila ho na chanmé ve významu „neuvěřitelné“ nebo „skvělé“. Takové významové otočení je typické pro slang mladých napříč jazyky.
Klasický argot: tradiční francouzský pouliční slang
Argot je starší než verlan o staletí. Původně to byl kódovaný jazyk zločinců, zlodějů a pařížské spodiny. Postupně pronikl do běžné francouzštiny. Dnes jsou mnohá argotová slova tak běžná, že si mluvčí ani neuvědomují, že kdysi působila vulgárně nebo kriminálně. Le Petit Robert některé z těchto výrazů dohledává až do 17. století.
Fric
/FREEK/
Doslovný význam: Peníze / Hotovost
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
Došla mi hotovost, musím do banky.
Nejběžnější neformální slovo pro peníze ve francouzštině. Další slangová synonyma jsou „thune“ (také velmi běžné), „blé“ (pšenice → peníze) a „oseille“ (šťovík → peníze). Francouzština má ve slangu neobvykle bohatou slovní zásobu pro peníze.
Francouzština má pozoruhodně mnoho slangových slov pro peníze: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Nejuniverzálnější je ale fric. Rozumí mu všechny věkové skupiny i regiony ve Francii.
Bagnole
/bah-NYOL/
Doslovný význam: Auto
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
Jeho auto se porouchalo na dálnici.
Běžné neformální slovo pro „auto“ (voiture). Je tak časté, že ho mnoho francouzsky mluvících lidí už ani nepovažuje za slang. Původně znamenalo koňský povoz, pak se význam posunul na jakékoli vozidlo.
Bagnole je argotové slovo, které se tak rozšířilo, že už skoro nezní slangově. Použije ho i babička. Možná i šéf. Stojí mezi formálním voiture a výraznějšími slovy jako caisse (bedna) nebo tire.
Bouffe
/BOOF/
Doslovný význam: Jídlo / Žvanec
“On se fait une bouffe ce soir ?”
Dáme si dneska něco k jídlu?
Neformální slovo pro jídlo nebo jídlo jako událost. „Se faire une bouffe“ (dát si spolu jídlo) je velmi běžný způsob, jak navrhnout společnou večeři. Sloveso „bouffer“ znamená „jíst“ v neformální francouzštině.
V zemi, kde je jídlo skoro posvátné, dává smysl, že neformální slovo pro jídlo je všude. Bouffe jako podstatné jméno znamená „jídlo“ nebo „jídlo jako akci“. Sloveso bouffer znamená „jíst“ a zní o něco živěji než standardní manger.
Bosser
/boh-SAY/
Doslovný význam: Pracovat
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
Mak(al)a jsem celou noc, abych dokončil(a) ten projekt.
Běžná neformální náhrada za „travailler“ (pracovat). Naznačuje, že člověk maká. Velmi časté ve všech neformálních situacích, uslyšíte to v kancelářích, ve školách i doma po celé Francii.
Bosser v neformální řeči skoro úplně nahradilo travailler. Má to lehce „makací“ tón. Nejen pracujete, ale dřete. Související podstatné jméno boulot (práce, job) je stejně důležité. C'est le boulot (to je práce) uslyšíte často, obvykle s typickým francouzským pokrčením ramen.
Pote
/POHT/
Doslovný význam: Kámoš / Parťák
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
Je to můj nejlepší kámoš už od střední.
Neformální slovo pro „kamaráda“. V běžné řeči zní často vřeleji než „ami“ (přítel). „Mon pote“ odpovídá českému „můj kámoš“.
Zatímco ami je učebnicové slovo pro „přítele“, pote uslyšíte v běžném životě. Zní vřele a neformálně. C'est mon pote (to je můj kámoš) naznačuje skutečnou blízkost.
Truc
/TROOK/
Doslovný význam: Věc / Něco / Jak se tomu říká
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
Co je to za věc? Podej mi tu věc tamhle.
Možná nejpoužívanější výplňové slovo v neformální francouzštině. Odpovídá českému „věc“, „něco“, „to udělátko“. Francouzsky mluvící lidé ho používají mnohokrát denně, když si nevzpomenou na přesné slovo nebo ho nechtějí řešit.
Truc je švýcarský nožík neformální francouzské slovní zásoby. Nepamatujete si název? Truc. Chcete mluvit vágně o nápadu? Truc. Podobně funguje i machin a někteří mluvčí je střídají i v jedné větě.
Slang arabského původu: jazykový odkaz migrace
Desítky let severoafrické migrace obohatily francouzský slang o slova arabského původu. Tyto výrazy byly dřív omezené na komunity migrantů. Dnes je používají francouzsky mluvící lidé všech prostředí. Je to odraz multikulturní reality Francie. Podle dat Ethnologue z roku 2024 je arabština nejrozšířenější mimoevropský jazyk ve Francii. Má odhadem 3-4 miliony mluvčích.
Kiffer
/kee-FAY/
Doslovný význam: To love / To enjoy (from Arabic 'kif,' pleasure)
“Je kiffe trop cette chanson !”
Strašně tu písničku miluju!
Jedno z nejúspěšnějších arabských přejatých slov ve francouzštině. Původně z maghrebské arabštiny „kif“ (potěšení). Dnes je úplně mainstreamové, používají ho francouzsky mluvící lidé všech prostředí a většinou do 50 let.
Kiffer je ukázkový příklad arabského vlivu na francouzský slang. Z maghrebského arabského kif (potěšení) se stalo základní neformální sloveso pro silné nadšení. Je kiffe je intenzivnější než j'aime (mám rád), ale neformálnější než j'adore (zbožňuju). Ve francouzské hudbě to uslyšíte pořád.
🌍 Arabský vliv na francouzský slang
Kromě kiffer převzala francouzština desítky slangových slov arabského původu: bled (rodné město), clebs (pes), flouze (peníze), toubib (doktor), kif-kif (to samé) a seum (vztek, frustrace). Toto přejímání odráží více než století kulturní výměny mezi Francií a Severní Afrikou.
Bled
/BLEHD/
Doslovný význam: Rodné město / Vesnice (from Arabic 'bled,' country)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
Tohle léto jedu zpátky domů za rodinou.
Původně to používali severoafričtí migranti pro svou zemi nebo vesnici. Dnes to používají i ostatní francouzsky mluvící lidé pro jakékoli malé, odlehlé město. Někdy láskyplně, někdy pohrdavě.
Bled má dvě odlišná použití. Pro mluvčí se severoafrickými kořeny je to láskyplné označení rodné země předků. Pro ostatní to často znamená malé, nudné město „na konci světa“. On habite dans un bled paumé (Bydlíme v zapadákově) vystihuje druhý význam.
Seum
/SUHM/
Doslovný význam: Anger / Frustration (from Arabic 'sem,' venom)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
Jsem fakt naštvaný, ujel mi vlak.
Vyjadřuje specifickou hořkou frustraci, když jste něco měl(a) na dosah a přišel(a) o to. Masivně se rozšířilo po vítězství Francie na MS 2018, když fanoušci poražených říkali „on a le seum“. Dnes je to mainstream hlavně u lidí pod 30.
Avoir le seum (mít seum) vyjadřuje velmi konkrétní emoci. Je to hořká frustrace z něčeho, co bylo skoro na dosah. Z předměstského slangu se to dostalo do celonárodní slovní zásoby během MS ve fotbale 2018 a zůstalo tam.
Běžné neformální výrazy
Tyto výrazy nejsou čistě argot ani verlan. Přesto jsou důležité, pokud chcete znít přirozeně v neformální francouzštině.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
Doslovný význam: Prasklý / Propíchnutý (doslova)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
Jsem úplně vyřízená, běžela jsem deset kilometrů.
Základní neformální způsob, jak říct „vyčerpaný“. Doslova to znamená „prasklý“ jako pneumatika. Je to dramatičtější než „fatigué(e)“ (unavený). Všichni tomu rozumí a používá se to po celé Francii.
Když fatigué (unavený) nestačí, nastoupí crevé. Obraz je jasný, jste tak vyčerpaní, že jste „praskli“ jako píchlá pneumatika. Je to dramatické, což se k francouzské expresivitě hodí.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
Doslovný význam: Šťastlivec (from 'veine,' luck/vein)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
Sehnal(a) jsi lístky na koncert? Ty máš kliku!
Neformální způsob, jak někomu říct, že má štěstí. Pochází to ze slova „veine“, které ve francouzštině znamená „žíla“ i „štěstí“. Spojení žil a štěstí je zvláštnost francouzštiny, možná souvisí s představou, že štěstí proudí krví.
Spojení veine (žíla) a štěstí je zvláštnost francouzštiny. V češtině nemá přímý ekvivalent. Když někomu řeknete veinard, říkáte, že mu štěstí proudí v žilách.
Nickel
/nee-KEHL/
Doslovný význam: Nickel (kov, lesklý, perfektní)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
Jsi připravený?, Jo, perfektní!
Znamená „perfektní“, „čisté“, „v pohodě“. Vychází z lesku kovu niklu. „C'est nickel“ (je to perfektní) uslyšíte pořád v běžné francouzské konverzaci.
Nickel vyplňuje roli neformálního „perfektní“. Byt je uklizený? Nickel. Plán vyšel? Nickel. Všechno je domluvené? Nickel. Ve Francii to uslyšíte pořád.
Pařížský vs. banlieue vs. regionální slang
Francouzský slang není jednotný. Záleží na tom, kde jste a kdo jste.
| Kontext | Charakteristika | Příklad |
|---|---|---|
| Paříž (intra-muros) | Klasický argot + trochu verlanu, uhlazenější | C'est sympa (To je fajn) |
| Banlieue (předměstí) | Hodně verlanu, arabská přejatá slova, vliv hip hopu | C'est chanmé (To je boží) |
| Jižní Francie | Výrazy ovlivněné okcitánštinou, výrazný přízvuk | Peuchère ! (Ach jo!, Marseille) |
| Québec (Kanada) | Systém joual, přejímky z angličtiny, stará normanská francouzština | C'est malade ! (To je šílené!) |
| Belgie | Belgické francouzské výrazy | Ça fait ça (Tak to prostě je) |
| Švýcarsko | Švýcarské francouzské zvláštnosti | Septante (70, vs. francouzské soixante-dix) |
Největší rozdíl je mezi metropolitní Francií a Québekem. Pařížan, který řekne C'est ouf !, a Montréalan, který řekne C'est malade !, myslí totéž. V druhém městě by ale ani jeden výraz nezníl přirozeně. Québecký joual vychází ze staleté normanské francouzštiny a z přejímek z angličtiny. Vytváří slangový systém nezávislý na argotu a verlanu.
⚠️ Ve francouzštině je zásadní hlídat registr
Francouzská kultura silně vnímá jazykový registr. Když použijete tvrdý slang (verlan, arabská přejatá slova) ve formálních situacích (pohovor, setkání s rodiči partnera, pracovní e-maily), můžete působit velmi špatně. Spisovná francouzština (français soutenu) a slang (français familier) se často berou skoro jako dva různé jazyky. Ovládněte obojí, ale vězte, kdy co použít.
Jak reagovat na francouzský slang
Když s vámi někdo mluví slangem, dává tím najevo, že vás bere jako „svého“. Tady jsou přirozené reakce.
| Oni řeknou | Význam | Vy odpovíte |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | To je šílené! | Grave ! (Jasně!) / Trop ouf ! (Fakt šílené!) |
| T'es relou | Jsi otravný | Mais non ! (Ale ne!) / Arrête (Přestaň) |
| Je kiffe | Miluju to | Moi aussi je kiffe (Taky to miluju) |
| J'ai le seum | Jsem fakt frustrovaný | C'est normal (To dává smysl) / Pas de chance (Smůla) |
| C'est chelou | To je podezřelé | Carrément (Totálně) / Ouais, bizarre (Jo, divné) |
| Nickel ! | Perfektní! | Nickel (Perfektní) / Top ! (Super!) |
Procvičujte s reálným francouzským obsahem
Nejlepší způsob, jak vstřebat francouzský slang, je ponoření do jazyka. Francouzská kinematografie je plná neformální řeči. Filmy jako La Haine (1995) prosadily slang z banlieue na plátně. Seriály jako Lupin a Emily in Paris ukazují různé registry současné francouzštiny.
Wordy vám umožní sledovat francouzské filmy a seriály s interaktivními titulky. Když postava použije verlanové slovo nebo argotový výraz, klepnete na něj a hned uvidíte význam, původ a úroveň registru. Místo biflování seznamu slangu ho pochytíte přirozeně z autentických dialogů.
Pro další francouzský obsah si projděte náš blog s návody na vše od toho, jak se francouzsky pozdravit, až po nejlepší filmy pro učení francouzštiny. A navštivte naši stránku pro učení francouzštiny a začněte trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Co je ve francouzštině verlan?
Jaký je rozdíl mezi argotem a verlanem?
Je francouzský slang stejný ve Francii a v Quebecu?
Hodí se používat francouzský slang s cizími lidmi?
Která francouzská slangová slova pocházejí z arabštiny?
Zdroje a odkazy
- Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, vydání 2025
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), etymologie a historie francouzských slov
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27. vydání (2024), heslo o francouzštině
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

