← Zpět na blog
🇫🇷Francouzština

Francouzský slang a výrazy: 20+ výrazů argotu a verlanu, které musíte znát

Od SandorAktualizováno: 27. března 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejdůležitější francouzský slang spadá do dvou systémů: argot (tradiční pouliční slang jako 'fric' pro peníze a 'bouffe' pro jídlo) a verlan (slang s obracením slabik jako 'meuf' z 'femme' a 'ouf' z 'fou'). Společně tvoří základ každodenní neformální francouzštiny, kterou mluví miliony lidí ve Francii i ve frankofonním světě.

Krátká odpověď

Francouzský slang se točí kolem dvou systémů: argot (tradiční pouliční slovní zásoba) a verlan (slang s obracením slabik). Slova jako kiffer (milovat), meuf (žena) a ouf (šílené) používají denně miliony francouzsky mluvících lidí, hlavně mladší generace. Porozumění těmto výrazům je zásadní, pokud chcete rozumět francouzským filmům, hudbě a skutečné konverzaci.

Francouzsky mluví přibližně 321 milionů lidí po celém světě ve 29 zemích, podle Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Učebnice učí standardní francouzštinu, ale jazyk z ulic Paříže, Lyonu a Marseille je plný slangu, který se vyvíjel po staletí z dělnické kultury, imigrace a kreativity mladých.

"Slang is not a corruption of language, it is language at its most creative. French argot and verlan represent living proof that speakers are constantly reinventing their tools of expression."

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

Tento průvodce pokrývá více než 20 základních francouzských slangových slov, rozdělených podle kategorií: výrazy z verlanu, klasický argot, slang arabského původu a běžné hovorové výrazy. Každá položka obsahuje výslovnost, kulturní kontext a reálné použití, abyste zněli přirozeně, ne jako z učebnice.


Rychlý přehled: francouzský slang v kostce


Jak funguje verlan: francouzský slang s obracením slabik

Než se pustíte do jednotlivých slov, hodí se pochopit verlan, slangový systém, díky kterému je francouzština tak kreativní. Slovo verlan je samo verlanem pro l'envers (obráceně, pozpátku). Princip je v prohození slabik: femme se změní na meuf, louche na chelou, fou na ouf.

Verlan vznikl v banlieues (dělnických předměstích) Paříže v polovině 20. století a do mainstreamu se dostal v 90. letech díky francouzskému hip hopu a filmu. Podle Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) se některé verlanové výrazy staly tak běžné, že si mluvčí už ani neuvědomují, že jde o obrácená slova.

Výzkum v vydání Le Petit Robert z roku 2025 uvádí, že verlanové výrazy se dnes objevují i ve formálních slovnících, což ukazuje jejich plnou integraci do moderní francouzštiny. Tady jsou ty nejdůležitější.

Ouf

Slang

/OOF/

Doslovný význam: Verlan of 'fou' (crazy)

C'est ouf comme il a changé !

To je šílené, jak moc se změnil!

🌍

Všudypřítomné mezi mladými francouzsky mluvícími lidmi. Používá se pro úžas, nevěřícnost nebo intenzitu. Může být pozitivní ('C'est ouf ce film!', Ten film je šíleně dobrý!) nebo neutrální.

Ouf je nejspíš nejpoužívanější verlanové slovo v současné francouzštině. Je to obrácené fou (šílený) a v neformální řeči u lidí pod 40 let téměř úplně nahradilo původní slovo. Uslyšíte ho pořád ve francouzských filmech, na sociálních sítích i v běžné konverzaci.

Meuf

Slang

/MUHF/

Doslovný význam: Verlan of 'femme' (woman)

T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.

Viděl/a jsi tu holku? Je strašně stylová.

🌍

Standardní hovorové slovo pro 'ženu' nebo 'holku' v mladé francouzštině. Není samo o sobě neuctivé, ale záleží na kontextu, tón rozhoduje, jestli je neutrální nebo znevažující.

Meuf skvěle ukazuje, jak produktivní verlan je. Femme (fam) se obrátí na meuf. Dnes je to výchozí neformální slovo pro "ženu" nebo "holku" mezi mladými francouzsky mluvícími lidmi, podobně jako české "holka" v běžné řeči. Mužský protějšek je mec (týpek).

Chelou

Slang

/sheh-LOO/

Doslovný význam: Verlan of 'louche' (sketchy)

Ce quartier est chelou la nuit.

Tahle čtvrť je v noci podezřelá.

🌍

Popisuje cokoli podezřelého, divného nebo nepříjemného. Velmi běžné v každodenní řeči. U mladších mluvčích v hovorové rovině z velké části nahradilo 'louche'.

Když vám něco nesedí, použijete chelou. Vyjadřuje podobný pocit jako české "podezřelé" nebo "divné". Člověk, situace, čtvrť, cokoli může být chelou.

Relou

Slang

/reh-LOO/

Doslovný význam: Verlan of 'lourd' (heavy)

Arrête, t'es trop relou !

Přestaň, jsi strašně otravný/á!

🌍

Používá se pro někoho nebo něco únavného, vtíravého nebo protivného. Jedno z nejběžnějších verlanových přídavných jmen. 'Lourd' ve standardní francouzštině znamená 'těžký', ale ve slangu už před verlanem znamenalo i 'otravný'.

Relou řeknete o někom, kdo nechápe náznaky, řekne stejný vtip třikrát nebo pořád píše, i když jste popřáli dobrou noc. Slovo vystihuje konkrétní typ vytrvalé otravy, který se v češtině jedním slovem vyjadřuje těžko.

Keuf

Slang

/KUHF/

Doslovný význam: Verlan of 'flic' (cop)

Attention, y'a des keufs au coin de la rue.

Pozor, na rohu jsou policajti.

🌍

Neformální slovo pro policii. 'Flic' už samo bylo slangové slovo pro policistu, takže 'keuf' je verlan ze slangu, což ukazuje, jak vrstvený může být neformální jazyk ve francouzštině.

Tady je vidět, jak umí být verlan krásně rekurzivní. Flic je už argot pro "policistu". Pak verlan obrátí flic na keuf. Slang ze slangu, perfektní ukázka toho, jak se tyto dva systémy navzájem živí.

🌍 Dvojitý verlan: když se slang obrátí znovu

Některá verlanová slova se znovu převrátila, protože se stala příliš mainstreamová. Meuf se změnilo na feumeu a arabebeur (verlan) → rebeu (znovu verlan). Tenhle cyklus ukazuje, že hlavní účel slangu je vymezit skupinovou identitu, jakmile ho převezmou lidé zvenčí, skupina vytvoří nové formy.

Teuf

Slang

/TUHF/

Doslovný význam: Verlan of 'fête' (party)

On fait une teuf samedi, tu viens ?

Děláme v sobotu párty, jdeš?

🌍

Standardní mladé slovo pro 'párty'. Původně spojené s rave kulturou v 90. letech, dnes se používá pro jakoukoli párty nebo setkání mezi mladými francouzsky mluvícími lidmi.

Teuf vzniklo obrácením fête (párty, oslava). Do běžného slangu se dostalo přes francouzskou rave a elektronickou scénu 90. let a drží se dodnes.

Zarbi

Slang

/zar-BEE/

Doslovný význam: Verlan of 'bizarre' (bizarre)

Il est zarbi, ce type.

Ten týpek je divný.

🌍

Méně negativní než 'chelou', spíš 'podivný' nebo 'svérázný' než 'podezřelý'. Používá se pro výstřední chování nebo neobvyklé situace, aniž by nutně naznačovalo nebezpečí.

Zatímco chelou má nádech podezření, zarbi je hravější. Člověk, který schválně nosí každou ponožku jinou, nebo učitel, který přinese do třídy papouška, je zarbi, ne chelou.

Chanmé

Slang

/shahn-MAY/

Doslovný význam: Verlan of 'méchant' (mean/wicked)

Ce concert était chanmé !

Ten koncert byl úžasný!

🌍

Podobně jako české 'brutální' ve významu pochvaly, jde o negativní slovo otočené do velmi pozitivního významu. Běžné v pařížském slangu mladých a ve francouzské hip hopové kultuře.

Podobně jako se v češtině někdy používá "brutální" jako pochvala, francouzština vzala méchant (zlý) a obrátila ho na chanmé ve významu "neuvěřitelné" nebo "boží". Tenhle posun významu je typický pro slang mladých napříč jazyky.


Klasický argot: tradiční francouzský pouliční slang

Argot je starší než verlan o staletí. Původně to byl kódovaný jazyk zločinců, zlodějů a pařížské spodiny, postupně ale pronikl do běžné francouzštiny. Dnes jsou mnohá argotová slova tak zdomácnělá, že si mluvčí ani neuvědomují, že byla kdysi považována za vulgární nebo kriminální. Le Petit Robert dohledává některé z těchto výrazů až do 17. století.

Fric

Neformální

/FREEK/

Doslovný význam: Peníze / Hotovost

J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.

Došly mi prachy, musím do banky.

🌍

Nejběžnější neformální slovo pro peníze ve francouzštině. Další slangová synonyma jsou 'thune' (také velmi běžné), 'blé' (pšenice → peníze) a 'oseille' (šťovík → peníze). Francouzština má ve slangu neobvykle bohatou slovní zásobu pro peníze.

Francouzština má pozoruhodně mnoho slangových slov pro peníze: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Ale fric je nejuniverzálnější. Rozumí mu napříč věkem i regiony ve Francii.

Bagnole

Neformální

/bah-NYOL/

Doslovný význam: Auto

Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.

Jeho auto se porouchalo na dálnici.

🌍

Standardní hovorové slovo pro 'auto' (voiture). Tak běžné, že ho mnoho francouzsky mluvících lidí už ani nepovažuje za slang. Původně znamenalo koňský povoz, pak se význam posunul na jakékoli vozidlo.

Bagnole je argotové slovo, které se používá tak běžně, že už skoro nezní jako slang. Použije ho i babička. Možná i šéf. Je někde mezi formálním voiture a barvitějšími výrazy jako caisse (bedna) nebo tire.

Bouffe

Neformální

/BOOF/

Doslovný význam: Jídlo / Žvanec

On se fait une bouffe ce soir ?

Dáme dneska večer něco k jídlu?

🌍

Hovorové slovo pro jídlo nebo jídlo jako událost. 'Se faire une bouffe' (dát si spolu jídlo) je velmi běžný způsob, jak navrhnout společnou večeři. Sloveso 'bouffer' znamená v hovorové francouzštině 'jíst'.

V zemi, kde je jídlo skoro posvátné, dává smysl, že hovorové slovo pro jídlo je všude. Bouffe jako podstatné jméno znamená "jídlo" nebo "jídlo jako setkání". Sloveso bouffer znamená "jíst" a zní o něco nadšeněji než standardní manger.

Bosser

Neformální

/boh-SAY/

Doslovný význam: Pracovat

J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.

Mak(al/a) jsem celou noc, abych dokončil/a ten projekt.

🌍

Běžná hovorová náhrada za 'travailler' (pracovat). Naznačuje makat, dřít. Velmi časté v neformálních situacích, uslyšíte to v kancelářích, ve školách i doma po celé Francii.

Bosser v hovorové řeči téměř úplně nahradilo travailler. Má trochu "makací" tón, nejde jen o práci, ale o dřinu. Související podstatné jméno boulot (práce, job) je stejně důležité. C'est le boulot (taková je práce) uslyšíte často, obvykle s typickým francouzským pokrčením ramen.

Pote

Neformální

/POHT/

Doslovný význam: Kámoš / Parťák

C'est mon meilleur pote depuis le lycée.

Je to můj nejlepší kámoš už od střední.

🌍

Hovorové slovo pro 'kamaráda'. V běžné řeči zní často vřeleji než 'ami' (přítel). 'Mon pote' odpovídá českému 'můj kámoš'.

Zatímco ami je učebnicové slovo pro "kamaráda", pote uslyšíte v běžném životě. Nese v sobě vřelost a uvolněnost, která ami někdy chybí. C'est mon pote (to je můj kámoš) naznačuje skutečnou blízkost.

Truc

Neformální

/TROOK/

Doslovný význam: Věc / Něco / Jak se to jmenuje

C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.

Co je to za věc? Podej mi tu věc tam.

🌍

Možná nejpoužívanější vycpávkové slovo v hovorové francouzštině. Odpovídá českému 'věc', 'něco', 'to udělátko'. Francouzsky mluvící lidé ho používají mnohokrát denně, když si nevzpomenou na přesné slovo nebo ho nechtějí řešit.

Truc je švýcarský nůž hovorové francouzské slovní zásoby. Nepamatujete si název? Truc. Chcete mluvit neurčitě o nápadu? Truc. Jeho blízký příbuzný machin slouží stejně a někteří mluvčí je střídají i v jedné větě.


Slang arabského původu: jazykové dědictví imigrace

Desítky let severoafrické imigrace obohatily francouzský slang o slova arabského původu. Tyto výrazy, dříve omezené na imigrantské komunity, dnes používají francouzsky mluvící lidé všech prostředí, což odráží multikulturní realitu Francie. Podle dat Ethnologue z roku 2024 je arabština nejrozšířenější mimoevropský jazyk ve Francii, s odhadovanými 3-4 miliony mluvčích.

Kiffer

Slang

/kee-FAY/

Doslovný význam: To love / To enjoy (from Arabic 'kif,' pleasure)

Je kiffe trop cette chanson !

Tu písničku strašně miluju!

🌍

Jedno z nejúspěšnějších arabských přejatých slov ve francouzštině. Původně z maghrebské arabštiny 'kif' (potěšení). Dnes úplně mainstreamové, používají ho francouzsky mluvící lidé všech prostředí a většina lidí do 50 let.

Kiffer je ukázkový příklad arabského vlivu na francouzský slang. Z maghrebské arabštiny kif (potěšení) se stalo základní hovorové sloveso pro silné nadšení. Je kiffe je intenzivnější než j'aime (mám rád) a uvolněnější než j'adore (zbožňuju). Ve francouzské hudbě ho uslyšíte pořád.

🌍 Arabský vliv na francouzský slang

Kromě kiffer francouzština převzala desítky slangových slov arabského původu: bled (rodné město), clebs (pes), flouze (peníze), toubib (doktor), kif-kif (to samé) a seum (vztek, frustrace). Toto přejímání odráží více než století kulturní výměny mezi Francií a Severní Afrikou.

Bled

Slang

/BLEHD/

Doslovný význam: Rodné město / Vesnice (from Arabic 'bled,' country)

Cet été, je retourne au bled voir ma famille.

Tohle léto se vracím domů za rodinou.

🌍

Původně používané severoafrickými imigranty pro jejich domovskou zemi nebo vesnici. Dnes se používá obecněji i mezi ostatními francouzsky mluvícími lidmi pro jakékoli malé, odlehlé město, někdy láskyplně, někdy pohrdavě.

Bled má dvě jasná použití. Pro mluvčí se severoafrickými kořeny láskyplně označuje jejich původní domov. Pro ostatní francouzsky mluvící lidi často znamená malé, nudné městečko "kde nic není". On habite dans un bled paumé (Bydlíme v zapadákově) vystihuje druhý význam.

Seum

Slang

/SUHM/

Doslovný význam: Anger / Frustration (from Arabic 'sem,' venom)

J'ai le seum, j'ai raté mon train.

Jsem strašně naštvaný/á, ujel mi vlak.

🌍

Vyjadřuje specifický typ hořké frustrace, když jste to měl/a na dosah a přišel/a o to. Masivně se rozšířilo po vítězství Francie na MS 2018, když fanoušci poražených říkali 'on a le seum'. Dnes mainstream mezi lidmi do 30.

Avoir le seum (mít seum) vyjadřuje velmi konkrétní emoci: hořkou frustraci z něčeho, co bylo skoro na dosah. Z předměstského slangu se to dostalo do celonárodní slovní zásoby během MS ve fotbale 2018 a drží se dodnes.


Běžné hovorové výrazy

Tyto výrazy nejsou čistě argot ani verlan, ale jsou zásadní, pokud chcete znít přirozeně v neformální francouzštině.

Crevé(e)

Neformální

/kreh-VAY/

Doslovný význam: Burst / Punctured (literally)

Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.

Jsem úplně vyřízená, běžela jsem deset kilometrů.

🌍

Standardní hovorový způsob, jak říct 'úplně vyčerpaný/á'. Doslova znamená 'prasklý' (jako pneumatika). Dramatičtější než 'fatigué(e)' (unavený/á). Všichni tomu rozumí a používá se po celé Francii.

Když fatigué (unavený) nestačí, nastoupí crevé. Obraz je jasný: jste tak vyčerpaní, že jste praskli jako píchlá pneumatika. Je to dramatické a dobře to sedí k francouzské zálibě v expresivním vyjadřování.

Veinard(e)

Neformální

/veh-NAHR / veh-NAHRD/

Doslovný význam: Lucky person (from 'veine,' luck/vein)

T'as eu des places pour le concert ? Veinard !

Sehnal/a jsi lístky na koncert? Ty máš ale štěstí!

🌍

Hovorový způsob, jak někoho označit za šťastlivce. Pochází z 'veine', které ve francouzštině znamená jak 'žíla', tak 'štěstí'. Spojení žil a štěstí je zvláštnost francouzštiny, možná souvisí s představou, že štěstí proudí krví.

Spojení veine (žíla) a štěstí je zvláštnost francouzštiny, která nemá přímý ekvivalent v češtině. Když někoho nazvete veinard, říkáte, že mu štěstí proudí v žilách.

Nickel

Neformální

/nee-KEHL/

Doslovný význam: Nickel (the metal, shiny, perfect)

T'es prêt ?, Ouais, nickel !

Jsi připravený/á?, Jo, v pohodě!

🌍

Znamená 'perfektní', 'bez chyby' nebo 'všechno v pohodě'. Vychází z lesku kovu niklu. 'C'est nickel' (je to perfektní) uslyšíte pořád v běžné francouzské konverzaci.

Nickel vyplňuje mezeru pro hovorové "perfektní" ve francouzštině. Byt je uklizený? Nickel. Plán vyšel? Nickel. Všechno je domluvené? Nickel. Je to jedno z těch slov, která ve Francii uslyšíte pořád.


Pařížský vs. banlieue vs. regionální slang

Francouzský slang není jednotný. To, kde jste a kdo jste, ovlivňuje, jaká slova používáte.

KontextCharakteristikaPříklad
Paříž (intra-muros)Klasický argot + trochu verlanu, uhlazenějšíC'est sympa (To je fajn)
Banlieue (předměstí)Hodně verlanu, arabská přejatá slova, vliv hip hopuC'est chanmé (To je úžasné)
Jižní FrancieVýrazy ovlivněné okcitánštinou, výrazný přízvukPeuchère ! (Ach jo!, Marseille)
Québec (Kanada)Systém joual, přejímky z angličtiny, stará normanská francouzštinaC'est malade ! (To je šílené!)
BelgieBelgické francouzské výrazyÇa fait ça (Tak to prostě je)
ŠvýcarskoŠvýcarské francouzské zvláštnostiSeptante (70, vs. francouzské soixante-dix)

Největší rozdíl je mezi metropolitní Francií a Québekem. Pařížan, který řekne C'est ouf !, a Montréalan, který řekne C'est malade !, myslí totéž, ale ani jeden výraz by v tom druhém městě nezníl přirozeně. Québecký joual čerpá ze staleté normanské francouzštiny a z anglických výpůjček, takže vytváří slangový systém, který je na argotu a verlanu úplně nezávislý.

⚠️ Vědomí jazykové roviny je ve francouzštině zásadní

Francouzská kultura má silný cit pro jazykovou rovinu. Použití tvrdého slangu (verlan, arabská přejatá slova) ve formálních situacích (pohovor, setkání s rodiči partnera, pracovní e-maily) může udělat velmi špatný dojem. Standardní francouzština (français soutenu) a slang (français familier) se často berou skoro jako dva různé jazyky. Ovládněte obojí, ale vězte, kdy co použít.


Jak reagovat na francouzský slang

Když na vás někdo mluví slangem, dává tím najevo, že vás bere jako "svého". Tady jsou přirozené reakce.

Oni řeknouVýznamVy odpovíte
C'est ouf !To je šílené!Grave ! (Totálně!) / Trop ouf ! (Strašně šílené!)
T'es relouJsi otravný/áMais non ! (Ale ne!) / Arrête (Přestaň)
Je kiffeMiluju toMoi aussi je kiffe (Taky to miluju)
J'ai le seumJsem strašně frustrovaný/áC'est normal (To dává smysl) / Pas de chance (Smůla)
C'est chelouTo je podezřeléCarrément (Rozhodně) / Ouais, bizarre (Jo, divné)
Nickel !Perfektní!Nickel (Perfektní) / Top ! (Super!)

Procvičujte s reálným francouzským obsahem

Nejlepší způsob, jak si francouzský slang osvojit, je ponoření do jazyka. Francouzská kinematografie je plná neformální mluvy. Filmy jako La Haine (1995) zpopularizovaly banlieue slang na plátně, zatímco seriály jako Lupin a Emily in Paris ukazují různé jazykové roviny současné francouzštiny.

Wordy vám umožní sledovat francouzské filmy a seriály s interaktivními titulky. Když postava použije verlanové slovo nebo argotový výraz, klepnete na něj a hned uvidíte význam, původ a úroveň jazykové roviny v reálném čase. Místo biflování seznamu slangu ho pochytíte přirozeně z autentických rozhovorů.

Pro více francouzského obsahu prozkoumejte náš blog s průvodci na témata od toho, jak se pozdravit francouzsky, až po nejlepší filmy pro učení francouzštiny. A navštivte naši stránku pro učení francouzštiny a začněte trénovat ještě dnes.

Často kladené otázky

Co je ve francouzštině verlan?
Verlan je francouzský slang, ve kterém se obracejí slabiky ve slově. Samotný název je verlan ze slova 'l'envers' (obráceně). Běžné příklady jsou 'meuf' (z 'femme', žena), 'relou' (z 'lourd', otravný) a 'chelou' (z 'louche', podezřelý). Vznikl v pařížských banlieues a dnes je běžný hlavně mezi mladými.
Jaký je rozdíl mezi argotem a verlanem?
Argot je tradiční francouzský slang s kořeny v jazyce zločinců a dělnické třídy 19. století, například 'fric' (peníze), 'bagnole' (auto) nebo 'bouffe' (jídlo). Verlan je konkrétní technika, kdy se obracejí slabiky, vznikla ve 20. století na pařížských předměstích. Obojí se používá dodnes, verlan je typičtější pro mladší.
Je francouzský slang stejný ve Francii a v Quebecu?
Ne. Ve Francii se používá argot a verlan, zatímco Quebec má vlastní slang zvaný joual, který vychází ze staré normanské francouzštiny a anglických výpůjček. Pařížan může říct 'C'est ouf!' (To je šílené), zatímco Quebečan řekne 'C'est malade!' (stejný význam). Tyto systémy se většinou nepřekrývají.
Je vhodné používat francouzský slang s cizími lidmi?
Většinou ne. Ve francouzské kultuře je důležitý jazykový registr, tedy 'tu' vs. 'vous' a formální vs. neformální styl. Slang se hodí mezi přátele, vrstevníky a do uvolněných situací. Silný slang s cizími, staršími lidmi nebo v práci může působit nezdvořile nebo neprofesionálně. Když si nejste jistí, držte se spisovné francouzštiny.
Která francouzská slangová slova pocházejí z arabštiny?
Řada běžných francouzských slangových slov má arabský původ, což souvisí s desetiletími migrace ze severní Afriky. 'Kiffer' (mít rád, užívat si) pochází z arabského 'kif' (potěšení). 'Bled' (rodné město, vesnice) pochází z arabského 'bled' (země). 'Clebs' (pes) pochází z arabského 'kalb'. Dnes jsou tato slova plně součástí každodenního slangu.

Zdroje a odkazy

  1. Le Petit Robert, Slovník francouzského jazyka, vydání 2025
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etymologie a historie francouzských slov
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 27. vydání (2024), heslo o francouzštině
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Francouzský jazyk ve světě, 2022

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce