How to Say You're Welcome in Spanish: 15+ Responses Beyond De Nada
Quick Answer
The most common way to say you're welcome in Spanish is 'De nada' (deh NAH-dah), which literally means 'of nothing.' But native speakers across 21 countries use a much wider set of responses, from the warm 'Con mucho gusto' in Costa Rica to the emphatic 'Faltaba más' in Spain.
The Short Answer
The most common way to say you're welcome in Spanish is De nada (deh NAH-dah). It works in every Spanish-speaking country and in both formal and casual settings. But unlike English, where "you're welcome" dominates almost every situation, Spanish speakers draw from a rich set of alternatives that vary by region, formality, and personal warmth.
Spanish is spoken by approximately 559 million people across 21 countries, according to Ethnologue's 2024 data. With that geographic spread comes striking differences in how people respond to gracias. A Venezuelan shopkeeper says A la orden, a Costa Rican barista says Con mucho gusto, and a Spaniard among friends says No hay de qué, all meaning "you're welcome," each carrying a distinct cultural flavor. Whether you're looking up "youre welcome in spanish" for travel, study, or conversation, this guide covers everything you need.
"Politeness formulas are never merely linguistic, they encode deep cultural values about obligation, reciprocity, and the social weight of favors."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
This guide covers 15+ ways to say you're welcome in Spanish, organized by category: universal, casual, formal, regional, and warm/emphatic. Each expression includes pronunciation, a natural example sentence, and cultural context so you know exactly when and where to use it.
Quick Reference: Spanish "You're Welcome" Phrases at a Glance
Universal Responses
These two expressions work everywhere Spanish is spoken. According to the Real Academia Española (RAE), both have been standard polite responses for centuries and remain the most widely understood options across all 21 countries.
De nada
/deh NAH-dah/
Literal meaning: Of nothing
“— Gracias por tu ayuda., De nada, para eso estamos.”
— Thanks for your help., You're welcome, that's what we're here for.
The universal default. Works in every country, every register, every situation. Literally minimizes the favor: 'it was nothing.' The safest choice when in doubt.
De nada is the Spanish equivalent of pressing the easy button. It translates literally to "of nothing," a construction that minimizes whatever favor prompted the thanks. This pattern appears across Romance languages (French de rien, Italian di niente, Portuguese de nada), all rooted in the cultural idea that a good deed should be downplayed.
The pronunciation is straightforward: "deh NAH-dah," with stress on the second syllable of nada. It works equally well with strangers, friends, bosses, and grandparents. If you learn only one response to gracias, this is the one.
No hay de qué
/noh eye deh KEH/
Literal meaning: There is nothing to (thank me) for
“— Muchas gracias por el consejo., No hay de qué, siempre es un placer.”
— Thank you so much for the advice., Don't mention it, it's always a pleasure.
A step more gracious than 'de nada.' Implies the speaker genuinely feels there's nothing to be thankful for. Common in professional and semi-formal settings across all countries.
While de nada says "it was nothing," no hay de qué says "there's nothing to thank me for." The distinction is subtle but real: no hay de qué carries a slightly warmer, more gracious tone. In a workplace email or when speaking to someone older, this phrase signals an extra layer of politeness without sounding stiff.
💡 De Nada vs. No Hay de Qué
Think of de nada as "no problem" and no hay de qué as "don't mention it." Both are polite, but the second is slightly more refined. When addressing a client, a professor, or someone you want to impress with your Spanish, reach for no hay de qué.
Casual Responses
These are the responses you will hear among friends, family, and peers. They carry warmth and informality, making the exchange feel more personal than a standard de nada.
Para eso estamos
/PAH-rah EH-soh ehs-TAH-mohs/
Literal meaning: That's what we're here for
“— Gracias por prestarme el coche., Para eso estamos, hermano.”
— Thanks for lending me the car., That's what friends are for, brother.
Implies solidarity and community. Common among friends and family. Suggests helping was not a burden but a natural part of the relationship.
This phrase goes beyond politeness into genuine warmth. By saying "that's what we're here for," you signal that helping was never an imposition; it is what friends, family, or good people simply do. You will hear it constantly in everyday Latin American and Spanish conversation.
No es nada
/noh ehs NAH-dah/
Literal meaning: It's nothing
“— Te agradezco mucho la ayuda con la mudanza., No es nada, de verdad.”
— I really appreciate the help with the move., It's nothing, really.
Stronger dismissal than 'de nada.' Often used when the speaker genuinely wants to downplay a significant effort. Common across all Spanish-speaking countries.
No es nada pushes the minimizing even further than de nada. Where de nada is a reflexive polite response, no es nada is often used when someone thanks you for something substantial and you want to insist it truly was not a big deal.
Ni lo menciones
/nee loh mehn-SYOH-nehs/
Literal meaning: Don't even mention it
“— Gracias por cubrir mi turno ayer., Ni lo menciones, tú harías lo mismo.”
— Thanks for covering my shift yesterday., Don't even mention it, you'd do the same.
Casual and emphatic. Literally asks the person to stop thanking you. Has a friendly, 'come on, of course I'd do that' energy.
This is the Spanish version of waving off gratitude with a smile. It literally tells the other person not to even bring it up. The tone is warm and slightly dismissive of the thanks itself, in the best possible way.
Formal and Professional Responses
Essential for business, customer service, and any situation where you want to project professionalism and respect. For more on navigating formal Spanish registers, our Spanish learning hub has interactive exercises that help.
Con mucho gusto
/kohn MOO-choh GOOS-toh/
Literal meaning: With much pleasure
“— Gracias por la información., Con mucho gusto, estoy para ayudarle.”
— Thank you for the information., With pleasure, I'm here to help you.
The default 'you're welcome' in Costa Rica and much of Central America, where it has replaced 'de nada' entirely. Also used formally across Latin America and Spain.
Con mucho gusto flips the script on gratitude. Instead of minimizing the favor ("it was nothing"), it celebrates the act of helping ("it was my pleasure"). This positive framing is why it has become the dominant response in Costa Rica, Guatemala, Honduras, and other Central American countries, where cultural values emphasize warmth and hospitality.
The Instituto Cervantes reports that in Costa Rica specifically, con mucho gusto is so ingrained that even automated phone systems use it. A shortened version, con gusto, is equally common throughout Central America.
Es un placer
/ehs oon plah-SEHR/
Literal meaning: It's a pleasure
“— Le agradezco su tiempo, doctor., Es un placer, no dude en llamar.”
— I appreciate your time, doctor., It's a pleasure, don't hesitate to call.
Formal and professional. Common in business meetings, academic settings, and customer-facing roles. Conveys that helping was genuinely enjoyable.
Es un placer is the go-to in business Spanish. It works in emails, meetings, and professional phone calls. The tone is warm but clearly formal, appropriate for clients, superiors, and first interactions with colleagues.
A su servicio
/ah soo sehr-BEE-syoh/
Literal meaning: At your service
“— Muchas gracias por resolver el problema tan rápido., A su servicio, señora.”
— Thank you so much for resolving the issue so quickly., At your service, ma'am.
Highly formal and deferential. Common in hospitality, customer service, and traditional professional settings. The 'su' (formal you) signals respect.
This phrase positions the speaker as ready and willing to continue helping. It is especially common in the hospitality industry (hotels, restaurants, and upscale retail) across the entire Spanish-speaking world. The formal pronoun su (your, formal) keeps the register high.
Faltaba más
/fahl-TAH-bah MAHS/
Literal meaning: That was the least (I could do)!
“— Oye, gracias por acompañarme al aeropuerto., ¡Faltaba más! No iba a dejarte ir solo.”
— Hey, thanks for taking me to the airport., Of course! I wasn't going to let you go alone.
Primarily used in Spain. Carries an emphatic, almost indignant tone, as if NOT helping would have been unthinkable. Similar to the English 'of course!' or 'it goes without saying!'
Faltaba más is distinctly Spanish (from Spain) and carries a wonderful energy. It literally suggests that anything less than helping would have been an outrage. The subtext is: "How could I NOT have helped? Of course I did." This emotional emphasis makes it one of the most characterful responses in all of Spanish.
Regional Favorites
With 21 countries spanning the Americas and Europe, Spanish has developed fascinating regional preferences for responding to gracias. Using the local variant instantly signals cultural awareness to native speakers.
A la orden
/ah lah OHR-dehn/
Literal meaning: At your command
“— Gracias por indicarme el camino. (A la orden, vecino.”
— Thanks for showing me the way.) At your service, neighbor.
The standard response in Venezuela and Colombia. Used in shops, taxis, restaurants, and between neighbors. Signals ongoing willingness to help.
In Venezuela and Colombia, a la orden is so common that it has largely replaced de nada in everyday conversation. You will hear it from taxi drivers, shopkeepers, coworkers, and neighbors. It literally means "at your command," expressing that the speaker remains available and willing to help again. Research by the Instituto Cervantes on Latin American dialectal variation highlights this phrase as one of the clearest regional markers in Spanish.
Con gusto
/kohn GOOS-toh/
Literal meaning: With pleasure
“— Gracias por la recomendación., Con gusto, ojalá te sirva.”
— Thanks for the recommendation., My pleasure, I hope it helps.
The shortened form of 'con mucho gusto.' Dominant in Central America. Costa Rica, Guatemala, Honduras, El Salvador. Also widely understood elsewhere.
While con mucho gusto is the full form, Central Americans frequently shorten it to con gusto. The meaning is identical. In Costa Rica particularly, studies on Tico Spanish confirm that con gusto is used more frequently than de nada in all registers, from street vendors to corporate offices.
Para servirle
/PAH-rah sehr-BEER-leh/
Literal meaning: At your service / To serve you
“— Gracias por todo, don Roberto., Para servirle, siempre que necesite algo.”
— Thank you for everything, Don Roberto., At your service, whenever you need anything.
Common in Mexico and Central America. Highly respectful and traditional. Often heard from older generations and in formal customer service contexts.
Para servirle is traditional and respectful. It is especially common in Mexico, where formality and deference remain deeply valued in daily interactions. The phrase positions the speaker as someone whose purpose is to serve, a powerful expression of humility and graciousness.
Warm and Emphatic Responses
These phrases go beyond routine politeness. They convey genuine feeling and are used when you want the other person to know their thanks is not just acknowledged but deeply appreciated.
No hay por qué
/noh eye pohr KEH/
Literal meaning: There's no reason (to thank me)
“— Gracias por esperarme, sé que tardé mucho., No hay por qué, no tenía prisa.”
— Thanks for waiting for me, I know I took long., There's no need, I wasn't in a rush.
Slightly more emphatic than 'no hay de qué.' Implies there was genuinely no reason for the other person to feel grateful. Warm and reassuring.
No hay por qué is a close cousin of no hay de qué, but with a subtle difference: it focuses on the reason for thanks rather than the thing being thanked for. The implication is that the speaker's action was so natural that gratitude itself is unnecessary.
No te preocupes
/noh teh preh-oh-KOO-pehs/
Literal meaning: Don't worry about it
“— Perdona y gracias por recoger a los niños., No te preocupes, se portaron genial.”
— Sorry and thanks for picking up the kids., Don't worry about it, they were great.
Doubles as both 'you're welcome' and 'don't stress about it.' Perfect when someone apologizes and thanks you simultaneously.
This phrase works double duty: it dismisses the thanks and reassures the person that their request caused no trouble. It is particularly useful when someone thanks you while also apologizing for the inconvenience, a common scenario in everyday life.
🌍 The Geography of Gratitude Responses
Spanish "you're welcome" phrases reveal deep cultural values. Countries that prefer de nada (Spain, Mexico, Argentina) emphasize minimizing the favor. Countries that default to con mucho gusto (Costa Rica, Guatemala) emphasize the pleasure of helping. And countries that use a la orden (Venezuela, Colombia) emphasize ongoing availability. These are not random preferences; they reflect distinct approaches to social reciprocity that linguist Anna Wierzbicka calls "cultural scripts."
Regional Preferences at a Glance
| Country / Region | Preferred Response | Runner-Up |
|---|---|---|
| Spain | De nada / Faltaba más | No hay de qué |
| Mexico | De nada / Para servirle | No hay de qué |
| Argentina | De nada | No es nada |
| Colombia | A la orden | Con gusto |
| Venezuela | A la orden | De nada |
| Costa Rica | Con mucho gusto | Con gusto |
| Guatemala / Honduras | Con gusto | Con mucho gusto |
| Chile | De nada | No hay de qué |
| Peru | De nada | A la orden |
| Cuba | De nada | No hay por qué |
When to Use Each Response
| Situation | Best Choice | Why |
|---|---|---|
| Quick, everyday exchange | De nada | Universal, never wrong |
| Professional email | Es un placer / No hay de qué | Polished but warm |
| Customer service | A su servicio / Con gusto | Projects helpfulness |
| Close friend | Para eso estamos / Ni lo menciones | Signals genuine bond |
| Someone apologizing + thanking | No te preocupes | Addresses both at once |
| Emphatic "of course I helped!" | ¡Faltaba más! (Spain) | Shows it was obvious |
| Traveling in Central America | Con mucho gusto | Matches local customs |
| Traveling in Venezuela/Colombia | A la orden | Matches local customs |
Practice With Real Spanish Content
Understanding how these phrases work on paper is a strong start, but hearing them in natural conversations is what makes them stick. Spanish-language shows are filled with gratitude exchanges: La Casa de Papel for casual Spain Spanish, Club de Cuervos for Mexican interactions, and Narcos for Colombian expressions like a la orden.
Wordy lets you watch Spanish movies and shows with interactive subtitles. You can tap on any phrase (including de nada, con mucho gusto, and a la orden) to see its meaning, pronunciation, and cultural context in real time. Instead of memorizing responses in isolation, you absorb them from authentic conversations with native intonation and natural pacing.
For more Spanish content, explore our blog for guides on everything from the best movies to learn Spanish to greetings and goodbyes. You can also visit our Spanish learning page to start practicing today.
Frequently Asked Questions
What does 'de nada' literally mean in Spanish?
What is the difference between 'de nada' and 'no hay de qué'?
How do you say you're welcome formally in Spanish?
Why do Costa Ricans say 'con mucho gusto' instead of 'de nada'?
What does 'a la orden' mean and where is it used?
Sources & References
- Real Academia Española (RAE) — Diccionario de la lengua española, 23rd edition
- Instituto Cervantes — El español en el mundo, 2024 annual report
- Ethnologue: Languages of the World — Spanish language entry (2024)
- Wierzbicka, A. — Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
Start learning with Wordy
Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

