How to Say You're Welcome in French: 12 Responses Beyond 'De Rien'
Quick Answer
The most common way to say you're welcome in French is 'de rien' (duh ree-EN) in casual settings and 'je vous en prie' (zhuh vooz on PREE) in formal ones. French offers a rich spectrum of responses to 'merci,' each carrying different levels of politeness, warmth, and regional identity.
The Short Answer
The most casual way to say you're welcome in French is de rien (duh ree-EN), and the most formal way is je vous en prie (zhuh vooz on PREE). Between these two anchors, French offers roughly a dozen nuanced responses to merci, each calibrated to a specific social register.
French is spoken by approximately 321 million people across 29 countries, according to the Organisation internationale de la Francophonie's 2022 report. With that geographic reach (from Paris bistros to Montreal cafés to Dakar markets), the way people respond to "thank you" varies significantly by region, formality, and personal style. Whether you're looking up "youre welcome in french" for travel, study, or conversation, this guide covers everything you need.
"Politeness strategies are not merely linguistic decorations; they are fundamental tools for managing social relationships and face in every culture."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)
This guide covers 12 essential ways to say you're welcome in French, organized by formality level: casual, polite, formal, and the fascinating Quebec variation. Each entry includes pronunciation, a real-world example, and cultural context so you know exactly when to use it.
Quick Reference: French "You're Welcome" at a Glance
Casual Responses
These are the everyday responses you will hear most often among friends, coworkers, and in relaxed settings. According to the CNRTL, de rien has been the dominant casual response in French since at least the 19th century.
De rien
/duh ree-EN/
Literal meaning: Of nothing
“— Merci pour le café !, De rien !”
— Thanks for the coffee!, You're welcome!
The most common casual response to 'merci' across all of France. Equivalent to Spanish 'de nada' or Italian 'di niente', all Romance languages share this 'it's nothing' pattern.
De rien literally means "of nothing," and it functions exactly like Spanish de nada or English "it's nothing." The phrase minimizes the favor -- a universal politeness strategy that Brown & Levinson identify as "negative face management," where the speaker downplays the cost of their action to make the thanker feel comfortable.
Two syllables, universally understood, impossible to get wrong. If you learn only one response to merci, make it this one.
Il n'y a pas de quoi
/eel nyah PAH duh kwah/
Literal meaning: There is nothing to [thank me] for
“— Merci de m'avoir aidé avec les valises., Il n'y a pas de quoi, c'était facile.”
— Thanks for helping me with the suitcases., Don't mention it, it was easy.
More elegant than 'de rien' but still casual. The full form shows up in writing and careful speech; spoken French almost always shortens it.
This is the long, complete version of the minimization pattern. It translates literally to "there is nothing to [thank me] for," an elegant way of saying the favor was so small it doesn't deserve acknowledgment. The Académie française notes this construction as a classic example of French litotes, the rhetorical device of expressing something by denying its opposite.
In practice, most speakers shorten this. You will hear the abbreviated versions far more often.
Pas de quoi
/pah duh KWAH/
Literal meaning: Nothing to [thank for]
“— Merci ! (Pas de quoi.”
— Thanks!) Don't mention it.
The standard shortened form of 'il n'y a pas de quoi.' Extremely common in everyday conversation. Strikes a nice balance between casual and polite.
This is the workhorse abbreviation: the il n'y a is dropped entirely. It is casual enough for friends but polished enough that you could use it with a shopkeeper or a colleague without sounding too informal.
Y'a pas de quoi
/yah pah duh KWAH/
Literal meaning: There's nothing to [thank for]
“— Merci beaucoup, vraiment., Y'a pas de quoi, c'est normal.”
— Thank you so much, really., No worries, it's normal.
The most casual spoken contraction. 'Il n'y a' becomes 'y'a' in rapid speech. You'll hear this constantly in French films and daily conversation but rarely see it in writing.
This is how the phrase actually sounds in fast, natural speech. The contraction y'a (from il y a) is ubiquitous in spoken French, and you will hear it in virtually every French film and TV show. It is too informal for writing or professional contexts but perfect among friends.
💡 The Contraction Spectrum
These four phrases are really one expression at different formality levels: Il n'y a pas de quoi (full/written) → Il n'y a pas de quoi (careful speech) → Pas de quoi (standard casual) → Y'a pas de quoi (very casual speech). Knowing just one gets the job done, but recognizing all four means you will understand native speakers at any speed.
Polite Responses
These work in most social situations where you want to sound courteous without being overly formal. The tu/vous distinction is critical here -- it is one of the defining features of French politeness.
Je vous en prie
/zhuh vooz on PREE/
Literal meaning: I pray/beg you of it
“— Merci de votre aide, madame., Je vous en prie.”
— Thank you for your help, ma'am., You're welcome.
The gold standard formal response. Uses 'vous' (formal you). Also doubles as 'please' or 'go ahead' in other contexts, a uniquely versatile French expression.
Je vous en prie is the Swiss Army knife of French politeness. As a response to merci, it means "you're welcome." But in other contexts, it can mean "please," "go ahead," or "after you." Hold a door for someone? Je vous en prie. Offer someone a seat? Je vous en prie. The CNRTL traces this dual function back to the verb prier (to pray, to beg), which historically carried both the meaning of requesting and of graciously conceding.
This is the phrase you want in professional meetings, when speaking with someone older, or in any situation where de rien would feel too casual. According to Ethnologue's 2024 data, the vous/tu distinction remains one of the most socially significant features of French across all 29 Francophone countries.
Je t'en prie
/zhuh ton PREE/
Literal meaning: I pray/beg you of it (informal)
“— Merci de m'avoir attendu ! (Je t'en prie, c'est normal.”
— Thanks for waiting for me!) Of course, it's normal.
The 'tu' version of 'je vous en prie.' Warmer and more personal than 'de rien' but still informal. Perfect for friends, family, and close colleagues.
The only difference between je vous en prie and je t'en prie is the pronoun: vous (formal/plural) versus te/t' (informal/singular). The meaning is identical. Use je t'en prie with people you address as tu -- friends, family, children, and close colleagues.
This phrase hits a sweet spot: it is warmer and more personal than de rien but without the stiffness of the vous form. Many French speakers use it to signal genuine care -- "I really mean it, you're welcome."
Formal and Elegant Responses
These expressions are for situations that call for particular grace: business settings, ceremonial occasions, or when you want to genuinely reciprocate warmth rather than just deflect thanks.
C'est moi qui vous remercie
/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/
Literal meaning: It is I who thanks you
“— Merci pour cette présentation remarquable., C'est moi qui vous remercie de votre attention.”
— Thank you for that remarkable presentation., It is I who thanks you for your attention.
Reverses the gratitude entirely. Very elegant and common in professional French. Shows that you valued the exchange as much as or more than the other person.
Instead of minimizing the favor (like de rien), this phrase flips the gratitude entirely. You are saying "No, I should be thanking you." It is a classic French conversational move: elevating the exchange into a mutual appreciation.
You will hear this frequently in professional settings after meetings, presentations, or any collaborative effort. It can also be shortened to the tu form: C'est moi qui te remercie.
Tout le plaisir est pour moi
/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/
Literal meaning: All the pleasure is for me
“— Merci d'avoir accepté notre invitation., Tout le plaisir est pour moi.”
— Thank you for accepting our invitation., The pleasure is all mine.
Directly equivalent to the English 'the pleasure is all mine.' Warm, gracious, and appropriate at dinners, formal events, and professional introductions.
The French equivalent of "the pleasure is all mine." This works beautifully at dinner parties, after a pleasant meeting, or when someone thanks you for your company. It conveys genuine warmth while maintaining elegance.
A shorter version (tout le plaisir or simply avec plaisir, with pleasure) works well when you want the sentiment without the full sentence.
À votre service
/ah VOH-truh sair-VEES/
Literal meaning: At your service
“— Merci infiniment pour votre assistance., À votre service, n'hésitez pas à revenir.”
— Thank you infinitely for your assistance., At your service, don't hesitate to come back.
Mostly used in customer service, hospitality, and formal professional contexts. Can sound overly stiff in casual conversation but is perfect in service-oriented settings.
This is the phrase of choice in hospitality, luxury retail, and high-end customer service. A concierge at a Parisian hotel, a sommelier in a fine restaurant, or a personal banker would all reach for à votre service.
In everyday conversation, it can sound slightly theatrical unless used with a touch of humor. Among friends, saying à votre service with a playful tone works well -- it signals "I'm happy to help" with a wink.
C'est tout naturel
/seh too nah-tew-REL/
Literal meaning: It's only natural
“— Merci d'avoir gardé les enfants ce soir., C'est tout naturel, ils sont adorables.”
— Thank you for watching the kids tonight., It's only natural, they're adorable.
A distinctly French philosophical response, suggests that helping was the obvious, natural thing to do. Conveys warmth without being overly formal. Often heard between neighbors, extended family, and close communities.
This is a quintessentially French response. Rather than minimizing the favor (de rien) or deflecting the thanks (c'est moi qui vous remercie), it frames the help as something so obvious it didn't require a decision. Of course you helped -- it was the natural thing to do. You will also hear the variant c'est normal, which carries the same meaning with even less ceremony.
Quebec French: A Unique Case
Quebec French has developed its own distinctive vocabulary over four centuries of separation from European French. Nowhere is this more surprising than in how Quebecers say "you're welcome."
Bienvenue
/bee-en-vuh-NEW/
Literal meaning: Welcome
“— Merci pour les directions !, Bienvenue !”
— Thanks for the directions!, You're welcome!
Used ONLY in Quebec (and some parts of New Brunswick). In France, 'bienvenue' means 'welcome' as a greeting, NOT as a response to thanks. This difference is one of the most frequently cited examples of Quebec-France linguistic divergence.
This is perhaps the single most surprising difference between Quebec French and European French. In Quebec, bienvenue is the standard, everyday response to merci -- exactly like "you're welcome" in English. In France, saying bienvenue after someone thanks you would be met with confusion, because bienvenue in European French only means "welcome" as a greeting (like welcoming someone into your home).
Linguists identify this as a calque -- a direct structural translation from English "you're welcome" into French. Given Quebec's centuries of contact with English-speaking Canada, this borrowing pattern is well-documented by the OIF.
🌍 Bienvenue: The Great Divide
If you travel between Paris and Montreal, this one word will immediately mark which variety of French you have learned. A Parisian hearing bienvenue as a response to merci will often pause in surprise. Conversely, a Quebecer hearing de rien will understand it perfectly but may find it slightly foreign-sounding in that context. Neither is wrong; they are simply two valid expressions of the same language shaped by different histories.
When to Use Each Expression
Choosing the right response depends on the situation. Here is a practical guide:
| Situation | Best Response | Why |
|---|---|---|
| Friend thanks you for a favor | De rien / Pas de quoi | Casual, warm, no fuss |
| Close friend thanks you sincerely | Je t'en prie | More personal than "de rien," shows genuine care |
| Stranger holds the door | Pas de quoi | Polite but brief |
| Boss thanks you after a meeting | Je vous en prie | Formal register, shows professionalism |
| Client thanks you for service | À votre service | Service-oriented, professional |
| Host thanks you for a gift | Tout le plaisir est pour moi | Gracious, reciprocal warmth |
| Colleague thanks you for covering a shift | C'est tout naturel | "Of course I helped", warm without being formal |
| Someone thanks you profusely | C'est moi qui vous remercie | Reverses the gratitude elegantly |
| Casual exchange in Quebec | Bienvenue | Standard Quebec response |
💡 The 'Je vous en prie' Dual Meaning
Remember that je vous en prie does double duty in French. When responding to merci, it means "you're welcome." But when offering something -- holding a door, gesturing to a seat, offering food -- it means "please, go ahead." Context always makes the meaning clear, but being aware of this duality will prevent confusion when you hear it in situations that have nothing to do with "thank you."
How to Respond When Someone Says "You're Welcome"
In French, the exchange usually ends after "you're welcome." But here are natural follow-ups if the conversation continues:
| They Say | You Can Add | Tone |
|---|---|---|
| De rien | A smile or nod (no verbal response needed) | Casual |
| Je vous en prie | Bonne journée (Have a good day) | Polite |
| C'est moi qui vous remercie | Vraiment, merci encore (Really, thanks again) | Warm |
| Tout le plaisir est pour moi | C'était un plaisir (It was a pleasure) | Gracious |
| Bienvenue (Quebec) | Bonne journée ! | Casual |
Practice With Real French Content
Reading about these phrases gives you the foundation, but hearing them spoken naturally by native speakers is what makes them stick. French cinema and television provide some of the best listening material in the world -- from the formal exchanges in period dramas to the rapid casual speech in contemporary comedies.
Wordy lets you watch French movies and shows with interactive subtitles. When you hear a character respond to merci with je vous en prie or de rien, you can tap the phrase to see its meaning, pronunciation, and the exact formality level in real time. Instead of memorizing phrases from a list, you absorb them from real conversations with authentic intonation.
For movie recommendations tailored to French learners, check out our guide to the best movies to learn French. And for more French language guides, explore our blog or visit our French learning page to start practicing today.
Frequently Asked Questions
What is the most common way to say you're welcome in French?
What is the difference between 'je vous en prie' and 'je t'en prie'?
Does 'je vous en prie' also mean 'please' in French?
Why do people in Quebec say 'bienvenue' for you're welcome?
Is 'de rien' rude in formal situations?
Sources & References
- Académie française — Dictionnaire de l'Académie française, 9th edition
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) — Etymological and historical word entries
- Ethnologue: Languages of the World, 27th edition (2024) — French language entry
- Brown, P. & Levinson, S. — Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF) — La langue française dans le monde, 2022 report
Start learning with Wordy
Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

