← Back to Blog
🇯🇵Japanese

How to Say Goodbye in Japanese: 16 Farewells for Every Situation

By SandorFebruary 1, 20269 min read

Quick Answer

The most common everyday goodbye in Japanese is NOT 'Sayounara' (さようなら). Japanese people actually use 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) with friends, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) at work, and 'Shitsurei shimasu' (失礼します) in formal settings. Sayounara carries a sense of finality -- it implies you may not see the person again for a long time, or ever.

The Goodbye You Were Taught Is Wrong

The most common everyday goodbye in Japanese is NOT Sayounara (さようなら). If you learned Japanese from a textbook, sayounara was probably the first farewell you memorized. But walk through any office, school, or neighborhood in Tokyo and you will rarely hear it. Japanese people actually use Jaa ne (じゃあね) with friends, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) at work, and Shitsurei shimasu (失礼します) in formal settings.

Why? Sayounara carries a weight of finality. It literally derives from sayou naraba ("if it must be so"), implying an acceptance of separation that may be permanent. Saying it to a coworker at the end of a Tuesday would sound like you are quitting your job, or worse. According to the Agency for Cultural Affairs' 2023 National Language Survey, the overwhelming majority of Japanese adults use context-specific farewells rather than a single catch-all goodbye.

"Japanese farewells are not variations on a single concept but distinct social acts. Each one communicates specific information about the relationship, the setting, and the expected timeline of reuniting."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Japanese is spoken by approximately 125 million people according to Ethnologue's 2024 data, and its farewell system reflects the culture's deep attention to social hierarchy and situational awareness. This guide covers 16 essential Japanese goodbyes organized by category: everyday casual, workplace, formal, and long-term partings. Each includes Japanese script, romaji pronunciation, and the cultural context you need to use it correctly.


Quick Reference: Japanese Goodbyes at a Glance


Everyday Casual Goodbyes

These are the farewells Japanese people actually use on a daily basis with friends, family, and peers. If you want to sound natural rather than textbook-stiff, these are the ones to master first.

じゃあね (Jaa ne)

casual

/jah neh/

Literal meaning: Well then...

じゃあね!また連絡するね。

See ya! I'll message you later.

🌍

The go-to casual goodbye among friends and peers. Short, warm, and natural. Often accompanied by a small wave. Think of it as the Japanese equivalent of 'see ya' in English.

Jaa ne is arguably the most frequently used goodbye in informal Japanese. It is a contraction of jaa (well then) and the sentence-ending particle ne (right? / you know?). You will hear it constantly among friends parting ways after school, lunch, or a night out. Variants include jaa by itself (even more clipped) and jaa mata (well then, again) which implies you will meet again soon.

またね (Mata ne)

casual

/mah-tah neh/

Literal meaning: Again, right?

楽しかった!またね!

That was fun! See you!

🌍

Slightly warmer than Jaa ne because it explicitly states 'again' -- meaning you expect to see the person soon. Common among friends and classmates.

Mata means "again," so mata ne literally says "again, okay?", a casual promise that you will see each other soon. It carries a slightly warmer tone than jaa ne because it explicitly looks forward to the next meeting. You can combine them: jaa mata ne is a very natural, common farewell.

また明日 (Mata ashita)

casual

/mah-tah ah-shee-tah/

Literal meaning: Again tomorrow

また明日!テスト勉強忘れないでね。

See you tomorrow! Don't forget to study for the test.

🌍

Used when you know you'll see the person the next day -- classmates, coworkers, daily acquaintances. Simple, direct, and commonly heard in schools and offices.

When you know you will see someone the next day, mata ashita is the most natural farewell. It is direct and sets a clear expectation. Students leaving school, coworkers heading home, friends wrapping up an evening all commonly use this phrase. You can swap ashita (tomorrow) for other time words: mata raishuu (see you next week), mata kondo (see you next time).

バイバイ (Baibai)

slang

/bah-ee bah-ee/

Literal meaning: Bye-bye (English loanword)

バイバイ!気をつけてね!

Bye-bye! Be careful, okay!

🌍

Borrowed from English and written in katakana. Common among younger generations, children, and in lighthearted contexts. It sounds cute and playful. You would not use it with your boss or in formal settings.

Baibai entered Japanese from English "bye-bye" and is written in katakana (バイバイ) to mark it as a foreign loanword. According to The Japan Foundation's survey data, English loanwords in casual Japanese speech have increased steadily, and baibai is now thoroughly naturalized among younger speakers. It has a light, cheerful tone, common in texts, among friends, and especially among younger women and children.

🌍 Texting Goodbyes

In Japanese text messages and LINE (Japan's dominant messaging app), casual goodbyes often get even shorter. You might see じゃ (ja), またー (mataa, with an elongated vowel for friendliness), or バイバイ with cute emoji. The written farewell culture in Japanese texting is notably more playful and expressive than spoken goodbyes.


Workplace Goodbyes

Japanese workplace culture has its own dedicated farewell system. These phrases are not optional; they are expected social rituals that every worker in Japan performs daily. According to the Agency for Cultural Affairs' 2023 survey, proper workplace greetings and farewells rank among the top concerns Japanese employees have about professional communication.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

polite

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Literal meaning: You were honorably tired

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Great work today! Thank you for everything today.

🌍

The single most important workplace farewell in Japan. Said to colleagues who are leaving or when you yourself are leaving. It acknowledges shared effort and is mandatory in Japanese offices -- skipping it would be noticeably rude.

If you learn only one workplace farewell, make it this one. Otsukaresama deshita is the universal response when someone leaves the office. It literally says "you were honorably tired," acknowledging the effort the person put in. The present-tense version, otsukaresama desu, is used as a greeting during the workday, while the past-tense deshita signals the work is done and the person is leaving.

This phrase transcends the office. It is used after any shared activity: finishing a meeting, completing a group project, ending a sports practice, wrapping up a volunteer event. It is Japan's way of saying "we worked hard together and I appreciate it."

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

formal

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Literal meaning: I am rudely leaving before you

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Excuse me for leaving first. Looking forward to working with you tomorrow.

🌍

Said specifically when you leave the office before others are still working. It expresses humility and slight apology for departing first. The remaining colleagues respond with 'Otsukaresama deshita.' This exchange is a deeply ingrained workplace ritual.

This farewell embodies a distinctly Japanese cultural value: the awareness that leaving before your colleagues could inconvenience them. Osaki ni means "before you" and shitsurei shimasu means "I will be rude," so you are literally apologizing for the rudeness of leaving first. The people still at their desks respond with otsukaresama deshita, completing the ritual.

⚠️ Never Skip This Phrase

In Japanese workplaces, leaving without saying Osaki ni shitsurei shimasu is a serious breach of etiquette. Even if you are in a rush, take two seconds to say it. Colleagues will notice if you don't, and it can affect your professional reputation.

失礼します (Shitsurei shimasu)

formal

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Literal meaning: I will be rude / Excuse me

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Well then, excuse me. Thank you very much for today.

🌍

A versatile formal farewell used when leaving a room, ending a meeting, or departing from a formal situation. Also used when entering someone's office. The past tense 'Shitsurei shimashita' is used when the 'rude act' (entering/leaving) is complete.

Shitsurei shimasu works as both a formal goodbye and an "excuse me" when entering or leaving a room. When leaving a business meeting, ending a phone call with a client, or departing from a formal gathering, this is the standard closing phrase. It is softer and more polite than directly saying goodbye.


Formal and Long-Term Partings

These goodbyes are reserved for more significant separations: when someone is moving away, when you may not see a person for months, or when real emotional weight is involved.

さようなら (Sayounara)

formal

/sah-yoh-nah-rah/

Literal meaning: If it must be so / Since it is so

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Goodbye, everyone. Thank you for everything.

🌍

Despite being the most famous Japanese goodbye worldwide, it is rarely used in daily life. It implies a long or permanent separation. You might hear it at school dismissal, in farewell speeches, or in dramatic moments. Using it casually sounds overly dramatic or cold.

Here is the word every foreigner knows, and the one Japanese people rarely use in everyday conversation. Sayounara derives from sayou naraba (if it must be so), a phrase rooted in Buddhist acceptance of impermanence. Its etymology gives it a tone of resignation and finality that makes it feel heavy in casual use.

Where you WILL hear it: elementary school students saying it to their teacher at the end of the day (a ritualized group farewell), farewell speeches, and dramatic moments in films and literature. Where you will NOT hear it: friends parting after dinner, coworkers leaving the office, or family members heading out. For those situations, the casual and workplace farewells above are what real Japanese sounds like. Check out our guide to the best movies for learning Japanese and listen for when characters use sayounara versus jaa ne. The emotional difference is immediately obvious.

お元気で (Ogenki de)

polite

/oh-gehn-kee deh/

Literal meaning: Be well / Stay healthy

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Take care. I hope we can meet again someday.

🌍

Used when parting for an extended period -- someone moving to another city, a friend returning to their home country, or saying goodbye at the end of a meaningful visit. Warmer and more caring than Sayounara.

Ogenki de is the farewell that carries genuine emotional warmth. While sayounara accepts separation with stoic formality, ogenki de actively wishes the other person well. The o- prefix adds respect, genki means health or vitality, and de implies "please be," so you are saying "please stay healthy and well."

This is the phrase you use when a foreign exchange student returns home, when a colleague transfers to another branch, or when you say goodbye to someone after a meaningful visit. It shows you care about their well-being beyond this moment.

気をつけて (Ki wo tsukete)

polite

/kee oh tsoo-keh-teh/

Literal meaning: Attach your spirit / Pay attention

もう遅いから、気をつけてね。

It's late, so take care, okay?

🌍

Used to tell someone to be careful on their way home or journey. Common when parting at night, in bad weather, or when someone has a long trip ahead. It expresses concern for the other person's safety.

Ki wo tsukete literally means "attach your spirit" or "be mindful," a way of saying "be careful" or "take care." It is commonly used when someone is heading home at night, traveling a long distance, or facing any situation where you want to express concern for their safety. Parents say it to children leaving for school, friends say it after a late night out, and hosts say it to departing guests.

それでは (Sore dewa)

polite

/soh-reh deh-wah/

Literal meaning: Well then / In that case

それでは、また来週お会いしましょう。

Well then, let's meet again next week.

🌍

A polite transitional phrase that signals you are about to leave. Often followed by another farewell. It is the equivalent of 'well then' or 'with that' in English -- a graceful way to initiate departure without abruptness.

Sore dewa is not a goodbye by itself but a transitional phrase that signals departure. It smooths the shift from conversation to parting. In formal contexts, it is often followed by shitsurei shimasu. In casual speech, it contracts to sore ja or simply ja, which is the root of jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

polite

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Literal meaning: Let's meet again

楽しかったです。また会いましょう!

It was fun. Let's meet again!

🌍

A warm, forward-looking farewell that actively proposes meeting again. More polite than the casual Mata ne and works in both social and light business contexts.

Where mata ne is the casual "see you," mata aimashou is its polite counterpart. The verb aimasu (to meet) in the volitional form aimashou (let's meet) makes this an active proposal rather than a passive hope. It works well with acquaintances, professional contacts you genuinely want to see again, and social situations where you want to express warmth without being too casual.


Home-Departure Farewells

Just as Japanese has the tadaima/okaeri pair for returning home, it has a complementary pair for leaving home. These are daily rituals that virtually every Japanese household practices.

行ってきます (Ittekimasu)

casual

/ee-teh-kee-mahs/

Literal meaning: I will go and come back

行ってきます!今日は遅くなるかも。

I'm off! I might be late today.

🌍

Said when leaving home for the day. The 'kimasu' (come back) part is key -- it promises a return, making it fundamentally different from a simple goodbye. It triggers the automatic response 'Itterasshai' from household members.

Ittekimasu combines itte (going) with kimasu (will come back), creating a single phrase that means "I am going and I will return." It is said every morning by students heading to school, parents going to work, and anyone leaving the house. The built-in promise of return makes it a uniquely reassuring farewell.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

casual

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Literal meaning: Please go and come back

行ってらっしゃい!傘持った?

Off you go! Did you take your umbrella?

🌍

The response to 'Ittekimasu.' It uses the honorific form of 'to go' (irassharu) to respectfully wish the departing person a safe trip. Like the Tadaima/Okaeri pair, the Ittekimasu/Itterasshai exchange is a deeply embedded daily ritual in Japanese homes.

Itterasshai is the household response to ittekimasu, completing the departure ritual. It uses the honorific verb irassharu (to go/come/be) and essentially means "please go and please come back safely." Together with ittekimasu, it forms one of Japanese culture's most iconic daily exchanges, one you will hear in virtually every anime, drama, and film that depicts a Japanese morning. To hear these in context, explore authentic Japanese content through Wordy.

🌍 Ittekimasu Beyond the Home

While ittekimasu is primarily a home farewell, it is also used in some workplaces when stepping out temporarily (for a client meeting, a lunch run, or an errand). It signals "I'm leaving but I'll be back" and distinguishes a temporary departure from leaving for the day.


Nighttime Goodbyes

おやすみなさい (Oyasuminasai)

polite

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Literal meaning: Please rest

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Good night. Tomorrow is early, so rest well.

🌍

The polite 'good night' used when parting for the evening or heading to bed. Works with family, friends, colleagues, and strangers. The casual version 'Oyasumi' drops the polite suffix.

Oyasuminasai comes from yasumu (to rest) with the polite imperative nasai (please do). It serves double duty as both a farewell when parting late at night and a "good night" when heading to bed. Among friends and family, the shorter oyasumi is standard. NHK World-Japan's language materials note that oyasuminasai is one of the first phrases taught in Japanese-language classrooms worldwide because of its daily utility.


How to Respond to Japanese Goodbyes

Japanese farewells follow clear call-and-response patterns. Knowing the correct response is just as important as initiating the farewell.

Casual Farewell Responses

They SayYou SayNotes
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Echo or respond with a similar casual farewell
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Yeah, see you"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Echo it back
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Echo with a wave

Workplace Farewell Responses

They SayYou SayNotes
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)The only correct response, always
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Echo it back
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたEcho or acknowledge their departure

Home-Departure Responses

They SayYou SayNotes
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Always; this is a fixed pair
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Echo it back

💡 When In Doubt, Echo

Like Japanese greetings, farewells rely heavily on echoing (repeating the same phrase back). If someone says a farewell you don't fully understand, echoing it back is almost always socially acceptable. The one exception is the workplace pair: if someone says Osaki ni shitsurei shimasu, the correct response is always Otsukaresama deshita, not an echo.


Practice With Real Japanese Content

Reading about farewells gives you the knowledge, but hearing them in natural conversation with proper intonation is what makes them stick. Japanese films and dramas are packed with farewell scenes, and because Japanese culture is so context-sensitive, you will hear characters naturally switch between jaa ne, otsukaresama deshita, and shitsurei shimasu depending on who they are talking to.

Wordy lets you watch Japanese movies and shows with interactive subtitles. Tap on any farewell to see its romaji pronunciation, formality level, and cultural context in real time. You will internalize the difference between casual and formal goodbyes by absorbing them from real conversations rather than memorizing lists.

For more Japanese language resources, explore our blog for guides including the best movies to learn Japanese. Start practicing with authentic content on our Japanese learning page today.

Frequently Asked Questions

Why don't Japanese people say 'Sayounara' as a daily goodbye?
Sayounara (さようなら) carries a tone of finality and permanent separation. It literally derives from 'if it must be so,' implying acceptance of parting. Japanese people reserve it for situations where they may not meet again for a very long time -- such as moving away, transferring schools, or ending a relationship. For everyday goodbyes, they use Jaa ne, Mata ne, or Otsukaresama deshita instead.
What is the most common way to say goodbye in Japanese?
It depends on context. Among friends and peers, 'Jaa ne' (じゃあね) or 'Mata ne' (またね) are the most common. In the workplace, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) is the standard goodbye. In formal or business situations, 'Shitsurei shimasu' (失礼します) is appropriate.
What does 'Otsukaresama deshita' mean and when do you use it?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) literally means 'you were honorably tired.' It acknowledges the effort someone put into their work and is used as the standard goodbye when leaving the office or ending a shared task. It is the single most-used farewell in Japanese workplaces.
What is the difference between 'Osaki ni shitsurei shimasu' and 'Otsukaresama deshita'?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) means 'excuse me for leaving before you' and is said by the person leaving first. The people staying behind respond with 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). This call-and-response pattern is mandatory workplace etiquette in Japan.
Is 'Baibai' used in Japanese?
Yes, 'Baibai' (バイバイ) is borrowed from English 'bye-bye' and is common among younger Japanese speakers, children, and in casual settings. It is written in katakana because it is a loanword. It sounds cute and lighthearted, so it is mostly used among friends and younger people rather than in formal situations.
How do you say goodbye to someone you might not see again?
Use 'Ogenki de' (お元気で), which means 'Take care of yourself / Stay well.' It conveys warmth and genuine care while acknowledging the separation may be long. For a more formal version, say 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で). Sayounara (さようなら) also works in this context, as its sense of finality is appropriate.

Sources & References

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan — Japanese Language Lessons: Greetings and Everyday Expressions
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan — National Language Survey (2023)
  4. The Japan Foundation — Survey Report on Japanese-Language Education Abroad (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World — Japanese language entry (2024)

Start learning with Wordy

Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

Download on the App StoreGet it on Google PlayAvailable in the Chrome Web Store

More language guides

How to Say Goodbye in Japanese (2026 Guide)