← العودة إلى المدونة
🇰🇷الكورية

كيف تقول تشرفت بلقائك بالكورية: أكثر من 15 عبارة لكل مستوى كلام

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

الطريقة القياسية لقول "تشرفت بلقائك" بالكورية هي "만나서 반갑습니다" (Mannaseo bangapseumnida)، ومعناها الحرفي "بعد أن التقينا، أنا سعيد". في الكورية ثلاثة مستويات رئيسية لهذه العبارة: الرسمي 만나서 반갑습니다، والمهذب 만나서 반가워요 (Mannaseo bangawoyo)، والعفوي 만나서 반가워 (Mannaseo bangawo). اختيار الصيغة المناسبة يعتمد كليا على عمر المستمع ومكانته الاجتماعية.

الإجابة المختصرة

الطريقة القياسية لقول "تشرفت بلقائك" بالكورية هي 만나서 반갑습니다 (Mannaseo bangapseumnida). معناها الحرفي "بعد أن التقينا، أنا سعيد" وتناسب التعارف الرسمي، واجتماعات العمل، وأي لقاء أول تريد فيه إظهار الاحترام.

يتحدث الكورية أكثر من 80 million شخص حول العالم، بحسب بيانات Ethnologue لعام 2024. ما يميز التعارف بالكورية أن قول "تشرفت بلقائك" هو البداية فقط. التعارف الكوري الصحيح يشمل اسمك، وعمرك أو سنة ميلادك، وغالبا مدرستك أو مكان عملك. هذه المعلومات ليست مجاملة عابرة. هي التي تحدد مستوى الكلام الذي سيستخدمه الطرفان طوال العلاقة. سواء كنت تبحث عن "تشرفت بلقائك بالكورية" للسفر أو الدراسة أو المحادثة، فهذا الدليل يغطي كل ما تحتاجه.

"في المجتمع الكوري، أول تبادل بين الغرباء هو تفاوض على التسلسل الاجتماعي. طقس التعارف لا يشارك الهويات فقط، بل يضع الإطار النحوي للعلاقة كلها."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

يغطي هذا الدليل أكثر من 15 طريقة لقول "تشرفت بلقائك" بالكورية عبر مستويات الكلام الثلاثة الأساسية، إضافة إلى الطقوس الثقافية حول التعارف، من سؤال العمر إلى تبادل بطاقات العمل.


مرجع سريع: عبارات "تشرفت بلقائك" بالكورية


فهم مستويات الكلام في التعارف

قبل تعلم العبارات واحدة واحدة، تحتاج أن تفهم لماذا للكورية عدة نسخ من التعبير نفسه. قواعد الكورية تضع علاقة المتكلم بالمستمع مباشرة داخل نهايات الأفعال. بحسب المعهد الوطني للغة الكورية (국립국어원)، تهيمن ثلاثة مستويات كلام على الاستخدام الحديث.

المستوىالمصطلح بالكوريةنمط النهايةمتى تستخدمه
رسمي (격식체)격식체 (gyeokshikche)-ㅂ니다 / -습니다العمل، المراسم، اللقاء الأول مع الأكبر سنا
مهذب (존댓말)존댓말 (jondaenmal)-아요 / -어요الافتراضي مع الغرباء والمعارف والحياة اليومية
عامي (반말)반말 (banmal)-아 / -어الأصدقاء المقربون من نفس العمر أو الأصغر فقط

تحدد دراسة Brown و Levinson المرجعية Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) الكورية كواحدة من أكثر أنظمة الأدب النحوي تعقيدا في العالم. بينما يختار المتحدث بالعربية بين "تشرفت بلقائك" و"أهلا وسهلا" حسب المقام، يتعامل المتحدث بالكورية مع شبكة كاملة من نهايات الأفعال والضمائر وتبدلات المفردات.

⚠️ سؤال العمر ليس وقاحة

من أكبر المفاجآت الثقافية لكثيرين في كوريا: سؤال عمر الشخص خلال دقائق من اللقاء طبيعي ومتوقع. يسأل الكوريون "몇 살이에요?" (كم عمرك؟) أو "몇 년생이에요?" (في أي سنة وُلدت؟) مبكرا في أي علاقة جديدة. هذا ليس تطفلا، بل ضرورة عملية. من دون معرفة فرق العمر، لا يعرف أي طرف مستوى الكلام المناسب، ولا تسير المحادثة بشكل طبيعي.


التعارف الرسمي (격식체)

هذه العبارات أساسية لاجتماعات العمل، والمقابلات، ولقاء الأكبر سنا، وأي موقف تريد فيه ترك انطباع أول قوي ومحترم.

만나서 반갑습니다

رسمي

/Man-na-seo ban-gap-seum-ni-da/

المعنى الحرفي: بعد أن التقينا، أنا سعيد

안녕하십니까, 만나서 반갑습니다. 저는 김민수입니다.

مرحبا، تشرفت بلقائك. أنا كيم مينسو.

🌍

العبارة الرسمية القياسية لمعنى 'تشرفت بلقائك'. تستخدم في العمل، ومع الأكبر سنا، وفي المناسبات الرسمية، وفي أي لقاء أول يكون فيه الاحترام أولوية. ترافقها دائما انحناءة بنحو 30 درجة.

هذه العبارة هي الأكثر استخداما في التعارف الرسمي بالكورية. لنفككها: 만나서 (mannaseo) تعني "بعد أن التقينا" و 반갑습니다 (bangapseumnida) تعني "أنا سعيد". معا تعبر عن أن لقاء الشخص يجلب لك السعادة. نهاية -습니다 تثبتها ضمن الأسلوب الرسمي.

في بيئات العمل، تكون هذه العبارة عادة جزءا من تسلسل أطول: انحناءة، ثم ذكر الشركة والمنصب، ثم الاسم، ثم قول 만나서 반갑습니다. يحدد منهج معهد الملك سيجونغ هذا التسلسل كمهارة اجتماعية أساسية لمتعلمي الكورية.

처음 뵙겠습니다

رسمي جدًا

/Cheo-eum boep-get-seum-ni-da/

المعنى الحرفي: سأراك لأول مرة

처음 뵙겠습니다. 삼성전자 마케팅팀 박지영입니다.

هذه أول مرة ألتقيك. أنا بارك جي يونغ من فريق التسويق في سامسونغ إلكترونيكس.

🌍

أكثر تعبير رسمي للقاء الأول. 뵙다 (boepda) هو الشكل المتواضع من 보다 (boda، 'يرى')، فيرفع شأن المستمع ويخفض شأن المتكلم. يقتصر على سياقات العمل والسياقات شديدة الرسمية.

هذه العبارة ترفع الرسمية خطوة إضافية. الفعل 뵙다 (boepda) هو الصيغة المتواضعة من 보다 (boda، بمعنى "يرى"). باستخدامه، يخفض المتكلم نفسه ويرفع المستمع. هذا المستوى من التواضع اللغوي مخصص للقاء مدير مديرك، أو العملاء في عشاء رسمي، أو الشخصيات العامة. في الحياة اليومية، تكفي 만나서 반갑습니다.

반갑습니다

رسمي

/Ban-gap-seum-ni-da/

المعنى الحرفي: أنا سعيد/مسرور

아, 반갑습니다. 이야기 많이 들었습니다.

آه، سعيد بلقائك. سمعت عنك كثيرا.

🌍

النسخة الرسمية المختصرة التي تحذف 만나서 لكنها تبقي الأسلوب الرسمي كاملا. تستخدم كثيرا كرد عندما يقول الطرف الآخر 만나서 반갑습니다 أولا.

هذه هي النسخة المختصرة من العبارة الكاملة. تحذف 만나서 (بعد أن التقينا) وتبقي فقط جزء "أنا سعيد". ستسمعها كثيرا كرد: يقول شخص 만나서 반갑습니다، ويرد الآخر فقط بـ 반갑습니다 أو 저도 반갑습니다 (أنا أيضا سعيد).


التعارف المهذب (존댓말)

المستوى المهذب هو خيارك الافتراضي في معظم اللقاءات الأولى خارج سياقات العمل الرسمية. التجمعات الاجتماعية، ولقاء أصدقاء الأصدقاء، وأماكن العمل غير الرسمية، واللقاءات اليومية كلها تناسب هذا المستوى.

만나서 반가워요

مهذب

/Man-na-seo ban-ga-wo-yo/

المعنى الحرفي: بعد أن التقينا، أنا سعيد

안녕하세요! 만나서 반가워요. 저는 이수진이에요.

مرحبا! تشرفت بلقائك. أنا لي سو جين.

🌍

صيغة 'تشرفت بلقائك' بالمستوى المهذب. ودودة ومحترمة من دون جمود. مثالية للتجمعات الاجتماعية، ولقاء صديق لصديق، وأماكن العمل غير الرسمية، ومعظم اللقاءات الأولى اليومية.

هذه هي النسخة المتوازنة، محترمة بما يكفي وتبدو ودودة في الوقت نفسه. نهاية -워요 (من تصريف 반갑다 بالمستوى المهذب) تعطي نبرة ألطف من نهاية -습니다 الرسمية. إذا تعلمت عبارة واحدة فقط للاستخدام اليومي، فلتكن هذه.

반가워요

مهذب

/Ban-ga-wo-yo/

المعنى الحرفي: أنا سعيد/مسرور

어, 반가워요! 많이 들었어요.

أوه، سعيد بلقائك! سمعت عنك كثيرا.

🌍

الصيغة المهذبة المختصرة. تستخدم كرد طبيعي عندما يقدم شخص نفسه لك، أو كتحية مستقلة عندما يكون سياق 'اللقاء' واضحا.

كما أن 반갑습니다 هي الصيغة القصيرة من العبارة الرسمية، فإن 반가워요 هي الصيغة القصيرة من 만나서 반가워요. تعمل بشكل ممتاز كرد، أو عندما يكون سياق اللقاء واضحا، مثل عندما يقدمكما صديق مشترك للتو.

💡 صيغة التعارف عن النفس

التعارف بالكورية يتبع نمطا متوقعا. في الكلام المهذب: 안녕하세요 + 만나서 반가워요 + 저는 [name]이에요/예요. في الكلام الرسمي: 안녕하십니까 + 만나서 반갑습니다 + 저는 [name]입니다. حفظ هذه الصيغة يمنعك من التوقف أو التلعثم في اللقاء الأول.


التعارف العامي (반말)

استخدم هذه فقط مع أشخاص من الواضح أنهم في عمرك أو أصغر، وفقط في سياقات غير رسمية. استخدام الكلام العامي مع شخص أكبر، حتى بسنة واحدة، خطأ اجتماعي كبير في الثقافة الكورية.

만나서 반가워

غير رسمي

/Man-na-seo ban-ga-wo/

المعنى الحرفي: بعد أن التقينا، أنا سعيد

안녕! 만나서 반가워. 나는 준호야.

أهلا! تشرفت بلقائك. أنا جونهو.

🌍

النسخة العامية بين أقران من نفس العمر. شائعة بين طلاب الجامعة عند لقاء زملاء مولودين في السنة نفسها، أو عندما يحدد صديق مشترك مسبقا أن الكلام العامي مناسب.

في ثقافة الجامعة الكورية، ينتقل الطلاب المولودون في السنة نفسها (동갑, donggap) عادة إلى الكلام العامي بسرعة بعد تأكيد العمر. 만나서 반가워 هي "تشرفت بلقائك" الطبيعية في هذا السياق. يتغير الضمير أيضا: 저 (jeo، "أنا" المتواضعة) في الرسمي والمهذب تصبح 나 (na، "أنا" العادية) في العامي.

반가워

غير رسمي

/Ban-ga-wo/

المعنى الحرفي: سعيد/مسرور

오, 반가워! 많이 들었어.

أوه، تشرفت بلقائك! سمعت كثيرا.

🌍

أكثر صيغة عامية مختصرة. تسمع كثيرا بين الشباب في الفعاليات الاجتماعية والحفلات، أو عند التعارف عبر أصدقاء مشتركين بعد تثبيت نبرة عامية.

أقصر شكل ممكن لمعنى "تشرفت بلقائك". ستسمعها بين الشباب الكوريين في الفعاليات والحفلات عندما يكون الجو مريحا وفروق العمر صغيرة.


عبارات متابعة أساسية

التعارف بالكورية لا ينتهي عند "تشرفت بلقائك". هذه العبارات تكمل طقس التعارف، وهي مهمة مثل التحية الأولى.

잘 부탁드립니다

رسمي

/Jal bu-tak-deu-rim-ni-da/

المعنى الحرفي: أطلب بتواضع لطفك

앞으로 잘 부탁드립니다.

أتطلع إلى دعمك المستمر.

🌍

تقال بعد التعارف للتعبير عن 'أرجو أن تعتني بي' أو 'أتطلع للعمل معك'. لا يوجد لها مقابل مباشر في العربية. وظيفيا تشبه اليابانية よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu). أساسية في بيئة العمل والتعارف ضمن المجموعات.

لا توجد ترجمة عربية واحدة دقيقة لهذه العبارة. هي طلب للود والتعاون والدعم المتبادل بصيغة متواضعة وثابتة. يقولها الكوريون عند الانضمام إلى فريق جديد، أو بدء صف، أو لقاء شريك عمل، أو بدء أي علاقة تعاونية. النسخة المهذبة، 잘 부탁해요 (jal butak haeyo)، تناسب سياقات أقل رسمية لكنها ما زالت محترمة.

التشابه الثقافي مع اليابانية よろしくお願いします ليس صدفة. تشترك الثقافتان الكورية واليابانية في جذور كونفوشيوسية تؤكد الانسجام الاجتماعي والالتزام المتبادل. بحسب نظرية الأدب عند Brown و Levinson، طورت اللغتان استراتيجيات أدب معقدة، وهي عبارات تعترف بثقل العلاقة الجديدة وتطلب تسامح المستمع.

말씀 많이 들었습니다

رسمي

/Mal-sseum ma-ni deu-reot-seum-ni-da/

المعنى الحرفي: سمعت كلماتك كثيرا

말씀 많이 들었습니다. 드디어 뵙게 되어 영광입니다.

سمعت عنك كثيرا. يشرفني أن ألتقيك أخيرا.

🌍

عبارة مجاملة عند لقاء شخص تسبقه سمعته. 말씀 (malsseum) هو الشكل التشريفي من 말 (mal، 'كلام/حديث')، فيرفع من مكانة سمعة الطرف الآخر. شائعة في سياقات العمل وبناء العلاقات.

هذه العبارة تضيف دفئا ومجاملة للتعارف الرسمي. باستخدام 말씀 (malsseum)، وهو الشكل التشريفي من 말 (mal، "كلام")، تشير إلى أن ما سمعته عن الشخص مهم وله وزن. هي فعالة جدا في علاقات العمل والتعارف المهني.


طقس التعارف الكوري

التعارف الكوري الصحيح يتبع تسلسلا محددا يتجاوز تبادل الأسماء بكثير. فهم هذا الطقس يميزك عن غيرك من متعلمي اللغات.

تسلسل التعارف الكامل

في السياقات الرسمية، يتبع التعارف هذا الترتيب:

  1. انحناءة (30 درجة للاحترام المعتاد، وأعمق لمن هو أعلى بكثير)
  2. تحية: 안녕하십니까 أو 안녕하세요
  3. الجهة والمنصب (في العمل): اسم الشركة + القسم + المنصب
  4. الاسم: 저는 [name]입니다
  5. تشرفت بلقائك: 만나서 반갑습니다
  6. طلب حسن النية: 잘 부탁드립니다
  7. تبادل بطاقة العمل (إن وجد)

في السياقات غير الرسمية، يتبسط إلى: تحية + اسم + 만나서 반가워요.

محادثة العمر

الموقفكيف تسألالكوريةالنطق
مع شخص في عمرك أو أصغركم عمرك؟몇 살이에요?Myeot sa-ri-e-yo?
مع شخص في عمرك (سنة الميلاد)في أي سنة وُلدت؟몇 년생이에요?Myeot nyeon-saeng-i-e-yo?
مع شخص أكبر (احترام شديد)كم عمرك؟연세가 어떻게 되세요?Yeon-se-ga eo-tteo-ke doe-se-yo?

بين الكوريين الأصغر سنا، خصوصا طلاب الجامعة، يعد سؤال 몇 년생이에요? (في أي سنة وُلدت؟) الأكثر شيوعا. سنة الميلاد تحدد كل شيء: من ولد قبل سنة واحدة فقط يصبح 선배 (seonbae، أكبر رتبة)، وتدين له بالكلام المهذب. ومن ولد في السنة نفسها هو 동갑 (donggap، قرين في العمر)، ويصبح الكلام العامي خيارا.

🌍 لماذا يحدد العمر كل شيء

يرجع النظام الاجتماعي القائم على العمر في كوريا مباشرة إلى الفلسفة الكونفوشيوسية، التي شكلت الثقافة الكورية لأكثر من 600 سنة. مبدأ 장유유서 (jangyu yuseo)، ومعناه "هناك ترتيب بين الكبار والصغار"، هو أحد العلاقات الكونفوشيوسية الخمس الأساسية. هذا ليس تقليدا فقط، بل هو مدمج في القواعد نفسها. يوثق المعهد الوطني للغة الكورية (국립국어원) سبعة مستويات كلام مميزة، وكل مستوى يشفر درجة مختلفة من المسافة الاجتماعية والاحترام.


آداب بطاقة العمل والمصافحة

الإيماءات الجسدية أثناء التعارف تحمل معنى يساوي معنى الكلمات.

تبادل بطاقة العمل (명함 교환)

آداب بطاقة العمل الكورية تمزج تقاليد كورية ويابانية. اتبع هذه القواعد:

افعللا تفعل
قدم واستلم بكلتا اليديناستخدم يدا واحدة (خصوصا اليسرى)
اقرأ البطاقة بعناية قبل وضعهاتضع البطاقة في جيبك فورا دون نظر
ضع البطاقات على الطاولة أثناء الاجتماعاتتكتب على بطاقة شخص أمامه
قدم بطاقتك للشخص الأعلى رتبة أولاتوزع البطاقات عشوائيا

المصافحة بكلتا اليدين

عند مصافحة شخص أكبر سنا أو أعلى مكانة، استخدم "المصافحة المدعومة": مد يدك اليمنى بينما تلمس يدك اليسرى برفق ساعدك الأيمن أو تدعمه. هذه الإيماءة، المميزة في الثقافة الكورية، تظهر الاحترام جسديا. على الشخص الأصغر أو الأقل رتبة أن ينحني أيضا قليلا بعمق أكبر أثناء المصافحة.

🌍 التواصل البصري أثناء التعارف

على عكس ثقافات كثيرة حيث يدل التواصل البصري الثابت على الثقة والصدق، تدعو الإتيكيت الكورية إلى تواصل بصري قصير ثم خفض بسيط للنظر، خصوصا عند تحية الأكبر سنا أو الرؤساء. التواصل البصري المباشر والمستمر مع شخص أعلى مكانة قد يفسر كتحد لا كثقة. مع الأقران، التواصل البصري العادي مناسب.


كيف ترد على التعارف بالكورية

ردود على "تشرفت بلقائك"

هم يقولونأنت تقولملاحظات
만나서 반갑습니다저도 반갑습니다 (Jeodo bangapseumnida)"أنا أيضا سعيد"، طابق الرسمية
만나서 반가워요저도 반가워요 (Jeodo bangawoyo)"أنا أيضا"، طابق المهذب
만나서 반가워나도 반가워 (Nado bangawo)"أنا أيضا"، طابق العامي
처음 뵙겠습니다저도 처음 뵙겠습니다 (Jeodo cheoeum boepgetseumnida)طابق الرسمية العالية

ردود على عبارات المتابعة

هم يقولونأنت تقول
잘 부탁드립니다저도 잘 부탁드립니다 (Jeodo jal butak deurimnida)
말씀 많이 들었습니다별말씀을요 (Byeolmalsseumeuryo), "لا أبدا / لطف منك"

💡 استراتيجية المطابقة

أبسط وأأمن رد على أي عبارة تعارف كورية هو إضافة 저도 (jeodo، "أنا أيضا") وتكرار العبارة نفسها. هذا يطابق مستوى الكلام والرسمية تلقائيا. 저도 반갑습니다، 저도 반가워요، 나도 반가워، كلها صحيحة وطبيعية.


أخطاء شائعة يجب تجنبها

يرتكب متعلمو الكورية هذه الأخطاء كثيرا في التعارف. معرفتها ستجنبك مواقف محرجة.

الخطألماذا هو خطأماذا تفعل بدلا منه
استخدام 반말 مع شخص أكبرقلة احترام كبيرة حتى لو كانت غير مقصودةاجعل 존댓말 هو الافتراضي حتى تعرف عمره
تخطي الانحناءةيبدو التعارف ناقصا وقليل الأدب للكوريينانحن دائما، ولو قليلا، عند لقاء شخص جديد
تبادل بطاقة العمل بيد واحدةيوحي بالإهمال أو قلة الاحتراماستخدم كلتا اليدين دائما
تجنب سؤال العمريخلق حرجا في المحادثةاسأل بشكل طبيعي، فهو متوقع ومرحب به
استخدام 나 (na) بدل 저 (jeo)나 هي "أنا" العامية، و 저 هي "أنا" المتواضعةاستخدم 저 مع من لست قريبا منه

تدرب مع محتوى كوري حقيقي

القراءة عن عبارات التعارف بداية قوية، لكن سماعها في محادثة كورية طبيعية هو ما يجعلها تلقائية. المسلسلات الكورية مصدر ممتاز لهذا: Misaeng لآداب التعارف في العمل، وSky Castle للكلام الرسمي بين عائلات عالية المكانة، وReply 1988 للتعارف العامي بين أصدقاء الحي من أعمار مختلفة.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات كورية مع ترجمة تفاعلية. يمكنك النقر على أي عبارة لرؤية معناها ومستوى الكلام والسياق الثقافي مباشرة. بدل حفظ تسلسلات التعارف من قائمة، ستلتقطها من محادثات حقيقية مع نبرة طبيعية ولغة جسد واضحة.

لمزيد من المحتوى عن الكورية، تصفح المدونة لأدلة تشمل أفضل الأفلام لتعلم الكورية. يمكنك أيضا زيارة صفحة تعلم الكورية لتبدأ التدريب اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول تشرفت بلقائك بالكورية؟
"만나서 반갑습니다" (Mannaseo bangapseumnida) هي الصيغة الرسمية القياسية. في المواقف اليومية المهذبة، استخدم "만나서 반가워요" (Mannaseo bangawoyo). أما الصيغة العفوية "만나서 반가워" (Mannaseo bangawo) فتناسب الأصدقاء المقربين من عمرك أو أصغر.
ما المعنى الحرفي لكلمة 반갑습니다؟
"반갑습니다" مشتقة من الصفة 반갑다 (bangapda) وتعني "سعيد" أو "مسرور". والجملة كاملة 만나서 반갑습니다 تُترجم حرفيا إلى "بعد أن التقينا، أنا سعيد". والنهاية -습니다 تدل على أسلوب رسمي مهذب.
هل من الوقاحة أن تسأل عن عمر شخص بالكورية؟
لا. في الثقافة الكورية، سؤال العمر مبكرا في الحديث أمر طبيعي ومتوقع. يحتاج الكوريون لمعرفة فرق العمر لتحديد مستوى الكلام المناسب (존댓말 أو 반말). من الأسئلة الشائعة: "몇 살이에요?" للأقران، و"연세가 어떻게 되세요?" باحترام كبير لكبار السن.
ما معنى 잘 부탁드립니다 ومتى أستخدمها؟
"잘 부탁드립니다" (Jal butak deurimnida) تعني تقريبا "أرجو أن تعتني بي" أو "أتطلع للعمل معك"، ولا مقابل حرفيا لها بالإنجليزية. تُقال بعد التعارف، وعند بدء وظيفة جديدة، أو الانضمام لفريق، أو بداية علاقة جديدة تتطلب تعاونا. وهي قريبة وظيفيا من اليابانية "よろしくお願いします" (Yoroshiku onegaishimasu).
كيف أحيي شخصا أقابله لأول مرة في كوريا من ناحية التصرف؟
رافق التحية اللفظية بانحناءة، نحو 30 درجة في أغلب المواقف، وأعمق إذا كان الشخص أكبر سنا بكثير أو أعلى مكانة. المصافحة شائعة في العمل، لكن استخدم يدك اليمنى مع دعم خفيف للساعد باليد اليسرى، خصوصا مع الكبار. تجنب القبضة القوية. وفي السياقات الرسمية، قدّم بطاقة العمل بكلتا اليدين.

المصادر والمراجع

  1. المعهد الوطني للغة الكورية (국립국어원)، القاموس القياسي للغة الكورية
  2. King Sejong Institute Foundation، معايير تعليم اللغة الكورية (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World، مدخل اللغة الكورية (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
  5. Sohn, H.-M. (1999). "The Korean Language." Cambridge University Press.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول تشرفت بلقائك بالكورية (2026)