← العودة إلى المدونة
🇪🇸الإسبانية

كيف تقول 'أنا جائع' بالإسبانية: 15 طريقة طبيعية (مع النطق)

بقلم Sandorتحديث: 12 أبريل 2026قراءة لمدة 10 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شيوعا لقول 'أنا جائع' بالإسبانية هي 'Tengo hambre' (TEN-goh AHM-breh)، ومعناها حرفيا 'لدي جوع'. تصلح في كل بلد ناطق بالإسبانية وفي أغلب المواقف. يمكنك أيضا تلطيفها ('Tengo un poco de hambre')، أو المبالغة ('Me muero de hambre')، أو استخدام عامية محلية ('Tengo mona' في إسبانيا).

أكثر طريقة طبيعية لقول "أنا جائع" بالإسبانية هي Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)، ومعناها الحرفي "لدي جوع". هذه العبارة صحيحة وشائعة ومفهومة في كل العالم الناطق بالإسبانية، من إسبانيا إلى أمريكا اللاتينية، وتناسب معظم المواقف اليومية.

الإسبانية لغة عالمية يتحدث بها مئات الملايين. يقدّر Ethnologue (2024) أن عدد المتحدثين بالإسبانية عالميًا يبلغ حوالي 559 مليون متحدث إجمالًا، ويذكر Instituto Cervantes (2024) أن الإسبانية تُستخدم كلغة رسمية في أكثر من 20 دولة، ولهذا من المهم اختيار عبارة تصلح في أماكن كثيرة.

إذا كنت تبني مهارات محادثة عملية، فاجمع هذا الدليل مع كيفية قول مرحبا بالإسبانية حتى تتمكن من تحية شخص ثم الانتقال بسلاسة إلى خطط الطعام.

مرجع سريع

هذه هي الفكرة الأساسية التي يجب أن تتذكرها: الإسبانية عادة تعبّر عن الجوع باستخدام “tener” (أن يملك/لديه)، وليس “estar” (أن يكون). لذلك تكون Tengo hambre هي العبارة الافتراضية.

استخدم هذه الخيارات السريعة:

  • آمنة في كل مكان: Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)
  • مهذبة وخفيفة: Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh)
  • جوع شديد: Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh)
  • أتضور جوعًا (مبالغة): Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh)
  • مناسبة للمطاعم: Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh)

الإجابة المختصرة (ماذا تقول)

Tengo hambre

Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh) هي العبارة القياسية لمعنى "أنا جائع".

نحويًا معناها "لدي جوع"، وهذا هو النمط المعتاد في الإسبانية، وهو يتوافق مع طريقة توثيق RAE للاسم hambre واستعماله اليومي.

غير رسمي

/TEN-goh AHM-breh/

المعنى الحرفي: لدي جوع.

Tengo hambre, ¿comemos algo?

أنا جائع، هل نأكل شيئًا؟

🌍

هذه هي العبارة الافتراضية في العالم الناطق بالإسبانية. تبدو طبيعية في الحديث، في البيت، وأثناء السفر.

💡 تفصيل نحوي صغير يجعلك تبدو كمتحدث أصلي

على الرغم من أن hambre مؤنث (la)، فإن الإسبانية غالبًا تستخدم معه أدوات تذكير: el hambre, un hambre. ستسمع: “Tengo un hambre terrible.” هذا تقليد صوتي مذكور أيضًا في مراجع معيارية مثل RAE.

15 طريقة حقيقية لقول "أنا جائع" (حسب الموقف)

Tengo un poco de hambre

Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh) تعني "أنا جائع قليلًا".

تفيد عندما تريد طعامًا لكن لا تريد أن تبدو مستعجلًا أو مُلحًا.

مهذب

/TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh/

المعنى الحرفي: لدي قليل من الجوع.

Tengo un poco de hambre, pero puedo esperar.

أنا جائع قليلًا، لكن يمكنني الانتظار.

🌍

تخفيف حدّة الحاجة أسلوب شائع في الأدب، خاصة في المجموعات حيث يتم التفاوض على الخطط.

Tengo mucha hambre

Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh) تعني "أنا جائع جدًا".

ما زالت عبارة حيادية ومقبولة على نطاق واسع، لكنها أقوى من العبارة الأساسية.

غير رسمي

/TEN-goh MOO-chah AHM-breh/

المعنى الحرفي: لدي الكثير من الجوع.

Tengo mucha hambre, no he comido en todo el día.

أنا جائع جدًا، لم آكل طوال اليوم.

🌍

إضافة سبب قصير بعد العبارة تبدو طبيعية جدًا في المحادثة بالإسبانية.

Tengo muchísima hambre

Tengo muchísima hambre (TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh) تعني "أنا جائع للغاية".

اللاحقة “-ísima” مُكثّف شائع في الإسبانية، وتبدو معبّرة دون أن تكون وقحة.

غير رسمي

/TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh/

المعنى الحرفي: لدي جوع شديد جدًا.

Tengo muchísima hambre, ¿pedimos ya?

أنا جائع للغاية، هل نطلب الآن؟

🌍

هذه قوية لكنها ما زالت طبيعية. وهي بديل جيد عن التعابير الأكثر درامية.

Me muero de hambre

Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh) تعني "أنا أتضور جوعًا"، ومعناها الحرفي "أنا أموت من الجوع".

هي درامية، لكنها أيضًا شائعة فعلًا بين الأصدقاء والعائلة.

عامية

/meh MWEH-roh deh AHM-breh/

المعنى الحرفي: أنا أموت من الجوع.

Me muero de hambre, vamos a comer ya.

أنا أتضور جوعًا، لنأكل الآن.

🌍

الإسبانية تستخدم مبالغة حيوية في الكلام اليومي. هذا من أكثر تعابير الجوع شيوعًا.

Estoy hambriento / Estoy hambrienta

Estoy hambriento (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh) أو Estoy hambrienta (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah) صحيحتان أيضًا.

قد تبدوان أكثر أدبية أو وصفية أو جدية من Tengo hambre، فاستعملهما عندما تريد "تصريحًا" أكثر من كونه ملاحظة عابرة.

مهذب

/ehs-TOY ahm-BRYEN-toh / ehs-TOY ahm-BRYEN-tah/

المعنى الحرفي: أنا جائع.

Estoy hambriento, ¿hay algo para comer?

أنا جائع، هل يوجد شيء للأكل؟

🌍

سترى هذه الصيغة في الكتابة والسرد. في الكلام اليومي، 'Tengo hambre' غالبًا هي الخيار الأول.

¿Tienes hambre?

¿Tienes hambre? (TYEH-nehs AHM-breh) تعني "هل أنت جائع؟"

إذا كنت تستضيف شخصًا، أو في موعد، أو تسافر مع أحد، فالسؤال أولًا غالبًا يبدو أكثر طبيعية من إعلان جوعك.

غير رسمي

/TYEH-nehs AHM-breh/

المعنى الحرفي: هل لديك جوع؟

¿Tienes hambre o prefieres esperar?

هل أنت جائع أم تفضّل الانتظار؟

🌍

في كثير من السياقات الناطقة بالإسبانية، تُتخذ قرارات الطعام ضمن المجموعة، لذا أسئلة كهذه تُسهّل الأمور.

¿Comemos?

¿Comemos? (koh-MEH-mohs) تعني "هل نأكل؟"

هي قصيرة وودودة وشائعة جدًا، خاصة عندما تكونون معًا والجوع واضح.

غير رسمي

/koh-MEH-mohs/

المعنى الحرفي: هل نأكل؟

Son las dos, ¿comemos?

الساعة الثانية، هل نأكل؟

🌍

هذا اختصار محادثة كلاسيكي في الإسبانية. قد يبدو أكثر طبيعية من جملة كاملة.

Vamos a comer

Vamos a comer (VAH-mohs ah koh-MEHR) تعني "لنذهب لنأكل".

هي مباشرة وعملية، وتناسب تقريبًا أي سياق غير رسمي.

غير رسمي

/VAH-mohs ah koh-MEHR/

المعنى الحرفي: نذهب لنأكل.

Vamos a comer algo antes de la película.

لنأكل شيئًا قبل الفيلم.

🌍

ممتازة لوضع خطة. إذا كنت تتعلم من المقاطع، ستسمعها باستمرار في المشاهد اليومية.

Tengo hambre, ¿qué hay de comer?

Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR) تعني "أنا جائع، ماذا يوجد للأكل؟"

هذه عبارة كلاسيكية في البيت، خاصة مع العائلة أو زملاء السكن.

غير رسمي

/TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR/

المعنى الحرفي: أنا جائع، ماذا يوجد للأكل؟

Tengo hambre, ¿qué hay de comer en casa?

أنا جائع، ماذا يوجد للأكل في البيت؟

🌍

تبدو طبيعية في الأجواء المنزلية. في المطعم، عادة ستطلب قائمة الطعام بدلًا من ذلك.

Quisiera comer algo

Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh) تعني "أود أن آكل شيئًا".

هي مهذبة ورسمية قليلًا، وممتازة في التعاملات الخدمية.

رسمي

/kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh/

المعنى الحرفي: أود أن آكل شيئًا.

Quisiera comer algo ligero, por favor.

أود أن آكل شيئًا خفيفًا، من فضلك.

🌍

استخدام صيغ الشرط مثل 'quisiera' استراتيجية أدب كلاسيكية، خاصة مع الغرباء.

¿Me trae el menú, por favor?

¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR) تعني "هل يمكنك إحضار قائمة الطعام من فضلك؟"

هذه ليست "أنا جائع"، لكنها ما يقوله الجائعون فعلًا في المطاعم.

مهذب

/meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR/

المعنى الحرفي: هل تُحضر لي القائمة، من فضلك؟

¿Me trae el menú, por favor? Tengo hambre.

هل يمكنك إحضار قائمة الطعام من فضلك؟ أنا جائع.

🌍

في كثير من البلدان الناطقة بالإسبانية، تُفضّل الطلبات المباشرة لكن المهذبة على الشروحات الطويلة.

¿Hay algo para picar?

¿Hay algo para picar? (eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR) تعني "هل يوجد شيء للتسالي؟"

الفعل picar هنا يعني القضم أو التسالي، وليس "اللسع".

غير رسمي

/eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR/

المعنى الحرفي: هل يوجد شيء للقضم؟

Tengo un poco de hambre, ¿hay algo para picar?

أنا جائع قليلًا، هل يوجد شيء للتسالي؟

🌍

شائعة في التجمعات. تناسب ثقافات اللقيمات المشتركة (tapas, botanas, picoteo).

Me apetece comer

Me apetece comer (meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR) تعني "أشعر برغبة في الأكل".

هي شائعة خصوصًا في إسبانيا، وتبدو طبيعية عند الاختيار بين خيارات.

مهذب

/meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR/

المعنى الحرفي: يُعجبني أن آكل.

Me apetece comer algo caliente.

أشعر برغبة في أكل شيء ساخن.

🌍

'Apetecer' فعل تفضيل. قد يبدو أدق من 'tengo hambre'، خاصة عندما تكون الشهوة مهمة.

Tengo antojo de algo

Tengo antojo de algo (TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh) تعني "أشتهي شيئًا".

في كثير من لهجات أمريكا اللاتينية، antojo طريقة شائعة جدًا للحديث عن الاشتهاء.

غير رسمي

/TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh/

المعنى الحرفي: لدي اشتهاء لشيء ما.

Tengo antojo de tacos.

أشتهي tacos.

🌍

هذا عن الرغبة، وليس الجوع فقط. مفيد جدًا عند اختيار ما تأكلونه مع الأصدقاء.

Tengo un hambre terrible

Tengo un hambre terrible (TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh) تعني "أنا جائع جدًا بشكل فظيع".

هي معبّرة لكنها ما زالت مهذبة ومقبولة على نطاق واسع.

غير رسمي

/TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh/

المعنى الحرفي: لدي جوع فظيع.

Tengo un hambre terrible, ¿dónde comemos?

أنا جائع جدًا، أين سنأكل؟

🌍

هذا النمط (un hambre + صفة) طريقة تبدو إسبانية جدًا لتقوية معنى الجوع.

Tengo mona

Tengo mona (TEN-goh MOH-nah) تعبير عامي خاص بإسبانيا يمكن أن يعني أنك جائع، وغالبًا مع إحساس "اشتهاء".

بعض المتحدثين يستخدمونه أيضًا لاشتهاء الحلويات أو ضمن لغة اشتهاء أوسع، لذا اعتبره إقليميًا وغير رسمي.

عامية

/TEN-goh MOH-nah/

المعنى الحرفي: لدي 'mona' (عامية للاشتهاء أو الجوع).

Tengo mona, ¿pillamos algo?

أنا جائع، هل نأخذ شيئًا؟

🌍

ليست إسبانية عامة. استخدمها إذا كنت بين إسبان وسمعتها تُستخدم بشكل طبيعي.

⚠️ تجنب هذا الخطأ الشائع لدى المتعلمين

لا تترجم حرفيًا كما في العربية بقول “Soy hambriento” أو “Estoy hambre”. البنية اليومية الطبيعية هي “tener hambre”. إذا استخدمت “estar hambriento”، فهي صحيحة، لكنها قد تبدو أكثر رسمية أو أدبية أو درامية مما تقصد.

الأدب والسياق الاجتماعي: لماذا تتغير عبارات الجوع؟

الجوع "حاجة"، واللغات غالبًا تُلطّف الحاجات لحفظ "ماء وجه" الطرف الآخر، خاصة مع الغرباء. هذا بالضبط النوع من الأنماط الذي تصفه أبحاث الأدب الكلاسيكية (Brown and Levinson, 1987).

"الأدب ليس مجرد أن تكون لطيفًا. إنه نظام لإدارة العلاقات الاجتماعية واحتمال الصراع أثناء التفاعل."
Professor Penelope Brown, linguist, co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

عمليًا، لهذا قد تكون Quisiera comer algo أفضل من تصريح مباشر في موقف رسمي. فهي تمنح المستمع مساحة للرد والمساعدة.

إذا أردت مزيدًا من لبنات الأدب، تعلّم التحيات والوداع أيضًا: كيفية قول وداعا بالإسبانية ستجعل تفاعلاتك في المطاعم والسفر أكثر اكتمالًا.

ملاحظات إقليمية وثقافية (إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية)

الإسبانية لغة رسمية في 20 دولة، إضافة إلى انتشارها الواسع في الولايات المتحدة ومجتمعات أخرى، لذا يختلف حديث الطعام طبيعيًا. يؤكد Instituto Cervantes (2024) أن الإسبانية لغة متعددة المراكز، أي لا توجد لهجة يومية واحدة "صحيحة" للجميع.

توقيت الوجبات وما الذي يوحي به "الجوع"

في إسبانيا، قد يكون الغداء متأخرًا عما يتوقعه كثير من الزوار، غالبًا حوالي 2 ظهرًا أو بعد ذلك، وقد يبدأ العشاء متأخرًا أيضًا. قول Tengo hambre عند 8 مساءً في إسبانيا قد يقابل بموافقة "عادية" دون استعجال.

في كثير من مناطق أمريكا اللاتينية، قد تكون مواعيد العشاء أبكر، وقد تؤدي عبارات الجوع بسرعة أكبر إلى وضع خطة للأكل. العبارة نفسها، لكن الاستجابة الاجتماعية قد تختلف.

مفردات ثقافة التسالي

في إسبانيا توجد ثقافة قوية لـ "tapas" و"picoteo"، لذا تناسب ¿Hay algo para picar? بشكل طبيعي. في المكسيك قد تسمع botana للتسالي، وفي أجزاء من أمريكا الجنوبية قد تشير picada إلى تشكيلة تسالي.

إذا كنت تتعلم الإسبانية للسفر، فاجمع هذا الدليل مع عبارات السفر بالإسبانية حتى تتعامل مع القوائم والحساسية والطلب بسهولة.

حوارات قصيرة يمكنك نسخها (على طريقة الأفلام)

هذه تبادلات قصيرة مناسبة للمقاطع، وستسمعها في مشاهد حقيقية.

أصدقاء يقررون ماذا يفعلون

  • A: Tengo hambre. (TEN-goh AHM-breh)
  • B: ¿Comemos? (koh-MEH-mohs)
  • A: Sí, vamos a comer. (SEE, VAH-mohs ah koh-MEHR)

في مطعم

  • أنت: ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR)
  • النادل: Claro. (KLAH-roh)
  • أنت: Quisiera comer algo ligero. (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh LYEH-geh-roh)

في البيت

  • أنت: Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR)
  • شخص ما: Hay arroz y pollo. (eye ah-ROHS ee POH-yoh)

ملاحظات نطق تساعد فعلًا

نطق الإسبانية منتظم، لكن عبارات الجوع فيها أصوات يخطئ فيها المتعلمون كثيرًا.

  • hambre تبدأ بحرف “h” صامت: AHM-breh، وليس “HAM-breh.”
  • muero فيها صوت “we”: MWEH-roh.
  • quisiera غالبًا تُنطق بسرعة وبسلاسة: kee-SYEH-rah.

إذا أردت تدريب أذنك، استخدم مشاهد قصيرة وكررها. نهج Wordy في التعلم عبر مقاطع حقيقية مصمم لهذا النوع من العبارات، حيث الإيقاع مهم مثل المفردات. يمكنك أيضًا تصفح مدونة Wordy لمزيد من أدلة العبارات.

عندما يتحول الجوع إلى مزاح (ومتى تتجنبه)

الإسبانية فيها الكثير من المبالغة المرحة، والجوع موضوع شائع لها. مع ذلك، تجنب خلط حديث الجوع بالإهانات أو الألفاظ النابية إلا إذا كنت متأكدًا من الجو.

إذا كنت فضوليًا حول ما لا يقال في الصحبة المهذبة، راجع دليل كلمات السباب بالإسبانية واحتفظ بتلك التعبيرات لسياقات تفهم فيها القواعد الاجتماعية فعلًا.

الخلاصة: أفضل العبارات للحفظ

إذا حفظت خمس عبارات فقط، فلتكن هذه:

  1. Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)، مناسبة في كل مكان
  2. Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh)، ألطف
  3. Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh)، أقوى
  4. Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh)، "أنا أتضور جوعًا"
  5. ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR)، جاهزة للمطعم

ولمزيد من الإسبانية اليومية التي تبدو بشرية، أضف لغة العلاقات أيضًا. كيفية قول أحبك بالإسبانية تتماشى بشكل مفاجئ مع حديث الطعام، لأن المواعيد ومشاهد العائلة هي الأماكن التي تظهر فيها هذه العبارات باستمرار.

الأسئلة الشائعة

ما الفرق بين “tengo hambre” و “estoy hambriento”؟

“Tengo hambre” (TEN-goh AHM-breh) هي الطريقة اليومية الافتراضية للتعبير عن الجوع. “Estoy hambriento/hambrienta” (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh/tah) صحيحة لكنها أكثر وصفًا وقد تبدو أكثر جدية أو أدبية. في الحديث غير الرسمي، “tengo hambre” غالبًا هي الخيار الطبيعي.

هل يمكنني قول “tengo hambre” في مواقف رسمية؟

نعم. “Tengo hambre” ليست وقحة، لكنها مباشرة. في المواقف الرسمية، قد يكون أنعم أن تتبعها بطلب مهذب أو تستخدم صيغة غير مباشرة مثل “Quisiera comer algo” (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh). استراتيجيات الأدب مثل عدم المباشرة موصوفة جيدًا في أبحاث Brown and Levinson (1987).

كيف أقول "أنا جائعة" إذا كنت امرأة؟

يمكنك دائمًا قول “Tengo hambre” بغض النظر عن الجنس. إذا استخدمت صيغة الصفة، فهي تتغير: “Estoy hambrienta” (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah) للمرأة، و“Estoy hambriento” (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh) للرجل. في الكلام اليومي، “tengo hambre” تتجنب هذه المشكلة.

هل “hambre” مذكر أم مؤنث في الإسبانية؟

“Hambre” مؤنث، لكنه غالبًا يأخذ أدوات تذكير في المفرد لأسباب نطقية: “el hambre,” “un hambre.” هذا استعمال معياري تعكسه مراجع موثوقة مثل RAE. في الجمع يعود إلى أدوات التأنيث: “las hambres” (نادر، لكنه صحيح نحويًا).

ماذا أقول بدل "أنا جائع" كي أبدو أكثر طبيعية؟

غالبًا يقفز المتحدثون الأصليون مباشرة إلى الفعل: “¿Comemos?” (koh-MEH-mohs) أو “Vamos a comer” (VAH-mohs ah koh-MEHR). وفي المطاعم، “¿Me trae el menú, por favor?” تبدو أكثر طبيعية أيضًا. هذه العبارات توصل معنى الجوع دون التصريح به.

واصل التعلم عبر مشاهد حقيقية

عبارات الجوع تظهر باستمرار في الحوار اليومي: أصدقاء يخططون، عائلات في البيت، مواعيد تختار مكانًا، وزملاء يتفاوضون على الغداء. تدرب عليها في سياقها، ثم أضف الأساسيات حولها مثل كيفية قول مرحبا بالإسبانية وكيفية قول وداعا بالإسبانية، حتى تكون محادثاتك لها بداية ونهاية طبيعيتان.

إذا كنت تتعلم الإسبانية بجدية، ابدأ من هنا: تعلم الإسبانية مع Wordy.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول 'أنا جائع' بالإسبانية؟
العبارة الأكثر شيوعا والمفهومة في كل مكان هي 'Tengo hambre' (TEN-goh AHM-breh)، ومعناها حرفيا 'لدي جوع'. تناسب المواقف الرسمية والعفوية في معظم البلدان الناطقة بالإسبانية. ولزيادة الأدب عند الطلب، أضف 'por favor'.
هل 'Estoy hambriento' إسبانية صحيحة؟
نعم، 'Estoy hambriento/hambrienta' (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh/tah) صحيحة، لكنها تبدو وصفية وأثقل قليلا من 'Tengo hambre' اليومية. ستراها أكثر في الكتابة والقصص أو الكلام الدرامي. في الحديث اليومي، 'Tengo hambre' هي الخيار الطبيعي غالبا.
كيف أقول 'أنا أتضور جوعا' بالإسبانية؟
خيار شائع جدا هو 'Me muero de hambre' (meh MWEH-roh deh AHM-breh)، أي 'أموت من الجوع'. وخيار آخر 'Tengo muchísima hambre' (TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh)، أي 'أنا جائع جدا'. كلاهما تعبير غير رسمي للتأكيد.
كيف أقول إنني جائع بأدب في مطعم؟
يمكنك قول 'Tengo hambre' ثم طلب شيء بأدب: '¿Me trae el menú, por favor?' (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR). وفي سياقات أكثر رسمية، تبدو 'Quisiera comer algo' (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh) مهذبة وغير مباشرة.
هل يستخدم الناطقون بالإسبانية كلمات عامية للتعبير عن الجوع؟
نعم، توجد تعبيرات عامية وتختلف حسب المنطقة. في إسبانيا يقول بعض الناس 'Tengo mona' (TEN-goh MOH-nah) للجوع، و'Tengo un hambre que flipas' (TEN-goh oon AHM-breh keh FLEE-pahs) مبالغة دارجة. في أميركا اللاتينية تختلف العامية أكثر حسب البلد والعمر.

المصادر والمراجع

  1. Real Academia Española (RAE)، قاموس اللغة الإسبانية، الطبعة 23
  2. FundéuRAE، توصيات حول الاستخدامات الشائعة للإسبانية، مستمر
  3. Instituto Cervantes، الإسبانية في العالم، التقرير السنوي 2024
  4. Ethnologue: Languages of the World، مدخل اللغة الإسبانية (الطبعة 27، 2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات