إجابة سريعة
أكثر الطرق شيوعًا لقول 'عذرًا' بالإسبانية هي 'perdón' (pehr-DOHN) و'disculpe' (dees-KOOL-peh). استخدم 'perdón' للمقاطعات السريعة اليومية أو الاصطدامات البسيطة, و'disculpe' للمواقف الأكثر تهذيبًا أو الرسمية أو في الخدمة. وللعبور بجانب شخص في مكان ضيق, الخيار الأكثر طبيعية هو 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh).
الإجابة المختصرة
لقول "عذرًا" بالإسبانية، استخدم perdón (pehr-DOHN) في أغلب المواقف اليومية، وdisculpe (dees-KOOL-peh) عندما تريد أن تكون أكثر تهذيبًا أو رسمية، وcon permiso (kohn pehr-MEE-soh) عندما تحتاج إلى المرور بجانب شخص أو دخول مكان.
يتحدث الإسبانية نحو 559 مليون شخص حول العالم (بما في ذلك الناطقون بها كلغة أم ومتعلموها كلغة ثانية)، وتُستخدم في 21 دولة حيث هي لغة رسمية. لذلك قد يختلف الخيار الأفضل حسب المنطقة والموقف (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). الخبر الجيد أن الخيارات الأساسية في هذا الدليل مفهومة في كل مكان.
لماذا لدى الإسبانية أكثر من طريقة لقول "عذرًا"
في العربية، عبارة "عذرًا" قد تغطي المقاطعة والاعتذار والمرور وطلب إعادة الكلام. أمّا الإسبانية فعادةً تقسّم هذه الوظائف على عبارات مختلفة.
هذا التقسيم يتبع منطقًا للتهذيب يصفه اللغويون بأنه حماية "الوجه". أي راحة الشخص الاجتماعية وكرامته، مع إظهار احترام للمسافة والتراتبية (Brown and Levinson, 1987).
"التهذيب ليس شيئًا نضيفه إلى اللغة، بل هو مدمج في طرق إدارتنا للعلاقات الاجتماعية عبر الكلام."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
إذا اخترت العبارة التي تناسب الموقف، ستبدو طبيعيًا أسرع من الترجمة الحرفية.
العبارات الثلاث الأساسية التي يجب أن تتعلمها أولًا
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) هي "عذرًا" و"آسف" الافتراضية في الحياة اليومية. هي قصيرة ومرنة وتعمل في كل بلد ناطق بالإسبانية.
استخدمها من أجل:
- اصطدامات بسيطة أو أخطاء صغيرة
- مقاطعات سريعة
- لفت انتباه شخص بطريقة خفيفة
- طلب إعادة شيء: "¿Perdón?"
/pehr-DOHN/
المعنى الحرفي: المغفرة.
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
عذرًا، هل يمكنك مساعدتي؟
هذا هو الخيار الأكثر أمانًا للاستخدام العام. اجعل نبرتك خفيفة، فيبدو ودودًا لا مبالغًا فيه.
💡 ملاحظة نطق
النبرة على DOHN. كثير من المتعلمين يجعلونها PER-don، لكن pehr-DOHN أقرب لإيقاع أهل اللغة.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) هي "عذرًا" مهذبة تُستخدم في مواقف usted: مع الغرباء، وكبار السن، والزبائن، والموظفين الرسميين، وفي السياقات المهنية.
وهي أيضًا خيار قوي عندما تطلب انتباه موظف، مثلًا في مطعم أو فندق.
/dees-KOOL-peh/
المعنى الحرفي: اعذرني.
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
عذرًا، أين الحمّام؟
في أماكن كثيرة، تبدو هذه أكثر احترامًا من perdón عند مخاطبة الغرباء. وهي شائعة جدًا في مواقف الخدمة.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) هي العبارة الخاصة بالحركة في المكان. مثل: "عذرًا، دعني أمر"، أو "سأمر من هنا"، أو "إذا سمحت".
استخدمها عندما:
- تمر بجانب شخص في طابور أو ممر
- تدخل مكتبًا أو منزلًا أو غرفة
- تتجاوز بين الناس في مكان مزدحم
/kohn pehr-MEE-soh/
المعنى الحرفي: بإذن.
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
عذرًا، هل يمكنني المرور؟
هذا هو الخيار الأكثر طبيعية للحركة الجسدية. في دول كثيرة، قول perdón هنا قد يوحي أنك أخطأت، بينما con permiso تعني مجرد لباقة.
🌍 تفصيل ثقافي صغير لكنه مهم
في كثير من الأماكن الناطقة بالإسبانية، خصوصًا في أمريكا اللاتينية، يستخدم الناس con permiso عند دخول غرفة حتى لو كان الباب مفتوحًا. هذا يدل على احترام المكان المشترك، لا على الشعور بالذنب.
15 طريقة طبيعية لقول "عذرًا" بالإسبانية (ومتى تستخدم كل واحدة)
العبارات التالية تتداخل، لكن لكل واحدة موقفها "الأساسي". تعلّم الموقف الأساسي أولًا، ثم وسّع الاستخدام.
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) هي الخيار اليومي الافتراضي للمقاطعات البسيطة والأخطاء الصغيرة.
استخدام شائع في الأفلام: يصطدم شخص بآخر، يلتفت ويقول "Perdón."
Perdona
Perdona (pehr-DOH-nah) غير رسمية ومفردة، وتُستخدم مع tú. قد تبدو دافئة ومباشرة.
/pehr-DOH-nah/
المعنى الحرفي: سامحني.
“Perdona, ¿tienes hora?”
عذرًا، هل معك الوقت؟
استخدمها مع شخص في عمرك أو أصغر، أو في أجواء مريحة. إذا لم تكن متأكدًا، perdón أو disculpe أكثر أمانًا.
Perdone
Perdone (pehr-DOHR-neh) صيغة مفردة رسمية، وتُستخدم مع usted. هي شائعة في إسبانيا ومفهومة على نطاق واسع في أمريكا اللاتينية.
غالبًا تبدو أكثر "جدية" قليلًا من disculpe، خصوصًا عند طلب شيء من شخص غريب.
Disculpa
Disculpa (dees-KOOL-pah) غير رسمية ومفردة، وتُستخدم مع tú. هي شائعة بين الأصدقاء والأقران.
⚠️ Disculpa قد تبدو مباشرة أكثر من اللازم في مواقف الخدمة
في متجر أو فندق أو مكتب، قد تبدو disculpa مألوفة أكثر من اللازم. استخدم disculpe أو discúlpeme مع الموظفين، إلا إذا كان الموقف واضحًا أنه غير رسمي.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) مهذبة ومفردة، وتُستخدم مع usted. إذا كنت مسافرًا، فهي من أفضل الخيارات الافتراضية المهذبة.
ومن السهل ربطها بطلب: "Disculpe, ¿me trae la cuenta?"
Discúlpeme
Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) أكثر رسمية وتضم "me" بشكل صريح. تفيد عندما تريد أن تبدو شديد الاحترام.
/dees-KOOL-peh-meh/
المعنى الحرفي: اعذرني.
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
عذرًا، هل يمكنك تكراره؟
خيار قوي للطلبات الرسمية، أو الشكاوى بصيغة مهذبة، أو عندما تحتاج لمقاطعة شخص ذي سلطة.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) للمرور أو الدخول أو عبور مساحة.
إذا أردت أن تكون أوضح، أضف: "Con permiso, voy a pasar."
Permiso
Permiso (pehr-MEE-soh) نسخة مختصرة تُستخدم في المواقف السريعة والمزدحمة. هي شائعة في الكلام اليومي.
قد تبدو حادة إذا كانت نبرتك قاسية، فاجعلها خفيفة.
¿Perdón?
¿Perdón? (pehr-DOHN) تعني "عفوًا؟" بمعنى "لم ألتقط ما قلت". وهي من أكثر عبارات الإصلاح طبيعية في المحادثة الإسبانية.
/pehr-DOHN/
المعنى الحرفي: مغفرة؟
“¿Perdón? No te escuché.”
عفوًا؟ لم أسمعك.
نبرة الصعود مهمة. مع نبرة مسطحة قد تبدو منزعجًا. مع نبرة خفيفة هي طبيعية تمامًا.
¿Cómo?
¿Cómo? (KOH-moh) تعني أيضًا "ماذا؟" بمعنى "عفوًا؟". هي شائعة، لكنها قد تبدو فظة حسب النبرة.
نسخة ألطف هي: "¿Cómo dice?" (KOH-moh DEE-seh)، بمعنى "ماذا قلت؟"
¿Mande?
¿Mande? (MAHN-deh) مرتبطة بقوة بالمكسيك وبعض مناطق أمريكا الوسطى. تُستخدم عندما يناديك شخص، مثل "نعم؟" أو "تفضل؟"
قد تبدو مهذبة وتقليدية، لكنها إقليمية، فلا تفرضها خارج تلك السياقات.
¿Diga?
¿Diga? (DEE-gah) شائعة في إسبانيا، خصوصًا على الهاتف، بمعنى "نعم؟" أو "تفضل".
إذا كنت تتعلم الإسبانية للهاتف، اربط هذا الدليل مع how to say sorry in Spanish، لأن المقاطعات الهاتفية تحتاج عبارات إصلاح سريعة.
Lo siento
Lo siento (loh SYEHN-toh) اعتذار أقوى: ندم حقيقي، خبر سيئ، أو خطأ مهم. ليست الخيار الافتراضي للمرور بجانب شخص.
تتعامل RAE وFundéu مع صيغ الاعتذار هذه كجزء من الاستخدام المهذب القياسي، لكن المهم هو مطابقة شدة العبارة للموقف (RAE DLE; FundéuRAE).
/loh SYEHN-toh/
المعنى الحرفي: أشعر به.
“Lo siento, fue culpa mía.”
أنا آسف، كان خطئي.
استخدمها عندما يتطلب الموقف اعتذارًا حقيقيًا. إذا استخدمتها لأشياء صغيرة، قد تبدو مبالغًا فيها.
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) تعني "نعتذر عن الإزعاج". هي شائعة في اللافتات والإعلانات وخدمة العملاء الرسمية.
ستسمعها في المطارات والبنوك والمكاتب الحكومية.
Con todo respeto
Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) تعني "مع كامل الاحترام". غالبًا تسبق اعتراضًا أو تصحيحًا.
استخدمها بحذر، لأنها في المحادثات الواقعية قد تشير إلى توتر، حتى لو كانت الكلمات مهذبة.
اختيار العبارة الصحيحة بسرعة (قاعدة قرار بسيطة)
عندما تتجمد، استخدم هذه القاعدة السريعة:
- هل اصطدمت بشخص أو قاطعت بسرعة؟ استخدم perdón (pehr-DOHN).
- هل تتحدث مع شخص غريب أو تريد تهذيبًا إضافيًا؟ استخدم disculpe (dees-KOOL-peh).
- هل تتحرك عبر المكان؟ استخدم con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
- هل سببت ضررًا حقيقيًا أو تحتاج اعتذارًا جديًا؟ استخدم lo siento (loh SYEHN-toh).
إذا أردت فهم نظام التهذيب وراء ذلك، فمقال tú vs usted in Spanish سيجعل هذه الاختيارات تلقائية.
ملاحظات إقليمية تغيّر فعلًا ما يبدو طبيعيًا
تُستخدم الإسبانية عبر قارات متعددة، وقد تكون عبارة "عذرًا" الأفضل إشارة اجتماعية.
يذكر Instituto Cervantes أن الإسبانية من أكبر لغات العالم بعدد المتحدثين، وهذا الحجم يأتي معه أعراف إقليمية قوية (Instituto Cervantes, 2024).
إسبانيا
في إسبانيا، perdón وperdone شائعتان جدًا في الأماكن العامة. ¿Diga? جواب هاتفي كلاسيكي، خصوصًا في السياقات الأكثر تقليدية.
ستسمع أيضًا perdona كثيرًا بين الأقران، وحتى مع الغرباء في أجواء غير رسمية، لكن النبرة مهمة.
المكسيك
في المكسيك، ¿mande? رد معروف عندما يناديك شخص. قد يبدو محترمًا، لكنه ليس شائعًا في كل البلدان الناطقة بالإسبانية.
وللمرور، con permiso طبيعية جدًا، خصوصًا في الأسواق المزدحمة ووسائل النقل العامة.
المخروط الجنوبي (الأرجنتين، الأوروغواي، تشيلي)
سيظل الناس يفهمون perdón وdisculpe وcon permiso. الفرق الأكبر غالبًا يكون في نظام الضمائر (voseo)، وهذا قد يؤثر على ما "يبدو محليًا".
إذا كنت مهتمًا بالعامية والنكهة الإقليمية، اربط هذا مع Spanish slang، لكن اجعل عبارات "عذرًا" حيادية عند السفر.
أخطاء شائعة لدى المتعلمين (وكيف تصلحها)
⚠️ الخطأ 1: استخدام 'lo siento' لكل شيء
كثير من الناطقين بالعربية يكثرون من استخدام lo siento لأنها تقابل "آسف". في الإسبانية، lo siento تشير إلى ندم أقوى. للمقاطعات الصغيرة أو المرور بجانب شخص، perdón أو con permiso تبدوان أكثر طبيعية.
💡 الخطأ 2: نسيان العلامة في 'discúlpeme'
Discúlpeme فيها علامة نبرة مكتوبة على Ú. سيظل الناس يفهمونك بدونها، لكن الكتابة الصحيحة مهمة في الرسائل والبريد والتعليقات.
💡 الخطأ 3: قول 'disculpa' للموظفين بشكل افتراضي
في ثقافات كثيرة، تفاعلات الخدمة تستخدم مسافة مهذبة. إذا لم تكن متأكدًا، استخدم disculpe أو discúlpeme أو perdone. ويمكنك دائمًا التلطيف بـ por favor (pohr fah-BOHR).
كيف تتدرب عبر الأفلام ومقاطع التلفاز (طريقة Wordy)
أسرع طريقة لجعل هذه العبارات تلقائية هي تعلمها داخل مشاهد تتطابق فيها لغة الجسد مع الكلمات.
ابحث عن ثلاثة أنواع مقاطع قابلة للتكرار:
- أماكن مزدحمة: شخصيات تشق طريقها وسط الزحام وتقول "con permiso"
- مقاطعات: شخص يقول "perdón" قبل أن يسأل سؤالًا
- مواقف خدمة: زبون ينادي النادل بـ "disculpe"
إذا كنت تبني حقيبة السفر الأساسية، أضف هذا إلى مجموعتك مع how to say please in Spanish وhow to say thank you in Spanish. معًا تغطي هذه أغلب التفاعلات المهذبة.
نص قصير يمكنك إعادة استخدامه (وتعديله)
احفظ هذا النمط من ثلاث جمل وبدّل الطلب:
- Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias. (GRAH-syahs)
للمواقف غير الرسمية، بدّل إلى:
- Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
الخلاصة: ماذا تقول خلال ثانية واحدة
إذا تذكرت شيئًا واحدًا فقط: perdón للمواقف اليومية السريعة، وdisculpe لمواقف الغرباء المهذبة، وcon permiso للمرور بجانب الناس.
ثم ثبّت ذلك عبر الاستماع لهذه العبارات في حوار حقيقي، لا أمثلة الكتب. ستسمعها باستمرار عندما تبدأ بملاحظتها.
للمزيد من أساسيات الإسبانية، تصفح Wordy blog أو انتقل إلى مقاطع الإسبانية في learn Spanish.
الأسئلة الشائعة
ما أكثر طريقة شائعة لقول 'عذرًا' بالإسبانية؟
متى أستخدم 'con permiso' بدل 'perdón'؟
هل كلمة 'disculpa' وقحة في إسبانيا أو أمريكا اللاتينية؟
كيف أقول 'عذرًا' لجذب انتباه النادل بالإسبانية؟
هل 'lo siento' تعني 'عذرًا' بالإسبانية؟
ما الفرق بين 'perdón' و'perdone'؟
المصادر والمراجع
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, الطبعة 23
- FundéuRAE, توصيات حول استخدام 'perdón' و'disculpa' وصيغ المجاملة, إرشادات أسلوبية مستمرة
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, التقرير السنوي لعام 2024
- Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة الإسبانية (الطبعة 27, 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

