← العودة إلى المدونة
🇪🇸الإسبانية

كيف تقول آسف بالإسبانية: أكثر من 15 اعتذارًا لكل موقف

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول آسف بالإسبانية هي «Lo siento» (loh see-EHN-toh)، ومعناها الحرفي «أشعر به» وتعبّر عن تعاطف صادق. للمواقف الخفيفة مثل الاصطدام بشخص ما، استخدم «Perdón» (pehr-DOHN). ولجذب انتباه شخص أو للاستئذان، قل «Disculpa» (dees-KOOL-pah). لكل كلمة وزن عاطفي مختلف.

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة شائعة لقول «آسف» بالإسبانية هي Lo siento (loh see-EHN-toh)، ومعناها الحرفي «أشعر به». على عكس العربية، حيث تغطي «آسف» مواقف كثيرة من الاصطدام بشخص إلى نقل خبر محزن، تقسم الإسبانية الاعتذار إلى كلمات مختلفة تحمل أوزانًا عاطفية متباينة.

بحسب بيانات Ethnologue لعام 2024، لدى الإسبانية حوالي 559 مليون متحدث حول العالم في 21 دولة. وعبر هذه الدول كلها، تشكل ثلاث كلمات أساس الاعتذار: Lo siento (تعاطف عميق)، وPerdón (طلب المغفرة)، وDisculpa (الاستئذان أو تبرير الفعل). اختيار الكلمة الخاطئة لن يسبب إساءة غالبًا، لكن اختيار الكلمة الصحيحة يبين أنك تفهم اللغة فعلًا.

"استراتيجيات الأدب في ثقافات الناطقين بالإسبانية ليست مجرد زينة لغوية، بل ترمز إلى العلاقات الاجتماعية، وديناميكيات القوة، والقيم الثقافية التي تختلف كثيرًا عبر العالم الهسباني."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

يغطي هذا الدليل أكثر من 15 تعبيرًا إسبانيًا للاعتذار مرتبة حسب الشدة: اعتذارات خفيفة، واعتذارات صادقة، واعتذارات رسمية، وتنوعات إقليمية. يتضمن كل تعبير النطق، وجملة مثال، وسياقًا ثقافيًا لتعرف متى تستخدمه بالضبط.


مرجع سريع: اعتذارات الإسبانية بنظرة واحدة


اعتذارات خفيفة و«عفوًا»

تغطي هذه التعابير مواقف يومية: لفت انتباه شخص، أو المرور بين الناس، أو الاعتذار عن إزعاج بسيط. ووفقًا لـ Fundéu RAE، وهي جهة إرشاد لغوي مرتبطة بـ Real Academia Española، تعد هذه من أكثر عبارات الأدب استخدامًا في الإسبانية اليومية.

Perdón

غير رسمي

/pehr-DOHN/

المعنى الحرفي: عفو / مغفرة

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

آسف! لم أرك. هل أنت بخير؟

🌍

اعتذار خفيف يصلح لمعظم المواقف. استخدمه عند الاصطدام بشخص، أو المقاطعة دون قصد، أو الحاجة للمرور. يعمل في كل بلد ناطق بالإسبانية.

Perdón هي أداة متعددة الاستخدامات في اعتذارات الإسبانية. أصلها من الفعل perdonar (يسامح)، لكن استخدامها اليومي أخف بكثير من طلب مغفرة حقيقية. ستسمعها عشرات المرات يوميًا في أي مدينة ناطقة بالإسبانية: في الحافلات المزدحمة، والأسواق، والأرصفة الضيقة.

الفرق الأساسي: Perdón يطلب شيئًا من الطرف الآخر، وهو العفو، بينما Lo siento يعبر عن شعورك أنت. لذلك تبدو Perdón أكثر عملية وأقل ثقلًا عاطفيًا.

Disculpa

غير رسمي

/dees-KOOL-pah/

المعنى الحرفي: إزالة اللوم

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

عذرًا، هل تعرف أين محطة المترو؟

🌍

العبارة الأكثر استخدامًا لطلب انتباه شخص غريب بأدب. استخدم 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) مع صيغة usted لكبار السن أو في المواقف الرسمية.

يمكن تفكيك Disculpa بشكل واضح: dis- (إزالة) + culpa (لوم). أنت حرفيًا تطلب من الشخص إزالة أي لوم. عمليًا، تؤدي وظيفة «عذرًا» في العربية، وهي الطريقة القياسية لبدء سؤال مع شخص لا تعرفه.

انتقل إلى Disculpe (الرسمية) عند الحديث مع كبار السن، أو أصحاب السلطة، أو في بيئات العمل. في الأرجنتين ستسمع Disculpá مع انتقال النبرة إلى المقطع الأخير بسبب voseo.

Con permiso

مهذب

/kohn pehr-MEE-soh/

المعنى الحرفي: بإذن

Con permiso, necesito pasar.

لو سمحت، أحتاج أن أمر.

🌍

مخصصة للحركة الجسدية: المرور وسط الزحام، مغادرة طاولة العشاء، دخول منزل شخص. ليست للاعتذار بعد الاصطدام، هناك تستخدم 'Perdón'.

هناك فرق يربك كثيرًا من المتعلمين: Con permiso استباقية، قبل الفعل، بينما Perdón رد فعل، بعده. إذا احتجت أن تمر بجانب شخص في ممر مزدحم، قل Con permiso قبل أن تتحرك. إذا وطئت قدمه بالخطأ، قل Perdón بعد ذلك.

💡 Con permiso vs. Perdón. القاعدة البسيطة

قبل أن تمر: Con permiso (طلب الإذن). بعد أن تصطدم بشخص: Perdón (طلب العفو). عندما تتقن هذا، يلاحظ الناطقون الأصليون طلاقتك فورًا.

Perdona

غير رسمي

/pehr-DOH-nah/

المعنى الحرفي: سامح (أمر غير رسمي)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

آسف لإزعاجك، لكن هل معك الوقت؟

🌍

شائعة جدًا في إسبانيا كطريقة غير رسمية لجذب الانتباه. أدفأ قليلًا من 'Disculpa' لأنها تخاطب الشخص مباشرة. في أمريكا اللاتينية، 'Disculpa' أكثر شيوعًا لهذا الغرض.

Perdona هي صيغة الأمر غير الرسمية من perdonar. تنتشر خصوصًا في إسبانيا، وستسمعها كثيرًا في المقاهي والمتاجر. النسخة الرسمية هي Perdone (pehr-DOH-neh)، وتستخدم مع usted.


اعتذارات صادقة

عندما يحدث خطأ حقيقي، مثل نسيان التزام، أو جرح مشاعر شخص، أو تقديم تعزية، تحمل هذه العبارات وزنًا عاطفيًا واضحًا.

Lo siento

مهذب

/loh see-EHN-toh/

المعنى الحرفي: أشعر به

Lo siento, no debí haber dicho eso.

أنا آسف، لم يكن ينبغي أن أقول ذلك.

🌍

أكثر اعتذار محمل بالعاطفة في الإسبانية. الفعل 'sentir' يعني 'يشعر'، لذا أنت تقول حرفيًا 'أشعر به'، أي تعاطف وألم مشترك، وليس مجرد ندم.

Lo siento هو الاعتذار الذي يأتي من القلب. أصلها يوضح المعنى: sentir يعني «يشعر»، لذا Lo siento تعني حرفيًا «أشعر به». أنت تقول للشخص إن ألمه أصبح ألمك. لهذا تستخدم أيضًا للتعزية: Lo siento mucho عندما يفقد شخص عزيزًا.

تؤكد أبحاث Moreno Fernández حول تنوعات الإسبانية أن Lo siento تحتل أعلى مستوى في الاعتذار الشخصي عبر كل اللهجات، من مدريد إلى بوينس آيرس إلى مكسيكو سيتي.

Lo siento mucho

مهذب

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

المعنى الحرفي: أشعر به كثيرًا

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

أنا آسف جدًا لخسارتك. أنا هنا لأي شيء تحتاجه.

🌍

تستخدم للتعزية العميقة أو الندم الشديد. إضافة 'mucho' تقوي التعاطف. ويمكنك أيضًا قول 'Lo siento muchísimo' لتأكيد أقوى.

إضافة mucho (كثيرًا) أو muchísimo (كثيرًا جدًا) تقوي الاعتذار. هذه العبارة هي الصيغة القياسية للتعزية، والأخطاء الكبيرة، واللحظات التي لا يكفي فيها Lo siento وحدها.

Lo lamento

رسمي

/loh lah-MEHN-toh/

المعنى الحرفي: أأسف له

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

أندم بشدة على ما حدث. سنتخذ إجراءات كي لا يتكرر.

🌍

أكثر رسمية وغالبًا تستخدم في السياقات المهنية أو العامة. يستخدم السياسيون وقادة الأعمال كثيرًا 'Lamentamos informarle...' (نأسف لإبلاغكم...) في المراسلات الرسمية.

Lo lamento تحمل عمقًا عاطفيًا مشابهًا لـ Lo siento لكنها أكثر رسمية وبنبرة أقرب للغة الأدبية. ستراها في البيانات الرسمية، ومراسلات الشركات، ونشرات الأخبار. عبارة Lamentamos informarle que... هي افتتاحية شائعة لرسائل الأخبار السيئة الرسمية بالإسبانية.


اعتذارات رسمية ومهنية

في اجتماعات العمل، والمراسلات الرسمية، أو عند الحديث مع أصحاب السلطة، تظهر هذه التعابير طلاقتك وفهمك للثقافة. للمزيد عن الأساليب الرسمية، زر مركز تعلم الإسبانية.

Le ruego disculpas

رسمي جدًا

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

المعنى الحرفي: أرجوك قبول اعتذاري

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

أرجو المعذرة عن التأخر في ردنا.

🌍

شديدة الرسمية. تستخدم في مراسلات الأعمال، والسياقات القانونية، وعند مخاطبة أشخاص أعلى مكانة بكثير. الفعل 'rogar' (يتوسل) يشير إلى احترام كبير.

هذا أكثر اعتذار رسمي في الإسبانية القياسية. الفعل rogar (يتوسل) يرفع العبارة فوق اللغة اليومية بكثير. ستراه في رسائل البريد الرسمية، والوثائق القانونية، والمراسلات الدبلوماسية. استخدامه في حديث عادي سيبدو متكلفًا بشكل مضحك.

Le pido perdón

رسمي

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

المعنى الحرفي: أطلب منك المغفرة

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

أطلب منك المغفرة إن سببت كلماتي أي إزعاج.

🌍

رسمية لكنها أقل حدة من 'Le ruego disculpas.' مناسبة في العمل، ومع كبار السن، أو أي موقف يحتاج اعتذارًا محترمًا. تستخدم كثيرًا في الاعتذارات العلنية.

هي أقل درجة من Le ruego disculpas لكنها تبقى رسمية بوضوح. يفضلها كثيرون عندما يعتذر شخص عام عن جدل، أو عندما تعتذر لمديرك دون مبالغة.

Le ofrezco mis disculpas

رسمي جدًا

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

المعنى الحرفي: أقدم لك اعتذاري

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

أقدم لك أصدق اعتذاراتي باسم الشركة.

🌍

لغة الشركات والمؤسسات. شائعة في خدمة العملاء، والبيانات الرسمية، ومراسلات الأعمال. إضافة 'más sinceras' (الأكثر صدقًا) شائعة.

هذا هو اعتذار الشركات بامتياز. يعتمد عليه موظفو خدمة العملاء، والبيانات الصحفية، ومراسلات المؤسسات. يبدو مصقولًا ومهنيًا ومقصودًا أن يكون غير شخصي.


تنوعات إقليمية

مع انتشار الإسبانية في 21 دولة، تختلف عادات الاعتذار والمفردات بشكل ملحوظ. تساعدك هذه التعابير الإقليمية على أن تبدو طبيعيًا بدلًا من أسلوب الكتب.

¿Mande?

مهذب

/MAHN-deh/

المعنى الحرفي: أمرك

¿Mande? No le escuché bien.

عفوًا؟ لم أسمعك جيدًا.

🌍

مكسيكية بامتياز. معناها الحرفي «أمرك»، وهي بقايا من لغة الخدم في الحقبة الاستعمارية، ثم أصبحت طريقة مهذبة لقول «عفوًا؟» أو «ماذا قلت؟». يتعلم الأطفال في المكسيك قول '¿Mande?' بدل '¿Qué?'

¿Mande? من أكثر التعابير إثارة في الإسبانية المكسيكية. يعود أصلها إلى الحقبة الاستعمارية، حين كان الخدم يردون على نداء أصحاب العمل بعبارة Mande usted. مع مرور القرون، فقدت دلالتها الخاضعة وأصبحت ببساطة الطريقة المهذبة لقول «عفوًا؟» أو «ماذا قلت؟» في المكسيك.

حتى اليوم، يصحح كثير من الآباء في المكسيك أطفالهم إذا قالوا ¿Qué? بقول حازم: "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" . خارج المكسيك، نادرًا ما تستخدم هذه العبارة وقد تربك متحدثين من دول أخرى.

Disculpá

غير رسمي

/dees-kool-PAH/

المعنى الحرفي: عذرًا (صيغة voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

عذرًا، هل تمرر لي الملح؟

🌍

صيغة voseo في الأرجنتين والأوروغواي لكلمة 'Disculpa.' تنتقل النبرة إلى المقطع الأخير. تستخدم أيضًا في أجزاء من أمريكا الوسطى (غواتيمالا، هندوراس، السلفادور، كوستاريكا).

في الأرجنتين والأوروغواي وأجزاء من أمريكا الوسطى، يحل الضمير vos محل ، وهذا يغير تصريف الأفعال. تتحول Disculpa إلى Disculpá، مع انتقال النبرة إلى المقطع الأخير. إذا شاهدت أفلامًا أو مسلسلات أرجنتينية، ستسمعها باستمرار.

¿Cómo?

مهذب

/KOH-moh/

المعنى الحرفي: كيف؟

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

عفوًا؟ هل يمكنك تكرار ذلك من فضلك؟

🌍

البديل المهذب لـ '¿Qué?' عندما لا تسمع شخصًا جيدًا. شائعة في كل البلدان الناطقة بالإسبانية. أقل ارتباطًا بمنطقة من '¿Mande?' ومفهومة للجميع.

بينما ¿Mande? مكسيكية تحديدًا، تؤدي ¿Cómo? الوظيفة نفسها في كل العالم الناطق بالإسبانية. إنها طريقة مهذبة لطلب إعادة الكلام دون حدة ¿Qué?.

🌍 ثقافة الاعتذار: إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية

تختلف عادات الاعتذار بوضوح بين إسبانيا وأمريكا اللاتينية. في إسبانيا، تكون الاعتذارات قصيرة وعملية: Perdona سريعة ثم يكمل الناس يومهم. في المكسيك، تكون الاعتذارات أكثر تفصيلًا وتكرارًا، وكثيرًا ما يعتذر المكسيكيون حتى دون خطأ منهم، حفاظًا على الانسجام الاجتماعي. في كولومبيا، يتوقع الناس دفئًا ومبالغة لطيفة، لذا قد يبدو Perdón الجاف غير كافٍ. فهم هذه الخلفيات الثقافية مهم بقدر معرفة المفردات نفسها.


كيف تقبل الاعتذار بالإسبانية

معرفة الرد على الاعتذار مهمة مثل معرفة تقديمه. إليك أكثر الردود شيوعًا.

هم يقولونأنت تقولالمعنى
Perdón / DisculpaNo pasa nadaلا شيء، لا تقلق
Lo sientoNo te preocupesلا تقلق بشأنه
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaلا بأس، ليس خطأك
Le pido perdón (formal)No se preocupeلا تقلق (رسمي)
Perdón (bumping into you)Tranquilo/aعادي، لا مشكلة
Lo siento (condolences)Gracias, lo aprecioشكرًا، أقدّر ذلك

أكثر رد مفيد في كل الحالات هو No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah)، ومعناها الحرفي «لا يحدث شيء»، وهي مكافئ «لا تقلق» في العربية. تناسب تقريبًا كل موقف يعتذر فيه شخص لك.

في المواقف غير الرسمية، Tranquilo للرجال أو Tranquila للنساء تبدو دافئة وودية. معناها قريب من «اهدأ، الأمر بخير».

🌍 فن التقليل من الأمر بالإسبانية

لدى الناطقين بالإسبانية مفردات كاملة لتخفيف الموقف عند قبول الاعتذار: No es nada (لا شيء)، No tiene importancia (لا أهمية له)، Ni lo menciones (لا تذكره أصلًا). استخدام هذه العبارات لا يدل على اللغة فقط، بل على الذكاء العاطفي. أنت تظهر أن العلاقة أهم من الخطأ.


اختيار الاعتذار المناسب: دليل سريع

الموقفأفضل عبارةلماذا
الاصطدام بشخصPerdónسريع، بعد الفعل، بلا ثقل عاطفي
لفت انتباه شخصDisculpa / Disculpeأسلوب مهذب دون الإيحاء بالذنب
المرور وسط الزحامCon permisoاستباقي، يطلب مساحة للحركة
نسيان التزامLo sientoتعاطف وندم حقيقيان
سماع خبر سيئLo siento muchoتعزية عميقة وشعور مشترك
مراسلات العملLe ruego disculpasأقصى درجات الرسمية والاحترام
لم تسمع شخصًا (المكسيك)¿Mande?عرف مهذب مكسيكي
لم تسمع شخصًا (عام)¿Cómo?يعمل في كل البلدان

💡 القاعدة الذهبية لاعتذارات الإسبانية

عندما تتردد، استخدم Perdón للأمور البسيطة وLo siento لكل ما يحمل وزنًا عاطفيًا. هاتان الكلمتان وحدهما تغطيان 90% من المواقف التي ستواجهها. ومع تحسن طلاقتك، أضف الصيغ الإقليمية والرسمية لتبدو أكثر طبيعية.


تدرب مع محتوى إسباني حقيقي

القراءة عن الاعتذارات بداية جيدة، لكن سماعها في محادثات طبيعية هو ما يثبتها. تمتلئ الأفلام والمسلسلات الناطقة بالإسبانية بمشاهد اعتذار: مواجهات متوترة في La Casa de Papel، ولحظات مؤثرة في Roma، وتبادلات Perdón سريعة في شوارع مزدحمة في Club de Cuervos.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات إسبانية مع ترجمة تفاعلية. اضغط على أي عبارة اعتذار لترى معناها، ومستوى رسميتها، وسياقها الثقافي فورًا. بدل حفظ قائمة عبارات، تلتقطها من حوارات حقيقية مع عاطفة ونبرة صوت.

للمزيد من محتوى الإسبانية، تصفح المدونة لأدلة عن كل شيء، من أفضل الأفلام لتعلم الإسبانية إلى التحيات والوداع وما بعد ذلك. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم الإسبانية لتبدأ التدريب اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما الفرق بين lo siento و perdón في الإسبانية؟
«Lo siento» معناها الحرفي «أشعر به» وتعبّر عن تعاطف أو ندم قوي، وتُستخدم لاعتذارات جدّية مثل نسيان مناسبة مهمة أو عند سماع خبر سيئ. «Perdón» تعني «اعذرني» وتطلب الصفح عن أخطاء بسيطة مثل الاصطدام بشخص أو المقاطعة.
كيف أقول «عذرًا» أو «لو سمحت» بالإسبانية؟
هناك خياران أساسيان: «Disculpa» (غير رسمي) و«Disculpe» (رسمي) لجذب الانتباه أو للاعتذار عن إزعاج بسيط. «Con permiso» تُستخدم تحديدًا عند المرور بين الناس أو مغادرة حديث. في المكسيك، «Mande» طريقة شائعة لقول «عذرًا؟» عندما لم تسمع.
ما معنى كلمة Mande في الإسبانية المكسيكية؟
«Mande» (MAHN-deh) معناها الحرفي «أمُرني»، وتُستخدم في المكسيك كصيغة مهذبة بمعنى «عذرًا؟» أو «ماذا قلت؟» عندما لا تسمع المتحدث. أصلها يعود لفترة الاستعمار حين كان الخدم يردّون بها. اليوم تُعد مهذبة ويُعلّمها الأطفال بدل «¿Qué?».
كيف أعتذر رسميًا بالإسبانية؟
للاعتذار الرسمي استخدم: «Le ruego disculpas» (ألتمس العذر)، «Le pido perdón» (أطلب الصفح)، أو «Lamento mucho lo ocurrido» (أأسف كثيرًا لما حدث). في بيئة العمل تُستخدم أيضًا «Le ofrezco mis disculpas» (أقدّم اعتذاري). احرص على استعمال صيغة «usted» في المواقف الرسمية.
هل تختلف عادات الاعتذار بين إسبانيا وأمريكا اللاتينية؟
نعم. في إسبانيا تكون الاعتذارات أقصر وأكثر مباشرة، وغالبًا تكفي «Perdona» بسرعة. في دول كثيرة بأمريكا اللاتينية، خصوصًا المكسيك وكولومبيا، الاعتذار أكثر تكرارًا وتفصيلًا. قد يعتذر المكسيكيون حتى دون خطأ منهم كنوع من المجاملة. وفي الأرجنتين تُستخدم «Disculpá» مع تصريف voseo بدل «Disculpa».

المصادر والمراجع

  1. Moreno Fernández, F. (2020). «Variedades de la lengua española». Routledge.
  2. Fundéu RAE, توصيات حول تعابير الاعتذار في الإسبانية
  3. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة الإسبانية (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage». Cambridge University Press.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول آسف بالإسبانية, دليل 2026