← العودة إلى المدونة
🇪🇸الإسبانية

كيف تقول آسف بالإسبانية: أكثر من 15 اعتذارًا لكل موقف

بقلم Sandorتحديث: 25 مارس 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول آسف بالإسبانية هي 'Lo siento' (loh see-EHN-toh)، ومعناها الحرفي 'أشعر بذلك' وتعبّر عن تعاطف صادق. للمواقف الخفيفة مثل الاصطدام بشخص ما، استخدم 'Perdón' (pehr-DOHN). ولجذب انتباه شخص أو للاستئذان، قل 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). لكل كلمة وزن عاطفي مختلف.

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة شيوعا لقول "آسف" بالإسبانية هي Lo siento (loh see-EHN-toh)، ومعناها الحرفي "أشعر به". بخلاف العربية، حيث تغطي "آسف/معذرة" مواقف كثيرة من الاصطدام بشخص في الشارع إلى نقل خبر مؤلم، تقسم الإسبانية الاعتذار إلى كلمات مختلفة تحمل أوزانا عاطفية متباينة جدا.

يوجد حوالي 559 مليون متحدث بالإسبانية حول العالم في 21 دولة، بحسب بيانات Ethnologue لعام 2024. وعبر هذه البلدان كلها، تشكل ثلاث كلمات أساس الاعتذار: Lo siento (تعاطف عميق)، وPerdón (طلب المغفرة)، وDisculpa (الاستئذان أو تبرير الموقف). اختيار الكلمة الخاطئة لن يسبب إساءة، لكن اختيار الكلمة المناسبة يجعلك تبدو كشخص يفهم اللغة فعلا.

"استراتيجيات الأدب في الثقافات الناطقة بالإسبانية ليست مجرد زينة لغوية، بل تشفر العلاقات الاجتماعية، وديناميكيات القوة، والقيم الثقافية التي تختلف بشكل كبير عبر العالم الهسباني."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

يغطي هذا الدليل أكثر من 15 تعبيرا إسبانيا للاعتذار مرتبة حسب الشدة: اعتذارات خفيفة، واعتذارات صادقة، واعتذارات رسمية، واختلافات إقليمية. يتضمن كل تعبير النطق، وجملة مثال، وسياقا ثقافيا لتعرف بالضبط متى تستخدمه.


مرجع سريع: اعتذارات الإسبانية في لمحة


اعتذارات خفيفة و"عفوا"

تغطي هذه التعابير مواقف يومية: لفت انتباه شخص، أو المرور بين الناس، أو الاعتذار عن إزعاج بسيط. بحسب Fundéu RAE، وهي جهة إرشادية لغوية مرتبطة بـ Real Academia Española، تعد هذه من أكثر عبارات الأدب استخداما في الإسبانية اليومية.

Perdón

غير رسمي

/pehr-DOHN/

المعنى الحرفي: عفو / مغفرة

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

آسف! لم أرك. هل أنت بخير؟

🌍

اعتذار خفيف متعدد الاستخدامات. استعمله عند الاصطدام بشخص، أو المقاطعة دون قصد، أو الحاجة للمرور. يعمل في كل بلد ناطق بالإسبانية.

Perdón هي أداة متعددة الاستعمالات في اعتذارات الإسبانية. أصلها من الفعل perdonar (يسامح)، لكن استخدامها اليومي أخف بكثير من طلب مغفرة حقيقية. ستسمعها عشرات المرات يوميا في أي مدينة ناطقة بالإسبانية: في الحافلات المزدحمة، والأسواق، وعلى الأرصفة الضيقة.

الفرق الأساسي: Perdón تطلب شيئا من الطرف الآخر (عفوه)، بينما Lo siento تعبر عن شعورك أنت. لذلك تبدو Perdón أكثر "عملية" وأقل حملا عاطفيا.

Disculpa

غير رسمي

/dees-KOOL-pah/

المعنى الحرفي: رفع اللوم (إزالة اللوم)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

عفوا، هل تعرف أين محطة المترو؟

🌍

العبارة الأكثر شيوعا لبدء الحديث مع غريب بأدب. استخدم 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) مع صيغة usted لكبار السن أو في المواقف الرسمية.

يمكن تفكيك Disculpa بشكل واضح: dis- (إزالة) + culpa (لوم). أنت حرفيا تطلب من الشخص إزالة أي لوم. عمليا، تعمل مثل "عفوا" عند العرب، وهي الطريقة القياسية للاقتراب من شخص غريب بسؤال.

انتقل إلى Disculpe (رسمي) عند الحديث مع كبار السن، أو أصحاب السلطة، أو في بيئات العمل. في الأرجنتين ستسمع Disculpá مع انتقال النبرة المميز إلى المقطع الأخير بسبب voseo.

Con permiso

مهذب

/kohn pehr-MEE-soh/

المعنى الحرفي: بإذن

Con permiso, necesito pasar.

لو سمحت، أحتاج أن أمر.

🌍

مخصص للحركة الجسدية: المرور وسط الزحام، مغادرة طاولة العشاء، دخول بيت شخص. ليس للاعتذار بعد الاصطدام، عندها قل 'Perdón'.

هذا فرق يربك كثيرا من المتعلمين: Con permiso استباقية (قبل الفعل)، بينما Perdón رد فعل (بعده). إذا احتجت أن تمر بجانب شخص في ممر مزدحم، قل Con permiso قبل أن تتحرك. إذا داست قدمه بالخطأ، قل Perdón بعد ذلك.

💡 Con permiso مقابل Perdón, القاعدة البسيطة

قبل المرور: Con permiso (طلب الإذن). بعد الاصطدام: Perdón (طلب العفو). إتقان هذا الفرق يعطي انطباعا فوريا بالطلاقة لدى المتحدثين الأصليين.

Perdona

غير رسمي

/pehr-DOH-nah/

المعنى الحرفي: سامح (أمر غير رسمي)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

آسف لإزعاجك، لكن هل معك الوقت؟

🌍

شائعة جدا في إسبانيا كطريقة غير رسمية للفت الانتباه. أدفأ قليلا من 'Disculpa' لأنها تخاطب الشخص مباشرة. في أمريكا اللاتينية، 'Disculpa' أكثر شيوعا لهذا الغرض.

Perdona هي صيغة الأمر غير الرسمية من perdonar. وهي شائعة جدا في إسبانيا، وستسمعها باستمرار في المقاهي والمتاجر. النسخة الرسمية هي Perdone (pehr-DOH-neh)، وتستخدم مع usted.


اعتذارات صادقة

عندما يحدث خطأ حقيقي (نسيت التزاما، أو جرحت مشاعر شخص، أو تحتاج للتعزية)، هذه العبارات تحمل ثقلا عاطفيا واضحا.

Lo siento

مهذب

/loh see-EHN-toh/

المعنى الحرفي: أشعر به

Lo siento, no debí haber dicho eso.

أنا آسف، لم يكن ينبغي أن أقول ذلك.

🌍

أكثر اعتذار محملا بالعاطفة في الإسبانية. الفعل 'sentir' يعني 'يشعر'، لذا أنت تقول حرفيا 'أشعر به' للتعبير عن التعاطف والألم المشترك، وليس مجرد الندم.

Lo siento هو الاعتذار الذي يأتي من القلب. أصل العبارة يوضح ذلك: sentir تعني "يشعر"، لذا Lo siento تترجم حرفيا إلى "أشعر به". أنت تقول للشخص إن ألمه أصبح ألمك. لهذا تستخدم أيضا للتعزية: Lo siento mucho (أنا آسف جدا) عندما يفقد شخص عزيزا.

تؤكد أبحاث Moreno Fernández حول تنوعات الإسبانية أن Lo siento تحتل أعلى مستوى في الاعتذار الشخصي عبر كل اللهجات، من مدريد إلى بوينس آيرس إلى مكسيكو سيتي.

Lo siento mucho

مهذب

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

المعنى الحرفي: أشعر به كثيرا

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

أنا آسف جدا لخسارتك. أنا هنا لأي شيء تحتاجه.

🌍

تستخدم للتعزية العميقة أو الندم الشديد. إضافة 'mucho' تقوي التعاطف. يمكنك أيضا قول 'Lo siento muchísimo' لتأكيد أقوى.

إضافة mucho (كثيرا) أو muchísimo (كثيرا جدا) تقوي الاعتذار. هذه العبارة هي الصيغة القياسية للتعزية، والأخطاء الكبيرة، واللحظات التي لا يبدو فيها Lo siento وحدها كافية.

Lo lamento

رسمي

/loh lah-MEHN-toh/

المعنى الحرفي: أأسف عليه/أندب ذلك

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

أعبر عن أسفي الشديد لما حدث. سنتخذ إجراءات لضمان عدم تكراره.

🌍

أكثر رسمية وغالبا ما تستخدم في السياقات المهنية أو العامة. يستخدم السياسيون وقادة الأعمال كثيرا 'Lamentamos informarle...' (نأسف لإبلاغكم...) في المراسلات الرسمية.

Lo lamento تحمل عمقا عاطفيا مشابها لـ Lo siento لكنها أكثر رسمية وبنبرة أقرب للغة الأدبية. ستصادفها في البيانات الرسمية، ومراسلات الشركات، ونشرات الأخبار. عبارة Lamentamos informarle que... (نأسف لإبلاغكم أن...) هي افتتاحية شائعة لرسائل الأخبار السيئة الرسمية بالإسبانية.


اعتذارات رسمية ومهنية

في اجتماعات العمل، والمراسلات الرسمية، أو عند الحديث مع أصحاب سلطة، تظهر هذه التعابير طلاقتك ووعيك الثقافي. للمزيد حول التعامل مع الأساليب الرسمية، زر مركز تعلم الإسبانية.

Le ruego disculpas

رسمي جدًا

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

المعنى الحرفي: أرجوك المعذرة

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

أرجو المعذرة عن التأخير في ردنا.

🌍

شديدة الرسمية. تستخدم في مراسلات الأعمال، والسياقات القانونية، وعند مخاطبة أشخاص أعلى مكانة بكثير. الفعل 'rogar' (يتوسل/يرجو) يشير إلى احترام كبير.

هذا أكثر اعتذار رسمي في الإسبانية القياسية. الفعل rogar (يتوسل، يرجو) يرفع العبارة كثيرا فوق اللغة اليومية. ستراه في رسائل البريد الرسمية، والوثائق القانونية، والمراسلات الدبلوماسية. استخدامه في حديث عادي سيبدو متكلفا بشكل مضحك.

Le pido perdón

رسمي

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

المعنى الحرفي: أطلب منك المغفرة

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

أطلب منك المغفرة إن سببت كلماتي أي إزعاج.

🌍

رسمية لكنها أقل حدة من 'Le ruego disculpas.' مناسبة في العمل، ومع كبار السن، أو أي موقف يحتاج اعتذارا محترما. تستخدم كثيرا في الاعتذارات العلنية.

هي أقل درجة من Le ruego disculpas لكنها تبقى رسمية بوضوح. هذا الاعتذار شائع عندما يعلق شخص عام على جدل، أو عندما تحتاج للاعتذار لرئيسك في العمل دون مبالغة درامية.

Le ofrezco mis disculpas

رسمي جدًا

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

المعنى الحرفي: أقدم لك اعتذاراتي

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

أقدم لك أصدق اعتذاراتي نيابة عن الشركة.

🌍

لغة الشركات والمؤسسات. شائعة في خدمة العملاء، والبيانات الرسمية، ومراسلات الأعمال. إضافة 'más sinceras' (الأكثر صدقا) شائعة جدا.

هذا هو اعتذار الشركات بامتياز. يعتمد عليه موظفو خدمة العملاء، والبيانات الصحفية، ومراسلات المؤسسات. يبدو مصقولا ومهنيا ومقصودا أن يكون غير شخصي.


اختلافات إقليمية

مع انتشار الإسبانية في 21 دولة، تختلف عادات الاعتذار والمفردات بشكل ملحوظ. هذه التعابير الإقليمية تساعدك أن تبدو طبيعيا لا كمن تعلم من كتاب فقط.

¿Mande?

مهذب

/MAHN-deh/

المعنى الحرفي: أمرني

¿Mande? No le escuché bien.

عفوا؟ لم أسمعك جيدا.

🌍

مكسيكية بامتياز. معناها الحرفي 'أمرني'، وهي بقايا من لغة الخدم في الحقبة الاستعمارية تطورت إلى طريقة مهذبة لقول 'عفوا؟' أو 'ماذا قلت؟'. يتعلم الأطفال في المكسيك قول '¿Mande?' بدل '¿Qué?'

¿Mande? من أكثر التعابير إثارة في الإسبانية المكسيكية. يعود أصلها إلى الحقبة الاستعمارية، حين كان الخدم يردون على نداء أصحاب العمل بعبارة Mande usted (أمرني يا سيدي/سيدتي). عبر القرون فقدت دلالتها الخاضعة، وأصبحت ببساطة الطريقة المهذبة لقول "عفوا؟" أو "ماذا قلت؟" في المكسيك.

حتى اليوم، يصحح كثير من الآباء في المكسيك أبناءهم إذا قالوا ¿Qué? (ماذا؟) بعبارة حازمة: "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (لا تقل "ماذا؟"، قل "Mande?"). خارج المكسيك نادرا ما تستخدم هذه العبارة وقد تربك متحدثين من دول أخرى.

Disculpá

غير رسمي

/dees-kool-PAH/

المعنى الحرفي: عفوا (صيغة voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

عفوا، هل تمرر لي الملح؟

🌍

صيغة voseo في الأرجنتين والأوروغواي لـ 'Disculpa.' تنتقل النبرة إلى المقطع الأخير. تستخدم أيضا في أجزاء من أمريكا الوسطى (غواتيمالا، هندوراس، السلفادور، كوستاريكا).

في الأرجنتين والأوروغواي وأجزاء من أمريكا الوسطى، يحل الضمير vos محل ، وهذا يغير تصريف الأفعال. تصبح Disculpa هي Disculpá، مع انتقال النبرة إلى المقطع الأخير. إذا كنت تشاهد أفلاما أو مسلسلات أرجنتينية فستسمع هذه الصيغة كثيرا.

¿Cómo?

مهذب

/KOH-moh/

المعنى الحرفي: كيف؟

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

عفوا؟ هل يمكنك تكرار ذلك من فضلك؟

🌍

البديل المهذب لـ '¿Qué?' عندما لا تسمع شخصا. مستخدمة على نطاق واسع في كل البلدان الناطقة بالإسبانية. أقل ارتباطا بمنطقة من '¿Mande?' ومفهومة عالميا.

بينما ¿Mande? مكسيكية تحديدا، تؤدي ¿Cómo? الوظيفة نفسها في العالم الناطق بالإسبانية كله. إنها طريقة مهذبة لطلب إعادة الكلام دون فظاظة ¿Qué? (ماذا؟).

🌍 ثقافة الاعتذار: إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية

تختلف عادات الاعتذار بوضوح بين إسبانيا وأمريكا اللاتينية. في إسبانيا، تميل الاعتذارات لأن تكون قصيرة وعملية: Perdona سريعة ثم يكمل الناس يومهم. في المكسيك، الاعتذارات أكثر تفصيلا وتكرارا، وكثيرا ما يعتذر المكسيكيون حتى عندما لا يتحملون خطأ، كإشارة للانسجام الاجتماعي. في كولومبيا، يتوقع الناس دفئا ومبالغة لطيفة، لذا قد يبدو Perdón الجاف غير كاف. فهم هذه الخلفيات الثقافية مهم بقدر معرفة المفردات نفسها.


كيف تقبل الاعتذار بالإسبانية

معرفة الرد على الاعتذار مهمة بقدر معرفة تقديمه. إليك أكثر الردود شيوعا.

هم يقولونأنت تقولالمعنى
Perdón / DisculpaNo pasa nadaلا شيء، لا تقلق
Lo sientoNo te preocupesلا تقلق بشأن ذلك
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaلا بأس، ليس خطأك
Le pido perdón (formal)No se preocupeلا تقلق (رسمي)
Perdón (bumping into you)Tranquilo/aتمام، لا مشكلة
Lo siento (condolences)Gracias, lo aprecioشكرا، أقدر ذلك

أكثر رد مفيد في كل الحالات تقريبا هو No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah)، ومعناها الحرفي "لا يحدث شيء"، وهي مكافئ "لا تقلق" في الإسبانية. تصلح في معظم المواقف التي يعتذر فيها شخص لك.

في المواقف غير الرسمية، Tranquilo (trahn-KEE-loh) للرجال أو Tranquila (trahn-KEE-lah) للنساء تبدو دافئة وودودة. معناها عمليا "اهدأ، الأمور بخير".

🌍 فن التقليل من الأمر في الإسبانية

لدى المتحدثين بالإسبانية مفردات كاملة لتخفيف وقع الخطأ عند قبول الاعتذار: No es nada (لا شيء)، No tiene importancia (لا أهمية له)، Ni lo menciones (لا تذكره حتى). استخدام هذه العبارات لا يدل فقط على كفاءة لغوية، بل على ذكاء عاطفي. أنت تظهر أن العلاقة أهم من الخطأ.


اختيار الاعتذار المناسب: دليل سريع

الموقفأفضل عبارةلماذا
الاصطدام بشخصPerdónسريع، بعد الفعل، بلا ثقل عاطفي
لفت انتباه شخصDisculpa / Disculpeاقتراب مهذب دون الإيحاء بالذنب
المرور وسط الزحامCon permisoاستباقي، طلب مساحة للمرور
نسيان التزامLo sientoتعاطف وندم حقيقيان
سماع خبر سيئLo siento muchoتعزية عميقة وشعور مشترك
مراسلات العملLe ruego disculpasأقصى درجات الرسمية والاحترام
لم تسمع شخصا (المكسيك)¿Mande?عرف مكسيكي مهذب
لم تسمع شخصا (عام)¿Cómo?يعمل في كل البلدان

💡 القاعدة الذهبية لاعتذارات الإسبانية

عندما تتردد، استخدم Perdón للأشياء البسيطة وLo siento لكل ما يحمل ثقلا عاطفيا. هاتان الكلمتان وحدهما تغطيان 90% من المواقف التي ستواجهها. ومع زيادة طلاقتك، أضف الصيغ الإقليمية والرسمية لتبدو أكثر طبيعية.


تدرب مع محتوى إسباني حقيقي

القراءة عن الاعتذارات بداية جيدة، لكن سماعها في محادثات طبيعية هو ما يثبتها في ذهنك. الأفلام والمسلسلات بالإسبانية مليئة بمشاهد الاعتذار: مواجهات متوترة في La Casa de Papel، ولحظات مؤثرة في Roma، وتبادل Perdón بسرعة في الشوارع المزدحمة في Club de Cuervos.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات إسبانية مع ترجمة تفاعلية. اضغط على أي عبارة اعتذار لترى معناها، ومستوى رسميتها، وسياقها الثقافي لحظيا. بدل حفظ العبارات من قائمة، تلتقطها من حوارات حقيقية مع عاطفة ونبرة صوت.

للمزيد من المحتوى بالإسبانية، تصفح المدونة للاطلاع على أدلة عن كل شيء من أفضل الأفلام لتعلم الإسبانية إلى التحيات وعبارات الوداع وما بعدها. يمكنك أيضا زيارة صفحة تعلم الإسبانية لتبدأ التدريب اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما الفرق بين lo siento و perdón بالإسبانية؟
'Lo siento' معناها الحرفي 'أشعر بذلك' وتعبّر عن تعاطف أو ندم قوي، وتُستخدم لاعتذارات جدّية مثل نسيان مناسبة مهمة أو عند سماع خبر سيئ. 'Perdón' تعني 'اعذرني' وتطلب السماح عن أخطاء بسيطة مثل الاصطدام بشخص أو المقاطعة.
كيف أقول 'عذرًا' أو 'لو سمحت' بالإسبانية؟
هناك خياران أساسيان: 'Disculpa' (غير رسمي) و'Disculpe' (رسمي) لجذب الانتباه أو الاعتذار عن إزعاج بسيط. وتُستخدم 'Con permiso' تحديدًا عندما تريد المرور بين الناس أو الانسحاب من حديث. في المكسيك, 'Mande' تُقال عندما لم تسمع ما قيل.
ما معنى 'Mande' في الإسبانية المكسيكية؟
'Mande' (MAHN-deh) معناها الحرفي 'أمُرني'، وتُستخدم في المكسيك كطريقة مهذّبة لقول 'عذرًا؟' أو 'ماذا قلت؟' عندما لا تسمع الشخص. أصلها يعود لفترة الاستعمار، واليوم تُعد عبارة احترام ويُعلّمها الأطفال بدل قول '¿Qué?'.
كيف أعتذر رسميًا بالإسبانية؟
للاعتذار الرسمي استخدم: 'Le ruego disculpas' (ألتمس عذرك)، أو 'Le pido perdón' (أطلب مسامحتك)، أو 'Lamento mucho lo ocurrido' (أأسف كثيرًا لما حدث). وفي العمل تُستخدم أيضًا 'Le ofrezco mis disculpas'. احرص على استعمال صيغة 'usted' في المواقف الرسمية.
هل تختلف عادات الاعتذار بين إسبانيا وأميركا اللاتينية؟
نعم. في إسبانيا تكون الاعتذارات أقصر وأكثر مباشرة، وغالبًا تكفي 'Perdona' بسرعة. في دول كثيرة بأميركا اللاتينية, خصوصًا المكسيك وكولومبيا, الاعتذار أكثر تكرارًا وتفصيلًا. وقد يعتذر المكسيكيون حتى دون خطأ منهم كنوع من المجاملة. وفي الأرجنتين تُستخدم 'Disculpá' مع voseo بدل 'Disculpa'.

المصادر والمراجع

  1. Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
  2. Fundéu RAE, توصيات حول تعابير الاعتذار في الإسبانية
  3. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة الإسبانية (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات