快速回答
德文最常見的「不客氣」是「Bitte」(BIT-teh), 這個字也有「請」的意思。想更親切可用「Bitte schön」或「Bitte sehr」。要表達真心樂意幫忙, 可以說「Gern geschehen」(gladly happened)。正式場合常用「Keine Ursache」(沒什麼)或「Mit Vergnügen」(很樂意)。
簡短答案
在德語裡,最常見的「不客氣」說法是 Bitte(BIT-teh),而且它和「請」是同一個字。 情境會讓意思很清楚: 別人說 Danke 時,你回 Bitte 就是「不客氣」。你提出請求時,它就是「請」。這種一字多用,讓 Bitte 成為整個德語裡最萬用、也最常用的字之一。
全世界有超過 130 million 人使用德語,分布在六個把它列為官方語言的國家。根據 Ethnologue 的 2024 年資料,德語名列全球使用人數前十二名。在這片語言版圖裡,人們回應道謝的方式很多: 從柏林通勤族俐落的 Bitte,到維也納服務生帶旋律感的 Bitteschön,再到漢堡碼頭工人低調的 Dafür nicht。不管你是為了旅行、學習或聊天而查「德語怎麼說不客氣」,這份指南都能滿足你的需求。
「德語的禮貌不在於華麗的措辭。它在於精準: 在對的時刻選對的公式。回應道謝時,不論是 Bitte 或 Gern geschehen,都同時傳達社交敏感度與善意。」
(Brown & Levinson,《Politeness: Some Universals in Language Usage》,Cambridge University Press,1987)
本指南整理 14 種德語「不客氣」的常用說法,按類別分成: 標準、正式、口語、地區用法。每個說法都附上發音、例句與文化情境,讓你知道什麼時候該用哪一句。
快速總覽: 德語「不客氣」常用說法一覽
標準回應
這些是德語圈各地都聽得懂的常用回應。德國權威字典 Duden 把這三個都列為標準高地德語(Hochdeutsch)。
Bitte
/BIT-teh/
字面意思: 請/不客氣
“Danke für den Kaffee! / Bitte!”
謝謝咖啡!/不客氣!
德語裡最萬用的一個字。依情境可表示「請」、「不客氣」、「給你」、「請便」以及「你說什麼?」等。用來回應道謝時,它是最通用的預設答案。
Bitte 就像德語的瑞士刀。Duden 至少記錄了這個字六種不同的使用情境,而德語協會 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)也把它列為日常德語最常出現的前十名。它源自動詞 bitten(請求、要求),所以才會一字兩用: 你提出請求時,Bitte 是「請」。別人謝你時,它是「不客氣」。
很多學習者一開始會被這種雙重功能搞混,但實際上意思總能從情境看出來。有人遞給你咖啡並說 Bitte,意思是「給你」。你說 Danke,對方回 Bitte,意思是「不客氣」。你問路時用 Bitte 開頭,意思就是「請」。
💡 Bitte = 請,也等於不客氣
把 Bitte 想成德語對話的萬用潤滑劑。它能讓各種社交互動更順: 請求、提供、接受、回應。你不確定該怎麼回 Danke 時,快速回一句 Bitte! 永遠正確。你在德語裡不會把這個字用太多。
Bitte schön
/BIT-teh SHURN/
字面意思: 不客氣(更親切、好意地)
“Vielen Dank für Ihre Hilfe! / Bitte schön!”
非常感謝您的幫忙!/不客氣!
比 'Bitte' 更溫暖、更有禮的版本。它和 'Danke schön' 完美對應,兩者很自然會成對出現。在商店、餐廳與日常禮貌互動中非常常見。
就像 Danke schön 是 Danke 的更溫暖版本,Bitte schön 也在 Bitte 後加上 schön(美好、好),讓語氣更客氣。你在任何德語城市都會聽到這種自然的對話搭配好幾十次: Danke schön!: Bitte schön!
服務人員常會反射性地用 Bitte schön,例如把餐點放到你桌上、遞給你收據、或找你零錢時。它比單純的 Bitte 更有溫度,但又不會太正式。注意 schön 的發音: 德語的 ö 在繁體中文裡沒有完全對應的音,嘴唇要圓,介於「ㄜ」和「ㄩ」的感覺之間。SHURN 是最接近的近似寫法。
Bitte sehr
/BIT-teh ZEHR/
字面意思: 非常不客氣
“Danke sehr für die Auskunft. / Bitte sehr.”
非常感謝你的資訊。/非常不客氣。
比 'Bitte schön' 更沉穩一點的版本。兩者幾乎可互換,但 'Bitte sehr' 更偏向專業或半正式場合。也自然對應 'Danke sehr'。
Bitte sehr 對應 Danke sehr,就像 Bitte schön 對應 Danke schön。差別很細: schön 增加溫度(字面是「美好地」),sehr 增加強調(字面是「非常」)。實際上,德國人常把兩者當作幾乎可互換的說法,但 Bitte sehr 的語氣會稍微更沉穩、更專業。
在商務場合與正式書信中,Bitte sehr 會比 Bitte schön 更常被選用。日常聊天時,多數母語者會在兩者間自然切換,自己也不太會注意差異。
正式回應
有些情況需要的不只是快速一句 Bitte,例如對方幫了大忙、在專業情境中,或你想特別表達尊重。德語有幾種更高階的替代說法。
Gern geschehen
/gehrn geh-SHAY-en/
字面意思: 很樂意發生的事
“Danke, dass du mir beim Umzug geholfen hast! / Gern geschehen!”
謝謝你幫我搬家!/我的榮幸!
表示你是心甘情願、而且真心樂意幫忙。比 'Bitte' 更有人情味,明確告訴對方你完全不介意幫忙。
Gern geschehen 字面可理解為「很樂意發生的事」,強調你做的事是心甘情願完成的。這是德語表達「我的榮幸」的一種方式,而且帶著真誠的溫度。和反射性回一句 Bitte 不同,Gern geschehen 有情感重量: 它告訴對方,你感謝對方的道謝,但其實不必謝,因為你很樂意幫忙。
gern(樂意、很願意)源自古高地德語 gerno,是德語裡很正向的字之一。根據 GfdS,gern 出現在許多固定搭配中,通常都帶有「願意」與「愉快」的含意。
Gerne!
/GEHR-neh/
字面意思: 樂意!
“Danke für den Tipp! / Gerne!”
謝謝你的建議!/不客氣!
'Gern geschehen' 的縮短口語版。明亮、友善,而且在所有德語系國家都很常用。口說和書寫都適合。
Gerne! 是 Gern geschehen 的精簡版,只保留核心態度,縮成一個字。它明亮、友善、有效率,所以在日常德語裡非常受歡迎。你在商店、辦公室、朋友之間都會聽到。它也很適合用在訊息或電子郵件裡,因為簡短很加分。
Keine Ursache
/KY-neh OOR-zakh-eh/
字面意思: 沒有原因/不必道謝
“Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Mühe. / Keine Ursache.”
非常感謝您的辛勞。/別客氣。
用比較正式的方式淡化自己的付出。意思是「沒有理由謝我」。常見於專業或半正式場合。在繁體中文裡可對應「別客氣/不用放在心上」。
Keine Ursache 字面是「沒有原因」,也就是「你沒有理由謝我」。它用禮貌的方式把感謝推回去,表示這件事不費力,不值得特別道謝。這句話的語域比較精緻、略偏正式,特別適合用在職場環境。
這種結構很有德語的邏輯感: 它不是肯定對方的感謝(像 Gern geschehen),而是否定前提本身。你不需要道謝,因為這件事不算什麼。Brown 和 Levinson 也指出,德語禮貌常見的模式是「降低造成的麻煩」,而不是「放大正向情感」。
Mit Vergnügen
/mit fer-GNEW-gen/
字面意思: 很樂意
“Vielen Dank für Ihre hervorragende Empfehlung. / Mit Vergnügen.”
非常感謝您精彩的推薦。/很樂意。
本清單裡最優雅的回應。常見於高級服務情境、正式專業往來與外交場合。傳達品味與真誠的意願。
Mit Vergnügen 是德語裡最精緻的「不客氣」說法。你可能會在高級飯店的禮賓人員口中聽到,也常見於正式的專業書信與外交互動。它可理解為「很樂意」,同時傳達禮貌與真心覺得能幫上忙很愉快。
口語回應
在朋友、同事之間,或比較放鬆的情境裡,德國人會用更短、更不正式的回應。這些句子在日常生活中非常常聽到,尤其在年輕族群之間。
Kein Problem
/kyne pro-BLAYM/
字面意思: 沒問題
“Danke fürs Abholen! / Kein Problem.”
謝謝你來接我!/沒問題。
現代、口語的回應。年輕人與非正式場合很常用。直白、不做作,部分也受到「沒問題」這種說法的影響。
Kein Problem 和「沒問題」的語感很接近,也已經完全融入當代德語。它口語、直接,很適合用在朋友和同事之間。Duden 也把它列為標準用法,雖然有些語言純粹派會覺得它的直白帶點外來影響。實際上,大多數人根本不會在意。
Kein Ding
/kyne DING/
字面意思: 沒什麼事
“Ey, danke für die Notizen! / Kein Ding, Alter.”
欸,謝謝你的筆記!/小事啦,老兄。
年輕人口語,近年越來越常見。相當於「小事一樁/沒什麼」。非常不正式,職場場合要避免。
Kein Ding(字面「沒這回事」或「沒什麼」)是年輕世代很愛用的回應。如果你和德國大學生相處,或聽面向年輕人的德語 Podcast,你會一直聽到它。它的能量很像「小事啦」或「沒什麼」,帶點打發感,但其實很友善。GfdS 也在年度口語趨勢調查中提到 Kein Ding 的使用頻率正在上升。
Schon gut
/shohn GOOT/
字面意思: 已經很好/沒事啦
“Entschuldigung, und danke für die Geduld. / Schon gut, mach dir keinen Stress.”
抱歉,也謝謝你的耐心。/沒事啦,別有壓力。
安撫、放鬆的回應。既可當「不客氣」,也可表示「沒事,別擔心」。常用在對方顯得太抱歉或太客氣的情況。
Schon gut 的意思是「已經好了」,也就是一切都沒事,不需要再道謝或道歉。當對方顯得太感激或太抱歉時,它特別好用。你說 Schon gut,就是在安撫對方,表示事情到此為止,不用擔心。
Passt schon
/pahst SHOHN/
字面意思: 已經合適/沒事
“Danke, dass du eingesprungen bist! / Passt schon.”
謝謝你臨時頂上!/沒事啦。
在德國南部、奧地利與瑞士很常見。口語、安撫。字面是「已經合了」,表示一切妥當,不必道謝。
Passt schon 字面是「已經合了」,意思是一切都妥當,不需要再特別回應。這句在巴伐利亞、奧地利與瑞士特別常見,常用來表達溫暖的「沒事啦」。你會在酒館、滑雪場、朋友之間的南部德語圈常聽到。
地區用法
德語圈橫跨三個主要國家,還有多個方言區。就像漢堡、慕尼黑、維也納、蘇黎世的打招呼方式差很多,回應道謝的方式也一樣。
Dafür nicht
/dah-FEWR nikht/
字面意思: 不用為這個
“Danke für die Wegbeschreibung! / Dafür nicht.”
謝謝你指路!/不用為這個。
很有北德特色的回應。低調、但非常有禮,帶著一種克制的親切。反映漢堡與石勒蘇益格, 荷爾斯泰因偏乾脆、有效率的溝通風格。
Dafür nicht 是北德很代表性的回應。它的意思是「不用為這個」,也就是這件事不值得你特別謝我。它有點打發,但又很友善、很謙虛。這句話很能代表北德的溝通風格: 低調、有效率、真誠但不誇張。
如果你聽過北德的招呼語 Moin,那就把 Dafür nicht 想成它在「道謝/回應」場景裡的對應版本。兩者都反映一種重視簡短與真實感的地方性格,而不是追求華麗的客套。
🌍 北方 vs. 南方: 禮貌風格
北德人偏向低調,一句 Dafür nicht 就說完了。南德人和奧地利人更偏溫暖,帶笑的 Bitteschön 聽起來更有旋律。兩種都不比較有禮或比較沒禮,只是反映不同的地方氣質。根據 GfdS,儘管人口流動增加,這些模式跨世代仍相當穩定。
Bitteschön(維也納風格)
/BIT-teh-shurn/
字面意思: 不客氣(更親切、好意地)
“Danke für den wunderbaren Kaffee. / Bitteschön, der Herr.”
謝謝這杯很棒的咖啡。/不客氣,先生。
在維也納咖啡館文化裡,'Bitteschön' 會用一種獨特的旋律語調說出來,讓簡單一句話也像表演。服務生的 'Bitteschön' 和咖啡本身一樣,是體驗的一部分。
雖然 Bitte schön 在所有德語系國家都會用,但在維也納,它會變得很特別。維也納的 Bitteschön(在奧地利德語裡常寫成一個字)帶著獨特的旋律語調,語尾會有輕微的起伏,讓這句話像是一種優雅的演出。在這座城市傳奇的咖啡館裡,服務生把一杯 Melange 放到你的大理石桌上時說的 Bitteschön,和咖啡一樣,都是文化體驗的一部分。
語言學家在維也納大學(Universität Wien)對奧地利禮貌做過深入研究,常見結論是它比德國標準更偏儀式感。柏林服務生可能只俐落地說一句 Bitte,維也納的對應版本則會把 Bitteschön 說得更有餘韻。字一樣,但文化表演讓它完全不同。
Gärn gscheh
/gaern GSHEH/
字面意思: 很樂意發生的事(瑞士德語)
“Merci vilmal! / Gärn gscheh!”
非常感謝!/我的榮幸!
瑞士德語裡對應 'Gern geschehen' 的版本,主要用在德語區的州。瑞士的多語環境很特別,所以這句常接在受法語影響的 'Merci' 後面,而不是標準的 'Danke'。
在瑞士的德語州,Gern geschehen 在瑞士德語(Schweizerdeutsch)裡會變成 Gärn gscheh。瑞士特別有趣的地方在於它的多語現實: 即使在德語區,人們也常用法語的 Merci 取代 Danke,所以你可能會聽到這種典型對話: Merci vilmal!: Gärn gscheh!
依不同州,以及說話者和法語區 Romandie 的距離,你也可能聽到法語的 De rien(沒什麼)混在看似德語的對話裡。這種語碼切換在瑞士日常生活很自然,也反映瑞士位於德語、法語、義大利語與羅曼什語語言版圖交會處的特殊位置。
什麼時候用哪一句
選對回應要看情境、正式程度,以及你和對方的關係。下面是一份實用指南。
| 情境 | 最佳回應 | 原因 |
|---|---|---|
| 快速的日常互動 | Bitte | 快、通用、永遠不會錯 |
| 商店、餐廳、服務櫃台 | Bitte schön | 溫暖又有禮,和 'Danke schön' 對應 |
| 對方真的幫了你大忙 | Gern geschehen | 表達你真心接受對方的感謝 |
| 專業/商務場合 | Keine Ursache / Bitte sehr | 得體但不僵硬 |
| 朋友或熟同事 | Kein Problem / Gerne! | 口語又友善 |
| 年輕、很隨性的情境 | Kein Ding / Schon gut | 現代、放鬆 |
| 對方一直道歉 | Schon gut / Passt schon | 安撫對方,別再擔心 |
| 正式或外交場合 | Mit Vergnügen | 優雅程度最高 |
| 德國北部 | Dafür nicht | 很道地的地方味 |
| 奧地利/巴伐利亞 | Bitteschön / Passt schon | 南方的溫暖感 |
| 瑞士德語情境 | Gärn gscheh | 當地瑞士德語形式 |
💡 回應的鏡像原則
你不確定時,就照著對方道謝的正式程度回。對方說 Danke schön,你回 Bitte schön。對方說 Vielen Dank,回 Gern geschehen 會很得體。對方隨口一句 Danke,快速回 Bitte! 就很完美。把能量對齊,你聽起來就會很自然。
用真實德語內容練習
讀懂這些說法是很好的開始,但要真正記住,你需要聽母語者在自然情境裡怎麼說。德語電影和影集很適合練這件事,你會聽到柏林麵包店裡互相說 Bitte schön,咖啡館場景裡帶著維也納腔調的 Bitteschön,以及漢堡港口裡低聲說出的 Dafür nicht,每一句都有真實的語調與地方特色。
Wordy 可以讓你更進一步。你可以用互動字幕看德語電影和影集,點一下任何表達,就能即時看到意思、發音與文化情境。你不需要死背清單,而是從真實對話裡吸收語感、語調和肢體語言。
想看更多德語內容,可以逛我們的 blog,裡面有像是 學德語最推薦的電影 這類指南。你也可以到我們的 德語學習頁,今天就開始用母語內容練習。
常見問題
德文最常用的「不客氣」怎麼說?
「Bitte schön」和「Gern geschehen」差在哪?
為什麼「Bitte」既是「請」又是「不客氣」?
在奧地利, 除了「Bitte」還會怎麼說「不客氣」?
「Keine Ursache」是什麼意思, 什麼時候用?
來源與參考資料
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 第 9 版(2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachliche Höflichkeit(語言禮貌相關報告)
- Ethnologue: Languages of the World, 德語條目(2024)
- Brown, P. & Levinson, S.(1987)。《Politeness: Some Universals in Language Usage.》Cambridge University Press.

