← 返回部落格
🇩🇪德語

德文怎麼說「不客氣」: 14 種不只 Bitte 的回覆

作者:Sandor更新於: 2026年2月20日閱讀需 9 分鐘

快速回答

德文最常見的「不客氣」是「Bitte」(BIT-teh),同一個字也表示「請」。想更親切可用「Bitte schön」或「Bitte sehr」。若要表達真心樂意幫忙,可說「Gern geschehen」(gladly happened)。正式場合常用「Keine Ursache」(沒什麼)或「Mit Vergnügen」(很樂意)。

簡短答案

在德文裡,最常見的「不客氣」說法是 Bitte(BIT-teh),而且它和「請」是同一個字。 意思要靠語境判斷: 別人說 Danke 時,你回 Bitte 就是「不客氣」。你在提出請求時,它就是「請」。這種一字多用,讓 Bitte 成為整個德語裡最萬用,也最常出現的詞之一。

全世界有超過 1.3 億人使用德語,並在 6 個國家是官方語言。根據 Ethnologue 2024 的資料,德語名列全球使用人數前十二名。在這片語言版圖裡,人們回應感謝的方式很多: 從柏林通勤族俐落的 Bitte,到維也納服務生帶旋律感的 Bitteschön,再到漢堡碼頭工人低調的 Dafür nicht。不管你是為了旅行、學習或聊天而搜尋「德文 不客氣」,這份指南都能一次整理給你。

"德語的禮貌不在於華麗的言語表演,而在於精準: 在對的時刻選對的公式。對感謝的回應,不論是 BitteGern geschehen,同時傳達了社交敏感度與善意。"

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

本指南整理 14 種德語裡常用的「不客氣」說法,按類別分成: 標準、正式、口語、地區用法。每一個都附上發音、例句與文化語境,讓你知道什麼時候該用哪一句。


快速總覽: 德語「不客氣」常用說法一覽


標準回應

這些是德語圈各地都聽得懂的常用回應。德國權威字典 Duden 也把這三個都列為標準高地德語(Hochdeutsch)用法。

Bitte

隨意

/BIT-teh/

字面意思: 請 / 不客氣

Danke für den Kaffee! / Bitte!

謝謝你的咖啡!/ 不客氣!

🌍

德語裡最萬用的一個字。依語境可表示: '請'、'不客氣'、'給你'、'你先請'、'不好意思,你說什麼?'。用來回應感謝時,它是最通用的預設答案。

Bitte 就像德語的瑞士刀。Duden 至少記錄了這個字 6 種不同的使用情境,而德語協會 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)也把它列為日常德語最常被說出口的前十名之一。它源自動詞 bitten(請求、拜託),所以才會有雙重功能: 你在提出請求時,Bitte 是「請」。別人向你道謝時,它就是「不客氣」。

這種一字兩用一開始常讓學習者困惑,但實際上意思幾乎都能從情境看出來。有人遞給你咖啡並說 Bitte,意思是「給你」。你說 Danke,對方回 Bitte,意思是「不客氣」。你問路時用 Bitte 開頭,意思就是「請」。

💡 Bitte = '請' 也是 '不客氣'

Bitte 想成德語對話的萬用潤滑劑。它能讓各種社交互動更順: 請求、提供、接受、回應。你不確定該怎麼回 Danke 時,快速回一句 Bitte! 永遠不會錯。在德語裡,你幾乎不可能把這個字用太多。

Bitte schön

禮貌

/BIT-teh SHURN/

字面意思: 不客氣(更客氣、更好聽)

Vielen Dank für Ihre Hilfe! / Bitte schön!

非常感謝您的幫忙!/ 不客氣!

🌍

'Bitte' 的更溫暖、更有禮貌版本。和 'Danke schön' 完美對應,兩者常成對出現。在商店、餐廳與日常禮貌往來中非常常見。

就像 Danke schönDanke 更溫暖一點,Bitte schön 也在 Bitte 後面加上 schön(美好、好),讓語氣更客氣。這兩句很自然地成對出現,你在任何德語城市都會聽到很多次: Danke schön!: Bitte schön!

服務人員常會幾乎反射性地說 Bitte schön,例如把餐點放到你桌上、遞給你收據、或找你零錢時。它比單純的 Bitte 更有溫度,但又不會太正式。注意 schön 的發音: 德語的 ö 在傳統中文裡沒有完全對應的音,口型要圓,介於「ㄜ」和「ㄩ」的感覺之間。SHURN 是最接近的近似。

Bitte sehr

禮貌

/BIT-teh ZEHR/

字面意思: 不客氣(非常)

Danke sehr für die Auskunft. / Bitte sehr.

非常感謝你的資訊。/ 非常不客氣。

🌍

'Bitte schön' 的更沉穩版本。兩者幾乎可互換,但 'Bitte sehr' 更偏向專業與半正式場合。也自然對應 'Danke sehr'。

Bitte sehr 對應 Danke sehr,就像 Bitte schön 對應 Danke schön。差別很細: schön 增加溫度(字面上像「美好地」),sehr 增加強調(字面上是「非常」)。實際上,德國人常把兩者當作差不多在用,但 Bitte sehr 的語氣會稍微更沉穩、更專業。

在商務場合與正式書信裡,Bitte sehr 往往會比 Bitte schön 更常被選用。日常聊天時,多數母語者會在兩者之間自然切換,自己也不太會注意差別。


正式回應

有些情境需要的不只是快速一句 Bitte,例如你幫了很大的忙、在職場場合,或你想對對方表達特別的尊重。德語有幾個更高一階的選擇。

Gern geschehen

禮貌

/gehrn geh-SHAY-en/

字面意思: 很樂意發生的事

Danke, dass du mir beim Umzug geholfen hast! / Gern geschehen!

謝謝你幫我搬家!/ 我的榮幸!

🌍

表示你是心甘情願,而且真的很樂意幫忙。比 'Bitte' 更有人情味,明確告訴對方你完全不介意出手相助。

Gern geschehen 字面意思接近「很樂意發生的事」,強調你做的那件事是心甘情願完成的。這是德語用真誠溫度說「我的榮幸」的方式。和反射性回一句 Bitte 不同,Gern geschehen 更有情緒重量: 它告訴對方你接受對方的感謝,但其實真的不用客氣,因為你很享受幫忙。

gern(樂意、很願意)源自古高地德語 gerno,是德語裡很正向的一個字。根據 GfdS,gern 出現在許多固定搭配中,通常都帶有「願意」與「愉快」的語感。

Gerne!

隨意

/GEHR-neh/

字面意思: 樂意!

Danke für den Tipp! / Gerne!

謝謝你的建議!/ 不客氣!

🌍

'Gern geschehen' 的縮短口語版。明亮、友善,而且在所有德語系國家都很常用。口語和書面都能用。

Gerne!Gern geschehen 的精簡版,只留下核心態度,濃縮成一個字。它聽起來明快、友善又有效率,所以在日常德語裡非常受歡迎。你在商店、辦公室、朋友之間都會聽到。它也很適合用在訊息和電子郵件裡,因為簡短很加分。

Keine Ursache

禮貌

/KY-neh OOR-zakh-eh/

字面意思: 沒有原因 / 不用特別道謝

Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Mühe. / Keine Ursache.

非常感謝您費心。/ 別客氣。

🌍

用比較正式的方式淡化自己的付出,意思是 '沒有必要謝我'。常見於職場與半正式場合。相當於傳統中文裡的 '別客氣'、'不用放在心上'。

Keine Ursache 字面是「沒有原因」,也就是「你沒有理由謝我」。它相當於「別客氣」,用禮貌的方式把感謝推回去,並把自己的付出說得很輕。這句話帶一點精緻、稍正式的語域,特別適合用在專業環境。

這種結構很有德語的邏輯感: 它不是肯定對方的感謝(像 Gern geschehen),而是直接否定前提。你不需要道謝,因為這件事不需要特別費力。這也呼應 Brown 和 Levinson 提到的德語禮貌傾向: 與其放大正向情感,不如降低對他人的負擔感。

Mit Vergnügen

正式

/mit fer-GNEW-gen/

字面意思: 帶著愉快 / 很樂意

Vielen Dank für Ihre hervorragende Empfehlung. / Mit Vergnügen.

非常感謝您精彩的推薦。/ 很樂意。

🌍

清單中最優雅的一句。常見於高級服務場景、正式職場往來與外交場合。傳達品味、也傳達真心願意幫忙。

Mit Vergnügen 是德語裡最精緻的「不客氣」說法。你可能會在高級飯店的禮賓人員口中聽到,也常出現在正式職場書信與外交往來。它的意思是「很樂意」,同時傳達禮貌與「能幫上忙我也很開心」。


口語回應

在朋友、同事之間,或比較放鬆的情境裡,德國人會用更短、更不正式的回應。這些句子在日常生活裡非常常見,尤其在年輕族群之間。

Kein Problem

隨意

/kyne pro-BLAYM/

字面意思: 沒問題

Danke fürs Abholen! / Kein Problem.

謝謝你來接我!/ 沒問題。

🌍

現代、口語的回應。年輕人與非正式場合很常用。直接、不做作,也部分受到英語 'no problem' 的影響。

Kein Problem 和「沒問題」的語感很接近,也已經完全融入當代德語。它口語、直接,很適合用在朋友和同事之間。Duden 也把它列為標準用法,雖然有些保守派會覺得它帶點受英語影響的直白感。但實際上,多數人根本不會在意。

Kein Ding

俚語

/kyne DING/

字面意思: 沒什麼事 / 小事

Ey, danke für die Notizen! / Kein Ding, Alter.

欸,謝謝你的筆記!/ 小事啦,老兄。

🌍

偏年輕人的俚語,近年在德國年輕族群越來越常見。相當於 '沒什麼啦'、'小事一樁'。非常不正式,職場場合避免使用。

Kein Ding(字面「沒這回事」或「沒什麼」)是年輕世代很愛用的回應。如果你和德國大學生相處,或聽面向年輕人的德語 Podcast,你會一直聽到。它的能量很像「小事啦」或「沒什麼」,用最友善的方式把事情說輕。GfdS 也在年度口語趨勢調查中注意到 Kein Ding 的使用頻率上升。

Schon gut

隨意

/shohn GOOT/

字面意思: 已經很好了 / 沒事啦

Entschuldigung, und danke für die Geduld. / Schon gut, mach dir keinen Stress.

不好意思,也謝謝你的耐心。/ 沒事啦,別有壓力。

🌍

安撫、放鬆的回應。既可當作 '不客氣',也可表示 '沒事,別擔心'。常用在對方看起來太過道歉或太過客氣的情況。

Schon gut 的意思是「已經很好了」,也就是一切都沒問題,不需要再道謝或道歉。當對方看起來太客氣或太抱歉時,這句特別好用。你說 Schon gut,是在安撫對方: 事情已經過了,不用再擔心。

Passt schon

隨意

/pahst SHOHN/

字面意思: 已經合適了 / 沒事

Danke, dass du eingesprungen bist! / Passt schon.

謝謝你臨時頂上!/ 沒事。

🌍

在德國南部、奧地利與瑞士很常見。口語、安撫型。字面是 '已經合了',表示一切都妥當,不用道謝。

Passt schon 字面是「已經合了」,意思是事情都妥當了,不需要再多做回應。這句在巴伐利亞、奧地利和瑞士特別常見,常用來表達溫暖的「別擔心」。你會在酒館、滑雪場、以及南部德語圈朋友之間常常聽到。


地區變體

德語圈橫跨三個主要國家,還有多個方言區。就像漢堡、慕尼黑、維也納、蘇黎世的打招呼方式差很多,回應感謝的方式也會跟著變。

Dafür nicht

隨意

/dah-FEWR nikht/

字面意思: 不是為了那個 / 不必為此

Danke für die Wegbeschreibung! / Dafür nicht.

謝謝你指路!/ 不用為這個道謝。

🌍

很有北德特色的回應。低調、克制,但又很有禮貌。反映漢堡與石勒蘇益格-荷爾斯泰因一帶乾脆、有效率的溝通風格。

Dafür nicht 是北德很代表性的回應。它的意思是「不必為那件事道謝」,也就是那件事不值得你特別謝我。它有點把感謝推開的感覺,但方式很友善,也很謙遜。這句話很能代表北德的溝通風格: 低調、有效率、真誠但不誇張。

如果你聽過北德常見的招呼語 Moin,那你可以把 Dafür nicht 當作它在「謝謝 / 不客氣」互動裡的對應版本。兩者都反映一種重視簡潔與真實感的地方性格,而不是追求繁複的客套。

🌍 北部 vs. 南部: 禮貌風格差異

北德人偏向克制,一句快速的 Dafür nicht 就把意思說完。南德人和奧地利人更偏溫暖,帶著笑的 Bitteschön 聽起來更有情緒。兩種都不比較不禮貌,它們只是反映不同的地方氣質。根據 GfdS,儘管人口流動增加,這些模式跨世代仍相當穩定。

Bitteschön(維也納風格)

禮貌

/BIT-teh-shurn/

字面意思: 不客氣(客氣地)

Danke für den wunderbaren Kaffee. / Bitteschön, der Herr.

謝謝這杯很棒的咖啡。/ 不客氣,先生。

🌍

在維也納咖啡館文化裡,'Bitteschön' 常帶著獨特的旋律語調,讓一句簡單的話變成一種表演。服務生說的 'Bitteschön' 幾乎和咖啡本身一樣,是體驗的一部分。

雖然 Bitte schön 在所有德語系國家都會用,但到了維也納,它會變得很特別。維也納的 Bitteschön(在奧地利德語裡常寫成一個字)帶著明顯的旋律語調,語尾有一點起伏,讓這句話聽起來像一種優雅的呈現。在這座城市傳奇般的咖啡館裡,服務生把一杯 Melange 放到你大理石桌上時說的 Bitteschön,幾乎和咖啡一樣,是文化體驗的一部分。

維也納大學(Universität Wien)的語言學者長期研究指出,奧地利的禮貌風格往往比德國標準更偏儀式感。柏林服務生可能俐落地丟一句 Bitte,維也納的對應版本則會把 Bitteschön 說得更有餘韻。字是一樣的,但文化表演讓它完全變了味道。

Gärn gscheh

隨意

/gaern GSHEH/

字面意思: 很樂意發生的事(瑞士德語)

Merci vilmal! / Gärn gscheh!

非常謝謝!/ 我的榮幸!

🌍

瑞士德語版的 'Gern geschehen',主要用在德語區各州。瑞士獨特的多語環境,讓這句常接在受法語影響的 'Merci' 後面,而不是標準的 'Danke'。

在瑞士的德語區,Gern geschehen 在瑞士德語(Schweizerdeutsch)裡會變成 Gärn gscheh。瑞士特別有趣的地方在於它的多語現實: 就算在德語區,很多人也常用法語的 Merci 取代 Danke,所以你可能會聽到很典型的一組對話: Merci vilmal!: Gärn gscheh!

視州別與說話者是否靠近法語區 Romandie,你也可能聽到法語的 De rien(沒什麼)混進看似德語的對話裡。這種語碼切換在瑞士日常生活中非常自然,也反映瑞士位於德語、法語、義大利語與羅曼什語語言地帶交會處的獨特位置。


什麼時候用哪一句

選對回應要看情境、正式程度,以及你和對方的關係。下面是一份實用對照表。

情境最佳回應原因
快速的日常互動Bitte快、通用、永遠不會錯
商店、餐廳、服務櫃台Bitte schön溫暖又有禮貌,對應 'Danke schön'
對方真的幫了你大忙Gern geschehen表達你真心接受對方的感謝
專業 / 商務場合Keine Ursache / Bitte sehr得體但不僵硬
朋友或熟同事Kein Problem / Gerne!口語又友善
年輕、很隨性的情境Kein Ding / Schon gut現代、放鬆
對方一直道歉或太緊張Schon gut / Passt schon安撫對方,別再擔心
正式或外交場合Mit Vergnügen優雅度最高
德國北部Dafür nicht很道地的地方味
奧地利 / 巴伐利亞Bitteschön / Passt schon地區性的溫暖語氣
瑞士德語情境Gärn gscheh當地瑞士德語形式

💡 回應的鏡像原則

不確定時,就鏡像對方的正式程度。對方說 Danke schön,你回 Bitte schön。對方說 Vielen Dank,回 Gern geschehen 會很合適。對方隨口一句 Danke,你快速回 Bitte! 就很自然。把語氣能量對齊,你聽起來就會像母語者。


用真實德語內容練習

光用讀的先建立概念很有幫助,但要真正記住,關鍵是聽母語者在自然語速下怎麼說。德語電影和影集很適合練這個,你會聽到柏林麵包店裡互相交換的 Bitte schön,咖啡館場景裡帶著維也納腔調的 Bitteschön,以及漢堡港口裡低聲說出的 Dafür nicht。每一句都有真實的語調和地方特色。

Wordy 可以讓你更進一步。你可以用互動字幕看德語電影和影集,點一下任何表達,就能即時看到意思、發音和文化語境。你不是背清單,而是從真實對話裡,把語調和肢體語言一起吸收進來。

想要更多德語內容,可以逛逛我們的 部落格,裡面有包含 學德語最推薦的電影 等指南。你也可以直接到我們的 德語學習頁面,今天就開始用母語內容練習。

常見問題

德文最常用的「不客氣」怎麼說?
「Bitte」(BIT-teh)是德文最常見的「不客氣」,同一個字也可表示「請」,靠語境判斷。對方說「Danke」時,回一句「Bitte!」在德國、奧地利、瑞士都通用。
「Bitte schön」和「Gern geschehen」差在哪?
「Bitte schön」(BIT-teh SHURN)比「Bitte」更溫暖,像「Danke schön」一樣是日常禮貌回覆。「Gern geschehen」(gehrn geh-SHAY-en)帶有「我很樂意幫忙」的意思,更個人、更真誠。
為什麼「Bitte」既是「請」又是「不客氣」?
「Bitte」是德文很萬用的詞,源自動詞「bitten」(請求)。提出請求時表示「請」,回應「Danke」時表示「不客氣」。它也可用作「給你」、「請便」或「你說什麼?」等,Duden 記錄了多種用法情境。
奧地利人不說「Bitte」的話,會怎麼回?
奧地利也常用「Bitte」和「Bitte schön」,而且語氣更熱情。在維也納咖啡館文化裡,「Bitteschön」常帶有獨特的抑揚頓挫。也會用「Gern geschehen」「Keine Ursache」,口語場合常聽到「Passt schon」(沒事啦)。
「Keine Ursache」是什麼意思,什麼時候用?
「Keine Ursache」(KY-neh OOR-zakh-eh)字面是「沒有原因」,意思是「不用特別謝我」。它偏禮貌、略正式,常用在職場或想淡化自己付出時,英文相當於「don't mention it」。

來源與參考資料

  1. Duden,《Deutsches Universalwörterbuch》,第 9 版(2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS),《Sprachliche Höflichkeit》(語言禮貌相關報告)
  3. Ethnologue: Languages of the World,德語條目(2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S.(1987)。《Politeness: Some Universals in Language Usage.》Cambridge University Press。

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南