快速回答
德文最萬用的「對不起」是「Entschuldigung」(ent-SHOOL-dee-goong)。它幾乎在所有情境都能同時表示「抱歉」與「不好意思」。想更真誠地道歉, 用「Es tut mir leid」(讓我感到難過)。更正式的說法是「Verzeihen Sie mir」(請原諒我)。而在年輕德國人之間, 英文外來語「Sorry」在日常口語中也越來越常見。
簡短答案
德語裡最萬用的「對不起」說法是 Entschuldigung(ent-SHOOL-dee-goong)。 它同時可表示「對不起」和「不好意思」,因此是你最值得先學的一個道歉詞。想表達更真誠、發自內心的歉意時,改用 Es tut mir leid(這件事讓我難過)。
根據 Ethnologue 2024 的資料,全球大約有 135 million 人使用德語,分布在德國、奧地利、瑞士、列支敦士登、盧森堡,以及比利時和義大利的部分地區。這些地區的道歉基本結構相同,但各地用法風格、du/Sie 的區分,以及對道歉的文化態度,會造成明顯差異。
「德語使用者道歉的頻率通常比繁體中文使用者低,但一旦道歉,分量更重。說 Entschuldigung 是真誠地請求對方解除自己的罪責,而不是社交反射動作。」
(Penelope Brown & Stephen Levinson,Politeness: Some Universals in Language Usage,Cambridge University Press,1987)
本指南整理 15+ 個德語道歉與「不好意思」的說法,按類別分為:標準、真誠、正式、口語,以及地區變體。每個詞都附上發音、正式程度、例句與文化背景。
快速總覽:德語道歉一覽
標準道歉
這些是日常最常用的道歉說法,每個學德語的人都需要。根據 Duden 字典,Entschuldigung 排在德語最常用的 500 個詞之內。
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
字面意思: 解除罪責(請求對方移除罪責)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
不好意思,請問您可以告訴我火車站在哪裡嗎?
德語道歉的萬用工具。一個詞同時涵蓋「對不起」「不好意思」「抱歉」。在德國、奧地利、瑞士都通用。
Entschuldigung 是德語裡詞源很有意思的詞之一。把它拆開:Ent-(去除)+ Schuld(罪責)+ -igung(名詞字尾)。你其實是在請對方「解除你的罪責」,把過錯的負擔拿掉。這也反映日耳曼文化的態度,道歉不是隨口的客套,而是對責任的真實承認。
你可以用它在路上引起別人注意、在地鐵不小心撞到人時道歉,或打斷對話前先開口鋪陳。它是德語裡最重要的一個道歉詞。
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
字面意思: 請你原諒我(非正式命令式)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
抱歉,我沒看到你!
du 形式(非正式)。用在朋友、家人、同輩和小孩。比名詞形式更短,也更像口語。
這是 du 形式,用在朋友、家人,以及你用非正式方式稱呼的人。口語裡常會再縮短,語速快時只剩 'Tschuldige。
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
字面意思: 請您原諒我(正式命令式)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
不好意思,請問這個位子還有人坐嗎?
Sie 形式(正式)。用在陌生人、長輩、權威人物和職場場合。加上 'bitte'(請)會更有禮貌。
這是正式對應說法。代名詞 Sie(一定要大寫)表示尊重與社交距離。你可以在對陌生人、店裡、辦公室,或任何需要正式稱呼的人時使用。後面加上 bitte(請)會更客氣:Entschuldigen Sie bitte。
💡 Du vs. Sie:道歉時何時重要
德語的 du/Sie 區分會直接影響你怎麼道歉。對朋友、家人、同輩用 Entschuldige(du)。對陌生人、長輩、職場場合用 Entschuldigen Sie(Sie)。不確定時就先用 Sie。過度正式通常比不合時宜的隨便更安全。根據 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS),年輕的德國人更快轉向使用 du,但對 30 歲以上的陌生人,Sie 形式仍是預設。
真誠道歉
當 Entschuldigung 不夠用時,也就是你需要表達真心懊悔、同理或難過時,下面這些說法更有情緒分量。
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
字面意思: 這件事讓我受苦 / 難過
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
我很抱歉我遲到了。
真誠道歉的首選。*Entschuldigung* 可能很輕,但這句會傳達真正的懊悔。也可用於慰問,例如「對你的失去我很難過」。
Es tut mir leid 會讓道歉變得更個人。它的字面意思是「這件事讓我難過」,表示你不只承認錯誤,也在表達情況讓你真心痛苦。你臨時取消約、告知壞消息,或表達慰問時都會用到。
Leid(痛苦、悲傷)和 Mitleid(同情,字面是「一起受苦」)同源。德語使用者說 Es tut mir leid 時,不是在反射性地客氣,而是在傳達自己也感受到這個情況的不舒服。
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
字面意思: 這件事讓我非常難過
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
我對這個誤會感到非常抱歉。
更強烈的版本,適合較嚴重的情況。加上 'sehr'(非常)後,適用於重大失誤、職場道歉或慰問。
加上 sehr(非常)會讓語氣更重,適合需要更有分量的道歉。你可以用在職場失誤、嚴重誤會,或表達慰問。你也能再加強,用 wirklich(真的):Es tut mir wirklich sehr leid(我真的非常抱歉)。
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
字面意思: 那是我的錯
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
那是我的錯。我應該更注意。
直接承擔個人責任。在德語職場裡很有效,因為他們重視直接與負責。
德語文化重視直接,這句話正好做到這點:清楚、毫不含糊地承認責任。在職場裡,Das war mein Fehler 常比長篇道歉更受尊重,因為它展現負責,而不是迴避。
正式道歉
用在嚴重情況、職場脈絡,或你想表達最深程度歉意時。這些說法在德語裡分量很重,不要隨便用。
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
字面意思: 原諒 / 抱歉
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
抱歉,我不是故意要打擾您。
比 Entschuldigung 更正式、更偏書面。常見於書面德語,以及需要更恭敬的場合。也可單獨用作「抱歉」。
Verzeihung 比 Entschuldigung 更正式。Entschuldigung 是請對方解除你的罪責,而 Verzeihung 是請求原諒,要求更重。你會在書面德語、正式致詞,以及需要表達敬意的場合常看到它。
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
字面意思: 請原諒我(正式)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
請原諒我造成的不便。
非常正式。用於職場往來、外交語境、或嚴肅的私人道歉。你可能會對客戶或上司使用。
這是用正式 Sie 對特定對象提出明確的原諒請求。留給重要的職場道歉、正式信件,或你真的造成重要人士不便的情況。日常對話用這句會顯得太戲劇化。
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
字面意思: 我請求原諒
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
我為延誤請求原諒。
標準德語裡最正式的道歉。用於官方聲明、正式信件與外交語言。日常口語會顯得僵硬。
這是德語裡最正式的標準道歉。你會在官方聲明、公司道歉、正式往來文件中聽到。日常在咖啡店說 Ich bitte um Verzeihung 會讓人覺得怪。只在真的需要時再用。
口語與俗語道歉
這是德語道歉的口語面,也就是你在柏林街頭、大學走廊、朋友之間最常聽到的說法。
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
字面意思: (省略)解除罪責
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
不好意思,我要從這裡過!
Entschuldigung 的口語縮短版。所有德語區都聽得懂。很適合輕微碰撞或在大眾運輸上擠過去。
把 Ent- 省掉,就變成 Tschuldigung,更短、更口語,也更符合快速說話的節奏。你在生活中最常聽到的就是這個,有人電車上撞到你,走過去時小聲說 Tschuldigung。大家都懂,也不太會被覺得太正式或太隨便。
Sorry
/ZOH-ree/
字面意思: Sorry(英語借詞)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
喔,抱歉!我把你的杯子撞倒了嗎?
這個英語借詞已完全融入德語口語,尤其在城市的年輕族群。GfdS 將其記錄為更廣泛英語借詞潮的一部分。
沒錯,英語的 Sorry 已經整個被德語口語吸收。Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)把它視為日常德語大量吸收英語借詞的一部分。年輕人,特別是在柏林、漢堡、慕尼黑等城市,遇到小失誤時用 Sorry 的頻率幾乎和 Tschuldigung 一樣高。
發音也會變得更像德語:ZOH-ree,而不是英語的 SAH-ree。它只適用口語,你不會在正式信件或對上司時使用。
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
字面意思: 我的失誤 / 我的錯
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
我的錯,我傳錯檔案了。
快速、口語地承認小錯。常見於用 du 稱呼的朋友或同事之間。相當於繁體中文的「我搞錯了」或「我的鍋」。
短、直接、口語,等於繁體中文的「我搞錯了」或「我的鍋」。你可以在朋友或熟同事之間用它,快速承認小錯,不需要大費周章道歉。
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
字面意思: 我不是想那樣 / 我不是故意的
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
我不是故意的!我沒想清楚。
用在你的行為造成非預期結果時。強調傷害是意外,不是故意。口語到半正式都能用。
當你需要澄清「不是故意的」時,這句最常用。不管你是不小心踩到別人的腳,或說了句話聽起來不對,Das wollte ich nicht 都能表明冒犯不是刻意的。
奧地利與瑞士變體
德語是多中心語言,德國、奧地利、瑞士各自有標準變體。Michael Clyne 在 The German Language in a Changing Europe 記錄了這些地區標準如何影響詞彙到禮貌習慣等各層面。
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
字面意思: 不好意思(奧地利縮短)
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
不好意思,請問您知道聖史蒂芬大教堂在哪裡嗎?
奧地利德語在禮貌但不過度正式的口語中,會把 'Sie' 縮成 'S''。在維也納與奧地利各地都很常見。聽起來親切,不會僵硬。
奧地利德語有個特色做法,會把正式的 Sie 省略成 S',讓語氣更柔和。這會形成一種正式但親切的感覺,也是奧地利社交互動的特徵。你在維也納的咖啡館、商店和街上會一直聽到 Entschuldigen S'。它介於口語與正式之間,是標準德語比較少見的中間地帶。
Excusez
/ex-koo-ZAY/
字面意思: 不好意思(來自法語)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
不好意思,你可以幫我嗎?
用於瑞士德語,特別是靠近法語區羅曼第的雙語地帶。反映瑞士的多語身分,法語、德語、義大利語與羅曼什語共存。
在瑞士,國家的四語現實會滲入日常對話。在伯恩、弗里堡、瓦萊等雙語州,德語與法語使用者共享生活空間,因此法語的 Excusez 也成了瑞士德語對話中很自然的一部分。這反映的是瑞士務實的多語使用,而不是特定的正式程度。
🌍 德語的直接與道歉
德國文化重視直接與真誠。不同於繁體中文語境裡「不好意思」常用來潤滑社交,例如打擾、問問題、表達同理,甚至別人撞到你時也會說,德語使用者通常只在真的覺得自己有錯時才道歉。如果德語使用者在小事後沒有道歉,這不一定是沒禮貌,而是道歉只留給真正越界行為的文化常態。一旦道歉,就通常是認真的。
如何回應德語道歉
知道怎麼接受道歉,和知道怎麼道歉一樣重要。
| 對方說 | 你說 | 意思 |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | 沒問題 |
| Entschuldigung | Macht nichts | 沒關係 |
| Es tut mir leid | Schon gut | 沒事的 |
| Es tut mir leid | Kein Ding | 小事啦(口語) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | 沒那麼嚴重 |
| Verzeihung | Keine Ursache | 不客氣 / 不用在意(較正式) |
| Verzeihung | Schon vergessen | 已經忘了 |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | 誰都可能遇到 |
| Sorry | Alles gut | 都好啦 |
| Sorry | Passt schon | 沒事啦(南德 / 奧地利) |
最安全、最通用的回應是 Kein Problem(沒問題),各種正式程度與地區都適用。在德國南部和奧地利,Passt schon(沒事,字面是「已經合適了」)是溫暖又口語的預設回應。
什麼情況用哪一種道歉
選對道歉方式,要看事情嚴重程度,以及你和對方的關係。
| 情境 | 最佳說法 | 原因 |
|---|---|---|
| 不小心撞到人 | Tschuldigung / Sorry | 輕微、快速、符合比例 |
| 引起別人注意 | Entschuldigung | 標準且有禮貌 |
| 開會遲到 | Entschuldigen Sie die Verspätung | 正式、職場適用 |
| 取消和朋友的約 | Es tut mir leid | 表達真心懊悔 |
| 嚴重職場失誤 | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | 承認嚴重性 |
| 表達慰問 | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | 表達共同悲傷 |
| 正式書面道歉 | Ich bitte um Verzeihung | 最高正式程度 |
💡 過度道歉陷阱
繁體中文使用者學德語時,常會道歉太多。在繁體中文裡,「不好意思」有很多社交功能,例如打斷、問問題、表達同理。在德語裡,把 Entschuldigung 用在同樣所有位置,可能會顯得過頭。很多你在繁體中文會說「不好意思」的情況,德語使用者只會說 Bitte(請),或乾脆改句子,不用道歉。
用真實德語內容練習
閱讀道歉用法很有幫助,但真正建立流利度的是在自然對話中聽到它們。德語電影和影集是很好的資源。你可以在街頭場景留意 Entschuldigung,在戲劇性場面留意 Es tut mir leid。像 Dark、Babylon Berlin、Der Tatortreiniger 這些作品,能呈現德語道歉從口語到正式的完整光譜。
Wordy 讓你用互動字幕看德語電影和影集。你可以點任何道歉表達,即時查看意思、發音與正式程度。你不需要死背清單,而是從母語者的真實語調中吸收用法。
想看更多德語內容,可以逛我們的 blog,裡面有像是 學德語最推薦的電影 等指南。你也可以到我們的 德語學習頁 今天就開始練習。
常見問題
德文最常用的「對不起」怎麼說?
Entschuldigung 和 Es tut mir leid 有什麼差別?
德國人會用英文說 Sorry 嗎?常見嗎?
德文想說「借過一下」該怎麼講?
道歉時 du 和 Sie 形式差在哪裡?
來源與參考資料
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 第 9 版(2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen(2023)
- Ethnologue: Languages of the World, 德語條目(2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen(1987)。《Politeness: Some Universals in Language Usage.》Cambridge University Press。
- Clyne, Michael(1995)。《The German Language in a Changing Europe.》Cambridge University Press。

