快速回答
最實用的德語俚語是 'Krass'(KRAHS),會依情境表示「太扯了」、「很猛」、「超讚」或「哇」。德語俚語大量吸收英語外來詞(Denglisch)、各地方言與青少年文化,而 Gesellschaft für deutsche Sprache 每年都會票選 'Jugendwort des Jahres'(年度青少年用語)。
簡短答案
最必學的德語俚語是 Krass (KRAHS)。 它會依語氣和情境表示「太扯了」、「很誇張」、「超猛」、「哇」等意思。如果你只學一個德語俚語,就學這個。它幾乎能涵蓋所有情緒反應。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全世界約有 1.32 億人使用德語,分布在德國、奧地利、瑞士、列支敦斯登、盧森堡,以及比利時和義大利的部分地區。使用人口這麼廣,也帶來豐富且快速變動的俚語生態,受到各地方言、英語借詞,以及每年全國票選「最酷青少年新詞」的影響。
「俚語是一種圈內人的語言標記。它比正式詞彙更有效率地傳達社群歸屬、世代身分與文化敏感度。」
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
本指南依類別整理 20+ 個必備德語俚語:日常反應、青少年俚語 (Jugendsprache)、Denglisch 表達、地區差異、以及常用口語片語。每個詞條都包含發音、使用情境與文化補充,讓你真的能自然用出來。
快速參考:一眼看懂德語俚語
日常反應
這些俚語是德語日常聊天的主力。你在任何德語城市一天會聽到好幾十次,從柏林的青少年到維也納的同事都會用。
Krass
/KRAHS/
字面意思: 粗糙 / 強烈 (原本意思)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
哇,你有看到嗎?那個人從屋頂跳下去了!
德語反應詞的瑞士刀。可以用在正向驚喜 (Krass, wie schön!)、負向震驚 (Krass, wie schlimm),以及介於兩者之間的所有情況。意思由語氣決定。
Krass 從學術拉丁文 (crassus = 厚、粗糙) 進入 1990 年代的德國學生俚語,之後就一直留在口語裡。根據 Duden 字典,它現在也正式帶有非正式語氣的「非比尋常」或「極端」之意。它厲害的地方在於模糊性,一句 Krass! 不管朋友是升職了,還是剛把車撞了,都能用。
Alter!
/AHL-tuh/
字面意思: 老男人 / 老的那個
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
老兄,那也太丟臉了。我再也不想去那裡。
德國版的 'dude!' 可以單獨當驚嘆語,也可以用來叫朋友。原本是 '老男人',但在俚語裡幾乎完全失去原意。雖然是陽性形式,但不分性別都能用。
Alter 的變化很驚人。一個意思是「老男人」的詞,變成德國最萬用的驚嘆語,介於「老兄」、「天啊」之間。你可以用它表達不敢相信 (Alter, echt jetzt?)、不耐煩 (Alter, komm schon!) 或興奮 (Alter, geil!)。在奧地利,對應用法是 Oida (下面會講),也有自己的死忠愛用者。
Geil
/GUYL/
字面意思: 性慾旺盛 (原本意思)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
那場演唱會超猛!樂團加演了三次。
原本是 '性慾旺盛/好色',在某些情境仍可能是這個意思。但在日常俚語裡,'geil' 通常就是 '很酷' 或 '超讚'。年紀較大的德國人可能仍覺得粗俗,但對 50 歲以下的人來說已經很正常。
geil 的語意變化,是德語俚語裡最有趣的例子之一。Duden 追溯它從中古高地德語 geil (有力、奔放) 到性意味,再到 1980 年代開始回到一般正向驚嘆語。像 geiles Essen (超讚的食物) 可能會讓你奶奶臉紅,但年輕人之間完全正常。電子賣場 Saturn 的廣告標語 Geiz ist geil (小氣也很讚) 也讓它更被主流接受。
⚠️ 'Geil' 的情境很重要
對 60 歲以上的人來說,geil 仍常以性意味為主。在正式場合或和年長者聊天時,改用 toll (很棒) 或 super 會更安全。和同輩、在輕鬆聊天時,geil 則非常常見。
Quatsch
/KVAHTSH/
字面意思: 擠壓聲 / 軟爛聲 (擬聲)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
哎呀別胡扯了,那根本不是真的!
各年齡層、各地區都會用。比傳統中文裡很粗的髒話溫和,更接近 '胡說'、'瞎扯'。也能當動詞用,'quatschen' 表示聊天或閒扯。
Quatsch 是少數連你的德語老師都可能會用的俚語。它是擬聲詞 (聲音模仿軟的東西被擠壓),而且不像某些對應說法那麼粗俗。動詞 quatschen (聊天、閒扯) 也一樣常見:Wir haben stundenlang gequatscht (我們聊了好幾個小時)。
Jugendsprache:青少年俚語
每年,德語協會 Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) 和 Langenscheidt 出版社都會舉辦公開投票,選出 Jugendwort des Jahres (年度青少年用語)。近年的得獎詞也顯示英語對德國青少年文化的滲透有多深。本節整理最能代表現代 Jugendsprache 的詞。
Cringe
/KRINJ/
字面意思: Cringe (英語借詞)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
他在 TikTok 念了一首情詩。好尬。
2021 年拿下 'Jugendwort des Jahres'。用法和英語幾乎一樣,但已完全融入德語文法:'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' 是最成功的 Denglisch 輸入之一。
當 cringe 在 2021 年拿下年度青少年用語時,一些德語純粹派很不滿。完全是英語的詞,卻拿了德語獎項?但這正是重點。GfdS 指出,現有德語詞 (peinlich, fremdschämen) 都抓不到 cringe 那種社群媒體時代的精準味道。之後德語使用者也把它完整動詞化:cringy (形容詞)、gecringed (過去分詞)、cringen (不定詞)。
Sus
/ZAHS/
字面意思: Suspicious (英語縮寫)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
那個人私訊我三次了。超可疑。
透過遊戲 'Among Us' (2020-2021) 進入德語。用德語的 'S' 發音 (更接近 'zuhs'),而不是英語的 'suss'。多由青少年和年輕成人使用,主要在網路或訊息裡。
Sus 是遊戲文化如何跨國影響語言的典型案例。它從 Among Us 的聊天室跳到德語 TikTok,接著進入青少年的日常對話。曼海姆的德語研究機構 Institut für Deutsche Sprache (IDS) 也追蹤這類新詞,並指出遊戲來源的俚語通常比音樂或電影來源的俚語更短命。
Smashen
/SMEH-shen/
字面意思: To smash (英語借詞)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
那兩個人在派對上搞在一起了。
'Smash' 是 2022 年的年度青少年用語。在德國青少年俚語裡,它特指和某人約炮或搞曖昧上床。加上德語動詞結尾 '-en',並正常變化:'smashen, smashte, gesmasht'。
smash 的德語化很能看出借詞如何適應。英語 smash (打碎) 變成德語 smashen (搞在一起),意思完全不同。它照標準德語動詞變化 (ich smashe, du smashst, er/sie smasht),也顯示英語詞根能多自然地融入德語文法。
Aura
/OW-rah/
字面意思: 氣場 / 氛圍 / 能量
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
他就是有一種很強的氣場。大家都在看他。
2024 年被選為年度青少年用語。在青少年俚語裡,'Aura' 指一個人的整體氛圍或魅力,常用來搞笑式地算分:'Plus 100 Aura' (很帥的操作) 或 'Minus 50 Aura' (尷尬瞬間)。
Aura 的風潮在 2024 年席捲德語 TikTok,使用者會替日常情境打「Aura 分數」。在路上絆倒?Minus 200 Aura. 不看就接住飛來的東西?Plus 500 Aura. 這個詞本來就存在於德語,但把它當成可量化的社交貨幣,則是全新的俚語用法。
Denglisch:德英混搭
Denglisch (Deutsch + Englisch) 指把英語混進德語對話的趨勢。德語協會 Gesellschaft für deutsche Sprache 估計,現代德語詞彙中約有 8% 來自英語。對學習者來說,這些混搭表達通常最好上手,也最能看出德語如何變化。
Chillen
/TSHIL-en/
字面意思: To chill (英語借詞)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
這週末就放鬆一下吧。我不想搞壓力。
由英語 'to chill' 變成完整可變化的德語動詞。2000 年代初期就開始使用,現在也收進 Duden。過去式:'gechillt'。也能當形容詞:'Der ist voll gechillt' (他很 chill)。
Chillen 已經普及到 Duden 在 2004 年正式收錄。它遵守所有德語動詞變化規則:ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt。形容詞 gechillt (chill、放鬆) 也同樣常見。這就是最典型的 Denglisch,一個英語詞根穿上完整的德語文法外套。
Lost
/LOST/
字面意思: Lost (英語)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
我在數學考試裡完全狀況外。
2020 年的年度青少年用語。在德語俚語裡,'lost' 指的是腦袋打結、困惑或無助,不是迷路。因為 'verloren' (德語對應翻譯) 沒有那種輕鬆、帶點自嘲的語氣。
Lost 在疫情期間拿下 2020 年年度青少年用語,當時學生在遠距學習中常覺得自己很 lost。和英語不同,德語的 lost 幾乎只用在心理或情緒上的混亂,不太用在地理位置。你不會在看地圖時說 Ich bin lost,但面對報稅表崩潰時,你一定會這樣說。
「把英語詞引入德語青少年俚語不是語言衰敗,而是語言創造力。每個借詞都精準填補了標準德語沒有覆蓋的語意缺口。」
(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)
🌍 職場裡的 Denglisch
Denglisch 不只存在於青少年俚語。德國企業文化裡也滿滿都是:Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (home office), Handy (手機,一個德語自造詞,常讓只會傳統中文的學習者覺得很意外)。如果你在德國公司工作,你每天都會遇到 Denglisch。
日常口語常用片語
這些不是很炫的青少年俚語,但它們是德語日常聊天的必備積木。掌握它們,你聽起來會更自然,而不是像教科書。
Bock haben
/bohk HAH-ben/
字面意思: 有一隻公山羊
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
你今晚想去看電影嗎?
最實用的德語口語片語之一。'Bock' 字面是 '公山羊',但俚語裡表示 '慾望' 或 '動力'。否定用法 'Keinen Bock' (不想) 更常見:'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (我不想工作)。
Bock haben 的語源有爭議。有些語言學家認為它和羅姆語 Romani 的 bokh (飢餓) 有關,透過 Rotwelsch (歷史上的盜賊黑話) 進入德語。也有人認為它來自公山羊精力旺盛的形象。不管來源如何,Bock haben,尤其是 keinen Bock haben,都是你在德國每天都會聽到也需要會用的片語。想學更多必備口語表達,可以看看我們的德語學習頁面。
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
字面意思: 真的現在?/ 真的嗎?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
不會吧!你拿到那份工作了?恭喜!
正向驚喜和負向驚訝都能用。縮短成 'Echt?' 更口語。類似於 '真的假的?' 或 '認真?'。各年齡層都會用,不只年輕人。
Echt jetzt? 介於俚語和標準德語之間,連你的主管也可能會說。單獨的 Echt? 也是很多學德語的人最早自然學會的詞之一,因為真的太常聽到。
Das nervt
/dahs NEHRFT/
字面意思: 那會讓人神經很煩
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
我網路又斷了。真的很煩!
表達不爽的標準口語說法。也能改成針對人:'Du nervst' (你很煩),或加強:'Das nervt mich total' (這真的讓我很煩)。所有德語系國家都懂也常用。
Nerven 從拉丁文 (nervus) 進入德語,但俚語動詞 nerven (惹人煩、讓人神經受不了) 很口語。它比很多抱怨說法溫和,在職場茶水間也算安全,但又夠口語,能表達真實的不耐煩。
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
字面意思: 對我來說都一樣
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
披薩還是漢堡?(我都可以,你決定。)
中性的 '隨便' 或 '我無所謂'。多數情境不算失禮。更粗魯的版本可以加 'scheißegal' (我才不在乎)。加強版 'Ist mir sowas von egal' 表示 '我真的完全不在乎'。
Egal 單獨用時就是「一樣」或「相同」,但 ist mir egal 已經變成德語表達無所謂的預設說法。它可以從禮貌的中性一路升級到很不耐煩,取決於你的語氣和加的字:Ist mir völlig egal (我真的不在乎),或粗俗的 Ist mir scheißegal (我才不管)。
地區俚語差異
德語俚語不是鐵板一塊。柏林、巴伐利亞、奧地利、瑞士都有各自的味道。理解地區差異很重要,因為用錯地區俚語會讓你立刻像外地人,用對了也可能瞬間加分。
Knorke
/KNOR-keh/
字面意思: (來源不明,可能來自意第緒語)
“Die Party gestern war echt knorke!”
昨天的派對真的超棒!
經典柏林俚語 (Berlinerisch)。帶復古感,年長柏林人會認真用,年輕人常帶著反諷式懷舊。其他柏林用語:'Icke' (我)、'Kiez' (街區)、'Schnauze' (嘴巴/態度)。
Knorke 很有 Berlinerisch 的代表性。它在 20 世紀中期最紅,後來淡出,近年又被年輕柏林人用一種半反諷、半真心喜愛的方式復活。如果你去柏林,也可能聽到 Kiez (街區)、Icke (我),以及帶態度的 Berliner Schnauze (柏林人的「嘴」,指那種有名的直白說話風格)。
Oida
/OY-dah/
字面意思: 老的那個 (奧地利方言)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
老兄,你看那個!也太扯了吧!
奧地利版的 'Alter'。2013 年一支爆紅影片中,兩位維也納男子用 'Oida' 表達 30+ 種不同情緒,成為網路經典。它證明只靠語氣,一個詞就能有幾十種意思。
那支有名的「Oida」影片有超過 1000 萬觀看,完美示範奧地利語調如何把一個詞變成生氣、開心、不敢相信、打招呼、道別,以及介於兩者之間的所有情緒。尤其在維也納,Oida 幾乎無所不在。
Leiwand
/LY-vahnd/
字面意思: 亞麻布 (方言)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
那個食物真的很讚!我們可以再去一次嗎?
奧地利俚語,表示 '很棒' 或 '超讚'。原本在維也納方言裡指 '亞麻布' (Leinwand)。只在奧地利用,在德國用會讓人覺得你不是奧地利人,就是學得很認真的學習者。
Leiwand 是最能辨識奧地利的口頭禪之一。你只要講出來,德國人立刻知道你常待在奧地利。它從 Leinwand (畫布、亞麻布) 變成「超讚」,可能走的是「好布料」到「好」再到「很棒」的語意路徑,這個變化完全發生在奧地利方言內部。
| 地區 | "很酷/很棒" | "老兄/兄弟" | "你好 (隨意)" |
|---|---|---|---|
| 德國北部 | Geil / Krass | Digga | Moin |
| 柏林 | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| 巴伐利亞 | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| 奧地利 | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| 瑞士 | Cool / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 在德語電影裡辨認地區俚語
德語電影是挖地區俚語的寶庫。看 Good Bye, Lenin! 可以聽到柏林用語,看 Die Fälscher 可以感受維也納方言,看 Fack ju Göhte 則是滿滿 Jugendsprache。我們的最適合學德語的電影指南還有更多推薦。
Digga 與 Bro 文化
這些是稱呼用語,也就是德國年輕人彼此怎麼叫對方。功能類似傳統中文裡的「老兄」、「兄弟」這種叫法。
Digga
/DIH-gah/
字面意思: 胖的那個 (來自 'Dicker')
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
兄弟,我發誓,那真的發生過!
起源於漢堡嘻哈文化,從 'Dicker' (胖的那個) 演變成親暱稱呼。透過德國饒舌傳遍全國。拼法很多:Digga, Digger, Diggah。現在全德都用,尤其北部和西部更常見。
Digga 是德國嘻哈俚語的成功案例。它在 2000 年代初期從漢堡饒舌圈開始流行,由 Dicker (胖的那個) 演變成像「大哥」那樣的親暱稱呼。像 Sido、Capital Bra、187 Strassenbande 等德國饒舌歌手把它帶進主流。今天它大概是 30 歲以下最常用的稱呼詞之一。
Ey voll!
/ay FOHL/
字面意思: 欸,超級!
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
那部電影真的超好看!你一定要看。
'Voll' (完全) 在口語裡常當加強語氣,類似 '超'、'很'。搭配 'Ey' (欸/嘿) 當句首,是很常見的年輕人口頭節奏。'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig':'voll' 什麼都能加強。
把 voll 當加強語氣,是現代德語口語的一大特徵。傳統中文裡我們常說「超」、「很」、「真的」,德語口語裡常用 voll:voll schön (真的很美)、voll dumm (真的很蠢)、voll der Hammer (超猛)。再加上 ey 當開場,幾乎就是 Jugendsprache 的節奏骨架。
Gemütlichkeit 與文化型俚語
有些德語俚語帶著超越直譯的文化重量。這些詞能透露德國人怎麼想、怎麼社交。
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
字面意思: 舒服 / 舒適 / 有溫度的
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
我們找間舒服的咖啡廳,隨便聊聊吧。
德國文化負載很高的詞。'Gemütlichkeit' 描述一種溫暖、友善、有歸屬感的狀態:和朋友在燭光下聊天、冬天的溫馨小酒館、悠閒的週日早午餐。很難找到完全對等的翻譯。
Gemütlichkeit 嚴格說不算俚語,但它很像「文化型俚語」,圈內人用來描述一種外人不容易抓到的感覺。德國人說 Das war gemütlich,意思遠不只「很舒服」。他們在說氣氛很溫暖、同伴很對、而且沒有人趕時間。理解 Gemütlichkeit,就等於理解德國社交文化的一個核心。
用真實德語內容練習
看文章認識俚語只是開始,真正讓 Krass!, Alter! 和 Digga 變成你的詞,是聽母語者在自然語速下怎麼說。德語電影、YouTube 頻道和 Podcast 是最快吸收俚語語境的方法。
德國饒舌 (Deutschrap) 特別充滿最新俚語。像 Apache 207、Nina Chuba、Cro 這些歌手會一直用 Jugendsprache。德國喜劇節目像 LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) 和電影 Fack ju Göhte 也塞滿口語表達。
Wordy 讓你用互動字幕看德語電影和影集。你可以點任何俚語,即時看到意思、發音和語域。你不是背清單,而是從真實對話裡用真實語調和情境把它吸收進去。
常見問題
最常見的德語俚語是什麼?
什麼是 'Jugendwort des Jahres',為什麼重要?
Denglisch 是什麼意思?
德國、奧地利、瑞士的德語俚語都一樣嗎?
德語俚語可以用在正式場合嗎?
來源與參考資料
- Duden,《Die deutsche Rechtschreibung》,第 28 版(2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS),'Jugendwort des Jahres' 歷年資料與語言趨勢報告
- Eble, C.,《Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students》(University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),德語條目
- Institut für Deutsche Sprache(IDS),曼海姆,《Neologismen-Wörterbuch》

