快速回答
最實用的德語俚語之一是「Krass」(KRAHS), 依情境可表示「太扯了」「很猛」「超讚」「哇」等。德語俚語大量吸收英語外來詞(Denglisch), 也受地區方言與青少年文化影響, 並由 Gesellschaft für deutsche Sprache 每年票選「Jugendwort des Jahres」(年度青少年用語)。
簡短答案
最必學的德語俚語是 Krass(KRAHS)。 它會依語氣和情境表示「太誇張了」、「很猛」、「超棒」、「哇」等意思。你如果只學一個德語俚語,就學這個。它幾乎能涵蓋所有情緒反應。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全球約有 132 million 人使用德語,分布在德國、奧地利、瑞士、列支敦士登、盧森堡,以及比利時和義大利的部分地區。使用人口這麼多,俚語也就很豐富,而且變化很快。它受到各地方言、英語借詞,以及每年全國票選最酷青少年新詞的影響。
「俚語是一種圈內人的語言標記。它比正式詞彙更有效率地傳達社群歸屬、世代認同與文化敏感度。」
(Connie Eble,Slang and Sociability,University of North Carolina Press)
本指南整理 20+ 個必學德語俚語,並按類別分類:日常反應、青少年俚語(Jugendsprache)、德英混用(Denglisch)表達、地區差異、以及口語常用片語。每個條目都包含發音、使用情境與文化補充,讓你能自然地用出來。
快速參考:一眼看懂德語俚語
日常反應
這些俚語是德語口語對話的主力。你在任何德語城市都會一天聽到好幾十次。從柏林的青少年到維也納的同事都會用。
Krass
/KRAHS/
字面意思: 粗糙/強烈(原意)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
哇,你有看到嗎?那個人從屋頂跳下去了!
德語反應詞的瑞士刀。可用於正向驚喜(Krass, wie schön!)、負向震驚(Krass, wie schlimm),以及介於兩者之間的各種情緒。意思由語氣決定。
Krass 在 1990 年代從學術拉丁語(crassus = 厚、粗糙)進入德國學生俚語,之後就一直留在口語裡。根據 Duden 字典,它現在正式也有非正式用法,意思是「非比尋常」或「極端」。它厲害在模糊性,一句 Krass! 不管朋友升職,或剛撞壞車都能用。
Alter!
/AHL-tuh/
字面意思: 老人/老的那個
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
老兄,太丟臉了。我再也不想去那裡。
德國版的「老兄!」可單獨當驚呼,也可用來叫朋友。原本是「老人」,但在俚語裡幾乎完全失去原意。雖然是陽性形式,但任何性別都能用。
Alter 的變化很驚人。一個原本表示「老人」的詞,變成德國最萬用的驚呼詞,介於「老兄」、「欸」和「我的天」之間。你可以用它表達不敢相信(Alter, echt jetzt?)、不耐煩(Alter, komm schon!)、或興奮(Alter, geil!)。在奧地利,對應詞是 Oida(下文會講),也有一群死忠愛用者。
Geil
/GUYL/
字面意思: 性慾旺盛(原意)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
那場演唱會超棒!樂團加演了三次。
原本意思是「性慾旺盛」,在某些情境仍可能是這個意思。但在日常俚語裡,'geil' 就是「很酷」或「超棒」。年紀較大的德國人可能仍覺得粗俗,但對 50 歲以下的人來說已很正常。
geil 的語意變化,是德語俚語裡最有趣的例子之一。Duden 追溯它從中古高地德語 geil(強而有力、精力旺盛)到性意味,接著在 1980 年代又回到一般正向驚呼。片語 geiles Essen(超好吃的食物)可能會讓你奶奶臉紅,但年輕人之間很正常。連鎖電器商 Saturn 的廣告標語 Geiz ist geil(小氣也很讚)也讓它更被主流接受。
⚠️ 'Geil' 很看情境
對 60 歲以上的人來說,geil 仍常以性意味為主。在正式場合或和年長者聊天時,改用 toll(很棒)或 super。在同輩之間和輕鬆對話裡,geil 非常常見。
Quatsch
/KVAHTSH/
字面意思: 擠壓聲/糊狀(擬聲)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
哎呀,胡扯啦,那根本不是真的!
各年齡層、各地區都會用。比「bullshit」更不粗俗,更接近「胡說」或「垃圾話」。也可當動詞用,'quatschen' 表示聊天或閒扯。
Quatsch 是少數連你的德語老師也會用的俚語。它是擬聲詞,聲音模仿軟物被擠壓的感覺,而且不像英語對應詞那麼粗俗。動詞 quatschen(聊天、閒扯)也很常見:Wir haben stundenlang gequatscht(我們聊了好幾個小時)。
Jugendsprache:青少年俚語
每年,德語協會(GfdS)和 Langenscheidt 出版社都會舉辦公開投票,選出 Jugendwort des Jahres(年度青少年詞)。近年的得獎詞顯示英語對德國青少年文化的滲透有多深。本節整理定義現代 Jugendsprache 的代表詞。
Cringe
/KRINJ/
字面意思: Cringe(英語借詞)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
他在 TikTok 朗讀情詩。尷尬到不行。
2021 年獲選年度青少年詞。用法和英語相同,但已完全融入德語語法:'Das ist cringy'、'Ich hab mich gecringed'。是最成功的 Denglisch 借詞之一。
當 cringe 在 2021 年拿下年度青少年詞時,一些德語純粹主義者很不滿。完全是英語的詞,卻拿到德語獎項?但這正是重點。GfdS 指出,沒有既有德語詞(peinlich、fremdschämen)能精準表達社群媒體時代的 cringe 味道。之後德語使用者也把它完整動詞化:cringy(形容詞)、gecringed(過去分詞)、cringen(不定式)。
Sus
/ZAHS/
字面意思: 可疑(英語縮寫)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
那個人私訊我三次了。超可疑。
透過電玩《Among Us》(2020-2021)進入德語。用德語的 S 發音(更接近 'zuhs'),而不是英語的 'suss'。多由青少年與年輕成人使用,主要在網路或訊息中。
Sus 是遊戲文化如何跨國影響語言的典型案例。這個詞從 Among Us 的聊天室跳到德語 TikTok,接著進入青少年的日常對話。曼海姆的德語研究所(IDS)會追蹤這類新詞,並指出遊戲來源的俚語通常比音樂或電影來源的俚語更短命。
Smashen
/SMEH-shen/
字面意思: smash(英語借詞)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
那兩個人在派對上勾搭上了。
'Smash' 是 2022 年年度青少年詞。在德語青少年俚語裡,它特指和某人約炮或發生關係。加上德語動詞字尾 '-en',並正常變化:'smashen, smashte, gesmasht'。
smash 的德語化,展示了借詞如何適應語言。英語 smash(打碎)變成德語 smashen(約炮),意思完全不同。它遵循標準德語動詞變化(ich smashe, du smashst, er/sie smasht),也顯示英語詞根如何融入德語語法。
Aura
/OW-rah/
字面意思: 氣場/氛圍/能量
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
他就是有一種很猛的氣場。大家都在看他。
2024 年獲選年度青少年詞。在青少年俚語裡,'Aura' 指一個人的整體氛圍或魅力,常用來搞笑算分:「Plus 100 Aura」(很帥的操作)或「Minus 50 Aura」(尷尬瞬間)。
Aura 的風潮在 2024 年席捲德語 TikTok,使用者會替日常情境打「Aura 分數」。在路上絆倒?Minus 200 Aura. 不看就接住飛來的東西?Plus 500 Aura. 這個詞原本就存在於德語,但把它當成可量化的社交貨幣,完全是新的用法。
Denglisch:德英混用
Denglisch(Deutsch + Englisch)指把英語混進德語對話的趨勢。德語協會估計,現代德語詞彙約有 8% 來自英語。對學習者來說,這些混合表達最容易學,也最能看出德語如何變化。
Chillen
/TSHIL-en/
字面意思: chill(英語借詞)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
這週末就放鬆一下吧。我不想有壓力。
由英語 'to chill' 變成完整的德語動詞。從 2000 年代初期就開始用,現在也收錄在 Duden。過去式:'gechillt'。也可當形容詞:'Der ist voll gechillt'(他很 chill)。
Chillen 已經普及到 Duden 在 2004 年正式收錄。它遵循所有德語動詞變化規則:ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt。形容詞 gechillt(很放鬆)也同樣常見。這就是典型 Denglisch,一個英語詞根穿上完整德語語法。
Lost
/LOST/
字面意思: lost(英語)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
我在數學考試裡完全狀況外。
2020 年年度青少年詞。在德語俚語裡,'lost' 指不知所措、困惑或無助,不是迷路。因為 'verloren'(德語翻譯)沒有同樣輕鬆、帶點自嘲的語氣,所以它補上了空缺。
Lost 在疫情期間拿下 2020 年年度青少年詞,當時學生在遠距學習中常覺得自己很 lost。和英語不同,德語 lost 幾乎只用在心理或情緒上的困惑,不用在地理位置。你不會看地圖時說 Ich bin lost,但你填報稅表崩潰時就很會說。
「英語詞進入德語青少年俚語不是語言退化,而是語言創造力。每個借詞都精準補上標準德語沒有覆蓋的語意空缺。」
(Gesellschaft für deutsche Sprache,Annual Language Trends Report,2023)
🌍 職場裡的 Denglisch
Denglisch 不只出現在青少年俚語。德國企業文化也充滿它:Meeting、Deadline、Feedback、Brainstorming、Homeoffice(在家工作)、Handy(手機,這是德語自造詞,常讓不懂德語的人覺得很好笑)。如果你在德國公司工作,你每天都會遇到 Denglisch。
口語日常片語
這些表達不算炫的青少年俚語,但它們是德語口語的基本積木。你把它們用熟,就會聽起來自然,而不是像課本。
Bock haben
/bohk HAH-ben/
字面意思: 有一隻公山羊
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
你今晚想去看電影嗎?
最實用的德語口語片語之一。'Bock' 字面是「公山羊」,但俚語裡表示「想做的慾望」或「動力」。否定用法 'Keinen Bock'(不想)更常見:'Ich hab keinen Bock auf Arbeit'(我不想工作)。
Bock haben 的語源有爭議。有些語言學家把它連到羅姆語 bokh(飢餓),並透過 Rotwelsch(歷史上的盜賊黑話)進入德語。也有人認為它來自公山羊精力旺盛的形象。不管來源如何,Bock haben,尤其是 keinen Bock haben,都是你在德國每天都會聽到也需要用的片語。想學更多必備口語表達,可以看我們的德語學習頁。
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
字面意思: 真的現在?/現在是認真的?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
不會吧!你拿到那份工作了?恭喜!
可用於正向或負向的驚訝。縮短成 'Echt?' 更口語。類似「真的假的?」或「認真?」各年齡層都會用,不只青少年。
Echt jetzt? 介於俚語和標準德語之間。連你的主管也可能會說。單獨的 Echt? 是很多德語學習者最早自然學會的詞之一,因為真的太常聽到。
Das nervt
/dahs NEHRFT/
字面意思: 那會讓人神經很煩
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
我網路又斷了。真的很煩!
表達挫折感的標準口語說法。也可針對人說:'Du nervst'(你很煩),或加強語氣:'Das nervt mich total'(這真的讓我很煩)。各德語地區都懂也都會用。
Nerven 從拉丁語(nervus)進入德語,但口語動詞 nerven(惹人煩、讓人神經)很偏口語。它比多數抱怨更溫和,適合在職場茶水間說,也夠口語來表達真實不爽。
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
字面意思: 對我來說都一樣
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
披薩還是漢堡?(我都可以,你決定。)
中性的「隨便」或「我不介意」。多數情境不算失禮。更粗魯的版本可加 'scheißegal'(我才不在乎)。加強版 'Ist mir sowas von egal' 表示「我完全不在乎」。
Egal 單獨的意思是「相等」或「一樣」,但 ist mir egal 已變成德語裡表達無所謂的預設說法。它可以從禮貌的中性一路變成很不耐煩,取決於你的語氣和加的詞:Ist mir völlig egal(我真的無所謂),或粗俗的 Ist mir scheißegal(我才不在乎)。
地區俚語差異
德語俚語不是鐵板一塊。柏林、巴伐利亞、奧地利、瑞士各有不同味道。理解地區差異很重要,因為用錯地區俚語會讓你看起來是外人。用對了也可能立刻加分。
Knorke
/KNOR-keh/
字面意思: (語源不明,可能來自意第緒語)
“Die Party gestern war echt knorke!”
昨天的派對真的超棒!
經典柏林俚語(Berlinerisch)。帶復古感,年長柏林人會認真用,年輕人常用來帶點懷舊式的反諷。其他柏林用語:'Icke'(我)、'Kiez'(街區)、'Schnauze'(嘴/態度)。
Knorke 很有柏林味。它在 20 世紀中期最流行,後來淡出,近年又被年輕柏林人帶回來,語氣常混合反諷和對城市語言傳統的喜愛。你去柏林也可能聽到 Kiez(街區)、Icke(我),以及帶態度的 Berliner Schnauze(柏林嘴,指柏林人有名的直白說話風格)。
Oida
/OY-dah/
字面意思: 老的那個(奧地利方言)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
老兄,你看那個!太扯了吧!
奧地利版的 'Alter'。2013 年一支爆紅影片中,兩位維也納男子用 'Oida' 表達 30+ 種情緒情境,成為網路經典。它證明光靠語氣,一個詞就能有幾十種意思。
那支有名的「Oida」影片觀看數超過 10 million,完美展示奧地利語調如何把一個詞變成生氣、開心、不敢相信、打招呼、道別等各種意思。尤其在維也納,Oida 幾乎無所不在。
Leiwand
/LY-vahnd/
字面意思: 亞麻布(方言)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
那家食物真的很讚!我們可以再去一次嗎?
奧地利俚語,表示「很讚」或「超棒」。原本在維也納方言裡指「亞麻布」(Leinwand)。只在奧地利用,在德國用會讓人覺得你不是奧地利人,就是學得很認真的人。
Leiwand 是最能辨識奧地利的口頭禪。你一說,德國人立刻知道你常待奧地利。它從 Leinwand(畫布、亞麻布)變成「很讚」,可能走過「好布料」到「好」再到「很棒」的語意路徑,而且這個變化完全發生在奧地利方言內。
| 地區 | 「很酷/很棒」 | 「老兄/兄弟」 | 「哈囉(口語)」 |
|---|---|---|---|
| 德國北部 | Geil / Krass | Digga | Moin |
| 柏林 | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| 巴伐利亞 | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| 奧地利 | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| 瑞士 | Cool / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 在德語電影裡辨認地區俚語
德語電影是地區俚語的寶庫。看 Good Bye, Lenin! 學柏林用語,看 Die Fälscher 聽維也納方言,或看 Fack ju Göhte 直接吸收 Jugendsprache。我們的學德語必看電影指南還有更多推薦。
Digga 與 Bro 文化
這些是稱呼語,也就是年輕德國人彼此怎麼叫對方。功能類似「老兄」、「兄弟」或「欸」。
Digga
/DIH-gah/
字面意思: 胖的那個(來自 'Dicker')
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
兄弟,我發誓,那真的發生過!
源自漢堡嘻哈文化,由 'Dicker'(胖的那個)演變成親暱稱呼。透過德國饒舌傳遍全國。拼法不一:Digga、Digger、Diggah。現在全德都用,尤其北部和西部更常見。
Digga 是德國嘻哈俚語的成功案例。它在 2000 年代初期從漢堡饒舌圈開始流行,源自 Dicker(胖的那個),作為親暱稱呼,類似「大哥」或「大塊頭」。Sido、Capital Bra、187 Strassenbande 等德國饒舌歌手把它帶進主流。如今它大概是德國 30 歲以下最常用的稱呼語之一。
Ey voll!
/ay FOHL/
字面意思: 欸,完全!
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
那部片真的超好看!你一定要看。
'Voll'(完全)可當加強語氣,類似「超」或「真的」。搭配 'Ey'(欸)當句首,是最常見的青少年說話模式之一。'Voll krass'、'voll geil'、'voll nervig':'voll' 什麼都能加強。
把 voll 當加強語氣,是現代德語口語的一大特徵。傳統中文使用者常說「超」或「真的」,德語口語就常用 voll:voll schön(真的很美)、voll dumm(真的很蠢)、voll der Hammer(超級厲害)。再加上 ey 當開場,幾乎就是 Jugendsprache 的節奏骨架。
Gemütlichkeit 與文化型俚語
有些德語俚語帶著文化重量,光翻譯不夠。這些詞能透露德國人的思考方式與社交習慣。
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
字面意思: 舒服/愜意/溫馨
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
我們找間舒服的咖啡廳,隨便聊聊吧。
德國文化負載最重的詞之一。'Gemütlichkeit' 描述溫暖、友善、歸屬感的狀態,例如和朋友在燭光下聊天、冬天的溫馨小酒館、悠閒的週日早午餐。沒有完美的對應詞。
Gemütlichkeit 嚴格說不算俚語,但它像一種文化俚語。圈內人用它描述一種感覺,外人很難完全抓到。德國人說 Das war gemütlich,意思遠不只是「很舒服」。他們在說氣氛溫暖、同伴合拍,而且沒人趕時間。懂 Gemütlichkeit,就懂德國社交文化的一個核心。
用真實德語內容練習
只看俚語解釋只是開始。你要聽母語者自然說出 Krass!、Alter!、Digga,才會真的記住。德語電影、YouTube 頻道和 Podcast 是最快吸收俚語語境的方法。
德國饒舌(Deutschrap)特別常用最新俚語。像 Apache 207、Nina Chuba、Cro 這些歌手會一直用 Jugendsprache。德國喜劇節目如 LOL: Last One Laughing(Amazon Prime),以及像 Fack ju Göhte 這類電影,也塞滿口語表達。
Wordy 讓你用互動字幕看德語電影和影集。你點任何俚語,就能即時看到意思、發音和語域。你不用背清單,而是從真實對話裡吸收語調和情境。
常見問題
最常見的德語俚語是什麼?
Jugendwort des Jahres 是什麼, 為什麼重要?
Denglisch 是什麼?
德國、奧地利、瑞士的德語俚語一樣嗎?
德語俚語可以用在正式場合嗎?
來源與參考資料
- Duden, Die deutsche Rechtschreibung, 第 28 版(2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Jugendwort des Jahres 檔案與語言趨勢報告
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students(University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 第 27 版(2024), 德語條目
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, Neologismen-Wörterbuch

