← 返回部落格
🇩🇪德語

德語俚語單字與常用說法:20+ 必學短語

作者:Sandor更新於: 2026年3月30日閱讀需 9 分鐘

快速回答

最實用的德語俚語是 'Krass'(KRAHS),會依情境表示「太扯了」、「很猛」、「超讚」或「哇」。德語俚語大量吸收英語外來詞(Denglisch)、各地方言與青少年文化,而 Gesellschaft für deutsche Sprache 每年都會票選 'Jugendwort des Jahres'(年度青少年用語)。

簡短答案

最必學的德語俚語是 Krass (KRAHS)。 它會依語氣和情境表示「太扯了」、「很誇張」、「超猛」、「哇」等意思。如果你只學一個德語俚語,就學這個。它幾乎能涵蓋所有情緒反應。

根據 Ethnologue 2024 年資料,全世界約有 1.32 億人使用德語,分布在德國、奧地利、瑞士、列支敦斯登、盧森堡,以及比利時和義大利的部分地區。使用人口這麼廣,也帶來豐富且快速變動的俚語生態,受到各地方言、英語借詞,以及每年全國票選「最酷青少年新詞」的影響。

「俚語是一種圈內人的語言標記。它比正式詞彙更有效率地傳達社群歸屬、世代身分與文化敏感度。」

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

本指南依類別整理 20+ 個必備德語俚語:日常反應、青少年俚語 (Jugendsprache)、Denglisch 表達、地區差異、以及常用口語片語。每個詞條都包含發音、使用情境與文化補充,讓你真的能自然用出來。


快速參考:一眼看懂德語俚語


日常反應

這些俚語是德語日常聊天的主力。你在任何德語城市一天會聽到好幾十次,從柏林的青少年到維也納的同事都會用。

Krass

俚語

/KRAHS/

字面意思: 粗糙 / 強烈 (原本意思)

Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!

哇,你有看到嗎?那個人從屋頂跳下去了!

🌍

德語反應詞的瑞士刀。可以用在正向驚喜 (Krass, wie schön!)、負向震驚 (Krass, wie schlimm),以及介於兩者之間的所有情況。意思由語氣決定。

Krass 從學術拉丁文 (crassus = 厚、粗糙) 進入 1990 年代的德國學生俚語,之後就一直留在口語裡。根據 Duden 字典,它現在也正式帶有非正式語氣的「非比尋常」或「極端」之意。它厲害的地方在於模糊性,一句 Krass! 不管朋友是升職了,還是剛把車撞了,都能用。

Alter!

俚語

/AHL-tuh/

字面意思: 老男人 / 老的那個

Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.

老兄,那也太丟臉了。我再也不想去那裡。

🌍

德國版的 'dude!' 可以單獨當驚嘆語,也可以用來叫朋友。原本是 '老男人',但在俚語裡幾乎完全失去原意。雖然是陽性形式,但不分性別都能用。

Alter 的變化很驚人。一個意思是「老男人」的詞,變成德國最萬用的驚嘆語,介於「老兄」、「天啊」之間。你可以用它表達不敢相信 (Alter, echt jetzt?)、不耐煩 (Alter, komm schon!) 或興奮 (Alter, geil!)。在奧地利,對應用法是 Oida (下面會講),也有自己的死忠愛用者。

Geil

俚語

/GUYL/

字面意思: 性慾旺盛 (原本意思)

Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.

那場演唱會超猛!樂團加演了三次。

🌍

原本是 '性慾旺盛/好色',在某些情境仍可能是這個意思。但在日常俚語裡,'geil' 通常就是 '很酷' 或 '超讚'。年紀較大的德國人可能仍覺得粗俗,但對 50 歲以下的人來說已經很正常。

geil 的語意變化,是德語俚語裡最有趣的例子之一。Duden 追溯它從中古高地德語 geil (有力、奔放) 到性意味,再到 1980 年代開始回到一般正向驚嘆語。像 geiles Essen (超讚的食物) 可能會讓你奶奶臉紅,但年輕人之間完全正常。電子賣場 Saturn 的廣告標語 Geiz ist geil (小氣也很讚) 也讓它更被主流接受。

⚠️ 'Geil' 的情境很重要

對 60 歲以上的人來說,geil 仍常以性意味為主。在正式場合或和年長者聊天時,改用 toll (很棒) 或 super 會更安全。和同輩、在輕鬆聊天時,geil 則非常常見。

Quatsch

隨意

/KVAHTSH/

字面意思: 擠壓聲 / 軟爛聲 (擬聲)

Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!

哎呀別胡扯了,那根本不是真的!

🌍

各年齡層、各地區都會用。比傳統中文裡很粗的髒話溫和,更接近 '胡說'、'瞎扯'。也能當動詞用,'quatschen' 表示聊天或閒扯。

Quatsch 是少數連你的德語老師都可能會用的俚語。它是擬聲詞 (聲音模仿軟的東西被擠壓),而且不像某些對應說法那麼粗俗。動詞 quatschen (聊天、閒扯) 也一樣常見:Wir haben stundenlang gequatscht (我們聊了好幾個小時)。


Jugendsprache:青少年俚語

每年,德語協會 Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) 和 Langenscheidt 出版社都會舉辦公開投票,選出 Jugendwort des Jahres (年度青少年用語)。近年的得獎詞也顯示英語對德國青少年文化的滲透有多深。本節整理最能代表現代 Jugendsprache 的詞。

Cringe

俚語

/KRINJ/

字面意思: Cringe (英語借詞)

Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.

他在 TikTok 念了一首情詩。好尬。

🌍

2021 年拿下 'Jugendwort des Jahres'。用法和英語幾乎一樣,但已完全融入德語文法:'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' 是最成功的 Denglisch 輸入之一。

cringe 在 2021 年拿下年度青少年用語時,一些德語純粹派很不滿。完全是英語的詞,卻拿了德語獎項?但這正是重點。GfdS 指出,現有德語詞 (peinlich, fremdschämen) 都抓不到 cringe 那種社群媒體時代的精準味道。之後德語使用者也把它完整動詞化:cringy (形容詞)、gecringed (過去分詞)、cringen (不定詞)。

Sus

俚語

/ZAHS/

字面意思: Suspicious (英語縮寫)

Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.

那個人私訊我三次了。超可疑。

🌍

透過遊戲 'Among Us' (2020-2021) 進入德語。用德語的 'S' 發音 (更接近 'zuhs'),而不是英語的 'suss'。多由青少年和年輕成人使用,主要在網路或訊息裡。

Sus 是遊戲文化如何跨國影響語言的典型案例。它從 Among Us 的聊天室跳到德語 TikTok,接著進入青少年的日常對話。曼海姆的德語研究機構 Institut für Deutsche Sprache (IDS) 也追蹤這類新詞,並指出遊戲來源的俚語通常比音樂或電影來源的俚語更短命。

Smashen

俚語

/SMEH-shen/

字面意思: To smash (英語借詞)

Die zwei haben auf der Party gesmasht.

那兩個人在派對上搞在一起了。

🌍

'Smash' 是 2022 年的年度青少年用語。在德國青少年俚語裡,它特指和某人約炮或搞曖昧上床。加上德語動詞結尾 '-en',並正常變化:'smashen, smashte, gesmasht'。

smash 的德語化很能看出借詞如何適應。英語 smash (打碎) 變成德語 smashen (搞在一起),意思完全不同。它照標準德語動詞變化 (ich smashe, du smashst, er/sie smasht),也顯示英語詞根能多自然地融入德語文法。

Aura

俚語

/OW-rah/

字面意思: 氣場 / 氛圍 / 能量

Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.

他就是有一種很強的氣場。大家都在看他。

🌍

2024 年被選為年度青少年用語。在青少年俚語裡,'Aura' 指一個人的整體氛圍或魅力,常用來搞笑式地算分:'Plus 100 Aura' (很帥的操作) 或 'Minus 50 Aura' (尷尬瞬間)。

Aura 的風潮在 2024 年席捲德語 TikTok,使用者會替日常情境打「Aura 分數」。在路上絆倒?Minus 200 Aura. 不看就接住飛來的東西?Plus 500 Aura. 這個詞本來就存在於德語,但把它當成可量化的社交貨幣,則是全新的俚語用法。


Denglisch:德英混搭

Denglisch (Deutsch + Englisch) 指把英語混進德語對話的趨勢。德語協會 Gesellschaft für deutsche Sprache 估計,現代德語詞彙中約有 8% 來自英語。對學習者來說,這些混搭表達通常最好上手,也最能看出德語如何變化。

Chillen

俚語

/TSHIL-en/

字面意思: To chill (英語借詞)

Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.

這週末就放鬆一下吧。我不想搞壓力。

🌍

由英語 'to chill' 變成完整可變化的德語動詞。2000 年代初期就開始使用,現在也收進 Duden。過去式:'gechillt'。也能當形容詞:'Der ist voll gechillt' (他很 chill)。

Chillen 已經普及到 Duden 在 2004 年正式收錄。它遵守所有德語動詞變化規則:ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt。形容詞 gechillt (chill、放鬆) 也同樣常見。這就是最典型的 Denglisch,一個英語詞根穿上完整的德語文法外套。

Lost

俚語

/LOST/

字面意思: Lost (英語)

Ich war in der Matheklausur komplett lost.

我在數學考試裡完全狀況外。

🌍

2020 年的年度青少年用語。在德語俚語裡,'lost' 指的是腦袋打結、困惑或無助,不是迷路。因為 'verloren' (德語對應翻譯) 沒有那種輕鬆、帶點自嘲的語氣。

Lost 在疫情期間拿下 2020 年年度青少年用語,當時學生在遠距學習中常覺得自己很 lost。和英語不同,德語的 lost 幾乎只用在心理或情緒上的混亂,不太用在地理位置。你不會在看地圖時說 Ich bin lost,但面對報稅表崩潰時,你一定會這樣說。

「把英語詞引入德語青少年俚語不是語言衰敗,而是語言創造力。每個借詞都精準填補了標準德語沒有覆蓋的語意缺口。」

(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)

🌍 職場裡的 Denglisch

Denglisch 不只存在於青少年俚語。德國企業文化裡也滿滿都是:Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (home office), Handy (手機,一個德語自造詞,常讓只會傳統中文的學習者覺得很意外)。如果你在德國公司工作,你每天都會遇到 Denglisch。


日常口語常用片語

這些不是很炫的青少年俚語,但它們是德語日常聊天的必備積木。掌握它們,你聽起來會更自然,而不是像教科書。

Bock haben

隨意

/bohk HAH-ben/

字面意思: 有一隻公山羊

Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?

你今晚想去看電影嗎?

🌍

最實用的德語口語片語之一。'Bock' 字面是 '公山羊',但俚語裡表示 '慾望' 或 '動力'。否定用法 'Keinen Bock' (不想) 更常見:'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (我不想工作)。

Bock haben 的語源有爭議。有些語言學家認為它和羅姆語 Romani 的 bokh (飢餓) 有關,透過 Rotwelsch (歷史上的盜賊黑話) 進入德語。也有人認為它來自公山羊精力旺盛的形象。不管來源如何,Bock haben,尤其是 keinen Bock haben,都是你在德國每天都會聽到也需要會用的片語。想學更多必備口語表達,可以看看我們的德語學習頁面

Echt jetzt?

隨意

/ehkht YETST/

字面意思: 真的現在?/ 真的嗎?

Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!

不會吧!你拿到那份工作了?恭喜!

🌍

正向驚喜和負向驚訝都能用。縮短成 'Echt?' 更口語。類似於 '真的假的?' 或 '認真?'。各年齡層都會用,不只年輕人。

Echt jetzt? 介於俚語和標準德語之間,連你的主管也可能會說。單獨的 Echt? 也是很多學德語的人最早自然學會的詞之一,因為真的太常聽到。

Das nervt

隨意

/dahs NEHRFT/

字面意思: 那會讓人神經很煩

Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!

我網路又斷了。真的很煩!

🌍

表達不爽的標準口語說法。也能改成針對人:'Du nervst' (你很煩),或加強:'Das nervt mich total' (這真的讓我很煩)。所有德語系國家都懂也常用。

Nerven 從拉丁文 (nervus) 進入德語,但俚語動詞 nerven (惹人煩、讓人神經受不了) 很口語。它比很多抱怨說法溫和,在職場茶水間也算安全,但又夠口語,能表達真實的不耐煩。

Ist mir egal

隨意

/ist meer eh-GAHL/

字面意思: 對我來說都一樣

Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.

披薩還是漢堡?(我都可以,你決定。)

🌍

中性的 '隨便' 或 '我無所謂'。多數情境不算失禮。更粗魯的版本可以加 'scheißegal' (我才不在乎)。加強版 'Ist mir sowas von egal' 表示 '我真的完全不在乎'。

Egal 單獨用時就是「一樣」或「相同」,但 ist mir egal 已經變成德語表達無所謂的預設說法。它可以從禮貌的中性一路升級到很不耐煩,取決於你的語氣和加的字:Ist mir völlig egal (我真的不在乎),或粗俗的 Ist mir scheißegal (我才不管)。


地區俚語差異

德語俚語不是鐵板一塊。柏林、巴伐利亞、奧地利、瑞士都有各自的味道。理解地區差異很重要,因為用錯地區俚語會讓你立刻像外地人,用對了也可能瞬間加分。

Knorke

俚語

/KNOR-keh/

字面意思: (來源不明,可能來自意第緒語)

Die Party gestern war echt knorke!

昨天的派對真的超棒!

🌍

經典柏林俚語 (Berlinerisch)。帶復古感,年長柏林人會認真用,年輕人常帶著反諷式懷舊。其他柏林用語:'Icke' (我)、'Kiez' (街區)、'Schnauze' (嘴巴/態度)。

Knorke 很有 Berlinerisch 的代表性。它在 20 世紀中期最紅,後來淡出,近年又被年輕柏林人用一種半反諷、半真心喜愛的方式復活。如果你去柏林,也可能聽到 Kiez (街區)、Icke (我),以及帶態度的 Berliner Schnauze (柏林人的「嘴」,指那種有名的直白說話風格)。

Oida

俚語

/OY-dah/

字面意思: 老的那個 (奧地利方言)

Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!

老兄,你看那個!也太扯了吧!

🌍

奧地利版的 'Alter'。2013 年一支爆紅影片中,兩位維也納男子用 'Oida' 表達 30+ 種不同情緒,成為網路經典。它證明只靠語氣,一個詞就能有幾十種意思。

那支有名的「Oida」影片有超過 1000 萬觀看,完美示範奧地利語調如何把一個詞變成生氣、開心、不敢相信、打招呼、道別,以及介於兩者之間的所有情緒。尤其在維也納,Oida 幾乎無所不在。

Leiwand

俚語

/LY-vahnd/

字面意思: 亞麻布 (方言)

Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?

那個食物真的很讚!我們可以再去一次嗎?

🌍

奧地利俚語,表示 '很棒' 或 '超讚'。原本在維也納方言裡指 '亞麻布' (Leinwand)。只在奧地利用,在德國用會讓人覺得你不是奧地利人,就是學得很認真的學習者。

Leiwand 是最能辨識奧地利的口頭禪之一。你只要講出來,德國人立刻知道你常待在奧地利。它從 Leinwand (畫布、亞麻布) 變成「超讚」,可能走的是「好布料」到「好」再到「很棒」的語意路徑,這個變化完全發生在奧地利方言內部。

地區"很酷/很棒""老兄/兄弟""你好 (隨意)"
德國北部Geil / KrassDiggaMoin
柏林Knorke / KrassAlterNa?
巴伐利亞Geil / KrassAlter / OidaServus
奧地利Leiwand / GeilOidaServus / Grüß dich
瑞士Cool / KrassAlterGrüezi / Sali

💡 在德語電影裡辨認地區俚語

德語電影是挖地區俚語的寶庫。看 Good Bye, Lenin! 可以聽到柏林用語,看 Die Fälscher 可以感受維也納方言,看 Fack ju Göhte 則是滿滿 Jugendsprache。我們的最適合學德語的電影指南還有更多推薦。


Digga 與 Bro 文化

這些是稱呼用語,也就是德國年輕人彼此怎麼叫對方。功能類似傳統中文裡的「老兄」、「兄弟」這種叫法。

Digga

俚語

/DIH-gah/

字面意思: 胖的那個 (來自 'Dicker')

Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!

兄弟,我發誓,那真的發生過!

🌍

起源於漢堡嘻哈文化,從 'Dicker' (胖的那個) 演變成親暱稱呼。透過德國饒舌傳遍全國。拼法很多:Digga, Digger, Diggah。現在全德都用,尤其北部和西部更常見。

Digga 是德國嘻哈俚語的成功案例。它在 2000 年代初期從漢堡饒舌圈開始流行,由 Dicker (胖的那個) 演變成像「大哥」那樣的親暱稱呼。像 Sido、Capital Bra、187 Strassenbande 等德國饒舌歌手把它帶進主流。今天它大概是 30 歲以下最常用的稱呼詞之一。

Ey voll!

俚語

/ay FOHL/

字面意思: 欸,超級!

Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.

那部電影真的超好看!你一定要看。

🌍

'Voll' (完全) 在口語裡常當加強語氣,類似 '超'、'很'。搭配 'Ey' (欸/嘿) 當句首,是很常見的年輕人口頭節奏。'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig':'voll' 什麼都能加強。

voll 當加強語氣,是現代德語口語的一大特徵。傳統中文裡我們常說「超」、「很」、「真的」,德語口語裡常用 vollvoll schön (真的很美)、voll dumm (真的很蠢)、voll der Hammer (超猛)。再加上 ey 當開場,幾乎就是 Jugendsprache 的節奏骨架。


Gemütlichkeit 與文化型俚語

有些德語俚語帶著超越直譯的文化重量。這些詞能透露德國人怎麼想、怎麼社交。

Gemütlich

隨意

/geh-MÜÜT-likh/

字面意思: 舒服 / 舒適 / 有溫度的

Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.

我們找間舒服的咖啡廳,隨便聊聊吧。

🌍

德國文化負載很高的詞。'Gemütlichkeit' 描述一種溫暖、友善、有歸屬感的狀態:和朋友在燭光下聊天、冬天的溫馨小酒館、悠閒的週日早午餐。很難找到完全對等的翻譯。

Gemütlichkeit 嚴格說不算俚語,但它很像「文化型俚語」,圈內人用來描述一種外人不容易抓到的感覺。德國人說 Das war gemütlich,意思遠不只「很舒服」。他們在說氣氛很溫暖、同伴很對、而且沒有人趕時間。理解 Gemütlichkeit,就等於理解德國社交文化的一個核心。


用真實德語內容練習

看文章認識俚語只是開始,真正讓 Krass!, Alter!Digga 變成你的詞,是聽母語者在自然語速下怎麼說。德語電影、YouTube 頻道和 Podcast 是最快吸收俚語語境的方法。

德國饒舌 (Deutschrap) 特別充滿最新俚語。像 Apache 207、Nina Chuba、Cro 這些歌手會一直用 Jugendsprache。德國喜劇節目像 LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) 和電影 Fack ju Göhte 也塞滿口語表達。

Wordy 讓你用互動字幕看德語電影和影集。你可以點任何俚語,即時看到意思、發音和語域。你不是背清單,而是從真實對話裡用真實語調和情境把它吸收進去。

想找更多德語內容,可以逛我們的部落格,裡面有包含最適合學德語的電影等指南。你也可以到我們的德語學習頁面今天就開始練習。

常見問題

最常見的德語俚語是什麼?
'Krass'(KRAHS)大概是最萬用的德語俚語。依語氣與情境不同,可表示「太誇張」、「很強」、「超讚」或「很糟」。不分年齡與地區,在日常對話裡都很常聽到。
什麼是 'Jugendwort des Jahres',為什麼重要?
'Jugendwort des Jahres'(年度青少年用語)是 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)每年舉辦的票選,選出最能代表當年潮語的詞。歷屆得主有 'cringe'(2021)、'smash'(2022)、'goofy'(2023)、'Aura'(2024),反映英語借詞進入德國青少年文化的速度。
Denglisch 是什麼意思?
Denglisch(Deutsch + Englisch)指在日常德語中大量混用英語單字與片語。例句如 'Das ist so cringe'、'Ich habe kein Bock mehr, das zu googeln'、'Lass mal chillen'。Gesellschaft für deutsche Sprache 估計,現代德語詞彙約有 8% 來自英語。
德國、奧地利、瑞士的德語俚語都一樣嗎?
不一樣。像 'Krass'、'Alter' 這類核心俚語各地都聽得懂,但每個國家與地區都有自己的說法。奧地利人會說 'leiwand'(很棒),也常用 'Oida' 代替 'Alter'。瑞士德語會用 'Gopfridstutz' 當溫和的驚嘆語。就連德國境內,柏林的 'Icke'(我)也和巴伐利亞的 'Griaß di'(你好)不同。
德語俚語可以用在正式場合嗎?
不建議。德語的正式與非正式區分很明確,像 'Digga'、'Alter'、'Bock haben' 只適合和朋友、同輩的輕鬆聊天。在職場、面試或對長輩說話時,請用標準 Hochdeutsch(標準德語),否則容易顯得不禮貌。

來源與參考資料

  1. Duden,《Die deutsche Rechtschreibung》,第 28 版(2024)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS),'Jugendwort des Jahres' 歷年資料與語言趨勢報告
  3. Eble, C.,《Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students》(University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),德語條目
  5. Institut für Deutsche Sprache(IDS),曼海姆,《Neologismen-Wörterbuch》

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南