← 返回博客
🇪🇸西班牙语

西班牙语怎么说“打扰一下”:15句自然表达,适用各种场景

作者:Sandor更新于: 2026年5月25日阅读需 10 分钟

快速回答

西班牙语里最常见的“打扰一下”说法是“perdón”(pehr-DOHN)和“disculpe”(dees-KOOL-peh)。“perdón”适合日常快速打断或轻微碰撞后的道歉, “disculpe”更礼貌, 更适合正式场合或服务场景。需要从别人身边挤过去时, 最自然的说法是“con permiso”(kohn pehr-MEE-soh)。

简短答案

在西班牙语里说“打扰一下/不好意思”,日常大多数场合用 perdón (pehr-DOHN),想更礼貌或更正式时用 disculpe (dees-KOOL-peh),需要从别人身边挤过去或进入某个空间时用 con permiso (kohn pehr-MEE-soh)。

西班牙语在全球大约有 5.59 亿使用者(包括母语者和第二语言使用者),并且在 21 个国家是官方语言,所以最合适的说法会因地区和情境而变(Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024)。好消息是,本指南里的核心说法在各地都听得懂。

简体中文西班牙语发音语体
打扰一下/不好意思(快速,日常)Perdónpehr-DOHNcasual
打扰一下(礼貌,对陌生人)Disculpedees-KOOL-pehpolite
打扰一下(正式,非常礼貌)Discúlpemedees-KOOL-peh-mehformal
打扰一下(让我过去/进入)Con permisokohn pehr-MEE-sohpolite
对不起(更强的道歉)Lo sientoloh SYEHN-tohpolite
不好意思?(我没听清)¿Perdón?pehr-DOHNcasual

为什么西班牙语里不止一种“excuse me”

在简体中文里,“不好意思/打扰一下”既可以用来插话,也可以用来道歉、从人旁边挤过去,或请对方重复一遍。西班牙语通常会把这些功能分给不同的短语。

这种区分符合语言学里常说的礼貌逻辑,也就是保护对方的“面子”,让对方保持社交舒适和尊严,同时表达对距离感和层级的尊重(Brown and Levinson, 1987)。

"Politeness is not something added to language, it is built into the ways we manage social relationships through speech."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

你只要选对情境对应的说法,就会比逐字硬翻更快听起来像母语者。

你应该先学会的三个核心短语

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) 是默认的日常“打扰一下/不好意思/对不起”。它短、灵活,在所有西语国家都能用。

适用场景:

  • 轻微碰撞或小失误
  • 快速插话
  • 轻松地引起别人注意
  • 请对方重复一遍:"¿Perdón?"
随意

/pehr-DOHN/

字面意思: 原谅。

Perdón, ¿me puede ayudar?

不好意思,您能帮我一下吗?

🌍

这是最安全的万能选项。语气放轻松,会显得友好,而不是很沉重。

💡 发音提示

重音在 DOHN。很多学习者会把重音放平,读成 PER-don,但 pehr-DOHN 更接近母语者的节奏。

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) 是礼貌的“打扰一下”,用于 usted 场景:陌生人、年长者、顾客、官员,以及职场语境。

当你需要引起服务人员注意时,它也很好用,比如在餐厅或酒店。

礼貌

/dees-KOOL-peh/

字面意思: 请原谅(我)。

Disculpe, ¿dónde está el baño?

打扰一下,请问洗手间在哪里?

🌍

在很多地方,对陌生人说话时它比 perdón 更显尊重。尤其常见于服务场景。

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) 用在 穿行空间 的场景。可以理解为“借过一下”“让一下”“麻烦让一让”。

适用场景:

  • 在队伍或过道里从别人身边挤过去
  • 进入办公室、家里或房间
  • 在拥挤活动中从人群中穿过
礼貌

/kohn pehr-MEE-soh/

字面意思: 经允许。

Con permiso, ¿puedo pasar?

不好意思,我可以过去吗?

🌍

这是表达身体移动时最自然的选择。在很多国家,这里说 perdón 会像你做错了事,而 con permiso 只是礼貌。

🌍 一个很重要的小文化细节

在很多西语地区,尤其是拉丁美洲,人们即使门开着,进房间也会说 con permiso。它表达的是对公共空间的尊重,不是内疚。

西班牙语里 15 种自然的“打扰一下”(以及各自适用场景)

下面这些说法有重叠,但每个都有最“主场”的情境。先记住主场,再慢慢扩展。

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) 是日常默认,用于轻微插话和小失误。

电影里常见用法:一个人撞到别人,转身说 "Perdón."

Perdona

Perdona (pehr-DOH-nah) 是非正式、对一个人的说法,搭配 。它听起来更亲近、更直接。

随意

/pehr-DOH-nah/

字面意思: 原谅(我)。

Perdona, ¿tienes hora?

不好意思,你有时间吗?

🌍

对同龄或更年轻的人,或在轻松场合使用。如果不确定,用 perdón 或 disculpe 更稳妥。

Perdone

Perdone (pehr-DOHR-neh) 是正式的单数形式,搭配 usted。在西班牙很常见,在拉丁美洲也普遍听得懂。

它往往比 disculpe 听起来更“郑重”,尤其是向陌生人提出请求时。

Disculpa

Disculpa (dees-KOOL-pah) 是非正式、单数形式,搭配 。朋友和同辈之间很常用。

⚠️ Disculpa 在服务场景里可能显得太直接

在商店、酒店或办公室里,disculpa 可能听起来过于熟络。除非互动明显很随意,否则对工作人员用 disculpe 或 discúlpeme 更合适。

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) 是礼貌的单数形式,搭配 usted。如果你在旅行,这是最好的“默认礼貌”选项之一。

它也很容易接请求:"Disculpe, ¿me trae la cuenta?"

Discúlpeme

Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) 更正式,而且明确包含“我”。当你想显得更尊重时很有用。

正式

/dees-KOOL-peh-meh/

字面意思: 打扰一下。

Discúlpeme, ¿podría repetirlo?

打扰一下,您能重复一遍吗?

🌍

适合正式请求、礼貌地处理投诉,或打断有权威的人说话时使用。

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) 用于借过、进入或穿过某个空间。

如果你想更明确,可以加一句:"Con permiso, voy a pasar."

Permiso

Permiso (pehr-MEE-soh) 是缩短版,适合快速、拥挤的场景。日常口语里很常见。

如果语气很硬会显得唐突,所以尽量说得轻一点。

¿Perdón?

¿Perdón? (pehr-DOHN) 相当于“啊?不好意思你刚说什么?”它是西班牙语对话里最自然的“修复句”之一。

随意

/pehr-DOHN/

字面意思: 原谅?

¿Perdón? No te escuché.

不好意思?我没听到。

🌍

上扬语调很重要。语调平会像不耐烦,语气轻就很正常。

¿Cómo?

¿Cómo? (KOH-moh) 也可以表示“什么?”的那种“啊?”。它很常见,但语气不对会显得生硬。

更柔和的版本是:"¿Cómo dice?" (KOH-moh DEE-seh),意思是“您说什么?”

¿Mande?

¿Mande? (MAHN-deh) 很有墨西哥和中美洲部分地区的特色。别人叫你时用,类似“嗯?您叫我吗?”或“在”。

它听起来很礼貌也很传统,但地域性强,所以别在不相关的地区硬用。

¿Diga?

¿Diga? (DEE-gah) 在西班牙很常见,尤其是打电话时,意思是“喂?请讲”。

如果你在学电话西班牙语,可以把这篇和西班牙语里怎么说对不起一起看,因为电话里经常需要快速的“修复句”。

Lo siento

Lo siento (loh SYEHN-toh) 是更强的道歉,用于真实的遗憾、坏消息或比较严重的错误。它不是用来“借过”的默认说法。

西班牙皇家学院和 Fundéu 都把这些道歉公式视为标准礼貌用法的一部分,但关键是让强度匹配情境(RAE DLE; FundéuRAE)。

礼貌

/loh SYEHN-toh/

字面意思: 我感受到了。

Lo siento, fue culpa mía.

对不起,是我的错。

🌍

在确实需要认真道歉时使用。如果用在很小的事上,会显得太戏剧化。

Disculpe las molestias

Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) 意思是“给您带来不便,敬请谅解”。常见于标识、广播和正式客服用语。

你会在机场、银行和公共机构听到它。

Con todo respeto

Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) 意思是“恕我直言/冒昧说一句”。它常用来引出不同意见或纠正。

要谨慎使用,因为在真实对话里,它可能暗示紧张气氛,即使字面很礼貌。

快速选对说法(一个简单决策规则)

当你卡住时,用这个快速规则:

  • 你撞到别人或只是短暂插话?perdón (pehr-DOHN)。
  • 你在和陌生人说话,或想更礼貌?disculpe (dees-KOOL-peh)。
  • 你需要从人旁边穿过去?con permiso (kohn pehr-MEE-soh)。
  • 你造成了实际伤害,或需要认真道歉?lo siento (loh SYEHN-toh)。

如果你想理解背后的礼貌系统,西班牙语 tú 和 usted 的区别会让这些选择变得更顺手。

真正会改变“听起来自然”的地区差异

西班牙语横跨多个大洲,“最合适”的不好意思用法也可能是一种社交信号。

Instituto Cervantes 指出,按总使用者计算,西班牙语是世界上最大的语言之一,而规模越大,地区规范往往越强(Instituto Cervantes, 2024)。

西班牙

在西班牙,公共场合里 perdónperdone 很常见。¿Diga? 是经典的电话应答,尤其在更传统的语境里。

你也会经常听到同辈之间用 perdona,甚至在轻松场合对陌生人也会用,但语气很关键。

墨西哥

在墨西哥,¿mande? 是别人叫你时很典型的回应。它听起来尊重,但并不是所有西语国家都这么用。

需要借过时,con permiso 非常自然,尤其在拥挤的市场和公共交通上。

南锥地区(阿根廷、乌拉圭、智利)

perdóndisculpecon permiso 依然完全没问题,别人都会懂。更大的差异往往在代词系统(voseo),这会影响“听起来像本地人”的感觉。

如果你对俚语和地区味道感兴趣,可以搭配西班牙语俚语一起看,但旅行时“打扰一下”这类表达尽量保持中性。

学习者常见错误(以及怎么改)

⚠️ 错误 1:什么情况都用 'lo siento'

简体中文母语者很容易把 lo siento 当成“对不起”的万能对应。但在西班牙语里,lo siento 表达更强的遗憾。小插话或借过时,用 perdón 或 con permiso 更自然。

💡 错误 2:忘记 'discúlpeme' 的重音符号

Discúlpeme 的 Ú 上有重音符号。少了它别人也能看懂,但在消息、邮件和配文里,正确拼写很重要。

💡 错误 3:默认对工作人员说 'disculpa'

很多文化里,服务场景会保持礼貌距离。如果你不确定,用 disculpe、discúlpeme 或 perdone。你也可以加 por favor (pohr fah-BOHR) 来更柔和。

用电影和电视剧片段练习(Wordy 方法)

让这些短语变成条件反射的最快方式,是在肢体语言和台词匹配的场景里学习。

找三类可重复的片段:

  • 拥挤空间:角色挤过人群,说 "con permiso"
  • 插话:有人先说 "perdón" 再提问
  • 服务场景:顾客用 "disculpe" 叫服务员

如果你在打造旅行必备表达,可以把这篇和西班牙语里怎么说请西班牙语里怎么说谢谢放在一起学。它们基本覆盖了大多数礼貌互动。

一个你可以反复套用的小脚本(也能改)

背下这三行,然后替换你的请求内容:

  1. Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
  2. ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
  3. Gracias. (GRAH-syahs)

更随意的场合,可以换成:

  • Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)

总结:一秒钟该说什么

你只要记住一件事:日常快速用 perdón,对陌生人更礼貌用 disculpe,需要借过用 con permiso

然后在真实对话里去听这些说法,而不是只看课本例句。你一旦开始留意,就会发现它们出现得非常频繁。

想学更多西班牙语必备表达,可以逛逛 Wordy 博客,或直接去 学习西班牙语 看西班牙语片段。

常见问题

西班牙语里最常用的“打扰一下”怎么说?
日常最常用的是“perdón”(pehr-DOHN)。可用于轻微打断、引起对方注意, 或不小心碰到别人等小意外。更正式或更礼貌的场合, 用“disculpe”(dees-KOOL-peh)通常更稳妥。
什么时候用“con permiso”, 什么时候用“perdón”?
需要让出空间时用“con permiso”(kohn pehr-MEE-soh), 比如在狭窄过道挤过去、进房间、从人群中穿过。口头打断、快速道歉, 或请对方重复时, 用“perdón”(pehr-DOHN)更合适。
在西班牙或拉美说“disculpa”会显得没礼貌吗?
“Disculpa”(dees-KOOL-pah)不算粗鲁, 但偏口语, 在客服或职场场景可能显得太直接。在西班牙和许多拉美地区, 对陌生人、长辈或正式场合, 用更礼貌的“disculpe”或“perdone”更贴切。
西班牙语里怎么说“打扰一下”来叫服务员?
自然又礼貌的说法是用平静语气说“disculpe”(dees-KOOL-peh)或“perdón”(pehr-DOHN), 配合短暂眼神交流。很多地方加上“por favor”(pohr fah-BOHR)更柔和: “Disculpe, por favor.” 避免拍桌或大喊。
“lo siento”在西班牙语里等于“打扰一下”吗?
“Lo siento”(loh SYEHN-toh)字面是“我很抱歉”, 多用于更正式的道歉、坏消息或更强烈的歉意。犯错后可类似“excuse me”, 但小打断或从人旁边经过时, 母语者通常更常用“perdón”或“con permiso”。
“perdón”和“perdone”有什么区别?
“Perdón”是名词, 常当作一句快速道歉: “Perdón.” “Perdone”(pehr-DOHR-neh)是正式的命令式, 相当于对用“usted”称呼的人说“请原谅我/打扰一下”。常用于陌生人、正式请求和服务互动。

来源与参考资料

  1. Real Academia Española (RAE), 《Diccionario de la lengua española》, 第23版
  2. FundéuRAE, 关于“perdón”“disculpa”及礼貌表达用法的建议, 持续更新的写作规范指南
  3. Instituto Cervantes, 《El español en el mundo》, 2024年度报告
  4. Ethnologue: Languages of the World, 西班牙语词条(第27版, 2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., 《Politeness: Some Universals in Language Usage》, Cambridge University Press, 1987

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南