← 返回博客
🇪🇸西班牙语

西班牙语怎么说对不起: 适用于各种场合的15+种道歉说法

作者:Sandor更新于: 2026年3月25日阅读需 9 分钟

快速回答

西班牙语里最常见的'对不起'是'Lo siento'(loh see-EHN-toh), 字面意思是'我感受到了', 用来表达真诚的共情与歉意。较轻的情况, 比如不小心撞到人, 用'Perdón'(pehr-DOHN)。想引起注意或请人让一下, 说'Disculpa'(dees-KOOL-pah)。这几个词的情绪分量不同。

简短答案

西班牙语里最常见的道歉说法是 Lo siento (loh see-EHN-toh),字面意思是"我感受到了"。 不同于中文里"对不起"常常能覆盖从轻微打扰到严重坏消息的各种场景,西班牙语会把道歉拆成不同的词,它们的情感分量差别很大。

根据 Ethnologue 的 2024 年数据,全球大约有 5.59 亿西班牙语使用者,分布在 21 个国家。在这些地区里,有三个核心道歉词构成基础: Lo siento (深度共情),Perdón (请求原谅),以及 Disculpa (请求对方别介意)。选错一般不会冒犯人,但选对会让人觉得你真的懂这门语言。

"西班牙语文化中的礼貌策略不只是语言装饰,它们编码了社会关系、权力结构和文化价值观,而这些在整个西语世界差异很大。"

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

本指南按强度整理了 15+ 个西班牙语道歉表达: 轻度道歉,真诚道歉,正式道歉,以及地区变体。每个表达都包含发音,例句和文化语境,帮助你知道什么时候该用。


快速参考: 一眼看懂西班牙语道歉


轻度道歉和"打扰一下"

这些表达适用于日常小场景: 引起别人注意,从人群中挤过去,或为小麻烦道歉。根据 Fundéu RAE 的说法,这些是日常西班牙语里最常用的礼貌表达之一。Fundéu RAE 是与西班牙皇家学院相关的语言建议机构。

Perdón

随意

/pehr-DOHN/

字面意思: 劳驾/原谅

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

对不起! 我没看到你。你还好吗?

🌍

最万能的轻度道歉。撞到人,不小心打断别人,或需要从旁边挤过去时都能用。所有西语国家都通用。

Perdón 就像西班牙语道歉里的瑞士军刀。它字面上来自动词 perdonar (原谅),但在日常使用里,它比真正请求原谅要轻得多。你在任何一个讲西班牙语的城市里,一天能听到几十次: 拥挤的公交上,热闹的市场里,狭窄的人行道上。

关键区别是: Perdón 是向对方"要"一个东西(对方的原谅),而 Lo siento 是表达你自己的感受。所以 Perdón 更像一种礼貌交换,情绪负担更轻。

Disculpa

随意

/dees-KOOL-pah/

字面意思: 解除责怪(去掉过错)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

打扰一下,你知道地铁站在哪里吗?

🌍

礼貌地引起陌生人注意的常用说法。对长辈或正式场合,用 usted 形式的 'Disculpe' (dees-KOOL-peh)。

Disculpa 的结构很清楚: dis- (去掉) + culpa (责怪)。你是在请对方把责怪拿走。实际用法上,它很像中文里的"打扰一下",也是向陌生人问路或提问的标准开场。

和长辈,权威人物,或在职场场景说话时,换成更正式的 Disculpe。在阿根廷,你会听到 Disculpá,它有典型的 voseo 重音变化,重音落在最后一个音节。

Con permiso

礼貌

/kohn pehr-MEE-soh/

字面意思: 征得允许

Con permiso, necesito pasar.

借过一下,我需要过去。

🌍

专门用于身体移动: 穿过人群,离开餐桌,进入别人家。不是用来在撞到人之后道歉的,那种情况用 'Perdón'。

很多学习者容易搞混的一点是: Con permiso 是事前说的(动作发生前),而 Perdón 是事后说的(动作发生后)。你要在拥挤走廊里从别人身边挤过去,先说 Con permiso 再移动。你要是不小心踩到对方脚了,事后说 Perdón

💡 Con permiso vs. Perdón, 一个简单规则

你要通过之前: Con permiso (请求允许)。你撞到别人之后: Perdón (请求原谅)。用对这点,会立刻让母语者觉得你很地道。

Perdona

随意

/pehr-DOH-nah/

字面意思: 原谅(非正式命令式)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

不好意思打扰一下,你有时间吗?

🌍

在西班牙很常见,用来非正式地引起别人注意。比 'Disculpa' 稍微更亲切,因为它直接对人说话。在拉丁美洲,这个用途更常用 'Disculpa'。

Perdonaperdonar 的非正式命令式。它在西班牙尤其常见,你在咖啡馆和商店里会一直听到。正式版本是 Perdone (pehr-DOH-neh),搭配 usted 使用。


真诚道歉

当事情真的出了问题时(你忘了约定,伤了别人的感受,或需要表达慰问),这些短语才带有真正的情绪分量。

Lo siento

礼貌

/loh see-EHN-toh/

字面意思: 我感受到了

Lo siento, no debí haber dicho eso.

对不起,我不该说那样的话。

🌍

西班牙语里情绪分量最重的道歉。动词 'sentir' 的意思是 '感受',所以你是在说 '我感受到了',表达共情和共同的痛苦,而不只是后悔。

Lo siento 是发自内心的道歉。它的词源就说明了一切: sentir 的意思是"感受",所以 Lo siento 字面就是"我感受到了"。你是在告诉对方,对方的痛也成了你的痛。这也是它能用来表达慰问的原因: 当有人失去亲人时,人们会说 Lo siento mucho (我非常难过/很抱歉)。

Moreno Fernández 关于西班牙语变体的研究也指出,从马德里到布宜诺斯艾利斯再到墨西哥城,Lo siento 在各方言里都属于最强的个人道歉表达。

Lo siento mucho

礼貌

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

字面意思: 我非常感受到了

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

对你的失去我非常难过。我在这里,你需要什么都可以找我。

🌍

用于深切慰问或严重后悔。加上 'mucho' 会增强共情。更强调时也可以说 'Lo siento muchísimo'。

加上 mucho (很多) 或 muchísimo (非常多) 会让道歉更强烈。这是表达慰问,严重失误,或单说 Lo siento 仍觉得不够时的标准说法。

Lo lamento

正式

/loh lah-MEHN-toh/

字面意思: 我对此感到遗憾

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

我对发生的事深感遗憾。我们会采取措施避免再次发生。

🌍

更正式,常用于职业或公开场合。政客和企业负责人在正式沟通中常用 'Lamentamos informarle...' (我们很遗憾地通知您...)。

Lo lamento 的情绪深度和 Lo siento 接近,但语气更正式,也更像书面语。你会在官方声明,公司沟通和新闻播报里见到它。Lamentamos informarle que... (我们很遗憾地通知您...) 是西班牙语正式坏消息通知的常见开头。


正式和职场道歉

在商务会议,正式邮件,或与权威人物交流时,这些表达既体现语言能力,也体现文化分寸。想了解更多正式语域的用法,可以访问我们的西班牙语学习中心

Le ruego disculpas

非常正式

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

字面意思: 我恳请您接受道歉

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

对于我们回复的延迟,恳请您见谅。

🌍

非常正式。用于商务往来,法律语境,或面对地位明显更高的人。动词 'rogar' (恳求) 体现强烈尊重。

这是标准西班牙语里最正式的道歉之一。动词 rogar (恳求) 让它远高于日常表达。你会在正式邮件,法律文件和外交沟通中看到它。在闲聊里用会显得夸张到有点好笑。

Le pido perdón

正式

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

字面意思: 我请求您原谅

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

如果我的话让您不舒服,我向您道歉并请求原谅。

🌍

正式,但没有 'Le ruego disculpas' 那么极端。适用于职场,面对长辈,或任何需要尊重的道歉场景。也常用于公开道歉。

它比 Le ruego disculpas 低一个等级,但仍然很正式。公众人物回应争议,或你需要向上级道歉又不想显得太戏剧化时,这个表达很合适。

Le ofrezco mis disculpas

非常正式

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

字面意思: 我向您致以歉意

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

我谨代表公司向您致以最诚挚的歉意。

🌍

企业和机构用语。常见于客服,官方声明和商务往来。加上 'más sinceras' (最诚挚的) 很常见。

这是典型的企业式道歉。客服话术,企业公关稿和机构沟通都很爱用这个结构。它很规范,很职业,也刻意保持一定距离感。


地区变体

西班牙语在 21 个国家使用,道歉习惯和词汇差异很明显。这些地区表达能帮你听起来更自然,而不是教科书味很重。

¿Mande?

礼貌

/MAHN-deh/

字面意思: 请吩咐

¿Mande? No le escuché bien.

不好意思? 我没听清。

🌍

墨西哥特有。字面是 '请吩咐我',源自殖民时期的仆役用语,后来演变成礼貌地表示 '不好意思?' 或 '您说什么?'。墨西哥的孩子常被教导用 '¿Mande?' 而不是 '¿Qué?'

¿Mande? 是墨西哥西班牙语里很有意思的表达之一。它的来源可以追溯到殖民时期,当时仆人回应雇主呼唤会说 Mande usted (请吩咐,先生/女士)。经过几个世纪,它逐渐失去卑微含义,变成墨西哥人礼貌地说"不好意思?"或"您说什么?"的方式。

直到今天,墨西哥父母仍会纠正说 ¿Qué? (什么?) 的孩子,并严肃地说 "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (不要说"什么",要说"Mande")。在墨西哥以外,这个表达很少用,可能会让其他国家的西语使用者困惑。

Disculpá

随意

/dees-kool-PAH/

字面意思: 打扰一下(voseo 形式)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

不好意思,你能把盐递给我吗?

🌍

阿根廷和乌拉圭的 voseo 形式,对应 'Disculpa'。重音移到最后一个音节。在中美洲部分地区(危地马拉,洪都拉斯,萨尔瓦多,哥斯达黎加)也会用。

在阿根廷,乌拉圭和中美洲部分地区,人们用 vos 代替 ,动词变位也会变化。Disculpa 会变成 Disculpá,重音跳到最后一个音节。你看阿根廷电影或剧集时,会经常听到这个形式。

¿Cómo?

礼貌

/KOH-moh/

字面意思: 怎么?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

不好意思? 你能再说一遍吗?

🌍

当你没听清时,比 '¿Qué?' 更礼貌的选择。几乎所有西语国家都常用。比 '¿Mande?' 更不受地区限制,大家都听得懂。

¿Mande? 是墨西哥特有,而 ¿Cómo? 在整个西语世界都能起到同样作用。它能礼貌地请对方重复一遍,同时避免 ¿Qué? (什么?) 的生硬感。

🌍 道歉文化: 西班牙 vs. 拉丁美洲

西班牙和拉丁美洲的道歉习惯差异明显。在西班牙,道歉往往简短务实: 快速说一句 Perdona,事情就过去了。在墨西哥,道歉更频繁也更讲究,很多时候即使自己没错,也会为了维持社交和谐而道歉。在哥伦比亚,人们期待更热情更有温度,所以一句干巴巴的 Perdón 可能显得不够。理解这些文化暗流,和记住词汇本身一样重要。


西班牙语里如何接受道歉

会回应道歉,和会道歉一样重要。下面是最常见的回应方式。

对方说你说含义
Perdón / DisculpaNo pasa nada没事/别在意
Lo sientoNo te preocupes别担心/没关系
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpa没事,这不是你的错
Le pido perdón (formal)No se preocupe您别担心/没关系(正式)
Perdón (撞到你)Tranquilo/a没事/放轻松
Lo siento (慰问)Gracias, lo aprecio谢谢,我很感激

最通用也最实用的回应是 No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah)。它字面意思是"什么都没发生",相当于中文里的"没事"或"别在意"。几乎所有别人向你道歉的场景都能用。

在更随意的场景里,对男性说 Tranquilo (trahn-KEE-loh),对女性说 Tranquila (trahn-KEE-lah),会显得温和友好。它大概就是"放轻松,没事的"。

🌍 西班牙语里'淡化'的艺术

西班牙语里有一整套用来淡化冒犯的回应词汇: No es nada (没什么),No tiene importancia (不重要),Ni lo menciones (别提了)。用这些不仅体现语言能力,也体现情商。你在表达: 关系比错误更重要。


如何选对道歉: 快速指南

场景最佳表达原因
撞到别人Perdón快速,事后反应,不带情绪重量
引起别人注意Disculpa / Disculpe礼貌接近,不暗示自己有错
从人群中穿过Con permiso事前表达,请求让出空间
忘了约定Lo siento真诚共情和后悔
听到坏消息Lo siento mucho深切慰问和共情
商务往来Le ruego disculpas最高级别的正式和尊重
没听清(墨西哥)¿Mande?墨西哥的礼貌习惯
没听清(通用)¿Cómo?各国都适用

💡 西班牙语道歉的黄金法则

拿不准时,小事默认用 Perdón,带情绪分量的事用 Lo siento。只靠这两个词,就能覆盖你会遇到的 90% 场景。熟练度提高后,再加入地区和正式变体,会更自然。


用真实西班牙语内容练习

读懂道歉表达只是开始,真正让它们变成你的语言习惯,是在真实对话里听到它们的自然用法。西班牙语电影和剧集里有很多道歉场景: La Casa de Papel 里的紧张对峙,Roma 里的真情时刻,以及 Club de Cuervos 拥挤街头里连珠炮式的 Perdón

Wordy 让你用互动字幕观看西班牙语电影和剧集。你可以点任何道歉短语,实时查看含义,正式程度和文化语境。你不需要死记清单,而是从真实对话里的情绪和语调中把它们吸收进来。

想要更多西班牙语内容,可以逛我们的博客,从最适合学西班牙语的电影到问候语,告别语等都有。你也可以访问我们的西班牙语学习页面从今天开始练习。

常见问题

西班牙语里 lo siento 和 perdón 有什么区别?
'Lo siento'字面是'我感受到了', 更偏真情实感的共情或懊悔, 适合较严肃的道歉, 如忘记纪念日或听到坏消息。'Perdón'相当于'不好意思, 请原谅', 多用于轻微冒犯, 如撞到人或打断别人。
西班牙语'劳驾'或'excuse me'怎么说?
常用两种: 'Disculpa'(非正式)或'Disculpe'(正式), 用于引起注意或为小麻烦道歉。'Con permiso'更常用于需要穿过人群或离开谈话时。在墨西哥, 'Mande'也可表示'劳驾?我没听清'。
墨西哥西班牙语里的 Mande 是什么意思?
'Mande'(MAHN-deh)字面是'请吩咐', 在墨西哥常用作礼貌的'劳驾?'或'不好意思?', 表示没听清对方的话。它源自殖民时期的用法, 现在更多被视为礼貌回应, 也常教孩子用它替代'¿Qué?'。
西班牙语里怎么正式道歉?
正式道歉可用'Le ruego disculpas'(恳请您原谅)、'Le pido perdón'(请求您宽恕)、'Lamento mucho lo ocurrido'(对发生的事深感遗憾)。商务场合也常说'Le ofrezco mis disculpas'(向您致歉)。正式语境记得用'usted'形式。
西班牙和拉美的道歉习惯有区别吗?
有。西班牙的道歉通常更简短直接, 一句'Perdona'往往就够了。许多拉美国家, 尤其墨西哥和哥伦比亚, 道歉更频繁也更委婉, 甚至没错也会出于礼貌先道歉。阿根廷常用voseo, 说'Disculpá'而不是'Disculpa'。

来源与参考资料

  1. Moreno Fernández, F. (2020). 《西班牙语的语言变体》, Routledge。
  2. Fundéu RAE, 关于西班牙语道歉表达的用法建议
  3. Ethnologue: Languages of the World, 西班牙语词条 (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 《礼貌: 语言使用中的一些普遍性》, Cambridge University Press。

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南