Cách nói 'Tôi đói' trong tiếng Tây Ban Nha: 15 cách tự nhiên (kèm phát âm)
San sang hoc chua?
Chon ngon ngu de bat dau!
Trả lời nhanh
Cách phổ biến nhất để nói 'tôi đói' trong tiếng Tây Ban Nha là 'Tengo hambre' (TEN-goh AHM-breh), nghĩa đen là 'tôi có cơn đói'. Câu này dùng được ở mọi quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha và trong hầu hết tình huống. Bạn cũng có thể nói nhẹ hơn ('Tengo un poco de hambre'), nhấn mạnh hơn ('Me muero de hambre'), hoặc dùng tiếng lóng theo vùng ('Tengo mona' ở Tây Ban Nha).
Cách tự nhiên nhất để nói "Tôi đói" trong tiếng Tây Ban Nha là Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh), nghĩa đen là "Tôi có cơn đói". Câu này đúng, rất phổ biến, và được hiểu trên khắp thế giới nói tiếng Tây Ban Nha, từ Tây Ban Nha đến Mỹ Latinh, và dùng được trong hầu hết tình huống hằng ngày.
Tiếng Tây Ban Nha là một ngôn ngữ toàn cầu với hàng trăm triệu người nói. Ethnologue (2024) ước tính có khoảng 559 triệu người nói tổng cộng tiếng Tây Ban Nha trên toàn thế giới, và Instituto Cervantes (2024) cho biết tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức ở hơn 20 quốc gia, vì vậy việc chọn một câu dùng được ở nhiều nơi là rất quan trọng.
Nếu bạn đang xây kỹ năng hội thoại thực tế, hãy học kèm hướng dẫn này với cách nói xin chào bằng tiếng Tây Ban Nha để bạn có thể chào hỏi ai đó rồi chuyển mượt sang chuyện ăn uống.
| Tiếng Việt | Tiếng Tây Ban Nha | Cách phát âm | Mức độ trang trọng |
|---|---|---|---|
| Tôi đói | Tengo hambre | TEN-goh AHM-breh | casual |
| Tôi hơi đói | Tengo un poco de hambre | TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh | polite |
| Tôi đói muốn chết | Me muero de hambre | meh MWEH-roh deh AHM-breh | slang |
| Tôi rất đói | Tengo mucha hambre | TEN-goh MOO-chah AHM-breh | casual |
| Tôi muốn ăn gì đó | Quisiera comer algo | kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh | formal |
| Đi ăn thôi | Vamos a comer | VAH-mohs ah koh-MEHR | casual |
Tham khảo nhanh
Đây là ý chính bạn cần nhớ: tiếng Tây Ban Nha thường diễn đạt cơn đói bằng "tener" (có), không phải "estar" (là/ở trạng thái). Vì vậy Tengo hambre là câu mặc định.
Dùng các lựa chọn nhanh sau:
- An toàn ở mọi nơi: Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)
- Lịch sự và nhẹ nhàng: Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh)
- Rất đói: Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh)
- Đói muốn chết (hơi kịch tính): Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh)
- Hợp khi ở nhà hàng: Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh)
Câu trả lời ngắn (Nên nói gì)
Tengo hambre
Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh) là câu tiêu chuẩn để nói "Tôi đói".
Về ngữ pháp, câu này là "Tôi có cơn đói", đây là kiểu nói bình thường trong tiếng Tây Ban Nha, và phù hợp với cách RAE ghi nhận danh từ hambre và cách dùng hằng ngày của nó.
/TEN-goh AHM-breh/
Nghĩa đen: Tôi có cơn đói.
“Tengo hambre, ¿comemos algo?”
Tôi đói, mình ăn gì đó nhé?
Đây là câu mặc định trên khắp thế giới nói tiếng Tây Ban Nha. Nghe rất tự nhiên khi trò chuyện, ở nhà, và khi đi du lịch.
💡 Một chi tiết ngữ pháp nhỏ giúp bạn nghe như người bản xứ
Dù hambre là giống cái (la), tiếng Tây Ban Nha thường dùng mạo từ giống đực với nó: el hambre, un hambre. Bạn sẽ nghe: “Tengo un hambre terrible.” Đây là quy ước về âm vị, cũng được nhắc trong các nguồn chuẩn như RAE.
15 cách nói "Tôi đói" thật sự (Theo tình huống)
Tengo un poco de hambre
Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh) nghĩa là "Tôi hơi đói".
Câu này hữu ích khi bạn muốn ăn nhưng không muốn nghe có vẻ gấp gáp hay đòi hỏi.
/TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh/
Nghĩa đen: Tôi có một chút đói.
“Tengo un poco de hambre, pero puedo esperar.”
Tôi hơi đói, nhưng tôi có thể đợi.
Giảm nhẹ nhu cầu là một cách lịch sự phổ biến, nhất là trong nhóm khi mọi người còn đang bàn kế hoạch.
Tengo mucha hambre
Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh) là "Tôi rất đói".
Câu này vẫn trung tính và được chấp nhận rộng rãi, chỉ mạnh hơn câu cơ bản.
/TEN-goh MOO-chah AHM-breh/
Nghĩa đen: Tôi có rất nhiều đói.
“Tengo mucha hambre, no he comido en todo el día.”
Tôi đói lắm, cả ngày tôi chưa ăn gì.
Thêm một lý do ngắn sau câu nói là rất tự nhiên trong hội thoại tiếng Tây Ban Nha.
Tengo muchísima hambre
Tengo muchísima hambre (TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh) nghĩa là "Tôi cực kỳ đói".
Hậu tố "-ísima" là cách tăng cường mức độ rất phổ biến trong tiếng Tây Ban Nha, nghe biểu cảm mà không thô.
/TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh/
Nghĩa đen: Tôi có rất rất đói.
“Tengo muchísima hambre, ¿pedimos ya?”
Tôi đói kinh khủng, mình gọi món luôn nhé?
Mạnh nhưng vẫn bình thường. Đây là lựa chọn hay thay cho các thành ngữ kịch tính hơn.
Me muero de hambre
Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh) là "Tôi đói muốn chết", nghĩa đen là "Tôi đang chết vì đói".
Nghe kịch tính, nhưng lại rất hay dùng giữa bạn bè và gia đình.
/meh MWEH-roh deh AHM-breh/
Nghĩa đen: Tôi đang chết vì đói.
“Me muero de hambre, vamos a comer ya.”
Tôi đói muốn chết, đi ăn ngay thôi.
Tiếng Tây Ban Nha hay dùng lối nói phóng đại sống động trong đời thường. Đây là một trong những thành ngữ về đói phổ biến nhất.
Estoy hambriento / Estoy hambrienta
Estoy hambriento (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh) hoặc Estoy hambrienta (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah) cũng đúng.
Câu này có thể nghe văn vẻ hơn, mang tính miêu tả hoặc nghiêm túc hơn Tengo hambre, nên dùng khi bạn muốn một câu "tuyên bố" hơn là một câu nói tự nhiên kiểu kiểm tra nhẹ.
/ehs-TOY ahm-BRYEN-toh / ehs-TOY ahm-BRYEN-tah/
Nghĩa đen: Tôi đang đói.
“Estoy hambriento, ¿hay algo para comer?”
Tôi đói, có gì để ăn không?
Bạn sẽ thấy dạng này trong văn viết và lời kể. Trong nói chuyện hằng ngày, 'Tengo hambre' thường là lựa chọn đầu tiên.
¿Tienes hambre?
¿Tienes hambre? (TYEH-nehs AHM-breh) nghĩa là "Bạn đói không?"
Nếu bạn đang tiếp khách, hẹn hò, hoặc đi du lịch cùng ai đó, hỏi trước thường tự nhiên hơn là tự nói mình đói.
/TYEH-nehs AHM-breh/
Nghĩa đen: Bạn có cơn đói không?
“¿Tienes hambre o prefieres esperar?”
Bạn đói không hay bạn muốn đợi?
Trong nhiều bối cảnh nói tiếng Tây Ban Nha, chuyện ăn uống thường được bàn theo nhóm, nên câu hỏi như thế này giúp mọi thứ trôi chảy.
¿Comemos?
¿Comemos? (koh-MEH-mohs) là "Mình ăn nhé?"
Câu này ngắn, thân thiện, và rất phổ biến, nhất là khi bạn đang ở cùng nhau và ai cũng thấy rõ là đói.
/koh-MEH-mohs/
Nghĩa đen: Chúng ta ăn không?
“Son las dos, ¿comemos?”
Hai giờ rồi, mình ăn nhé?
Đây là kiểu rút gọn hội thoại rất đặc trưng trong tiếng Tây Ban Nha. Nó có thể tự nhiên hơn một câu đầy đủ.
Vamos a comer
Vamos a comer (VAH-mohs ah koh-MEHR) nghĩa là "Đi ăn thôi".
Câu này trực tiếp và thực tế, dùng được trong gần như mọi tình huống thân mật.
/VAH-mohs ah koh-MEHR/
Nghĩa đen: Chúng ta đi ăn.
“Vamos a comer algo antes de la película.”
Mình ăn gì đó trước khi xem phim nhé.
Rất hợp để chốt kế hoạch. Nếu bạn học qua clip, bạn sẽ nghe câu này liên tục trong các cảnh đời thường.
Tengo hambre, ¿qué hay de comer?
Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR) nghĩa là "Tôi đói, có gì để ăn không?"
Đây là câu kinh điển ở nhà, nhất là với gia đình hoặc bạn cùng phòng.
/TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR/
Nghĩa đen: Tôi đói, có gì để ăn?
“Tengo hambre, ¿qué hay de comer en casa?”
Tôi đói, ở nhà có gì để ăn không?
Nghe tự nhiên trong bối cảnh ở nhà. Ở nhà hàng, bạn thường sẽ xin thực đơn thay vì hỏi như vậy.
Quisiera comer algo
Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh) nghĩa là "Tôi muốn ăn gì đó".
Câu này lịch sự và hơi trang trọng, rất hợp khi nói chuyện với nhân viên phục vụ.
/kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh/
Nghĩa đen: Tôi muốn ăn gì đó.
“Quisiera comer algo ligero, por favor.”
Tôi muốn ăn gì đó nhẹ thôi, làm ơn.
Dùng dạng điều kiện như 'quisiera' là chiến lược lịch sự kinh điển, nhất là với người lạ.
¿Me trae el menú, por favor?
¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR) nghĩa là "Bạn mang cho tôi thực đơn được không, làm ơn?"
Câu này không phải "Tôi đói", nhưng đây là điều người đói thật sự hay nói ở nhà hàng.
/meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR/
Nghĩa đen: Bạn mang cho tôi thực đơn, làm ơn?
“¿Me trae el menú, por favor? Tengo hambre.”
Bạn mang cho tôi thực đơn được không, làm ơn? Tôi đói.
Ở nhiều nước nói tiếng Tây Ban Nha, yêu cầu trực tiếp nhưng lịch sự thường được ưa chuộng hơn giải thích dài dòng.
¿Hay algo para picar?
¿Hay algo para picar? (eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR) nghĩa là "Có gì ăn vặt không?"
Động từ picar ở đây là nhấm nháp, ăn vặt, không phải "chích/đốt".
/eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR/
Nghĩa đen: Có gì để nhấm nháp không?
“Tengo un poco de hambre, ¿hay algo para picar?”
Tôi hơi đói, có gì ăn vặt không?
Câu này hay dùng ở các buổi tụ tập. Nó hợp với văn hóa ăn đồ nhỏ chia sẻ (tapas, botanas, picoteo).
Me apetece comer
Me apetece comer (meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR) nghĩa là "Tôi muốn ăn".
Câu này đặc biệt phổ biến ở Tây Ban Nha, và nghe tự nhiên khi bạn đang chọn giữa các lựa chọn.
/meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR/
Nghĩa đen: Tôi thấy muốn ăn.
“Me apetece comer algo caliente.”
Tôi muốn ăn gì đó nóng.
'Apetecer' là động từ diễn tả sở thích. Nó có thể tinh tế hơn 'tengo hambre,' nhất là khi bạn đang thèm một thứ cụ thể.
Tengo antojo de algo
Tengo antojo de algo (TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh) nghĩa là "Tôi thèm gì đó".
Trong nhiều biến thể ở Mỹ Latinh, antojo là cách rất phổ biến để nói về cơn thèm.
/TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh/
Nghĩa đen: Tôi có cơn thèm một thứ gì đó.
“Tengo antojo de tacos.”
Tôi thèm tacos.
Câu này nói về ham muốn, không chỉ là đói. Nó rất hữu ích khi chọn món ăn với bạn bè.
Tengo un hambre terrible
Tengo un hambre terrible (TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh) nghĩa là "Tôi đói kinh khủng".
Câu này biểu cảm nhưng vẫn lịch sự và được chấp nhận rộng rãi.
/TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh/
Nghĩa đen: Tôi có một cơn đói khủng khiếp.
“Tengo un hambre terrible, ¿dónde comemos?”
Tôi đói kinh khủng, mình ăn ở đâu?
Mẫu này (un hambre + tính từ) là cách tăng mức độ rất 'ra chất' tiếng Tây Ban Nha.
Tengo mona
Tengo mona (TEN-goh MOH-nah) là tiếng lóng riêng ở Tây Ban Nha, có thể nghĩa là bạn đói, thường mang sắc thái "thèm".
Một số người cũng dùng để nói thèm đồ ngọt, hoặc như một phần của ngôn ngữ thèm nói chung, nên hãy xem nó là cách nói vùng miền và không trang trọng.
/TEN-goh MOH-nah/
Nghĩa đen: Tôi có 'mona' (tiếng lóng: thèm/đói).
“Tengo mona, ¿pillamos algo?”
Tôi đói, mình kiếm gì ăn không?
Câu này không phải tiếng Tây Ban Nha phổ quát. Hãy dùng nếu bạn ở quanh người Tây Ban Nha và bạn đã nghe họ dùng tự nhiên.
⚠️ Tránh lỗi phổ biến của người học
Đừng dịch từng chữ theo tiếng Việt thành “Soy hambriento” hoặc “Estoy hambre.” Cấu trúc tự nhiên trong đời thường là “tener hambre.” Khi bạn dùng “estar hambriento,” câu đúng, nhưng có thể nghe trang trọng, văn vẻ, hoặc kịch tính hơn bạn muốn.
Lịch sự và bối cảnh xã hội: Vì sao câu nói về đói thay đổi
Đói là một "nhu cầu", và các ngôn ngữ thường làm mềm nhu cầu để giữ thể diện cho người khác, nhất là với người lạ. Đây chính là kiểu mẫu được mô tả trong nghiên cứu kinh điển về lịch sự (Brown và Levinson, 1987).
"Lịch sự không chỉ là việc nói năng dễ nghe. Đó là một hệ thống để quản lý quan hệ xã hội và xung đột tiềm ẩn trong tương tác."
Professor Penelope Brown, nhà ngôn ngữ học, đồng tác giả Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Trong thực tế, vì vậy Quisiera comer algo có thể tốt hơn một câu nói thẳng trong bối cảnh trang trọng. Nó cho người nghe khoảng trống để phản hồi và giúp đỡ.
Nếu bạn muốn có thêm các "mảnh ghép" lịch sự, hãy học cả chào hỏi và tạm biệt: cách nói tạm biệt bằng tiếng Tây Ban Nha sẽ giúp các tương tác ở nhà hàng và khi du lịch của bạn trọn vẹn hơn.
Ghi chú vùng miền và văn hóa (Tây Ban Nha vs Mỹ Latinh)
Tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức ở 20 quốc gia, và còn được dùng rộng rãi ở Hoa Kỳ và các cộng đồng khác, nên cách nói về ăn uống tự nhiên sẽ khác nhau. Instituto Cervantes (2024) nhấn mạnh tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ đa trung tâm, nghĩa là không có một biến thể đời thường duy nhất "đúng tuyệt đối".
Giờ ăn và ý nghĩa ngầm của "đói"
Ở Tây Ban Nha, bữa trưa có thể muộn hơn nhiều du khách nghĩ, thường khoảng 2 giờ chiều hoặc muộn hơn, và bữa tối cũng bắt đầu muộn. Nói Tengo hambre lúc 8 giờ tối ở Tây Ban Nha có thể nhận được sự đồng tình "bình thường", không phải phản ứng gấp gáp.
Ở nhiều nơi tại Mỹ Latinh, bữa tối có thể sớm hơn, và câu nói về đói có thể nhanh chóng dẫn đến kế hoạch đi ăn. Câu nói giống nhau, nhưng phản ứng xã hội có thể khác.
Từ vựng về văn hóa ăn vặt
Tây Ban Nha có văn hóa "tapas" và "picoteo" mạnh, nên ¿Hay algo para picar? rất hợp ngữ cảnh. Ở Mexico, bạn có thể nghe botana để chỉ đồ ăn vặt, và ở một số nơi Nam Mỹ picada có thể chỉ một mâm đồ nhắm.
Nếu bạn học tiếng Tây Ban Nha để du lịch, hãy kết hợp hướng dẫn này với các cụm từ du lịch tiếng Tây Ban Nha để bạn xử lý thực đơn, dị ứng, và gọi món trôi chảy.
Hội thoại mini bạn có thể dùng ngay (Kiểu phim)
Đây là các đoạn trao đổi ngắn, rất hợp để học theo clip, và bạn sẽ nghe trong cảnh đời thật.
Bạn bè bàn xem làm gì
- A: Tengo hambre. (TEN-goh AHM-breh)
- B: ¿Comemos? (koh-MEH-mohs)
- A: Sí, vamos a comer. (SEE, VAH-mohs ah koh-MEHR)
Ở nhà hàng
- Bạn: ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR)
- Phục vụ: Claro. (KLAH-roh)
- Bạn: Quisiera comer algo ligero. (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh LYEH-geh-roh)
Ở nhà
- Bạn: Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR)
- Người kia: Hay arroz y pollo. (eye ah-ROHS ee POH-yoh)
Ghi chú phát âm thật sự hữu ích
Phát âm tiếng Tây Ban Nha khá nhất quán, nhưng các câu về đói có vài âm người học hay nói sai.
- hambre có "h" câm: AHM-breh, không phải "HAM-breh."
- muero có âm kiểu "we": MWEH-roh.
- quisiera thường nói liền nhanh: kee-SYEH-rah.
Nếu bạn muốn luyện tai, hãy dùng các cảnh ngắn và lặp lại. Cách học qua clip thật của Wordy được thiết kế đúng cho kiểu cụm từ này, nơi nhịp điệu quan trọng không kém từ vựng. Bạn cũng có thể xem thêm blog Wordy để có nhiều hướng dẫn cụm từ khác.
Khi cơn đói thành trò đùa (Và khi nên tránh)
Tiếng Tây Ban Nha có nhiều kiểu phóng đại vui, và đói là chủ đề rất hay dùng. Dù vậy, hãy tránh trộn chuyện đói với lời xúc phạm hoặc chửi thề nếu bạn chưa chắc bầu không khí.
Nếu bạn tò mò về những gì không nên nói nơi lịch sự, hãy xem hướng dẫn về từ chửi thề tiếng Tây Ban Nha và chỉ để các cách nói đó cho bối cảnh bạn thật sự hiểu luật xã hội.
Tóm tắt: Những câu tốt nhất để học thuộc
Nếu bạn chỉ học thuộc năm câu, hãy chọn các câu này:
- Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh), dùng ở đâu cũng ổn
- Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh), nhẹ nhàng hơn
- Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh), mạnh hơn
- Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh), "Tôi đói muốn chết"
- ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR), sẵn sàng cho nhà hàng
Để có thêm tiếng Tây Ban Nha đời thường nghe "như người thật", hãy học thêm ngôn ngữ về quan hệ. Cách nói I love you bằng tiếng Tây Ban Nha kết hợp bất ngờ với chuyện ăn uống, vì hẹn hò và cảnh gia đình là nơi các câu này xuất hiện liên tục.
Câu hỏi thường gặp
Khác nhau giữa “tengo hambre” và “estoy hambriento” là gì?
“Tengo hambre” (TEN-goh AHM-breh) là cách nói hằng ngày, mặc định để diễn đạt đói. “Estoy hambriento/hambrienta” (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh/tah) đúng nhưng mang tính miêu tả hơn và có thể nghe nghiêm túc hoặc văn vẻ. Trong hội thoại thân mật, “tengo hambre” thường là lựa chọn tự nhiên.
Tôi có thể nói “tengo hambre” trong tình huống trang trọng không?
Có. “Tengo hambre” không thô, nhưng khá trực tiếp. Trong bối cảnh trang trọng, bạn có thể nói mượt hơn nếu theo sau bằng một yêu cầu lịch sự hoặc dùng dạng gián tiếp như “Quisiera comer algo” (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh). Các chiến lược lịch sự như nói gián tiếp được mô tả rõ trong nghiên cứu của Brown và Levinson (1987).
Tôi nói "Tôi đói" thế nào nếu tôi là phụ nữ?
Bạn luôn có thể nói “Tengo hambre”, không phụ thuộc giới tính. Nếu bạn dùng dạng tính từ, thì nó thay đổi: “Estoy hambrienta” (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah) cho nữ, “Estoy hambriento” (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh) cho nam. Trong nói chuyện hằng ngày, “tengo hambre” tránh được điểm này.
“hambre” là giống đực hay giống cái trong tiếng Tây Ban Nha?
“Hambre” là giống cái, nhưng ở số ít nó thường đi với mạo từ giống đực vì lý do phát âm: “el hambre,” “un hambre.” Đây là cách dùng chuẩn được phản ánh trong các nguồn uy tín như RAE. Ở số nhiều, nó quay lại mạo từ giống cái: “las hambres” (hiếm, nhưng đúng ngữ pháp).
Tôi nên nói gì thay vì "Tôi đói" để nghe tự nhiên hơn?
Nhiều người bản xứ sẽ đi thẳng vào hành động: “¿Comemos?” (koh-MEH-mohs) hoặc “Vamos a comer” (VAH-mohs ah koh-MEHR). Ở nhà hàng, “¿Me trae el menú, por favor?” còn tự nhiên hơn. Các câu này truyền đạt việc bạn đói mà không cần nói thẳng.
Tiếp tục học với các cảnh đời thật
Các câu về đói xuất hiện liên tục trong hội thoại hằng ngày: bạn bè lên kế hoạch, gia đình ở nhà, hẹn hò chọn chỗ, đồng nghiệp bàn bữa trưa. Hãy luyện chúng theo ngữ cảnh, rồi bổ sung các câu cơ bản xung quanh, như cách nói xin chào bằng tiếng Tây Ban Nha và cách nói tạm biệt bằng tiếng Tây Ban Nha, để cuộc trò chuyện của bạn có mở đầu và kết thúc tự nhiên.
Nếu bạn học tiếng Tây Ban Nha nghiêm túc, bắt đầu ở đây: học tiếng Tây Ban Nha với Wordy.
Câu hỏi thường gặp
Cách nói 'tôi đói' phổ biến nhất trong tiếng Tây Ban Nha là gì?
'Estoy hambriento' có đúng tiếng Tây Ban Nha không?
Nói 'tôi đói lả' trong tiếng Tây Ban Nha như thế nào?
Nói 'tôi đói' lịch sự trong nhà hàng bằng tiếng Tây Ban Nha ra sao?
Người nói tiếng Tây Ban Nha có dùng tiếng lóng để nói đói không?
Nguồn và tài liệu tham khảo
- Real Academia Española (RAE), Từ điển tiếng Tây Ban Nha, ấn bản thứ 23
- FundéuRAE, Khuyến nghị về các cách dùng tiếng Tây Ban Nha thường gặp, cập nhật liên tục
- Instituto Cervantes, Tiếng Tây Ban Nha trên thế giới, báo cáo thường niên 2024
- Ethnologue: Languages of the World, mục về tiếng Tây Ban Nha (ấn bản 27, 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press
Bắt đầu học với Wordy
Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

