← กลับไปที่บล็อก
🇩🇪เยอรมัน

ขอโทษเป็นภาษาเยอรมันพูดว่าอะไร: 15+ คำขอโทษและคำว่า ขอโทษครับ/ค่ะ

โดย Sandorอัปเดต: 22 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดขอโทษเป็นภาษาเยอรมันที่ใช้ได้กว้างที่สุดคือ 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong) ใช้ได้ทั้งความหมายว่า 'ขอโทษ' และ 'ขอทางหน่อย' เกือบทุกสถานการณ์ ถ้าต้องการขอโทษแบบจริงใจให้ใช้ 'Es tut mir leid' (แปลตรงตัวว่า ทำให้ฉันเศร้า) แบบสุภาพเป็นทางการคือ 'Verzeihen Sie mir' (โปรดยกโทษให้ฉัน) และในหมู่คนเยอรมันรุ่นใหม่ คำยืมภาษาอังกฤษอย่าง 'Sorry' ก็พบได้บ่อยขึ้นในบทสนทนาสบายๆ

คำตอบสั้นๆ

วิธีพูดว่า "ขอโทษ" ในภาษาเยอรมันที่ใช้ได้อเนกประสงค์ที่สุดคือ Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) คำนี้ใช้ได้ทั้งความหมาย "ขอโทษ" และ "ขอทาง/ขอโทษนะ" ทำให้เป็นคำขอโทษคำเดียวที่คุ้มที่สุดที่ควรเรียนรู้ ถ้าต้องการขอโทษแบบจริงใจจากใจ ให้ใช้ Es tut mir leid (it causes me sorrow)

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data ภาษาเยอรมันมีผู้พูดราว 135 ล้านคนทั่วโลก ในเยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ ลิกเตนสไตน์ ลักเซมเบิร์ก และบางส่วนของเบลเยียมกับอิตาลี ในทุกภูมิภาค โครงสร้างหลักของการขอโทษคล้ายกัน แต่สำเนียงท้องถิ่น ความต่างระหว่าง du/Sie และทัศนคติทางวัฒนธรรมต่อการขอโทษ ทำให้รายละเอียดต่างกันอย่างมีนัยสำคัญ

"ผู้พูดภาษาเยอรมันมักขอโทษไม่บ่อยเท่าผู้พูดภาษาไทย แต่เมื่อขอโทษแล้ว คำขอโทษจะมีน้ำหนักมากกว่า การพูด Entschuldigung คือการขอให้พ้นจากความผิดอย่างจริงใจ ไม่ใช่ปฏิกิริยาทางสังคมแบบอัตโนมัติ"

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษและสำนวน "ขอทาง/ขอโทษนะ" ในภาษาเยอรมันมากกว่า 15 แบบ แบ่งตามหมวด: มาตรฐาน จริงใจ ทางการ กันเอง และแบบท้องถิ่น แต่ละคำมีการออกเสียง ระดับความสุภาพ ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม


สรุปด่วน: คำขอโทษภาษาเยอรมันแบบเห็นภาพรวม


คำขอโทษแบบมาตรฐาน

นี่คือสำนวนขอโทษที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ซึ่งผู้เรียนภาษาเยอรมันทุกคนควรรู้ ตามพจนานุกรม Duden คำว่า Entschuldigung อยู่ในกลุ่ม 500 คำที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาเยอรมัน

Entschuldigung

สุภาพ

/ent-SHOOL-dee-goong/

ความหมายตามตัวอักษร: การทำให้พ้นความผิด (การขอให้เอาความผิดออกไป)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

ขอทาง/ขอโทษนะ คุณช่วยบอกได้ไหมว่าสถานีรถไฟอยู่ที่ไหน

🌍

คำขอโทษสารพัดประโยชน์ของภาษาเยอรมัน ใช้ได้ทั้ง 'ขอโทษ', 'ขอทาง', และ 'ขออภัย' ในคำเดียว ใช้ได้ทั่วเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์

Entschuldigung เป็นหนึ่งในคำที่น่าสนใจมากในเชิงรากศัพท์ของภาษาเยอรมัน ลองแยกคำดู: Ent- (เอาออก, ทำให้ไม่) + Schuld (ความผิด) + -igung (ปัจจัยทำให้เป็นคำนาม) คุณกำลังขอให้อีกฝ่าย "เอาความผิดออกจากคุณ" แบบตรงตัว นี่สะท้อนทัศนคติแบบเยอรมันที่มองคำขอโทษว่าไม่ใช่มารยาทที่พูดทิ้งๆ แต่เป็นการยอมรับความรับผิดชอบอย่างจริงใจ

ใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจบนถนน ขอโทษเมื่อชนกันบน U-Bahn หรือใช้เป็นคำขึ้นต้นเมื่อจะขัดจังหวะบทสนทนา นี่คือคำขอโทษที่สำคัญที่สุดคำหนึ่งในภาษาเยอรมัน

Entschuldige

ไม่เป็นทางการ

/ent-SHOOL-dee-geh/

ความหมายตามตัวอักษร: ทำให้พ้นความผิด (คำสั่งแบบกันเอง)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

ขอโทษนะ ฉันไม่เห็นเธอ

🌍

รูป du (กันเอง) ใช้กับเพื่อน ครอบครัว คนรุ่นเดียวกัน และเด็ก สั้นกว่าและฟังเป็นบทสนทนามากกว่ารูปคำนามเต็ม

นี่คือรูป du ซึ่งใช้กับเพื่อน ครอบครัว และคนที่สนิทกัน ในภาษาพูด มักย่อให้สั้นลงอีกเป็น 'Tschuldige เมื่อพูดเร็วๆ

Entschuldigen Sie

เป็นทางการ

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

ความหมายตามตัวอักษร: ทำให้พ้นความผิด (คำสั่งแบบทางการ)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

ขออภัยครับ/ค่ะ ที่นั่งนี้ยังว่างอยู่ไหม

🌍

รูป Sie (ทางการ) ใช้กับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ ผู้มีอำนาจ และในที่ทำงาน เติม 'bitte' (กรุณา) จะสุภาพขึ้นอีก

นี่คือรูปทางการ สรรพนาม Sie (ต้องขึ้นต้นด้วยตัวใหญ่เสมอ) สื่อถึงความเคารพและระยะห่างทางสังคม ใช้กับคนแปลกหน้า ในร้านค้า ที่ทำงาน และกับคนที่คุณต้องเรียกแบบทางการ การเติม bitte (กรุณา) ต่อท้ายทำให้สุภาพขึ้น: Entschuldigen Sie bitte

💡 Du vs. Sie: เมื่อมีผลต่อการขอโทษ

ความต่างระหว่าง du/Sie ในภาษาเยอรมันมีผลต่อวิธีขอโทษอย่างมาก ใช้ Entschuldige (du) กับเพื่อน ครอบครัว และคนรุ่นเดียวกัน ใช้ Entschuldigen Sie (Sie) กับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ และในบริบทการทำงาน ถ้าไม่แน่ใจ ให้เลือก Sie ไว้ก่อน การสุภาพเกินไปปลอดภัยกว่ากันเองผิดที่ ตามข้อมูลของ Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) คนเยอรมันรุ่นใหม่หันไปใช้ du เร็วขึ้น แต่รูป Sie ยังเป็นค่าเริ่มต้นกับคนแปลกหน้าที่อายุมากกว่า 30


คำขอโทษแบบจริงใจ

เมื่อ Entschuldigung ไม่พอ (เช่น ต้องการสื่อความเสียใจจริง ความเห็นอกเห็นใจ หรือความเศร้า) สำนวนเหล่านี้จะมีน้ำหนักทางอารมณ์มากกว่า

Es tut mir leid

สุภาพ

/es toot meer LYDE/

ความหมายตามตัวอักษร: มันทำให้ฉันเจ็บปวด/เศร้า

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

ฉันขอโทษที่มาสาย

🌍

สำนวนหลักสำหรับการขอโทษแบบจริงใจ ต่างจาก Entschuldigung (ที่อาจเบาๆ ได้) คำนี้สื่อความเสียใจจริง ยังใช้แสดงความเสียใจต่อการสูญเสียได้ด้วย

Es tut mir leid คือจุดที่คำขอโทษภาษาเยอรมันเริ่มเป็นเรื่องส่วนตัว ความหมายตรงตัว ("มันทำให้ฉันเศร้า") แสดงว่าคุณไม่ได้แค่ยอมรับความผิด แต่บอกด้วยว่าสถานการณ์นี้ทำให้คุณเจ็บปวดจริงๆ นี่คือสิ่งที่พูดเมื่อยกเลิกนัดกะทันหัน เมื่อบอกข่าวร้าย หรือเมื่อแสดงความเสียใจ

คำว่า Leid (ความทุกข์, ความเศร้า) เป็นรากเดียวกับ Mitleid (ความเห็นใจ, แปลตรงตัวว่า "ทุกข์ไปด้วยกัน") เมื่อคนเยอรมันพูด Es tut mir leid เขาไม่ได้พูดเพื่อมารยาทอัตโนมัติ แต่สื่อว่าเขารู้สึกไม่สบายใจกับสถานการณ์ร่วมกับคุณ

Es tut mir sehr leid

สุภาพ

/es toot meer ZEHR lyde/

ความหมายตามตัวอักษร: มันทำให้ฉันเศร้ามาก

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

ฉันขอโทษมากเรื่องความเข้าใจผิด

🌍

เวอร์ชันที่หนักขึ้นสำหรับสถานการณ์จริงจัง เติม 'sehr' (มาก) ทำให้เหมาะกับความผิดสำคัญ การขอโทษในงาน หรือการแสดงความเสียใจ

การเติม sehr (มาก) ทำให้คำขอโทษหนักขึ้น เหมาะกับความผิดในงาน ความเข้าใจผิดร้ายแรง หรือการแสดงความเสียใจ คุณยังเพิ่มความหนักได้อีกด้วย wirklich (จริงๆ): Es tut mir wirklich sehr leid (ฉันเสียใจมากจริงๆ)

Das war mein Fehler

สุภาพ

/das var myne FAY-ler/

ความหมายตามตัวอักษร: นั่นเป็นความผิดของฉัน

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

นั่นเป็นความผิดของฉัน ฉันควรระวังให้มากกว่านี้

🌍

การยอมรับความรับผิดชอบแบบตรงไปตรงมา ได้ผลมากในที่ทำงานที่คนเยอรมันให้ค่ากับความชัดเจนและความรับผิดชอบ

คนเยอรมันให้ค่ากับความตรงไปตรงมา และประโยคนี้ก็ตรงแบบสุดๆ คือยอมรับความผิดอย่างชัดเจน ในที่ทำงาน Das war mein Fehler มักได้รับความเคารพมากกว่าการขอโทษยืดยาว เพราะแสดงความรับผิดชอบโดยไม่เลี่ยง


คำขอโทษแบบทางการ

ใช้สำหรับสถานการณ์จริงจัง บริบทการทำงาน หรือเมื่อคุณต้องการสื่อความสำนึกผิดระดับลึกที่สุด สำนวนเหล่านี้มีน้ำหนักมากในภาษาเยอรมัน และไม่ควรใช้พร่ำเพรื่อ

Verzeihung

เป็นทางการ

/fehr-TSYE-oong/

ความหมายตามตัวอักษร: การให้อภัย / ขออภัย

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

ขออภัยครับ/ค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะรบกวน

🌍

ทางการและเป็นภาษาเขียนมากกว่า Entschuldigung พบได้บ่อยในงานเขียนและสถานการณ์ที่ต้องให้ความนอบน้อมเป็นพิเศษ ใช้เดี่ยวๆ แบบ 'ขออภัย' ได้ด้วย

Verzeihung ยกระดับความเป็นทางการจาก Entschuldigung ถ้า Entschuldigung คือขอให้อีกฝ่ายเอาความผิดออกจากคุณ Verzeihung คือขอการให้อภัย ซึ่งหนักกว่า คุณจะเจอบ่อยในภาษาเขียน สุนทรพจน์ทางการ และสถานการณ์ที่ต้องให้ความเคารพเป็นพิเศษ

Verzeihen Sie mir

เป็นทางการมาก

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

ความหมายตามตัวอักษร: โปรดยกโทษให้ฉัน (ทางการ)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

โปรดยกโทษให้ฉันสำหรับความไม่สะดวก

🌍

ทางการมาก ใช้ในจดหมายงาน บริบทการทูต และการขอโทษส่วนตัวที่จริงจัง เป็นสำนวนที่คุณอาจใช้กับลูกค้าหรือผู้บังคับบัญชา

นี่คือการขอให้อภัยแบบระบุผู้รับชัดเจน โดยใช้ Sie แบบทางการ เก็บไว้ใช้กับการขอโทษในงานที่สำคัญ จดหมายทางการ หรือเมื่อคุณทำให้อีกฝ่ายเดือดร้อนจริงๆ ในบทสนทนาทั่วไปจะฟังดูดราม่าเกินไป

Ich bitte um Verzeihung

เป็นทางการมาก

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอการให้อภัย

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

ฉันขออภัยสำหรับความล่าช้า

🌍

คำขอโทษที่ทางการที่สุดในภาษาเยอรมันมาตรฐาน ใช้ในแถลงการณ์ จดหมายทางการ และภาษาการทูต ในภาษาพูดทั่วไปจะฟังดูแข็ง

นี่คือคำขอโทษมาตรฐานที่ทางการที่สุดในภาษาเยอรมัน คุณจะได้ยินในแถลงการณ์ทางการ คำขอโทษของบริษัท และเอกสารติดต่อทางการ ในชีวิตประจำวัน ถ้าพูด Ich bitte um Verzeihung ที่ร้านกาแฟ คนอาจมองแปลกๆ เก็บไว้ใช้เมื่อสถานการณ์สมควรจริงๆ


คำขอโทษแบบกันเองและภาษาพูด

ด้านไม่เป็นทางการของคำขอโทษภาษาเยอรมัน คือสิ่งที่คุณจะได้ยินจริงบนถนนในเบอร์ลิน ตามมหาวิทยาลัย และในกลุ่มเพื่อน

Tschuldigung

ไม่เป็นทางการ

/TSHOOL-dee-goong/

ความหมายตามตัวอักษร: (ตัดคำ) การทำให้พ้นความผิด

Tschuldigung, ich muss hier durch!

ขอโทษนะ ขอผ่านหน่อย

🌍

รูปย่อแบบกันเองของ Entschuldigung เข้าใจกันได้ทั่วทุกพื้นที่ที่พูดเยอรมัน เหมาะเมื่อชนกันหรือเบียดผ่านบนขนส่งสาธารณะ

ตัด Ent- ออกก็จะได้ Tschuldigung ซึ่งเป็นรูปย่อแบบกันเองที่ลื่นไหลเวลาเราพูดเร็ว นี่คือคำที่คุณจะได้ยินบ่อยที่สุดในชีวิตจริง เช่น มีคนชนคุณบนรถรางแล้วพึมพำ Tschuldigung ตอนเดินผ่าน ทุกคนเข้าใจ และแทบไม่มีความเสี่ยงว่าจะดูทางการเกินไปหรือกันเองเกินไป

Sorry

ไม่เป็นทางการ

/ZOH-ree/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ (คำยืมจากภาษาอังกฤษ)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

โอ๊ะ ขอโทษนะ ฉันทำแก้วเธอล้มเหรอ

🌍

คำยืมจากภาษาอังกฤษถูกใช้ในเยอรมันแบบกันเองเต็มตัว โดยเฉพาะในคนรุ่นใหม่ในเมือง GfdS บันทึกแนวโน้มนี้เป็นส่วนหนึ่งของกระแสการยืมคำจากภาษาอังกฤษ

ใช่ คำว่า Sorry จากภาษาอังกฤษถูกยืมมาใช้ในภาษาเยอรมันแบบกันเองทั้งคำ Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ติดตามแนวโน้มนี้ในฐานะส่วนหนึ่งของกระแสคำยืมจากภาษาอังกฤษที่เข้ามาในภาษาพูดประจำวัน คนรุ่นใหม่ โดยเฉพาะในเมืองอย่างเบอร์ลิน ฮัมบวร์ก และมิวนิก ใช้ Sorry บ่อยพอๆ กับ Tschuldigung สำหรับเรื่องเล็กๆ

การออกเสียงจะเปลี่ยนให้เป็นเสียงแบบเยอรมันมากขึ้น คือ ZOH-ree ไม่ใช่เสียงแบบอังกฤษ SAH-ree คำนี้ใช้ได้เฉพาะแบบกันเอง คุณจะไม่ใช้ในจดหมายทางการหรือกับหัวหน้า

Mein Fehler

ไม่เป็นทางการ

/myne FAY-ler/

ความหมายตามตัวอักษร: ความผิดฉันเอง

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

ความผิดฉันเอง ฉันส่งไฟล์ผิด

🌍

ยอมรับความผิดเล็กๆ แบบเร็วๆ กันเอง พบได้บ่อยในหมู่เพื่อนและเพื่อนร่วมงานที่ใช้ du กัน เทียบได้กับคำว่า 'ความผิดฉันเอง' แบบสั้นๆ ในภาษาไทย

สั้น ตรง และกันเอง ใช้กับเพื่อนหรือเพื่อนร่วมงานที่สนิทกัน เมื่ออยากยอมรับความผิดเล็กๆ แบบเร็วๆ โดยไม่ทำให้เป็นเรื่องใหญ่

Das wollte ich nicht

ไม่เป็นทางการ

/das VOL-teh ikh nikht/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันไม่ได้ตั้งใจให้เป็นแบบนั้น

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

ฉันไม่ได้ตั้งใจนะ ฉันไม่ได้คิดให้ดี

🌍

ใช้เมื่อการกระทำของคุณทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่ตั้งใจ ช่วยย้ำว่าความเสียหายเกิดจากอุบัติเหตุ ไม่ได้เจตนา ใช้ได้ทั้งกันเองและกึ่งทางการ

นี่คือสำนวนหลักเมื่อคุณต้องชี้แจงว่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่ได้ตั้งใจ ไม่ว่าคุณจะเผลอเหยียบเท้าใคร หรือพูดอะไรที่ฟังแล้วออกมาไม่ดี Das wollte ich nicht ทำให้ชัดว่าคุณไม่ได้ตั้งใจให้เกิดเรื่องนั้น


แบบแปรผันในออสเตรียและสวิตเซอร์แลนด์

ภาษาเยอรมันเป็นภาษาหลายศูนย์กลางมาตรฐาน คือเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ ต่างมีมาตรฐานของตัวเอง ตามที่ Michael Clyne อธิบายใน The German Language in a Changing Europe มาตรฐานท้องถิ่นเหล่านี้ส่งผลตั้งแต่คำศัพท์ไปจนถึงธรรมเนียมความสุภาพ

Entschuldigen S'

สุภาพ

/ent-SHOOL-dee-gen S/

ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัย (การย่อแบบออสเตรีย)

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

ขออภัยครับ/ค่ะ คุณพอรู้ไหมว่าโบสถ์ St. Stephen อยู่ที่ไหน

🌍

ภาษาเยอรมันแบบออสเตรียย่อ 'Sie' เป็น 'S'' ในภาษาพูดที่สุภาพแบบกันเอง ใช้ทั่วไปในเวียนนาและทั่วออสเตรีย ฟังอบอุ่นและเข้าถึงง่าย ไม่แข็ง

ภาษาเยอรมันแบบออสเตรียมีวิธีทำให้ Sie แบบทางการฟังนุ่มลง โดยย่อเป็น S' ทำให้โทนออกมาสุภาพแบบทางการ แต่ยังอบอุ่นและเป็นกันเอง ซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของปฏิสัมพันธ์ทางสังคมในออสเตรีย คุณจะได้ยิน Entschuldigen S' บ่อยมากในร้านกาแฟ ร้านค้า และบนถนนในเวียนนา มันอยู่กึ่งกลางระหว่างกันเองกับทางการ ซึ่งภาษาเยอรมันมาตรฐานไม่ค่อยมีแบบนี้

Excusez

ไม่เป็นทางการ

/ex-koo-ZAY/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอทาง (มาจากภาษาฝรั่งเศส)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

ขอทางหน่อย คุณช่วยฉันได้ไหม

🌍

ใช้ในภาษาเยอรมันแบบสวิส โดยเฉพาะพื้นที่สองภาษาใกล้เขตโรม็องดีที่พูดฝรั่งเศส สะท้อนอัตลักษณ์หลายภาษาของสวิตเซอร์แลนด์ที่มีฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี และโรมานช์อยู่ร่วมกัน

ในสวิตเซอร์แลนด์ ความจริงที่ประเทศมี 4 ภาษาไหลเข้ามาในภาษาพูดประจำวัน ในรัฐที่เป็นสองภาษา เช่น เบิร์น ฟรีบูร์ก และวาเล (ที่ผู้พูดเยอรมันและฝรั่งเศสใช้พื้นที่ร่วมกัน) คำฝรั่งเศส Excusez กลายเป็นส่วนหนึ่งของบทสนทนาเยอรมันแบบสวิสอย่างเป็นธรรมชาติ มันสะท้อนความเป็นพหุภาษาแบบใช้งานจริงของสวิตเซอร์แลนด์ มากกว่าจะสื่อระดับความสุภาพแบบเฉพาะเจาะจง

🌍 ความตรงไปตรงมาของเยอรมันและการขอโทษ

วัฒนธรรมเยอรมันให้ค่ากับความตรงและความจริงใจ ต่างจากวัฒนธรรมไทยที่คำว่า "ขอโทษ" มักทำหน้าที่เป็นตัวช่วยให้สังคมลื่นไหล (ชนกัน ขอถามทาง หรือแม้แต่ตอนที่อีกฝ่ายชน คุณ) คนเยอรมันมักขอโทษเมื่อรู้สึกว่าตัวเองผิดจริงๆ ถ้าคนเยอรมันไม่พูดขอโทษหลังเรื่องเล็กๆ นั่นไม่ใช่ความหยาบคาย แต่มักเป็นบรรทัดฐานที่เก็บคำขอโทษไว้ใช้กับการล่วงเกินจริงๆ เมื่อมีการขอโทษ คำขอโทษนั้นตั้งใจให้จริงใจ


วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาเยอรมัน

การรู้วิธียอมรับคำขอโทษ สำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ

เขาพูดคุณตอบความหมาย
EntschuldigungKein Problemไม่มีปัญหา
EntschuldigungMacht nichtsไม่เป็นไร
Es tut mir leidSchon gutไม่เป็นไร
Es tut mir leidKein Dingไม่เป็นไร (กันเอง)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmไม่ได้แย่ขนาดนั้น
VerzeihungKeine Ursacheไม่เป็นไร (ทางการ)
VerzeihungSchon vergessenลืมไปแล้ว
Das war mein FehlerKann jedem passierenใครๆ ก็พลาดได้
SorryAlles gutโอเคหมด
SorryPasst schonไม่เป็นไร (แถบใต้/ออสเตรีย)

คำตอบที่ปลอดภัยที่สุดและใช้ได้แทบทุกที่คือ Kein Problem (ไม่มีปัญหา) ใช้ได้ทุกระดับความสุภาพและทุกภูมิภาค ในเยอรมนีตอนใต้และออสเตรีย Passt schon (ไม่เป็นไร, แปลตรงตัวว่า "มันพอดีแล้ว") เป็นคำตอบกันเองที่อบอุ่นและใช้บ่อย


ควรใช้คำขอโทษแบบไหนเมื่อไร

การเลือกคำขอโทษที่เหมาะ ขึ้นอยู่กับความรุนแรงของสถานการณ์ และความสัมพันธ์ของคุณกับอีกฝ่าย

สถานการณ์สำนวนที่เหมาะที่สุดทำไม
ชนคนอื่นTschuldigung / Sorryเบา เร็ว พอดีกับเหตุการณ์
เรียกความสนใจEntschuldigungมาตรฐานและสุภาพ
มาสายประชุมEntschuldigen Sie die Verspätungทางการ แบบมืออาชีพ
ยกเลิกนัดกับเพื่อนEs tut mir leidแสดงความเสียใจจริง
ความผิดพลาดร้ายแรงในงานEs tut mir sehr leid / Das war mein Fehlerยอมรับความหนักของเรื่อง
แสดงความเสียใจต่อการสูญเสียEs tut mir sehr leid / Mein Beileidสื่อความเศร้าร่วมกัน
ขอโทษเป็นลายลักษณ์อักษรแบบทางการIch bitte um Verzeihungระดับภาษาสูงสุด

💡 กับดักการขอโทษมากเกินไป

ผู้พูดภาษาไทยที่เรียนภาษาเยอรมันมักขอโทษบ่อยเกินไป ในภาษาไทย "ขอโทษ" ทำหน้าที่หลายอย่าง (ขัดจังหวะ ขอถาม แสดงความเห็นใจ) แต่ในภาษาเยอรมัน การใช้ Entschuldigung ในจุดเดียวกันทั้งหมดอาจฟังดูเยอะเกินไป หลายสถานการณ์ที่คุณจะพูด "ขอโทษ" ในภาษาไทย คนเยอรมันมักพูดแค่ Bitte (กรุณา/ได้โปรด) หรือปรับประโยคโดยไม่ต้องขอโทษเลย


ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาเยอรมันจริง

อ่านเรื่องคำขอโทษช่วยได้ แต่การได้ยินในบทสนทนาธรรมชาติคือสิ่งที่ทำให้คล่องจริง ภาพยนตร์และซีรีส์ภาษาเยอรมันเป็นแหล่งฝึกที่ดีมาก ลองฟัง Entschuldigung ในฉากบนถนนแบบกันเอง และฟัง Es tut mir leid ในฉากดราม่า ซีรีส์อย่าง Dark, Babylon Berlin, และ Der Tatortreiniger แสดงช่วงระดับภาษาของคำขอโทษได้ครบ

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาเยอรมันพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณแตะสำนวนขอโทษคำไหนก็ได้เพื่อดูความหมาย การออกเสียง และระดับความสุภาพแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงพร้อมน้ำเสียงของเจ้าของภาษา

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาเยอรมันเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน คุณยังไปที่ หน้าเรียนภาษาเยอรมัน เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำขอโทษภาษาเยอรมันที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำไหน
'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong) เป็นคำที่ใช้บ่อยและยืดหยุ่นที่สุด ใช้ได้ทั้งขอโทษและความหมายว่า 'ขอทางหน่อย' เช่น เดินชนคน ขอผ่าน หรือเรียกพนักงาน ถ้าต้องการขอโทษแบบจริงใจมากขึ้นให้ใช้ 'Es tut mir leid' (ทำให้ฉันเสียใจ)
Entschuldigung กับ Es tut mir leid ต่างกันยังไง
'Entschuldigung' เป็นคำขอโทษแบบเบาๆ ใช้ได้ทั่วไปกับเรื่องเล็กๆ หรือใช้เพื่อเรียกความสนใจ ส่วน 'Es tut mir leid' สื่อความเสียใจหรือเห็นใจจริงๆ เหมาะกับการขอโทษจริงจัง การแสดงความเสียใจ หรือเมื่อรู้สึกผิดมาก คล้ายความต่างระหว่าง 'ขอโทษนะ' กับ 'ฉันเสียใจจริงๆ'
คนเยอรมันพูดคำว่า 'Sorry' เป็นอังกฤษกันบ่อยไหม
บ่อย โดยเฉพาะในบทสนทนาสบายๆ ของคนรุ่นใหม่ในเมือง คำอังกฤษ 'Sorry' ถูกยืมมาใช้แพร่หลาย Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ก็มีบันทึกแนวโน้มนี้ไว้ ออกเสียงประมาณ 'โซ-รี' แบบสำเนียงเยอรมัน และมักใช้กับการขอโทษเล็กๆ น้อยๆ
ถ้าจะพูด 'ขอโทษครับ/ค่ะ ขอผ่านหน่อย' เป็นภาษาเยอรมันพูดยังไง
ใช้ 'Entschuldigung' หรือแบบสั้นสุภาพว่า 'Entschuldigen Sie' เพื่อขอผ่านได้อย่างสุภาพ ในสถานการณ์กันเอง 'Tschuldigung' ก็ใช้ได้ดี คุณยังพูดว่า 'Darf ich mal vorbei?' (ขอผ่านได้ไหม) เพื่อเพิ่มความสุภาพ โดยเฉพาะในที่แคบอย่างรถสาธารณะ
เวลาขอโทษ du กับ Sie ต่างกันยังไง
ภาษาเยอรมันมีสรรพนามไม่เป็นทางการ (du) และเป็นทางการ (Sie) ทำให้รูปประโยคขอโทษต่างกัน 'Entschuldige' ใช้กับเพื่อนหรือคนวัยเดียวกัน ส่วน 'Entschuldigen Sie' ใช้กับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่กว่า และบริบทงาน ถ้าไม่แน่ใจให้ใช้ Sie ไว้ก่อน สุภาพเกินไปไม่ผิด

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, ฉบับที่ 9 (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเยอรมัน (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม