คำตอบด่วน
วิธีพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาเกาหลีที่พบบ่อยที่สุดคือ 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) หรือแบบสุภาพคือ 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh) ความหมายตรงตัวคือ 'อยากเจอ' ซึ่งเป็นวิธีที่คนเกาหลีใช้สื่อความคิดถึงโดยทั่วไป คำที่เหมาะขึ้นอยู่กับความสัมพันธ์และระดับภาษาที่ต้องใช้
คำตอบสั้นๆ
ถ้าจะพูดว่า "คิดถึงนะ" เป็นภาษาเกาหลี วลีที่เป็นธรรมชาติที่สุดคือ 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) หรือแบบสุภาพคือ 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh) ตามตัวอักษรคือ "อยากเจอ" ซึ่งเป็นวิธีที่คนเกาหลีมักใช้สื่อความคิดถึงในชีวิตจริง
ภาษาเกาหลีมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 82 ล้านคน ตาม Ethnologue (ฉบับที่ 27, 2024) และใช้เป็นภาษาประจำชาติอย่างน้อย 2 ประเทศ (เกาหลีใต้และเกาหลีเหนือ) รวมถึงชุมชนชาวเกาหลีในต่างประเทศจำนวนมาก เรื่องนี้สำคัญเพราะระดับคำพูดและสัญญาณความสัมพันธ์เป็นแกนหลักของภาษาเกาหลี และ "คิดถึง" เป็นประโยคที่ต้องเลือกระดับให้เหมาะพอดี
ถ้าคุณอยากปูพื้นฐานเรื่องภาษาความสัมพันธ์ให้กว้างขึ้น แนะนำให้เรียนคู่กับ วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาเกาหลี และ วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาเกาหลี เพราะคำทักทายและคำลา มักต้องตัดสินใจเรื่องความสุภาพแบบเดียวกัน
| ไทย | ภาษาเกาหลี | การออกเสียง | ระดับความสุภาพ |
|---|---|---|---|
| คิดถึงนะ (กันเอง) | 보고 싶어 | boh-goh SHEEP-uh | casual |
| คิดถึงค่ะ/ครับ (สุภาพ) | 보고 싶어요 | boh-goh SHEEP-uh-yoh | polite |
| คิดถึงครับ/ค่ะ (ทางการ) | 보고 싶습니다 | boh-goh SHEEP-sseum-nee-dah | formal |
| คิดถึงมาก | 너무 보고 싶어 | nuh-moo boh-goh SHEEP-uh | casual |
| เราก็คิดถึงเหมือนกัน | 나도 보고 싶어 | nah-doh boh-goh SHEEP-uh | casual |
| คิดถึง (โหยหา ย้อนความหลัง) | 그리워 | guh-ree-WOH | casual |
| คิดถึง (โหยหา สุภาพ) | 그리워요 | guh-ree-WOH-yoh | polite |
ทำไมคนเกาหลีถึงพูดว่า "อยากเจอ" แทน "คิดถึง"
ในภาษาไทย คำว่า "คิดถึง" คำเดียวครอบคลุมทั้งความห่างกัน ความโหยหา และความผูกพัน แต่ในภาษาเกาหลี แบบที่ใช้เป็นค่าเริ่มต้นในชีวิตประจำวันคือการบอกความอยากเจอ: 보고 싶다 ซึ่งแปลตรงตัวว่า "อยากเห็น/อยากเจอ"
นี่เป็นตัวอย่างที่ดีของสิ่งที่นักภาษาศาสตร์ Anna Wierzbicka พูดถึงว่า ภาษาต่างๆ จัดแพ็กความหมายไม่เหมือนกัน คุณสื่อความรู้สึกมนุษย์แบบเดียวกันได้ แต่ไวยากรณ์และ "ถ้อยคำเริ่มต้นที่คนใช้จริง" ไม่จำเป็นต้องเหมือนกันทุกวัฒนธรรม ในภาษาเกาหลี ค่าเริ่มต้นมักเน้นการกระทำ (เจอ พบ) มากกว่าการติดป้ายอารมณ์ว่า "คิดถึง"
보고 싶어
การออกเสียง: boh-goh SHEEP-uh
보고 싶어 เป็นรูปกันเอง ใช้กับเพื่อนสนิท พี่น้อง หรือคนรัก คุณจะได้ยินบ่อยมากในซีรีส์เกาหลี เพราะตรงไปตรงมา แต่ยังฟังนุ่มนวล
อีกอย่างที่พบบ่อยคือการละประธานไปเลย คนเกาหลีมักไม่พูดว่า "ฉัน" ถ้าไม่จำเป็นต้องเน้นเปรียบเทียบ ดังนั้นแค่ 보고 싶어 ก็อาจฟังเป็นธรรมชาติกว่าการพูดว่า "나는 보고 싶어"
/boh-goh SHEEP-uh/
ความหมายตามตัวอักษร: อยากเจอ
“요즘 진짜 보고 싶어.”
ช่วงนี้คิดถึงจริงๆ
นี่คือวิธีพูดแบบภาษาพูดในชีวิตประจำวันเพื่อสื่อว่าคิดถึง ฟังเป็นธรรมชาติทั้งในแชตและต่อหน้า แต่โดยนัยคือสนิทกัน ถ้าพูดกับผู้ใหญ่หรือคนแปลกหน้าอาจดูสนิทเกินไป
보고 싶어요
การออกเสียง: boh-goh SHEEP-uh-yoh
보고 싶어요 เป็นรูปสุภาพ เหมาะกับคนที่อายุมากกว่า คนที่ยังไม่สนิท หรือสถานการณ์ที่คุณอยากให้ดูให้เกียรติ นอกจากนี้ยังเป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยในช่วงเริ่มคุยหรือเริ่มเดต เพราะให้ความอบอุ่นโดยไม่เหมือนรีบอ้างความสนิท
ถ้าคุณเรียนเรื่องระดับคำพูดอย่างเป็นระบบ เนื้อหาของ King Sejong Institute เป็นแหล่งอ้างอิงที่เชื่อถือได้เกี่ยวกับการที่ -아요/-어요 ใช้ทำเครื่องหมายภาษาสุภาพในชีวิตประจำวัน (เข้าถึง 2026) แนวคิดหลักง่ายๆ คือ คุณคงข้อความเดิมได้ แต่ปรับคำลงท้ายให้เข้ากับความสัมพันธ์
/boh-goh SHEEP-uh-yoh/
ความหมายตามตัวอักษร: อยากเจอ
“오랜만이에요. 보고 싶었어요.”
ไม่ได้เจอกันนานเลย คิดถึงนะคะ/ครับ
พบบ่อยกับญาติผู้ใหญ่ ครูที่สนิท หรือคนที่คุณเคารพ และเป็นตัวเลือกที่ดีเมื่อคุณไม่แน่ใจว่าควรใช้ระดับไหน
보고 싶습니다
การออกเสียง: boh-goh SHEEP-sseum-nee-dah
보고 싶습니다 เป็นแบบทางการ ไวยากรณ์ถูกต้อง แต่ในเชิงสังคมใช้ไม่บ่อย เพราะ "คิดถึง" เป็นเรื่องส่วนตัว และภาษาทางการมักใช้ในที่สาธารณะหรือบริบทงาน
ในชีวิตจริง คนเกาหลีมักเปลี่ยนไปใช้ประโยคที่ไม่แสดงอารมณ์ตรงๆ ในบริบททางการ เช่น 오랜만입니다 (oh-raen-mahn-im-nee-dah) ที่ประมาณว่า "ไม่ได้เจอกันนานเลย" มันยังสื่อความอบอุ่นได้ แต่เลี่ยงไม่ให้ฟังเหมือนสารภาพกับหัวหน้าหรือลูกค้า
💡 กฎใช้งานจริง
ถ้าในภาษาไทยคุณจะไม่ค่อยพูด "คิดถึง" กับหัวหน้า ภาษาเกาหลีก็มักจะเลือกสำนวนแนว "ไม่ได้เจอกันนานเลย" มากกว่า เก็บ 보고 싶어요 ไว้ใช้กับคนที่เหมาะจะสื่อความอบอุ่นแบบส่วนตัว
คำขยาย: วิธีพูดว่า "คิดถึงมาก"
พอคุณมี 보고 싶어/보고 싶어요 แล้ว คุณเพิ่มระดับอารมณ์ได้ด้วยคำวิเศษณ์ ตรงนี้ทำให้ภาษาเกาหลีฟังเป็นธรรมชาติมาก เพราะโครงสร้างเดิมอยู่เหมือนเดิม แค่เติมความเข้ม
너무
การออกเสียง: nuh-moo
너무 แปลว่า "เกินไป" หรือ "มาก" แล้วแต่บริบท ในภาษาพูดประจำวัน มักหมายถึง "มาก" โดยเฉพาะในข้อความเชิงอารมณ์
- 너무 보고 싶어. (nuh-moo boh-goh SHEEP-uh) = คิดถึงมาก
- 너무 보고 싶었어요. (nuh-moo boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh) = คิดถึงมากเลย
진짜
การออกเสียง: jin-jjah
진짜 คือ "จริงๆ" ให้ความรู้สึกภาษาพูดชัดเจน พบบ่อยในแชตและเวลาย้ำ
- 진짜 보고 싶어. (jin-jjah boh-goh SHEEP-uh) = คิดถึงจริงๆ
많이
การออกเสียง: mah-nee
많이 คือ "เยอะ/มาก" อาจฟังนุ่มกว่า 너무 เล็กน้อย และพบบ่อยมากกับคำลงท้ายสุภาพ
- 많이 보고 싶어요. (mah-nee boh-goh SHEEP-uh-yoh) = คิดถึงมากนะคะ/ครับ
🌍 ทำไมคำพวกนี้ถึงฟังเป็นธรรมชาติในภาษาเกาหลี
ภาษาเกาหลีมักสร้างความละเอียดของอารมณ์ด้วยการเติมคำเล็กๆ มากกว่าการเปลี่ยนกริยาหลัก นั่นคือเหตุผลที่คุณได้ยินวลีหลักเดิมซ้ำๆ แต่เปลี่ยนคำขยายในซีรีส์ เพลง และแชตประจำวัน
อดีตกาล: "คิดถึงนะ" แบบ "คิดถึงมาตลอด" (และทำไมถึงฟังอบอุ่นเป็นพิเศษ)
ภาษาเกาหลีใช้รูปอดีตกาลบ่อยเพื่อสื่อว่า "ฉันรู้สึกแบบนี้มาตลอดช่วงนั้น" การพูดว่า 보고 싶었어 หรือ 보고 싶었어요 อาจสื่อว่าคุณคิดถึงเขาในช่วงที่ไม่ได้เจอกัน
보고 싶었어
การออกเสียง: boh-goh SHEEP-uh-suh
- 보고 싶었어. = คิดถึงนะ
- 나 진짜 보고 싶었어. = เราคิดถึงจริงๆ
보고 싶었어요
การออกเสียง: boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh
นี่เป็นประโยคที่พบบ่อยเวลาคุณได้เจอใครอีกครั้ง หรือเวลาคุณอยากให้ฟังอ่อนโยนและจริงใจ
/boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วงนั้นอยากเจอ
“만나서 반가워요. 정말 보고 싶었어요.”
ดีใจที่ได้เจอค่ะ/ครับ คิดถึงจริงๆ
การใช้รูปอดีตกาลทำให้ฟังเหมือนมีน้ำหนักมากขึ้น เหมือนคุณเล่าช่วงเวลาที่ห่างกันจริงๆ พบบ่อยตอนกลับมาเจอกัน ไม่ได้ใช้แค่ในแชต
ตัวเลือกที่กวีขึ้น: 그리워(요)
ถ้า 보고 싶다 เป็นค่าเริ่มต้นในชีวิตประจำวัน 그립다 จะเป็นกริยาที่ให้ความหมาย "โหยหา" หรือ "คิดถึงแบบย้อนความหลัง" มากกว่า พบบ่อยในเนื้อเพลง จดหมาย และบทสนทนาแบบครุ่นคิด และยังใช้กับสถานที่ ฤดูกาล หรือช่วงเวลาในอดีตได้ด้วย
พจนานุกรม National Institute of Korean Language (표준국어대사전, เข้าถึง 2026) เป็นที่ที่ดีในการยืนยันว่า 그립다 เกี่ยวกับความโหยหาและความอาลัยอาวรณ์ ในเชิงโทน มักรู้สึกหนักกว่า 보고 싶다
그리워
การออกเสียง: guh-ree-WOH
- 그리워. = คิดถึง (โหยหา ซึ้งๆ)
- 옛날이 그리워. = คิดถึงวันเก่าๆ
그리워요
การออกเสียง: guh-ree-WOH-yoh
นี่คือรูปสุภาพ ฟังจริงใจมากได้ แต่ในแชตประจำวันก็อาจฟังดราม่านิดๆ แล้วแต่ความสัมพันธ์
⚠️ ระวังดราม่าโดยไม่ตั้งใจ
ถ้าคุณเพิ่งเริ่มคุยหรือแชตกับเพื่อนทั่วไป 그리워요 อาจฟังเหมือนเนื้อเพลง ใช้เมื่อคุณต้องการน้ำหนักอารมณ์แบบนั้นจริงๆ หรือเมื่อบริบทมันซึ้งอยู่แล้ว
"เราก็คิดถึงเหมือนกัน": คำตอบที่เป็นธรรมชาติและไม่เหมือนแปลตรงตัว
ความผิดพลาดที่พบบ่อยของผู้เรียนคือ ตอบเป็นประโยคเต็มทุกครั้ง คำตอบภาษาเกาหลีมักสะท้อนระดับของอีกฝ่าย แต่สั้นได้มาก
나도 보고 싶어
การออกเสียง: nah-doh boh-goh SHEEP-uh
นี่คือคำตอบกันเองที่เป็นธรรมชาติที่สุด: "เราก็คิดถึงเหมือนกัน"
저도 보고 싶어요
การออกเสียง: juh-doh boh-goh SHEEP-uh-yoh
ใช้ในภาษาสุภาพ 저 คือ "ฉัน/ผม" แบบสุภาพ จึงเข้ากับคำลงท้าย -요
나도
การออกเสียง: nah-doh
ถ้าบริบทชัด แค่ 나도 ก็พอ เหมือน "เราเหมือนกัน" พบบ่อยมากในแชต
/nah-doh boh-goh SHEEP-uh/
ความหมายตามตัวอักษร: เราเหมือนกัน อยากเจอเหมือนกัน
“나도 보고 싶어. 언제 볼래?”
เราก็คิดถึงเหมือนกัน จะเจอกันเมื่อไหร่ดี
การเติมขั้นต่อไปที่เป็นรูปธรรม (จะเจอกันเมื่อไหร่) เป็นสไตล์ที่เกาหลีมาก ทำให้อารมณ์อบอุ่นแต่ยังใช้งานจริง และช่วยลดความเสี่ยงที่จะฟังดราม่าเกินไป
การเติมชื่อและคำเรียก (ส่วนที่ซีรีส์เกาหลีทำได้ถูก)
ภาษาเกาหลีมักฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้นเมื่อคุณเติมชื่อหรือคำเรียก โดยเฉพาะในประโยคอารมณ์ แต่ตรงนี้ก็ต้องระวัง เพราะการเรียกชื่อแล้วตามด้วย 보고 싶어 อาจสนิทกว่าพูดแค่วลีนี้
รูปแบบที่พบบ่อย:
- 민지야, 보고 싶어. (min-jee-yah, boh-goh SHEEP-uh) = มินจี คิดถึงนะ
- 오빠, 보고 싶어. (oh-ppah, boh-goh SHEEP-uh) = โอปป้า คิดถึงนะ (ใช้เมื่อคุณเรียกคนนั้นว่า 오빠 จริงๆ)
- 누나, 보고 싶어요. (noo-nah, boh-goh SHEEP-uh-yoh) = นูน่า คิดถึงนะคะ/ครับ (อบอุ่นแบบสุภาพ)
ถ้าคุณกำลังเรียนคำเรียกตามความสัมพันธ์ จะช่วยมากถ้าศึกษาวิธีที่คนเกาหลีทักทายและบอกลา เพราะตัวเลือกคำเรียกแบบเดียวกันจะโผล่ตรงนั้นด้วย ดู วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาเกาหลี และ วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาเกาหลี
🌍 ทำไมมันถึงฟังเข้มข้นได้
ในหลายวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาไทย คุณพูด "คิดถึง" แบบสบายๆ ได้บ่อย ภาษาเกาหลีก็ใช้ประโยคนี้บ่อยเหมือนกัน แต่การเติมชื่อหรือคำเรียกความสัมพันธ์จะเพิ่มความสนิทเร็วมาก มันอาจฟังเหมือนดึงอารมณ์ตรงๆ โดยเฉพาะถ้ายังไม่ได้สนิทกัน
เมื่อไหร่ที่ "คิดถึง" อาจฟังแปลกในภาษาเกาหลี
วัฒนธรรมเกาหลีไม่ได้ "ไม่แสดงอารมณ์" แต่จะไวต่อบริบทมากกว่า โดยเฉพาะประโยคที่พูดตรงๆ ข้ามลำดับชั้น งานของนักภาษาศาสตร์ Geoffrey Leech เรื่องความสุภาพชี้ให้เห็นว่า ความอ้อมและต้นทุน-ผลประโยชน์ต่อผู้ฟังมีผลต่อสิ่งที่รู้สึกว่าเหมาะสม และระดับคำพูดในภาษาเกาหลีทำให้เรื่องนี้เห็นชัดในไวยากรณ์
สถานการณ์ที่ควรทำให้นุ่มลง:
- คุยกับรุ่นพี่ร่วมงาน ลูกค้า หรืออาจารย์ที่ยังไม่สนิท
- กลับมาติดต่อกันหลังหายไปนานในบริบททางการ
- ทักคนที่เคยเดตกันไม่นาน ซึ่งประโยคอารมณ์แรงๆ อาจกดดันเขา
ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่าแต่ยังสื่อความอบอุ่น:
- 오랜만이야/오랜만이에요. (oh-raen-mahn-ee-yah / oh-raen-mahn-ee-eh-yoh) = ไม่ได้เจอกันนานเลย
- 잘 지냈어/잘 지내셨어요? (jal jee-naess-uh / jal jee-nae-syuh-ssuh-yoh) = สบายดีไหม/ช่วงนี้เป็นยังไงบ้าง
ถ้าคุณอยากสะสมประโยคอารมณ์ให้ครบขึ้น วิธีพูดว่ารักเป็นภาษาเกาหลี เป็นบทที่เข้าคู่กัน เพราะแสดงแนวคิดเดียวกันคือ คำมีอยู่ แต่บริบทและระดับเป็นตัวตัดสินว่ามันจะลงยังไง
สไตล์แชต: คนเกาหลีพิมพ์จริงๆ ยังไง
ในข้อความ คุณมักเห็นการเว้นวรรคและเครื่องหมายวรรคตอนที่เรียบลง:
- 보고싶어 (ไม่เว้นวรรค) พบบ่อยในแชตกันเอง แม้มาตรฐานคือ 보고 싶어
- 보고싶다 ก็พบบ่อยเหมือนกัน ให้ฟีล "บอกข้อเท็จจริง" มากขึ้น: "คิดถึง" แบบเป็นประโยคบอกเล่า
คุณยังจะเห็นการยืดเสียงแบบน่ารัก:
- 보고 싶어어어 (ยืดสระเพื่อเน้น)
- 보고 싶다아 (เน้นแบบเล่นๆ)
ใช้สิ่งเหล่านี้กับคนที่คุณคุยกันแบบกันเองอยู่แล้วเท่านั้น ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้การเว้นวรรคมาตรฐานและคำลงท้ายปกติ
💡 แม่แบบข้อความที่ดูสะอาดและเป็นธรรมชาติ
보고 싶어요. 요즘 어떻게 지내요?
ความหมายคือ: "คิดถึงนะคะ/ครับ ช่วงนี้เป็นยังไงบ้าง" อบอุ่น สุภาพ และไม่เข้มข้นเกินไป
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย (และวิธีแก้เร็วๆ)
ข้อผิดพลาด 1: ใช้ 너 보고 싶어
ผู้เรียนบางคนแปลตรงตัวแล้วใส่คำว่า "คุณ" เข้าไป แต่ภาษาเกาหลีไม่จำเป็นต้องมีตรงนี้
แบบที่ดีกว่า:
- 보고 싶어. / 보고 싶어요.
ถ้าคุณอยากเน้นว่า "คิดถึงคุณโดยเฉพาะ" คุณเติม 너를 ได้ แต่ส่วนใหญ่ไม่จำเป็น:
- 너를 보고 싶어. (nuh-rul boh-goh SHEEP-uh) จะฟังชี้เป้าและเข้มข้นกว่า
ข้อผิดพลาด 2: ใช้คำว่า "คุณ" ผิดคน
ภาษาเกาหลีมีคำเรียกตามความสัมพันธ์ (오빠, 언니, 형, 누나) ที่ใช้แทนกันไม่ได้ ใช้ผิดอาจทำให้สับสนหรืออึดอัด
ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ชื่อคน + -씨 (สุภาพ) หรือ -아/-야 (กันเอง ใช้เมื่อสนิทเท่านั้น)
ข้อผิดพลาด 3: ใช้คำลงท้ายทางการมากเกินไปกับความสนิท
보고 싶습니다 อาจฟังแข็ง เหมือนประกาศที่ท่องมา ถ้าความสัมพันธ์อบอุ่น แบบสุภาพ -요 มักฟังเป็นมนุษย์มากกว่าแบบทางการ -습니다
เรียนผ่านฉาก ไม่ใช่ผ่านลิสต์
ประโยค "คิดถึง" โผล่ในฉากอารมณ์ การกลับมาเจอกัน และการเลิกรา ทำให้เหมาะมากกับการเรียนจากคลิป พอคุณได้ยิน 보고 싶어 ในบริบท คุณจะได้เรียนจังหวะ การเว้นช่วงก่อนพูด และสิ่งที่ตามมา (มักเป็นการนัดเจอ หรือคำขอโทษ)
ถ้าคุณอยากได้ภาษาเกาหลีที่เอาไปใช้ซ้ำได้จริง ลองดู บล็อกภาษา Wordy แล้วโฟกัสฝึกวลีที่ใช้บ่อยจำนวนไม่มาก เพื่อเช็กความจริงว่าอะไรไม่ควรลอกมาจากฉากทะเลาะร้อนๆ ดู คู่มือคำหยาบภาษาเกาหลี เพราะซีรีส์มักขยายภาษาความขัดแย้งให้แรงกว่าชีวิตจริง
สรุป: เลือกประโยคที่ดีที่สุดตามสถานการณ์
- ค่าเริ่มต้นแบบกันเอง: 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh)
- ค่าเริ่มต้นแบบสุภาพ: 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh)
- อารมณ์แรงขึ้น: 너무/진짜/많이 + 보고 싶어(요)
- อบอุ่นตอนกลับมาเจอ: 보고 싶었어(요)
- โหยหาแบบกวี: 그리워(요)
- คำตอบกลับ: 나도 보고 싶어 / 저도 보고 싶어요
ถ้าอยากพัฒนาต่อ ให้เรียนวลีนี้ควบคู่กับคำทักทายและภาษาความสัมพันธ์ แล้วฝึกจากฉากจริงพร้อมซับที่หยุดและย้อนดูได้ ตรงนั้นแหละที่การเลือกระดับคำพูดจะเริ่มเป็นอัตโนมัติ
คำถามที่พบบ่อย
คำที่ใช้บ่อยที่สุดในการพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาเกาหลีคืออะไร?
보고 싶어 เป็นคำโรแมนติกในภาษาเกาหลีไหม?
พูดว่า 'ฉันก็คิดถึงเหมือนกัน' เป็นภาษาเกาหลียังไง?
ใช้ 그리워요 แทน 보고 싶어요 ได้ไหม?
คนเกาหลีพูดว่า 'คิดถึง' แบบเป็นทางการยังไง?
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน (표준국어대사전), เข้าถึงปี 2026
- King Sejong Institute Foundation, สื่อการเรียนภาษาเกาหลีและแนวทางระดับภาษาพูด, เข้าถึงปี 2026
- Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (ฉบับที่ 27, 2024)
- Korea.net (Republic of Korea), แหล่งข้อมูลภาษาและวัฒนธรรมเกาหลี, เข้าถึงปี 2026
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

