← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

คำหยาบภาษาเกาหลี: 15 คำที่ใช้บ่อย จัดอันดับตามความแรง

โดย Sandorอัปเดต: 4 เมษายน 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

คำหยาบภาษาเกาหลีมีตั้งแต่คำเบาๆ อย่าง '아씨' (Assi, คำที่ทำให้นุ่มลงจาก 'shit') และ '제기랄' (Jegiral, 'ให้ตายสิ') ไปจนถึงคำด่ารุนแรงมากอย่าง '씨발' (Ssibal, เทียบได้กับคำ F-word ในอังกฤษ) และ '개새끼' (Gaesaekki, 'ไอ้ลูกหมา'). คำหยาบเกาหลีได้รับอิทธิพลจากลำดับชั้นแบบขงจื๊ออย่างมาก, แค่ใช้ภาษากันเอง (반말/banmal) กับคนไม่ถูกคนก็อาจถือว่าหยาบคายร้ายแรงได้ คู่มือนี้รวม 15 คำสำคัญเรียงตามระดับความแรง เพื่อให้คุณเข้าใจบทสนทนาจริง, K-drama และวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตเกาหลี

ทำไมคุณควรรู้คำหยาบภาษาเกาหลี

คุณจะเข้าใจภาษาเกาหลีจริงๆ ได้ไม่ครบ ถ้าไม่เข้าใจคำหยาบของเขา ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 ล้านคนทั่วโลก และคำหยาบปรากฏอยู่ตลอดในบทสนทนาแบบกันเอง, ภาพยนตร์เกาหลี, เนื้อเพลงเคป๊อป, เว็บตูน และชุมชนออนไลน์ คู่มือนี้ไม่ได้มีไว้ชวนให้คุณด่า แต่มีไว้ช่วยให้คุณ “รู้จักและเข้าใจ” สิ่งที่คุณจะต้องเจอแน่นอน

คำหยาบภาษาเกาหลีทำงานต่างจากภาษาไทยในหลายจุดสำคัญ ในขณะที่คำด่าภาษาไทยจำนวนมากอาศัยเรื่องเพศและของสกปรก ภาษาเกาหลีมักวนอยู่กับ 3 แกนหลักคือ คำด่าที่อิงสัตว์ (โดยเฉพาะ “หมา” ที่มีนัยลบแรง), การอ้างถึงความพิการและความเจ็บป่วยทางจิต, และ คำหยาบเชิงเพศ แต่สิ่งที่โดดเด่นที่สุดคือ ระดับภาษาพูดเองก็ทำให้คนรู้สึกโดนดูถูกได้ การใช้ภาษากันเอง (반말/banmal) กับคนไม่ถูกคน ในหลายสถานการณ์ถือว่าร้ายแรงพอๆ กับการด่าตรงๆ

"Korean is one of the world's most hierarchically structured languages. The honorific system is not merely a grammatical feature; it is a moral framework. Violating speech-level expectations carries social consequences that English speakers often fail to anticipate."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, 2001)

ตามข้อมูลของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) ภาษาเกาหลีมีระดับภาษาพูดมากกว่า 7 ระดับ และการเลือกระดับผิดจะสื่อว่า “สนิทเกินไป” หรือ “ดูถูก” แบบชัดเจน แบบสำรวจปี 2019 ของสถาบันพบว่า ผู้ใหญ่เกาหลี 78% มองว่าการใช้ระดับภาษาพูดไม่เหมาะสม น่ารังเกียจกว่าคำหยาบระดับเบา นี่คือเหตุผลที่การเข้าใจความหยาบของภาษาเกาหลีทั้งสเปกตรัม ตั้งแต่การผิดมารยาทเรื่องระดับภาษา ไปจนถึงคำด่าตรงๆ จึงสำคัญต่อการฟังให้เข้าใจจริง

ถ้าคุณยังสร้างพื้นฐานภาษาเกาหลีอยู่ ให้เริ่มจาก แหล่งเรียนภาษาเกาหลี ของเรา เพื่อเข้าใจพื้นฐานภาษาสุภาพและภาษากันเองก่อน แล้วค่อยไปต่อเรื่องคำหยาบ

⚠️ หมายเหตุเรื่องการใช้ให้รับผิดชอบ

คู่มือนี้มีไว้เพื่อการเรียนรู้และทำความเข้าใจ วัฒนธรรมเกาหลีให้คุณค่ากับการพูดอย่างให้เกียรติอย่างมาก โดยเฉพาะกับผู้ใหญ่และคนแปลกหน้า ถ้าคุณเป็นผู้เรียนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา แล้วใช้คำพวกนี้แบบไม่ระวัง คุณอาจทำให้คนโกรธจริง หรือถูกกันออกจากสังคมได้ กฎทองคือ ถ้าคุณไม่ด่าในบริบทนั้นในภาษาแม่ของคุณ ก็อย่าด่าเป็นภาษาเกาหลีเช่นกัน


ทำความเข้าใจสเกลความรุนแรง

Severity Scale

Mild

Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.

Moderate

Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.

Strong

Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.

บริบทคือทุกอย่างในคำหยาบเกาหลี พึมพำว่า "아씨" (Assi) ตอนวิ่งไม่ทันรถเมล์ถือว่าเบา ตะโกน "씨발" (Ssibal) แบบหัวเราะกับเพื่อนสนิทวัยเดียวกัน อาจแค่ระดับกลาง แต่พูด "개새끼" (Gaesaekki) ใส่หน้าคนตรงๆ ด้วยความโกรธคือระดับแรงและอันตรายได้ อายุ ลำดับชั้นทางสังคม และความสัมพันธ์ระหว่างผู้พูดกับผู้ฟัง เป็นตัวกำหนดความรุนแรงมากกว่าตัวคำเอง


คำระดับเบา

คำกลุ่มนี้เป็นคำเริ่มต้นที่คุณจะได้ยินบ่อยในบทสนทนาเกาหลีแบบกันเอง และใน ภาพยนตร์เกาหลี มันทำหน้าที่เหมือนคำอุทานหรือความหงุดหงิดเล็กๆ ที่คนเกาหลีส่วนใหญ่ไม่มองว่า “หยาบจริงจัง”

1. 아씨 (Assi)

เล็กน้อย

/AH-sshi/

อุ๊ย/ชิหายเล็กๆ: เวอร์ชันที่ทำให้นุ่มลงของคำแรงกว่าอย่าง '아 씨발' (a ssibal).

เป็นคำอุทานเวลาโมโหที่ยอมรับได้ทางสังคมมากที่สุดในภาษาเกาหลี ทำหน้าที่คล้ายคำว่า 'เฮ้อ' หรือ 'ซวย' ในภาษาไทย ใช้กันกว้างมากทุกวัย รวมถึงในสถานการณ์ที่คำแรงกว่านี้ไม่เหมาะ โดยแก่นคือเป็นคำเลี่ยงแบบตัดสั้นจาก 씨발

아씨, 버스 놓쳤다!

ซวย, ตกรถเมล์!

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ เป็นหนึ่งในไม่กี่คำระบายอารมณ์ที่พูดต่อหน้าคนหลายกลุ่มได้

2. 제기랄 (Jegiral)

เล็กน้อย

/jeh-GEE-rahl/

ให้ตายสิ/บ้าเอ๊ย: คำอุทานแบบเก่าเวลาโมโห.

เป็นคำด่าเก่าในภาษาเกาหลีที่ความแรงลดลงมากตามเวลา มาจาก '젠장' (jenjang) ซึ่งก็เป็นคำที่ถูกทำให้นุ่มลงจากรากที่แรงกว่า พบได้บ่อยในหมู่ผู้พูดอายุมาก และมักโผล่ในซีรีส์ย้อนยุค คนรุ่นใหม่อาจใช้แบบกึ่งประชดกึ่งขำ

제기랄, 또 비가 오네.

ให้ตายสิ, ฝนตกอีกแล้ว.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ คนรุ่นใหม่อาจมองว่าเชย แต่ยังเข้าใจกันกว้าง

3. 나쁜 놈 (Nappeun nom)

เล็กน้อย

/nah-PPEUN nohm/

คนเลว/ไอ้เลว: แปลตรงตัวว่า 'คนไม่ดี (ผู้ชาย)'.

เป็นคำด่าตรงๆ ที่ออกแนวห้วนมากกว่าหยาบลึก '놈' (nom) เดี่ยวๆ แปลประมาณ 'หมอนั่น/ไอ้นั่น' แบบหยาบนิดๆ พอเติม '나쁜' (ไม่ดี) ก็กลายเป็นคำด่าชัดเจน แต่เด็กก็ยังอาจพูดได้ แบบผู้หญิงคือ '나쁜 년' (nappeun nyeon) ซึ่งหยาบกว่ามาก

그 나쁜 놈이 또 거짓말했어.

ไอ้หมอนั่นโกหกอีกแล้ว.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ คำว่า '놈' เจอได้ในคำด่าผสมอีกหลายแบบ

4. 빡치다 (Ppakchida)

เล็กน้อย

/PPAHK-chee-dah/

หัวเสีย/โมโหจัด: สแลงสำหรับความหงุดหงิดแรงๆ.

เป็นสแลงค่อนข้างใหม่ที่ฮิตมากในหมู่คนรุ่นใหม่ (วัยรุ่นถึงราว 30) ใช้บอกความรู้สึกโกรธมากกว่าด่าใส่คน จึงยังอยู่ในโซนเบา พบได้บ่อยในชุมชนออนไลน์และแชตกันเอง

진짜 빡친다, 왜 자꾸 이러는 거야?

หัวเสียจริงๆ ทำไมมันเป็นแบบนี้ซ้ำๆ?

📍

ใช้ทั่วไปในเกาหลีใต้ โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่ เริ่มแพร่หลายเป็นสแลงช่วงทศวรรษ 2010

5. 미친 (Michin)

เล็กน้อย

/MEE-chin/

บ้า/เพี้ยน: ใช้เป็นคำอุทานหรือคำขยาย.

มาจากกริยา '미치다' (michida, 'บ้า') ถ้าอุทานเดี่ยวๆ จะสื่อความไม่อยากเชื่อหรือทึ่ง คล้าย 'โคตรบ้าเลย!' ในภาษาไทย ใช้ได้ทั้งเชิงบวก ('미친 실력' ฝีมือโหดมาก) และเชิงลบ แต่จะขยับเป็นระดับกลางเมื่อใช้เรียกคนตรงๆ ว่าบ้า

미친, 이 가격 실화야?

บ้าเอ๊ย ราคานี้จริงเหรอ?

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ เป็นคำที่ยืดหยุ่นมาก ตั้งแต่ชมจนถึงด่า ขึ้นกับบริบท


คำระดับกลาง

คำหยาบระดับกลางของเกาหลีเริ่มเข้าพื้นที่ “หยาบจริง” คำพวกนี้พบได้บ่อยในกลุ่มเพื่อนสนิทวัยใกล้กัน แต่ไม่เหมาะในที่ทำงาน สถานการณ์ทางการ หรือเวลาคุยข้ามรุ่น ตามนักภาษาศาสตร์ Ho-Min Sohn คำหยาบระดับกลางในภาษาเกาหลีมีบทบาทสำคัญคือ สร้างความเป็นพวกเดียวกัน การใช้ภาษาหยาบสื่อว่าไว้ใจกัน และยืนอยู่ในสถานะทางสังคมที่เท่ากัน

6. 새끼 (Saekki)

ปานกลาง

/SAE-kki/

ไอ้เวร/ไอ้สารเลว: แปลตรงตัวว่า 'ลูกสัตว์' หรือ 'สัตว์เด็ก'.

เป็นหนึ่งในคำด่าที่ใช้ได้กว้างที่สุดในภาษาเกาหลี ความหมายตรงตัวคือ 'สัตว์อ่อน' แต่พอใช้กับคนจะทำหน้าที่คล้าย 'ไอ้เวร' หรือ 'ไอ้ห่า' ในหมู่เพื่อนผู้ชายที่สนิทมาก '이 새끼' (i saekki, 'ไอ้นี่') อาจเป็นการหยอกกันได้ แต่ถ้าพูดใส่คนแปลกหน้าด้วยน้ำเสียงหาเรื่อง จะเป็นการยั่วยุชัดเจน และเป็นฐานของคำผสมที่แรงกว่าอย่าง '개새끼' (gaesaekki)

야, 이 새끼 어디 갔어?

เฮ้ย ไอ้นั่นไปไหนวะ?

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ พบมากในภาษาพูดกันเองของผู้ชายในกลุ่มเพื่อนวัยเดียวกัน

7. 닥쳐 (Dakchyeo)

ปานกลาง

/DAHK-chyeo/

หุบปาก: คำสั่งให้เงียบแบบห้วนๆ.

เป็นวิธีที่หยาบมาตรฐานในการบอกให้คนเงียบ ก้าวร้าวกว่า '조용히 해' (joyonghi hae, 'เงียบหน่อย') การใช้รูป 반말 (banmal) ทำให้มันไม่ให้เกียรติโดยตัวมันเองเมื่อพูดกับคนอายุมากกว่า ในซีรีส์เกาหลี คำนี้มักถูกเซ็นเซอร์บ่อย เพราะสื่อถึงการไม่เคารพผู้ฟังแบบสุดๆ

닥쳐! 네 말 듣기 싫어.

หุบปาก! ไม่อยากฟังที่แกพูด.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ รูปคำสั่งสุภาพ '닥치세요' ไม่มีอยู่จริง เพราะไม่มีวิธีพูดคำนี้ให้สุภาพได้

8. 꺼져 (Kkeojyeo)

ปานกลาง

/KKEO-jyeo/

ไปให้พ้น/ไสหัวไป: แปลตรงตัวว่า 'ดับ' หรือ 'หายไป'.

มาจากกริยา '꺼지다' (kkeojida, 'ดับ') การบอกคนว่า 꺼져 คือบอกให้หายไปจากตรงหน้า ตัวย่อออนไลน์ 'ㄲㅈ' (ใช้แค่พยัญชนะต้น) พบได้บ่อยมากในวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตเกาหลี บนแพลตฟอร์มอย่าง Naver, DC Inside และชุมชนเกม

꺼져, 너랑 이야기하고 싶지 않아.

ไปให้พ้น ไม่อยากคุยกับแก.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ ตัวย่อพยัญชนะ 'ㄲㅈ' เป็นหนึ่งในสแลงเน็ตที่คนรู้จักมากที่สุด

9. 지랄 (Jiral)

ปานกลาง

/JEE-rahl/

ไร้สาระ/บ้าบอ: เดิมเกี่ยวกับอาการชักจากลมชัก ปัจจุบันเป็นสแลงว่าทำตัวเพี้ยนหรือพูดจาเหลวไหล.

ในอดีตใช้เรียกอาการชักจากลมชัก (지랄병/jiralpyeong) ทำให้การใช้เป็นสแลงยุคนี้มีปัญหาในมุมมองเรื่องความพิการ ปัจจุบันหมายถึง 'ทำตัวบ้าๆ' หรือ 'พูดไร้สาระ' คำผสม '지랄하다' (jiralhada) แปลว่า 'อาละวาด' หรือ 'โวยวาย' ในออนไลน์มักย่อเป็น 'ㅈㄹ'

무슨 지랄이야, 진짜.

นี่มันไร้สาระอะไรเนี่ย จริงๆ.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ มักถูกมองว่าหยาบเป็นพิเศษเพราะรากความหมายที่เหยียดความพิการ

10. 미친놈 (Michinnom)

ปานกลาง

/MEE-chin-nohm/

ไอ้บ้า/ไอ้โรคจิต: คำด่าตรงๆ ที่รวม 'บ้า' กับ 'ผู้ชาย'.

รวม '미친' (บ้า) กับ '놈' (หมอนั่น/ไอ้นั่น) เป็นคำด่าตัวบุคคลโดยตรง ต่างจาก '미친' เดี่ยวๆ ที่อาจเป็นคำอุทานแบบทึ่งได้ '미친놈' จะพุ่งใส่คนเสมอและเป็นลบเสมอ รูปผู้หญิงคือ '미친년' (michinnyeon) ซึ่งหยาบกว่ามาก เพราะนัยเชิงเพศและการเหยียดในคำว่า '년' รุนแรงกว่า

저 미친놈 좀 봐, 빨간 불에 건너간다.

ดูไอ้บ้านั่นสิ ข้ามตอนไฟแดง.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ ความไม่สมมาตรทางเพศ ('미친놈' เทียบกับ '미친년') สะท้อนรูปแบบคำด่าแบบแบ่งเพศในภาษาเกาหลี

11. 졸라 (Jolla)

ปานกลาง

/JOHL-lah/

โคตร/แม่งโคตร: คำขยายความแรงแบบหยาบ มาจากคำหยาบเกี่ยวกับอวัยวะเพศชาย.

ทำหน้าที่เป็นคำขยายแบบหยาบ คล้ายคำว่า 'โคตร' หรือคำแรงกว่านั้นในภาษาไทย ใช้แบบ '졸라 맛있다' คืออร่อยชิบหาย มาจาก '좆' (jot, อวัยวะเพศชาย) แต่ความหมายเลื่อนไปมากจนคนรุ่นใหม่จำนวนมากใช้โดยไม่ทันนึกถึงรากคำ พบได้บ่อยมากในสแลงออนไลน์และภาษาพูดวัยรุ่น

이거 졸라 맛있다!

อันนี้โคตรอร่อย!

📍

ใช้ทั่วไปในสแลงวัยรุ่นเกาหลีใต้ การสะกดเลี่ยงแบบ '존나' (jonna) ยิ่งเจอบ่อยในออนไลน์


คำระดับแรง

คำกลุ่มนี้ทำลายความสัมพันธ์ ยั่วยุให้มีเรื่อง และสร้างอันตรายจริงได้ การเข้าใจมันสำคัญต่อการฟังให้รู้เรื่อง แต่ การใช้ในฐานะผู้เรียนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา แทบไม่ควรทำในทุกกรณี

⚠️ ต้องระวังอย่างจริงจัง

คำด้านล่างหยาบมาก บางคำอาจกระตุ้นให้เกิดความรุนแรงทางกายได้ โดยเฉพาะเมื่อพูดใส่หน้าคน คำเหล่านี้ใส่มาเพื่อการเรียนรู้เท่านั้น เพื่อให้คุณจำได้เมื่อเจอในสื่อหรือบทสนทนา

12. 씨발 (Ssibal)

แรง

/SSHI-bahl/

คำว่า 'fuck': คำหยาบเกาหลีที่พบบ่อยและคนจำได้มากที่สุด.

เป็น F-word ของภาษาเกาหลีแบบชัดเจน ใช้ได้ทั้งเป็นคำอุทาน คำขยาย และคำด่า ขึ้นกับบริบท ในกลุ่มเพื่อนสนิทวัยเดียวกันอาจเป็นเหมือนคำคั่นประโยค แต่ถ้าพูดใส่คนด้วยความโกรธคือการหาเรื่องจริง ตัวย่อพยัญชนะ 'ㅅㅂ' น่าจะเป็นสแลงเน็ตเกาหลีที่ใช้แพร่หลายที่สุด รูปแปรมีเช่น '씨발놈' (ssibalnom, 'ไอ้เวรชิบหาย') และ '씹' (ssip, เวอร์ชันที่หยาบกว่า)

씨발, 지갑을 잃어버렸어.

ชิบหาย ทำกระเป๋าตังค์หาย.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ คณะกรรมการมาตรฐานการสื่อสารเกาหลี (KCSC) จัดคำนี้เป็นคำต้องห้ามระดับสูงในสื่อกระจายเสียง

13. 개새끼 (Gaesaekki)

แรง

/GAE-sae-kki/

ลูกหมาแบบด่าแรง: แปลตรงตัวว่า 'ลูกหมา' หรือ 'ลูกของหมา'.

เป็นคำด่าผสมที่แรงมากในภาษาเกาหลี รวม '개' (gae, หมา) กับ '새끼' (saekki, ลูกสัตว์) ในวัฒนธรรมเกาหลีดั้งเดิม หมาไม่ได้ถูกมองเป็นสัตว์เลี้ยงคู่ใจแบบในตะวันตก แต่เชื่อมกับความต่ำต้อยและการดูถูก การเอาคนไปเทียบกับหมาจึงเป็นการเหยียดแรง คำนี้ใกล้เคียง 'son of a bitch' แต่มีน้ำหนักทางวัฒนธรรมมากกว่า ถ้าพูดใส่คนตรงๆ อาจนำไปสู่การมีเรื่องได้

그 개새끼가 내 돈을 훔쳐 갔어.

ไอ้สารเลวนั่นขโมยเงินฉันไป.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ คำนำหน้า '개-' (หมา) ถูกใช้เพิ่มความแรงกับคำด่าหลายคำ เช่น 개지랄, 개소리 (ไร้สาระ, แปลตรงตัวว่า 'เสียงหมา')

14. 병신 (Byeongsin)

แรง

/BYEONG-shin/

คำด่าเหยียดคนพิการ: หมายถึง 'คนพิการ'.

แปลตรงตัวว่า 'ร่างกายป่วย' หรือ 'คนพิการ' (病身 ในฮันจา) การเอาความพิการมาเป็นคำด่าทำให้คำนี้มีปัญหาทางจริยธรรมสูง แม้สังคมเริ่มตระหนักมากขึ้น แต่ยังพบได้บ่อยมากในออนไลน์ (ย่อเป็น 'ㅂㅅ') และวัฒนธรรมเกม และถูกวิจารณ์มากขึ้นโดยนักเคลื่อนไหวสิทธิคนพิการในเกาหลีใต้

야, 병신아, 그걸 왜 그렇게 해?

เฮ้ย ไอ้โง่ ทำไมทำแบบนั้น?

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ สถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติระบุว่ามีการถกเถียงสาธารณะเพิ่มขึ้นเกี่ยวกับความไม่เหมาะสมของคำนี้

15. 좆 (Jot)

แรง

/JOHT/

คำหยาบที่สุดคำหนึ่งสำหรับอวัยวะเพศชาย.

เป็นรากคำของคำหยาบหลายคำ เช่น '졸라' (jolla) และ '좆같다' (jotgatda, 'เหมือนด*ก' ใช้ว่าแย่หรือรำคาญ) ถ้าพูดเดี่ยวๆ จะตรงและหยาบมาก คำผสม '좆됐다' (jotdwaetda) แปลว่า 'ซวยแล้ว' หรือ 'โดนเล่นแล้ว' มักถูกกรองหนักบนแพลตฟอร์มเกาหลี

아, 좆됐다. 시험 완전 망했어.

อ่า ซวยแล้ว สอบพังยับ.

📍

ใช้ได้ทั่วไปทั่วเกาหลีใต้ รูปที่แตกออกมา (졸라, 존나, 좆같다) เจอในชีวิตประจำวันมากกว่าคำเดี่ยว


สแลงและตัวย่อบนอินเทอร์เน็ตเกาหลี

วัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตเกาหลีสร้างระบบย่อคำหยาบที่ซับซ้อนมาก โดยอาศัยจุดเด่นของระบบเขียนเกาหลีคือ 초성 (choseong) หรือพยัญชนะต้นของพยางค์ฮันกึล

คำเต็มตัวย่อพยัญชนะความหมาย
씨발 (Ssibal)ㅅㅂคำว่า 'fuck'
병신 (Byeongsin)ㅂㅅคำด่าเหยียดคนพิการ/ไอ้โง่
지랄 (Jiral)ㅈㄹไร้สาระ/บ้าบอ
꺼져 (Kkeojyeo)ㄲㅈไปให้พ้น
닥쳐 (Dakchyeo)ㄷㅊหุบปาก
개새끼 (Gaesaekki)ㄱㅅㄲคำด่าแรงมากแนว 'ลูกหมา'

ตัวย่อพวกนี้คนใช้อินเทอร์เน็ตเกาหลีเห็นแล้วรู้ทันที มันช่วยให้คำหยาบเลี่ยงระบบกรองอัตโนมัติบนแพลตฟอร์มอย่าง Naver, Daum และ KakaoTalk แต่คนอ่านยังเข้าใจได้ชัด งานวิจัยปี 2020 เกี่ยวกับบทสนทนาออนไลน์เกาหลีพบว่า คำหยาบแบบพยัญชนะล้วน ปรากฏบ่อยกว่าคำที่เขียนเต็มประมาณ 2.5 เท่า ในคอมเมนต์

🌍 ปัญหาเรื่อง 반말 (Banmal)

ในภาษาเกาหลี ระดับภาษาที่คุณใช้คือการประกาศเรื่องอำนาจและความเคารพในตัวมันเอง 반말 (banmal) คือภาษากันเอง โดยตัดคำลงท้ายสุภาพอย่าง '-요' (-yo) และ '-습니다' (-seumnida) ระหว่างเพื่อนสนิทวัยเดียวกัน การใช้ 반말 เป็นเรื่องปกติและคาดหวังได้ แต่ถ้าใช้กับคนอายุมากกว่า คนแปลกหน้า หรือคนที่สถานะสูงกว่า จะถูกมองว่าไม่ให้เกียรติแบบตรงๆ

นี่จึงเป็นเหตุผลที่คนเกาหลีบางครั้งบอกว่า “โดนด่า” ทั้งที่อีกฝ่ายไม่ได้ใช้คำหยาบเลย แค่อีกฝ่ายลดระดับมาใช้ 반말 แบบไม่คาดคิด หัวหน้าที่เปลี่ยนจาก 존댓말 (jondaenmal, ภาษาสุภาพ) มาเป็น 반말 อาจทำให้รู้สึกถูกข่มขู่ คนอายุน้อยที่ใช้ 반말 กับผู้ใหญ่ อาจทำให้ผู้ใหญ่โกรธจริง สำหรับผู้เรียน การตั้งค่าเริ่มต้นให้พูดสุภาพ (존댓말) ในทุกสถานการณ์ที่ไม่แน่ใจ สำคัญกว่าการพยายามหลบคำหยาบบางคำเสียอีก


คำเลี่ยง (Euphemisms) ในภาษาเกาหลี

ผู้พูดภาษาเกาหลีมีวิธีสร้างสรรค์ในการทำให้คำหยาบ “นุ่มลง” แต่ยังระบายอารมณ์ได้:

คำเดิม (หยาบ)คำเลี่ยงความหมาย
씨발 (Ssibal)아씨 (Assi)ตัดสั้น: "ah, ssi..."
씨발 (Ssibal)시바 (Siba)สลับพยางค์
씨발 (Ssibal)슈발 (Syubal)เปลี่ยนเสียงให้เบาลง
개새끼 (Gaesaekki)개세이 (Gaese-i)ทำท้ายคำให้นุ่มลง
(Jot) (Jon)ตัดสั้น
병신 (Byeongsin)병맛 (Byeongmat)"รสป่วย" หมายถึงไร้สาระ/เพี้ยน
지랄 (Jiral)지리다 (Jirida)"ฉี่ราด" ใช้ว่าอึ้ง/ทึ่ง

💡 ใช้คำเลี่ยงเป็นกลยุทธ์การเรียน

ถ้าคุณอยากระบายความหงุดหงิดเป็นภาษาเกาหลีโดยไม่เสี่ยงทางสังคม ให้จำคำเลี่ยงแบบเบาไว้สักไม่กี่คำ '아씨' (Assi) และ '아이씨' (Aissi) ใช้กันกว้างทุกวัย ส่วน '헐' (Heol, ประมาณ 'เฮ้ย/OMG') และ '대박' (Daebak, 'สุดยอด/โคตรเจ๋ง') แสดงอารมณ์แรงได้โดยไม่หยาบเลย คำพวกนี้ทำให้คุณดู “พูดเป็นธรรมชาติ” โดยไม่ข้ามเส้นมารยาท


บทบาทของ 개- (Gae-, หมา) ในคำหยาบเกาหลี

จุดเด่นอย่างหนึ่งของคำด่าเกาหลีคือการใช้คำนำหน้า 개- (gae-, แปลว่า "หมา") แบบสร้างคำได้เรื่อยๆ ในวัฒนธรรมเกาหลีดั้งเดิม หมาไม่ได้ถูกมองเป็นสัตว์เลี้ยงคู่ใจแบบในโลกตะวันตก แต่เชื่อมกับความต่ำต้อยและการดูถูก ทัศนคตินี้ฝังอยู่ในภาษา:

สำนวนความหมายแปลตรงตัว
개새끼 (Gaesaekki)คำด่าแรงมากแนว 'ลูกหมา'ลูกของหมา
개소리 (Gaesori)ไร้สาระเสียงหมา
개지랄 (Gaejiral)ไร้สาระหนัก/อาละวาดอาการชักของหมา
개같다 (Gaegatta)ห่วย/แย่เหมือนหมา
개무시 (Gaemusi)เมินแบบสุดๆเมินแบบหมา

คำนำหน้านี้ยังพัฒนาเป็นตัวขยายแบบกลางๆ ในหมู่คนรุ่นใหม่ด้วย เช่น 개맛있다 (gaemashitda, "อร่อยแบบหมา" หมายถึง "อร่อยโคตรๆ") ใช้คำนำหน้าเดียวกันโดยไม่ได้ตั้งใจด่าใคร การเลื่อนความหมายนี้คล้ายกับคำไทยบางคำที่ใช้เป็นตัวขยายความแรงโดยไม่ตั้งใจให้เป็นลบในทุกบริบท


เรียนรู้ผ่านหนังและทีวี

ภาพยนตร์เกาหลีเป็นหนึ่งในวิธีที่ดีที่สุดในการได้ยินคำหยาบแบบเป็นธรรมชาติในบริบท ซีรีส์เกาหลีมีประโยชน์ แต่ถูกเซ็นเซอร์หนักโดยคณะกรรมการมาตรฐานการสื่อสารเกาหลี (KCSC) ที่จำกัดภาษาหยาบในสื่อกระจายเสียง ภาพยนตร์มีข้อจำกัดน้อยกว่า จึงสะท้อนวิธีพูดจริงของคนเกาหลีได้มากกว่า

ถ้าอยากฟังภาษาเกาหลีแบบดิบๆ ไม่กรอง: Parasite (2019) ของ Bong Joon-ho มีคำหยาบธรรมชาติข้ามชนชั้น Oldboy (2003) และ The Handmaiden (2016) มีภาษาหนักในบริบทดราม่า ถ้าอยากรู้ภาษาเกาหลีในกองทัพ (ที่คำหยาบหนาแน่นมาก): D.P. บน Netflix เผยภาษาหนักของการเกณฑ์ทหาร ถ้าอยากตามสแลงวัยรุ่นและวัฒนธรรมเน็ต: รายการวาไรตี้และคอนเทนต์ยูทูบเกาหลีให้รูปแบบการใช้ที่อัปเดตที่สุด

ดูคำแนะนำเพิ่มเติมได้ในคู่มือเต็มของเราเรื่อง หนังที่เหมาะสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังสามารถสำรวจ แหล่งเรียนภาษาเกาหลีของ Wordy เพื่อเพิ่มคำศัพท์จากบริบทจริงระหว่างดูคอนเทนต์ได้ด้วย

ถ้าอยากได้คู่มือภาษาอื่นๆ เพิ่ม เติม ดู บล็อก ของเรา หรือเริ่ม เส้นทางเรียนภาษาเกาหลี กับ Wordy


ความคิดส่งท้าย

คำหยาบภาษาเกาหลีเป็นระบบที่หนาแน่นทางวัฒนธรรม ถูกหล่อหลอมจากลำดับชั้นแบบขงจื๊อที่สืบมาหลายศตวรรษ ทัศนคติที่เปลี่ยนไปต่อสัตว์และความพิการ และระบบเขียนที่แสดงอารมณ์ได้มากจนเกิดตัวย่อคำด่าทั้งชุด นี่คือประเด็นสำคัญ:

เป้าหมายคือการเข้าใจ ถ้าคุณใช้เวลากับสื่อเกาหลีและเจ้าของภาษา คุณจะเจอทุกคำในหน้านี้ การรู้ระดับความแรงและบริบททำให้คุณฟังเก่งขึ้นมาก

ระดับภาษาสำคัญกว่าคำศัพท์ การใช้ 반말 (banmal) ผิดที่ผิดคน อาจทำให้คนเจ็บใจกว่าคำหยาบคำเดียวเสียอีก ฝึก 존댓말 (jondaenmal) ให้คล่องก่อน แล้วค่อยกังวลเรื่องคำหยาบ

คำนำหน้า 개- (gae-) เจอได้ทุกที่ การรู้ว่า "หมา" ทำหน้าที่ทั้งเพิ่มความแรงแบบด่า และเป็นตัวขยายแบบกันเอง จะช่วยให้คุณถอดรหัสสแลงเกาหลีได้เยอะมาก

ตัวย่อบนอินเทอร์เน็ตจำเป็นมาก ถ้าคุณอ่านคอนเทนต์เกาหลีออนไลน์ (คอมเมนต์ แชต โซเชียล) คุณจะเจอตัวย่อพยัญชนะล้วน (ㅅㅂ, ㅂㅅ, ㅈㄹ) ตลอด การจำให้ได้เป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้สำหรับการรู้เท่าทันภาษาเกาหลีในโลกดิจิทัล

ถ้าไม่แน่ใจ อย่าด่า วัฒนธรรมเกาหลีให้คุณค่ากับการพูดให้เกียรติอย่างมาก ในฐานะผู้เรียนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา คุณเสี่ยงมากกว่าเดิม ถ้าประเมินความสัมพันธ์หรืออายุผิด คำที่ตั้งใจหยอกอาจกลายเป็นการเสียมารยาทร้ายแรง เข้าใจทุกอย่าง แต่ใช้ให้น้อยที่สุด

อยากไปไกลกว่าภาษาเกาหลีในตำราไหม เริ่มจาก เครื่องมือเรียนภาษาเกาหลีของ Wordy และดูรวม คู่มือการเรียนภาษา ของเราทั้งหมด

คำถามที่พบบ่อย

คำหยาบภาษาเกาหลีที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำว่าอะไร
'씨발' (Ssibal) เป็นคำหยาบที่พบบ่อยที่สุด, ทำหน้าที่ใกล้เคียงกับคำ F-word ในอังกฤษ พบได้แทบทุกบริบทของภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการ ตั้งแต่โกรธจริงไปจนถึงอุทานกับเพื่อนสนิท รูปย่อ 'ㅅㅂ' ฮิตมากในสแลงออนไลน์
ใช้ 반말 (banmal) แล้วถือว่าหยาบไหม
ใช่, การใช้ 반말 (ภาษากันเอง) กับคนที่อายุมากกว่า หรือมีสถานะทางสังคมสูงกว่า ถือว่าไม่ให้เกียรติอย่างมากในวัฒนธรรมเกาหลี เพราะระดับภาษาผูกกับลำดับชั้นแบบขงจื๊อ พูดกันเองกับคนแปลกหน้าหรือผู้ใหญ่ อาจถูกมองว่าเป็นการด่าได้แม้ไม่ใช้คำหยาบ
คนเกาหลีด่ากันเยอะเหมือนใน K-drama ไหม
จริงๆ แล้ว K-drama มักทำให้การด่าดูน้อยกว่าความเป็นจริง เพราะกฎการออกอากาศของ Korea Communications Standards Commission (KCSC) ในชีวิตจริง, บทสนทนาแบบกันเอง โดยเฉพาะในกลุ่มเพื่อนผู้ชายวัยรุ่นหรือวัยหนุ่ม มักมีคำหยาบมากกว่าบนจอ หนังเกาหลีมักสะท้อนภาษาพูดได้ใกล้เคียงกว่า
คำหยาบเกาหลีที่ใช้ในออนไลน์มีอะไรบ้าง
วัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตเกาหลีมีระบบย่อด้วยพยัญชนะล้วน (초성/choseong) ที่ใช้กันแพร่หลาย เช่น 'ㅅㅂ' แทน 씨발, 'ㄲㅈ' แทน 꺼져, 'ㅂㅅ' แทน 병신 และ 'ㅈㄹ' แทน 지랄 คนเกาหลีอ่านออกทันที และช่วยเลี่ยงตัวกรองคำบนแพลตฟอร์มอย่าง Naver และ KakaoTalk
คำหยาบเกาหลีของเกาหลีเหนือกับเกาหลีใต้ต่างกันไหม
ต่างกัน, แม้หลายคำพื้นฐานจะเหมือนกัน แต่การแยกกันมาหลายทศวรรษทำให้สแลงและคำหยาบพัฒนาไปคนละทาง ฝั่งเกาหลีใต้รับคำยืมอังกฤษและวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตมากกว่า ส่วนเกาหลีเหนือคงรูปแบบเก่าบางอย่างและมีคำด่าทางการเมืองของตัวเอง งานวิจัยและสื่อส่วนใหญ่ที่หาได้จะอิงการใช้แบบเกาหลีใต้ (한국어)
คำหยาบเกาหลีคำไหนที่ควรเลี่ยงเด็ดขาด
คำที่เสี่ยงที่สุดคือ '씨발' (Ssibal) และ '개새끼' (Gaesaekki) โดยเฉพาะเมื่อใช้ด่าคนตรงๆ คำด่าที่พาดพิงพ่อแม่หรือครอบครัวถือว่ารุนแรงมาก คำว่า '병신' (Byeongsin, ใช้ดูถูกคนพิการ) ยิ่งควรเลี่ยงเพราะเป็นการเหยียดและทำร้ายจิตใจ หากไม่แน่ใจให้เลี่ยงคำหยาบทั้งหมด เพราะวัฒนธรรมเกาหลีให้ความสำคัญกับการพูดให้สุภาพมาก

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน (표준국어대사전)
  2. Sohn, H.-M. (2001). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. Jay, T. (2009). 'The Utility and Ubiquity of Taboo Words.' Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
  5. Korea Communications Standards Commission (방송통신심의위원회), มาตรฐานการทบทวนการออกอากาศ, 2024

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม