← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาเกาหลี: 17 คำทักทายสำหรับทุกสถานการณ์

โดย Sandorอัปเดต: 23 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาเกาหลีที่พบบ่อยที่สุดคือ '안녕하세요' (Annyeonghaseyo) สุภาพ คนทั่วไปเข้าใจ และเหมาะกับแทบทุกสถานการณ์ นอกจากนี้ คนเกาหลีมีคำทักทายหลากหลายตามอายุ สถานะทางสังคม และระดับความเป็นทางการที่ต้องใช้ ตั้งแต่แบบกันเอง '안녕' (Annyeong) ในกลุ่มเพื่อนสนิท ไปจนถึงแบบให้เกียรติมาก '안녕하십니까' (Annyeonghasimnikka) ในพิธีการ

คำตอบสั้นๆ

วิธีพูดว่า "สวัสดี" ในภาษาเกาหลีที่พบบ่อยที่สุดคือ 안녕하세요 (Annyeonghaseyo) คำนี้สุภาพ ปลอดภัย ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ในชีวิตประจำวัน ตั้งแต่ทักทายเพื่อนร่วมงาน เดินเข้าร้าน ไปจนถึงเจอคนครั้งแรก

ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 ล้านคนทั่วโลก โดยหลักอยู่ที่เกาหลีใต้และเกาหลีเหนือ และมีชุมชนชาวเกาหลีในต่างแดนจำนวนมากในสหรัฐอเมริกา จีน ญี่ปุ่น และเอเชียกลาง ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data สิ่งที่ทำให้คำทักทายในภาษาเกาหลีโดดเด่นคือระบบ "ระดับภาษา" ที่เคร่งครัด คำทักทายเดียวกันจะเปลี่ยนรูปตามอายุ สถานะทางสังคม และความสัมพันธ์ของคุณกับผู้ฟัง

"ในภาษาเกาหลี วิธีพูดว่าสวัสดีไม่ใช่แค่มารยาททางสังคม แต่มันเป็นข้อบังคับทางไวยากรณ์ ระดับภาษาที่คุณเลือกจะเข้ารหัสความสัมพันธ์ทั้งหมดของคุณกับผู้ฟังไว้ในประโยคเดียว"

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

คู่มือนี้รวมคำทักทายภาษาเกาหลีที่จำเป็น 17 แบบ แบ่งตามหมวด: แบบใช้ได้ทั่วไป แบบกันเอง (반말 banmal) แบบสุภาพและแบบทางการ (존댓말 jondaenmal) แบบธุรกิจ แบบโทรศัพท์ และแบบตามสถานการณ์ แต่ละคำมีฮันกึล โรมันไนซ์ การออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ชัดเจนว่าควรใช้เมื่อไร


อ้างอิงด่วน: คำทักทายภาษาเกาหลีแบบสรุป


ทำความเข้าใจระดับภาษาในภาษาเกาหลี

ก่อนจะไปดูคำทักทายแต่ละคำ คุณต้องเข้าใจแนวคิดที่สำคัญที่สุดในการสื่อสารภาษาเกาหลี นั่นคือ "ระดับภาษา" ภาษาเกาหลีมีระดับภาษาที่แตกต่างกันทางไวยากรณ์ 7 ระดับ แต่ในชีวิตประจำวันยุคปัจจุบัน มี 3 ระดับที่สำคัญที่สุด

ระดับคำเรียกในภาษาเกาหลีใช้เมื่อไรคำลงท้ายกริยา
กันเอง (반말)반말 (banmal)เพื่อนสนิท คนอายุน้อยกว่า เด็ก-아/어
สุภาพ (존댓말)존댓말 (jondaenmal)ค่าเริ่มต้นของสถานการณ์ส่วนใหญ่ คนแปลกหน้า คนรู้จัก-아요/어요
ทางการ격식체 (gyeokshikche)ธุรกิจ พิธีการ ทหาร ข่าว-ㅂ니다/습니다

ตามข้อมูลของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) ระดับสุภาพ (ลงท้าย -요) เป็นรูปแบบที่พบมากที่สุดในบทสนทนาประจำวันในเกาหลีใต้ ระดับทางการจะใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือมีพิธีการ ส่วนระดับกันเองใช้เฉพาะกับคนที่สนิท และอายุเท่ากันหรือน้อยกว่า

⚠️ อายุสำคัญมาก

ในวัฒนธรรมเกาหลี การใช้ภาษากันเอง (반말) กับคนที่อายุมากกว่าคุณ แม้แค่ 1 ปี ก็อาจทำให้เขาไม่พอใจอย่างรุนแรงได้ เวลาเจอคนใหม่ๆ คนเกาหลีมักถาม "몇 살이에요?" (อายุเท่าไร) หรือ "몇 년생이에요?" (เกิดปีอะไร) ตั้งแต่ช่วงต้นของบทสนทนา เพื่อกำหนดว่าควรใช้ระดับภาษาไหน ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ภาษาสุภาพ (존댓말) เสมอ


คำทักทายแบบใช้ได้ทั่วไป

คำทักทายกลุ่มนี้ปลอดภัยในแทบทุกบริบท และเป็นพื้นฐานของการสื่อสารภาษาเกาหลี

안녕하세요 (Annyeonghaseyo)

สุภาพ

/An-nyeong-ha-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: คุณอยู่ดีมีสุขไหม?

안녕하세요, 김 선생님. 오늘 날씨가 좋네요.

สวัสดีครับ/ค่ะ คุณครูคิม วันนี้อากาศดีนะครับ/คะ

🌍

คำทักทายมาตรฐานของภาษาเกาหลีสำหรับ 90% ของสถานการณ์ ใช้ได้กับคนแปลกหน้า เพื่อนร่วมงาน พนักงานร้าน และคนรู้จัก มักพูดพร้อมก้มศีรษะเล็กน้อย

นี่คือคำทักทายภาษาเกาหลีที่สำคัญที่สุดที่คุณจะได้เรียน ความหมายตรงตัว ("คุณอยู่ดีมีสุขไหม?") สะท้อนค่านิยมดั้งเดิมของเกาหลีที่อวยพรให้ผู้อื่นมีสุขภาพและความเป็นอยู่ที่ดี คำราก 안녕 (annyeong) แปลว่า "ความสงบ" หรือ "ความเป็นอยู่ที่ดี"

ทิปการออกเสียง: แบ่งเป็นพยางค์ "an-nyeong-ha-se-yo" เน้นเสียงเบาๆ และสม่ำเสมอทุกพยางค์ ไม่ได้เน้นพยางค์เดียวเด่นๆ แบบที่ภาษาไทยมักเน้นตามจังหวะคำ การก้มศีรษะเล็กน้อยตอนพูดเป็นธรรมเนียม และแสดงความเคารพ

안녕하십니까 (Annyeonghasimnikka)

เป็นทางการมาก

/An-nyeong-ha-shim-ni-kka/

ความหมายตามตัวอักษร: คุณอยู่ดีมีสุขไหม? (ทางการ)

안녕하십니까, 사장님. 보고 드릴 것이 있습니다.

สวัสดีครับ/ค่ะ ท่านประธาน ผม/ฉันมีเรื่องจะรายงานครับ/ค่ะ

🌍

ระดับความเป็นทางการสูงที่สุด ใช้ในการประชุมธุรกิจ บริบททหาร พิธีการ ข่าว และสุนทรพจน์ต่อสาธารณะ ฟังดูแข็งถ้าใช้คุยกันแบบกันเอง

นี่คือเวอร์ชันระดับทางการของ 안녕하세요 คุณจะได้ยินในข่าวเกาหลี งานประชุมธุรกิจ ระหว่างการสื่อสารในกองทัพ และในพิธีการต่างๆ ถ้าเอาไปใช้คุยกับเพื่อนจะฟังดูแข็งและเป็นทางการเกินไป คล้ายกับการพูดไทยแบบพิธีการมากๆ กับเพื่อนสนิท

ตามที่ Yeon และ Brown กล่าวไว้ใน Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) คำลงท้าย -ㅂ니까 เป็นสัญญาณของการให้เกียรติระดับสูงสุด และในบางบริบทของสถาบันหรือองค์กรถือว่าเป็นรูปแบบที่ต้องใช้ตามไวยากรณ์


คำทักทายแบบกันเอง (반말 Banmal)

คำทักทายกลุ่มนี้ใช้ระดับกันเอง และควรใช้กับเพื่อนสนิท พี่น้อง หรือคนที่อายุน้อยกว่าคุณอย่างชัดเจนเท่านั้น ถ้าใช้ผิดคนถือเป็นความผิดพลาดทางสังคมจริงๆ

안녕 (Annyeong)

ไม่เป็นทางการ

/An-nyeong/

ความหมายตามตัวอักษร: ความสงบ / ความเป็นอยู่ที่ดี

안녕! 오늘 뭐 할 거야?

หวัดดี! วันนี้จะทำอะไร?

🌍

รูปกันเองของ 안녕하세요 ใช้ระหว่างเพื่อนสนิท กับคนอายุน้อยกว่า และในครอบครัวที่อายุใกล้กัน ใช้เป็นคำลาแบบกันเองได้ด้วย คำเดียวใช้ได้ทั้งทักทายและบอกลา

เหมือนกับที่ 안녕하세요 มาจากรากคำ 안녕 คำทักทายแบบกันเองจะตัดส่วนอื่นออก เหลือแค่คำหลักเท่านั้น จุดที่น่าสนใจคือ 안녕 ใช้ได้ทั้ง "สวัสดี" และ "ลาก่อน" ในภาษากันเอง โดยดูจากบริบทก็เข้าใจได้

뭐해? (Mwohae?)

ไม่เป็นทางการ

/Mwo-hae/

ความหมายตามตัวอักษร: ทำอะไรอยู่?

야, 뭐해? 나 심심해.

เฮ้ ทำอะไรอยู่? เราเบื่ออะ

🌍

กันเองมาก เทียบได้กับคำทักแบบ 'ทำไรอยู่' ใช้ตลอดในข้อความและ KakaoTalk (แอปแชตหลักของเกาหลี) เหมาะเฉพาะกับเพื่อนสนิท

นี่คือคำทักทายแบบแชตของเกาหลี ถ้าคุณดูข้อความ KakaoTalk ของคนเกาหลี คุณจะเห็น 뭐해? เต็มไปหมด มันทำหน้าที่เหมือน "ทำไรอยู่" ในภาษาไทย คือเป็นทั้งคำทักและคำถามแบบกันเอง

야! (Ya!)

สแลง

/Ya/

ความหมายตามตัวอักษร: เฮ้!

야! 이리 와 봐. 이거 봐.

เฮ้! มานี่หน่อย ดูนี่สิ

🌍

คำอุทานไม่เป็นทางการมากเพื่อเรียกความสนใจ ใช้กับเพื่อนสนิทที่อายุเท่ากันหรือน้อยกว่าเท่านั้น ใช้ 야 กับคนที่อายุมากกว่าถือว่าหยาบมาก

เป็นคำเรียกความสนใจที่สั้นและชัด คุณจะได้ยินบ่อยมากในซีรีส์และหนังเกาหลี โทนมันกันเองแรง และถ้าใช้กับคนที่อายุมากกว่าหรือไม่สนิทจะเสียมารยาทมาก ลองดูคำนี้ในบริบทจริงได้จาก คู่มือซีรีส์เกาหลีที่ดีที่สุด


คำทักทายแบบทางการและสุภาพ (존댓말 Jondaenmal)

คำทักทายกลุ่มนี้แสดงความเคารพ และจำเป็นสำหรับที่ทำงาน การพบผู้ใหญ่ และทุกสถานการณ์ที่คุณอยากให้เกียรติ อีกทั้งหน้า เรียนภาษาเกาหลี ของเรามีแบบฝึกที่ช่วยให้คุณฝึกใช้ระดับภาษาเหล่านี้ตามบริบท

반갑습니다 (Bangapseumnida)

เป็นทางการ

/Ban-gap-seum-ni-da/

ความหมายตามตัวอักษร: ผม/ฉันยินดี/ดีใจ

처음 뵙겠습니다. 반갑습니다.

พบกันครั้งแรกครับ/ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จัก

🌍

วิธีพูดแบบทางการเพื่อแสดงความยินดีที่ได้พบ มักมี '처음 뵙겠습니다' (พบกันครั้งแรก) นำหน้าในการแนะนำตัวที่เป็นทางการมาก พูดพร้อมการโค้ง

เป็นวลีมาตรฐานสำหรับแนะนำตัวแบบทางการ ในบริบทธุรกิจ มักพูดพร้อมการโค้ง และการแลกนามบัตรด้วยสองมือ เวอร์ชันสุภาพคือ 반가워요 (Bangawoyo) ใช้ได้ในสถานการณ์ที่ไม่ทางการเท่า แต่ยังให้เกียรติอยู่

만나서 반가워요 (Mannaseo Bangawoyo)

สุภาพ

/Man-na-seo ban-ga-wo-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ได้พบแล้วก็ดีใจ

안녕하세요, 만나서 반가워요. 저는 이민호예요.

สวัสดีครับ/ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จัก ผม/ฉันชื่ออีมินโฮ

🌍

เวอร์ชันระดับสุภาพของ 'ยินดีที่ได้รู้จัก' ฟังอบอุ่นและเข้าถึงง่ายกว่า 반갑습니다 แต่ยังสุภาพ เหมาะกับงานสังคม ธุรกิจแบบสบายๆ และการเจอเพื่อนของเพื่อน

นี่คือ "ยินดีที่ได้รู้จัก" แบบพอดีๆ สุภาพพอสำหรับสถานการณ์ส่วนใหญ่ โดยไม่แข็งแบบทางการเต็มรูป คุณจะใช้คำนี้บ่อยกว่า 반갑습니다 มากในชีวิตประจำวัน

잘 지내셨어요? (Jal Jinaesyeosseoyo?)

สุภาพ

/Jal ji-nae-syeo-sseo-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ช่วงนี้ใช้ชีวิตดีไหม?

오랜만이에요! 잘 지내셨어요?

ไม่เจอกันนานเลย! ช่วงนี้เป็นไงบ้าง?

🌍

ใช้ทักคนที่ไม่ได้เจอกันมาสักพัก คำยกย่อง -셨- แสดงความเคารพต่อผู้ฟัง แบบกันเองคือ '잘 지냈어?' (Jal jinaesseo?)

คำทักนี้ใช้สำหรับกลับมาเจอกันใหม่โดยเฉพาะ คุณจะไม่ใช้กับคนที่เจอทุกวัน เครื่องหมายยกย่อง -셨- (syeoss) ทำให้สุภาพขึ้น และสื่อว่าคุณใส่ใจจริงๆ ว่าอีกฝ่ายเป็นอย่างไรบ้าง

실례합니다 (Sillyehamnida)

เป็นทางการ

/Shil-lye-ham-ni-da/

ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัยที่รบกวน / ขอโทษนะครับ/ค่ะ

실례합니다, 이 자리 비어 있습니까?

ขอโทษนะครับ/ค่ะ ที่นั่งนี้ว่างไหมครับ/คะ

🌍

ใช้เมื่อจะเข้าหาคนแบบเป็นทางการ เช่น เข้าห้องทำงาน แทรกบทสนทนา หรือเรียกความสนใจคนแปลกหน้า ทำหน้าที่เป็นคำเปิดบทสนทนาแบบสุภาพในบริบทธุรกิจ

แม้จะไม่ใช่คำทักทายในความหมายแคบๆ แต่ 실례합니다 ทำหน้าที่เป็นคำเปิดบทสนทนาแบบทางการในที่ทำงานและบริบทมืออาชีพ ให้คิดว่าเป็นการเริ่มด้วย "ขอโทษนะครับ/ค่ะ" ก่อนจะทักจริงๆ มันส่งสัญญาณความเคารพตั้งแต่ก่อนคุณจะพูดสวัสดี


คำทักทายตามสถานการณ์

คำทักทายกลุ่มนี้ผูกกับบริบทเฉพาะ เช่น เจอกันอีกครั้ง การมาถึง เวลาอาหาร และช่วงเวลาของวัน

오랜만이에요 (Oraenmanieyo)

สุภาพ

/O-raen-ma-ni-e-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: นานแล้วนะ

어머, 오랜만이에요! 3년 만이네요.

โอ้ ไม่เจอกันนานเลย! สามปีแล้วนะ

🌍

คำทักหลักเมื่อไม่ได้เจอกันมาสักพัก เวอร์ชันทางการคือ '오래간만입니다' (Oraegannmannimnida) เวอร์ชันกันเองคือ '오랜만이야' (Oraenmaniya)

เป็นคำทักตอนกลับมาเจอกันที่ใช้ได้หลากหลาย เหมือนสำนวนเกาหลีส่วนใหญ่ มันเปลี่ยนได้ตาม 3 ระดับภาษา คือ 오래간만입니다 (ทางการ), 오랜만이에요 (สุภาพ), และ 오랜만이야 (กันเอง) เลือกตามความสัมพันธ์กับผู้ฟัง

어서오세요 (Eoseo Oseyo)

สุภาพ

/Eo-seo-o-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: เข้ามาเร็วๆ / ยินดีต้อนรับ

어서오세요! 몇 분이세요?

ยินดีต้อนรับ! มากี่ท่านครับ/คะ

🌍

คำต้อนรับมาตรฐานในร้านค้า ร้านอาหาร และธุรกิจทั่วเกาหลีใต้ คุณจะได้ยินทันทีที่เดินเข้าประตู ลูกค้าไม่จำเป็นต้องตอบ แค่ยิ้มหรือพยักหน้าก็พอ

เดินเข้าร้านอาหาร ร้านค้า หรือคาเฟ่ในเกาหลีใต้ คุณจะได้ยิน 어서오세요 ภายในไม่กี่วินาที สื่อการสอนของสถาบัน King Sejong Institute ระบุว่านี่เป็นหนึ่งในวลีตามสถานการณ์แรกๆ ที่ผู้เรียนควรรู้จัก คุณไม่จำเป็นต้องตอบเป็นคำพูด แค่ยิ้ม พยักหน้า หรือพูด 안녕하세요 สั้นๆ ก็พอ

좋은 아침이에요 (Joeun Achimieyo)

สุภาพ

/Jo-eun a-chi-mi-e-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: เป็นเช้าที่ดี

좋은 아침이에요! 커피 한 잔 하실래요?

อรุณสวัสดิ์! รับกาแฟสักแก้วไหมครับ/คะ

🌍

คำทักแบบใหม่ที่ได้รับอิทธิพลจากคำทักตอนเช้าในภาษาอื่น ภาษาเกาหลีดั้งเดิมไม่มีคำทักตามช่วงเวลาแบบชัดเจน เพราะ 안녕하세요 ใช้ได้ทั้งวัน ปัจจุบันพบมากขึ้นในที่ทำงานและในกลุ่มคนรุ่นใหม่

ภาษาเกาหลีดั้งเดิมไม่มีคำเทียบตรงๆ ของ "อรุณสวัสดิ์" "สวัสดีตอนบ่าย" หรือ "สวัสดีตอนเย็น" เพราะ 안녕하세요 ครอบคลุมทุกช่วงเวลา แต่ 좋은 아침이에요 เข้ามาใช้มากขึ้นในยุคใหม่ โดยเฉพาะในที่ทำงานที่ได้รับอิทธิพลตะวันตก คนสูงอายุบางคนอาจรู้สึกว่ามันแปลกนิดหน่อย

밥 먹었어요? (Bap Meogeosseoyo?)

สุภาพ

/Bap meo-geo-sseo-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: กินข้าวหรือยัง?

안녕하세요, 선배님. 밥 먹었어요?

สวัสดีครับ/ค่ะ รุ่นพี่ กินข้าวหรือยังครับ/คะ

🌍

คำทักที่เป็นเอกลักษณ์ของเกาหลี สะท้อนความผูกพันกับอาหารและการกินร่วมกัน ไม่ได้ถามเรื่องอาหารแบบตรงตัว แต่สื่อความห่วงใย คล้ายการถามสารทุกข์สุขดิบ พบมากในคนรุ่นเก่า

นี่คือหนึ่งในคำทักทายที่สะท้อนวัฒนธรรมเกาหลีชัดที่สุด มันมีรากจากช่วงเวลาที่อาหารขาดแคลนในประวัติศาสตร์เกาหลี การถามว่าอีกฝ่ายได้กินหรือยังจึงเป็นความห่วงใยจริงๆ ปัจจุบันมันทำหน้าที่เป็นคำทักที่อบอุ่น โดยเฉพาะในกลุ่มคนสูงอายุและพื้นที่ชนบท คำตอบที่คาดหวังคือ 네, 먹었어요 (ใช่ กินแล้ว) แม้ว่าคุณจะยังไม่ได้กินก็ตาม

🌍 อาหารคือกาวทางสังคมในเกาหลี

วัฒนธรรมเกาหลีให้ความสำคัญกับการกินร่วมกันมาก คำว่า 식구 (sikgu) ที่แปลว่า "ครอบครัว" แปลตรงตัวได้ว่า "ปากที่ต้องเลี้ยง" การทักด้วยการถามเรื่องมื้ออาหารจึงเป็นส่วนต่อของค่านิยมนี้ และสื่อว่าคุณใส่ใจความเป็นอยู่ของอีกฝ่ายในระดับพื้นฐานที่สุด


คำทักทายทางโทรศัพท์

여보세요 (Yeoboseyo)

สุภาพ

/Yeo-bo-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: นี่ครับ/คะ / ฟังอยู่ไหม

여보세요? 네, 김민수입니다.

ฮัลโหล? ครับ/ค่ะ ผม/ฉันคิมมินซู

🌍

คำทักทายทางโทรศัพท์ที่ใช้ได้ทั่วไปในเกาหลี ใช้ตอนรับสาย โทรออก และเช็กว่าอีกฝ่ายยังอยู่ในสายไหม ไม่ใช้ในการคุยต่อหน้า ถ้าใช้จะฟังแปลกมาก

เป็นคำทักเดียวที่ใช้ทางโทรศัพท์ ต่างจาก 안녕하세요 ที่ใช้เฉพาะต่อหน้า 여보세요 ใช้เฉพาะทางโทรศัพท์ คำนี้เดิมมีความหมายประมาณ "มองทางนี้" เป็นคำเรียกความสนใจที่ถูกนำมาใช้ตั้งแต่ยุคโทรศัพท์เริ่มแพร่ในเกาหลี ถ้าใช้ต่อหน้าจะเหมือนคุณตอบคำทักของเพื่อนด้วย "ฮัลโหล ใครพูดอยู่?"


วิธีตอบคำทักทายภาษาเกาหลี

การรู้วิธีตอบสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีทัก นี่คือรูปแบบที่พบบ่อยที่สุด

การตอบคำทักทายมาตรฐาน

เขาพูดคุณตอบหมายเหตุ
안녕하세요안녕하세요 (Annyeonghaseyo)ตอบคำเดิมกลับ พร้อมโค้งเล็กน้อย
안녕하십니까안녕하십니까 (Annyeonghasimnikka)ใช้ระดับความเป็นทางการให้เท่ากัน
안녕안녕 (Annyeong)ตอบแบบกันเองในกลุ่มเพื่อน

การตอบคำทักแบบ "สบายดีไหม"

เขาพูดคุณตอบ
잘 지내셨어요?네, 잘 지냈어요. (Ne, jal jinaesseoyo): ครับ/ค่ะ สบายดี
밥 먹었어요?네, 먹었어요. (Ne, meogeosseoyo): ครับ/ค่ะ กินแล้ว
뭐해?그냥, 별거 없어. (Geunyang, byeolgeo eopseo): ก็เรื่อยๆ ไม่มีอะไร

การตอบคำทักตอนแนะนำตัว

เขาพูดคุณตอบ
반갑습니다저도 반갑습니다 (Jeodo bangapseumnida): ผม/ฉันก็ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกัน
만나서 반가워요저도요 (Jeodoyo): เช่นกัน / เหมือนกันเลย

💡 กลยุทธ์ 'พูดตามและโค้ง' ของเกาหลี

วิธีตอบที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับคำทักทายภาษาเกาหลีคือพูดคำเดิมตามกลับไป พร้อมโค้งเล็กน้อย วิธีนี้ใช้ได้กับ 안녕하세요, 반갑습니다 และคำทักส่วนใหญ่ ให้จับคู่ระดับภาษาให้ตรงกับที่อีกฝ่ายใช้ ถ้าเขาพูดสุภาพ คุณก็ตอบสุภาพ

🌍 การโค้ง: การทักทายด้วยร่างกาย

การโค้งเป็นส่วนสำคัญของการทักทายในเกาหลี การพยักหน้าแบบโค้งเล็กน้อยประมาณ 15 องศาใช้ได้ในชีวิตประจำวัน การโค้งประมาณ 30 องศาแสดงความเคารพต่อผู้ใหญ่และผู้บังคับบัญชา การโค้ง 45 องศาหรือลึกกว่านั้นใช้ในคำขอโทษแบบเป็นทางการ พิธีการ หรือการทักคนที่มีสถานะสูงมาก การจับมือพบได้บ่อยในธุรกิจ แต่โดยทั่วไปจะทำพร้อมการโค้ง และคนที่อายุน้อยกว่าหรือมีตำแหน่งต่ำกว่าควรโค้งลึกกว่า


ฝึกกับคอนเทนต์เกาหลีจริง

การอ่านเรื่องคำทักทายช่วยให้คุณเข้าใจ แต่การได้ยินเจ้าของภาษาพูดแบบธรรมชาติจะทำให้คุณใช้ได้อัตโนมัติ ซีรีส์เกาหลี (한국 드라마) และภาพยนตร์เป็นแหล่งฝึกที่ดีมาก เช่น Crash Landing on You สำหรับความต่างของระดับสุภาพและทางการระหว่างการพูดแบบเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้, Reply 1988 สำหรับคำทักแบบกันเองที่อบอุ่นในหมู่เพื่อนบ้าน และ Parasite สำหรับการสลับระดับภาษาตามชนชั้นทางสังคม

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์เกาหลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณแตะที่คำทักทายคำไหนก็ได้เพื่อดูความหมาย ระดับภาษา และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจำจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริง พร้อมน้ำเสียงและภาษากายที่เป็นธรรมชาติ

ถ้าอยากได้คอนเทนต์เกาหลีเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเราที่มีไกด์ต่างๆ รวมถึง หนังและซีรีส์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังสามารถไปที่ หน้าเรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำทักทายภาษาเกาหลีที่ใช้บ่อยที่สุดคืออะไร
'안녕하세요' (Annyeonghaseyo) คือคำทักทายที่ใช้บ่อยและปลอดภัยที่สุด ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ ทั้งกับคนแปลกหน้า เพื่อนร่วมงาน ผู้ใหญ่ และคนรู้จัก สุภาพพอดี ไม่ทางการเกินไป จึงเป็นตัวเลือกเริ่มต้นของคนส่วนใหญ่
안녕하세요 กับ 안녕 ต่างกันยังไง
'안녕하세요' (Annyeonghaseyo) เป็นรูปสุภาพ ใช้กับคนส่วนใหญ่ ส่วน '안녕' (Annyeong) เป็นรูปกันเอง (반말, banmal) ใช้กับเพื่อนสนิท พี่น้อง หรือคนที่อายุน้อยกว่าเท่านั้น ถ้าใช้ 안녕 กับคนที่โตกว่าหรือไม่สนิท อาจถูกมองว่าเสียมารยาท
รับโทรศัพท์เป็นภาษาเกาหลีพูดยังไง
คนเกาหลีรับโทรศัพท์ด้วยคำว่า '여보세요' (Yeoboseyo) ใช้เฉพาะตอนคุยโทรศัพท์เท่านั้น และไม่ใช้ทักทายต่อหน้า ใช้ได้ไม่ว่าคนโทรมาจะเป็นเพื่อน ครอบครัว หรือคนแปลกหน้า
ระดับภาษาพูดในเกาหลีสำคัญจริงไหม
สำคัญจริง ภาษาเกาหลีมีระบบระดับภาษาที่ชัดเจน (존댓말 jondaenmal สำหรับสุภาพหรือทางการ, 반말 banmal สำหรับกันเอง) ถ้าใช้ผิดระดับอาจทำให้คนฟังไม่พอใจได้ ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้แบบสุภาพ (존댓말) ไว้ก่อน ดีกว่าเผลอไม่ให้เกียรติ
พูดว่า 'ยินดีที่ได้รู้จัก' เป็นภาษาเกาหลียังไง
'반갑습니다' (Bangapseumnida) คือแบบทางการของ 'ยินดีที่ได้รู้จัก' แบบสุภาพคือ '반가워요' (Bangawoyo) และแบบกันเองในกลุ่มเพื่อนคือ '반가워' (Bangawo) ในบริบทธุรกิจ มักใช้ประโยคเต็ม '만나서 반갑습니다' (Mannaseo bangapseumnida)
ใช้ 안녕하세요 ได้ทุกสถานการณ์ไหม
สำหรับชีวิตประจำวัน ส่วนใหญ่ได้ 안녕하세요 เหมาะกับประมาณ 90% ของสถานการณ์ที่ผู้เรียนจะเจอ ข้อยกเว้นหลักคือ งานพิธีการมากๆ (ใช้ 안녕하십니까) การรับโทรศัพท์ (ใช้ 여보세요) และคุยกับเพื่อนสนิทที่อายุเท่ากันหรือน้อยกว่า (ใช้ 안녕)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
  2. King Sejong Institute Foundation, แนวทางการสอนภาษาเกาหลี (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)
  4. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  5. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม