← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาเกาหลี: 17 วลีบอกลาสำหรับทุกสถานการณ์

โดย Sandor3 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดลาก่อนที่พบบ่อยที่สุดในภาษาเกาหลีคือ '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) เมื่ออีกฝ่ายเป็นคนไป และ '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) เมื่อคุณเป็นฝ่ายไป ภาษาเกาหลีมีเอกลักษณ์ตรงที่มีคำลาสองแบบตามว่าใครอยู่ใครไป ซึ่งสะท้อนค่านิยมขงจื๊อเรื่องการดูแลและความเคารพ

ศิลปะการบอกลาแบบเกาหลี

วิธีบอกลาที่พบบ่อยที่สุดในภาษาเกาหลีคือ 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) เมื่ออีกฝ่ายเป็นคนไป หรือ 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) เมื่อคุณเป็นฝ่ายออกไป ต่างจากภาษาไทยที่มักใช้คำบอกลาแบบเดียวได้หลายสถานการณ์ ภาษาเกาหลีบังคับให้คุณเลือกตามว่าใครเป็นคนอยู่หรือไป

ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 million คนทั่วโลกตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue และระบบคำบอกลาของภาษาเกาหลีเป็นส่วนที่สะท้อนวัฒนธรรมได้ชัดมาก ความต่างระหว่าง “ไปอย่างสงบ” กับ “อยู่ให้สงบ” สะท้อนมุมมองแบบขงจื๊อที่ผู้พูดแสดงความใส่ใจต่อสถานการณ์ของอีกฝ่ายเสมอ

"สำนวนบอกลาของภาษาเกาหลีเข้ารหัสความสัมพันธ์เชิงพื้นที่ระหว่างผู้พูดกับผู้ฟังในขณะจากลา นี่ไม่ใช่แค่มารยาท แต่เป็นข้อกำหนดทางไวยากรณ์ที่บังคับให้ผู้พูดยอมรับการเคลื่อนไหวและความเป็นอยู่ของอีกฝ่าย"

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

คู่มือนี้รวม 17 วลีบอกลาภาษาเกาหลีที่จำเป็น แบ่งตามหมวดหมู่: คู่คลาสสิกแบบอยู่หรือไป, คำบอกลาแบบกันเอง (반말 banmal), คำบอกลาในที่ทำงาน, สำนวนสุภาพ (존댓말 jondaenmal) และคำศัพท์จากซีรีส์เกาหลี แต่ละวลีมีฮันกึล โรมันไนซ์ การออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม


สรุปด่วน: คำบอกลาภาษาเกาหลีแบบเห็นภาพรวม


คำบอกลาสองแบบ

ภาษาเกาหลีแยก “ลาก่อน” ออกเป็นสองวลีตามว่าใครเป็นคนไปและใครเป็นคนอยู่ นี่คือแนวคิดที่สำคัญที่สุดของการบอกลาในภาษาเกาหลี และถ้าคุณใช้ถูก คนจะรู้สึกว่าคุณใส่ใจ

สถานการณ์คุณพูดว่าความหมายตรงตัว
อีกฝ่ายเป็นคนไป คุณอยู่안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)ไปอย่างสงบ
คุณเป็นคนไป อีกฝ่ายอยู่안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)อยู่ให้สงบ
ทั้งคู่เป็นคนไป안녕히 가세요 (ทั้งคู่พูด)ไปอย่างสงบ (ต่างฝ่ายต่างอวยพร)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

สุภาพ

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปอย่างสงบ

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

ลาก่อน! ขับรถระวังๆ นะ

🌍

พูดกับคนที่กำลังจะไป ในขณะที่คุณยังอยู่ รากคำ 가다 (gada) แปลว่า ‘ไป’ นี่คือคำบอกลาสุภาพพื้นฐานที่ได้ยินบ่อยในร้านค้า ร้านอาหาร และสถานการณ์ทั่วไป

นี่คือคำบอกลาที่คุณใช้เมื่ออีกฝ่ายกำลังออกไป และคุณยังอยู่ โครงสร้างชัดเจน: 안녕히 (อย่างสงบ) + 가세요 (กรุณาไป) คุณกำลังอวยพรให้อีกฝ่ายเดินทางอย่างปลอดภัยและสงบ

คุณจะได้ยินคำนี้ตลอดในชีวิตประจำวันของเกาหลี เช่น พนักงานร้านบอกลาลูกค้า เจ้าบ้านส่งแขก หรือคนที่อยู่ส่งคนที่กำลังไป มักพูดพร้อมก้มศีรษะเล็กน้อย

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

สุภาพ

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: อยู่ให้สงบ

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

ฉันขอตัวกลับก่อนนะ ลาก่อนนะ (ขอให้อยู่ดี)

🌍

พูดกับคนที่ยังอยู่ ในขณะที่คุณเป็นฝ่ายไป รากคำ 계시다 (gyesida) เป็นรูปยกย่องของ ‘อยู่’ แสดงความเคารพต่อคนที่ยังอยู่

นี่คือภาพสะท้อนของแบบแรก คุณพูดเมื่อคุณเป็นฝ่ายออกไป และอีกฝ่ายยังอยู่ รากกริยาเปลี่ยนจาก 가다 (ไป) เป็น 계시다 (อยู่, รูปยกย่อง) คุณกำลังอวยพรให้คนที่อยู่ต่อมีความสงบและสบายดี

💡 ถ้าทั้งคู่เป็นคนไปล่ะ?

เมื่อทั้งสองฝ่ายกำลังออกไป (เช่น ออกจากร้านอาหารพร้อมกัน หรือจบประชุมแล้วทุกคนกลับบ้าน) ทั้งคู่จะพูด 안녕히 가세요 ให้กันและกัน ไม่มีใครเป็นฝ่ายอยู่ จึงไม่ใช้ 안녕히 계세요 นี่เป็นสถานการณ์เดียวที่ความต่างนี้แทบไม่ต้องแยก

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

เป็นทางการมาก

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปอย่างสงบ (ทางการมาก)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

ขอบคุณครับ/ค่ะ ลาก่อนครับ/ค่ะ (ทางการมาก)

🌍

ระดับความสุภาพสูงสุดของคำบอกลา ใช้ในพิธีการ บริบททหาร การปิดท้ายข่าว และสุนทรพจน์ทางการ ฟังดูแข็งมากถ้าใช้ในสถานการณ์กันเอง

นี่คือรูปแบบภาษาทางการของ 안녕히 가세요 ตามที่ Yeon และ Brown อธิบายใน Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) คำลงท้าย -십시오 เป็นระดับภาษาสุภาพแบบยกย่องที่ใช้ในสถาบันและพิธีการ คุณจะได้ยินในคำปิดท้ายข่าวเกาหลี คำกล่าวของทหาร และงานทางการ


คำบอกลาแบบกันเอง (반말 Banmal)

คำเหล่านี้ใช้ระดับภาษากันเอง และใช้กับเพื่อนสนิท พี่น้อง หรือคนที่อายุน้อยกว่าคุณเท่านั้น ถ้าใช้กับผู้ใหญ่หรือคนแปลกหน้า อาจเสียมารยาท

잘 가 (Jal Ga)

ไม่เป็นทางการ

/Jal ga/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปดีนะ

잘 가! 집에 가서 쉬어.

บาย! กลับบ้านไปพักนะ

🌍

คำกันเองที่เทียบกับ 안녕히 가세요 ใช้กับคนที่กำลังจะไป พบบ่อยมากในหมู่เพื่อน เพื่อนร่วมชั้น และในซีรีส์เกาหลี สั้น อบอุ่น และตรงไปตรงมา

นี่คือคู่กันเองของ 안녕히 가세요 ถ้าแบบสุภาพอวยพรให้ “ไปอย่างสงบ” 잘 가 จะอวยพรให้ “ไปดีๆ” เป็นคำบอกลากันเองที่พบบ่อยที่สุดในภาษาเกาหลี และคุณจะได้ยินแทบทุกฉากเพื่อนสนิทในซีรีส์เกาหลี ดูตัวอย่างเพิ่มได้ใน คู่มือซีรีส์เกาหลีที่เหมาะกับการเรียนภาษาเกาหลี

잘 있어 (Jal Isseo)

ไม่เป็นทางการ

/Jal i-sseo/

ความหมายตามตัวอักษร: อยู่ดีๆ นะ

나 먼저 간다. 잘 있어!

ฉันไปก่อนนะ อยู่ดีๆ ล่ะ

🌍

คำกันเองที่เทียบกับ 안녕히 계세요 ใช้กับคนที่ยังอยู่ ได้ยินน้อยกว่า 잘 가 วัยรุ่นเกาหลีหลายคนใช้ 안녕 หรือ 바이바이 แทนทั้งสองทิศทาง

นี่คือภาพสะท้อนแบบกันเองของ 잘 가 คุณพูดกับคนที่อยู่ต่อในขณะที่คุณออกไป ในการใช้งานจริง คนเกาหลีรุ่นใหม่จำนวนมากไม่แยกแบบนี้ในภาษากันเอง และใช้ 안녕 หรือ 바이바이 ไม่ว่าใครจะอยู่หรือไป

안녕 (Annyeong)

ไม่เป็นทางการ

/An-nyeong/

ความหมายตามตัวอักษร: ความสงบ / ความเป็นอยู่ดี

안녕! 내일 학교에서 봐.

บาย! เจอกันที่โรงเรียนพรุ่งนี้

🌍

คำทักทายกันเองที่ใช้ได้ทั้งสวัสดีและลาก่อน บริบททำให้เข้าใจความหมาย เป็นคำบอกลาไม่เป็นทางการที่ยืดหยุ่นที่สุดในหมู่คนเกาหลีวัยรุ่น

เหมือนกับที่ 안녕 ใช้เป็นคำทักทายแบบกันเองได้ มันก็ใช้เป็นคำบอกลาแบบกันเองได้ด้วย ความหมายราก (“ความสงบ” หรือ “ความเป็นอยู่ดี”) ให้ความรู้สึกอวยพรเหมือนกันทั้งสองทาง ในหมู่คนเกาหลีวัยรุ่นและในข้อความบน KakaoTalk คำว่า 안녕 แทนที่การแยกอยู่หรือไปในบริบทกันเองไปมากแล้ว

바이바이 (Baibai)

ไม่เป็นทางการ

/Ba-i-ba-i/

ความหมายตามตัวอักษร: บายบาย (คำยืมจากภาษาอังกฤษ)

오늘 재밌었어! 바이바이~

วันนี้สนุกมาก! บายบาย~

🌍

ยืมมาจากภาษาอังกฤษโดยตรง ใช้แพร่หลายในหมู่คนเกาหลีวัยรุ่น โดยเฉพาะในแชตและสถานการณ์กันเอง มักเติมเครื่องหมายทิลด์ (바이바이~) เพื่อให้โทนน่ารักและเป็นกันเอง

นี่คือคำยืมจากภาษาอังกฤษที่ถูกใช้จนเป็นส่วนหนึ่งของภาษาเกาหลีแบบกันเอง โดยเฉพาะในข้อความและในหมู่คนรุ่นใหม่ มักเติมเครื่องหมายทิลด์ () ในการเขียน (바이바이) เพื่อทำให้โทนอ่อนลงและดูอบอุ่น ซึ่งเป็นนิสัยที่พบบ่อยในการสื่อสารดิจิทัลของเกาหลี


คำบอกลาในที่ทำงาน

วัฒนธรรมที่ทำงานของเกาหลีให้ความสำคัญมากกับความเคารพซึ่งกันและกัน และการยอมรับความพยายามร่วมกัน วลีเหล่านี้จำเป็นมากถ้าคุณต้องใช้ชีวิตในออฟฟิศเกาหลี

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

เป็นทางการ

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

ความหมายตามตัวอักษร: คุณทำงานหนักแล้ว

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

วันนี้ก็ทำงานหนักแล้วนะ ลาก่อนครับ/ค่ะ

🌍

คำบอกลาในที่ทำงานมาตรฐานของเกาหลี ใช้กับเพื่อนร่วมงานและหัวหน้าเมื่อเลิกงาน ยอมรับความพยายามของอีกฝ่าย ซึ่งเป็นสิ่งที่มีคุณค่ามากในวัฒนธรรมองค์กรเกาหลี

นี่อาจเป็นวลีที่สำคัญที่สุดในที่ทำงานของภาษาเกาหลี มันมากกว่าแค่คำบอกลา เพราะเป็นการยอมรับว่าอีกฝ่ายทุ่มเท และงานของเขามีความหมาย ตามข้อมูลของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) คำว่า 수고 หมายถึงความตรากตรำหรือแรงงาน และทั้งวลีแปลตรงตัวว่า “คุณผ่านงานหนักมาแล้ว”

ตัวบ่งชี้ยกย่อง -셨- ทำให้เหมาะกับการพูดกับหัวหน้าและเพื่อนร่วมงาน เป็นคำบอกลามาตรฐานตอนจบวันในออฟฟิศ โรงงาน และที่ทำงานร่วมกันทุกแบบ

수고하세요 (Sugohaseyo)

สุภาพ

/Su-go-ha-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ทำงานให้ดีนะ / สู้ๆ นะ

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

ฉันกลับก่อนนะ สู้ๆ นะ

🌍

พูดกับเพื่อนร่วมงานที่ยังทำงานอยู่ตอนคุณกลับ สุภาพน้อยกว่า 수고하셨습니다 เล็กน้อย หมายเหตุ: ตามธรรมเนียมถือว่าไม่เหมาะจะพูดกับหัวหน้าโดยตรง ควรใช้ 수고하셨습니다 แทน

มีความต่างเล็กน้อยแต่สำคัญ: 수고하셨습니다 (อดีตกาล, “ทำงานหนักแล้ว”) ใช้เมื่อจบงานแล้ว ส่วน 수고하세요 (ปัจจุบันหรืออนาคต, “ทำงานต่อให้ดีนะ”) ใช้กับคนที่ยังนั่งทำงานอยู่ตอนคุณกลับ ระวังด้วย เพราะหัวหน้าบางคนที่เคร่งธรรมเนียมอาจรู้สึกว่าลูกน้องกำลังสั่งให้ “ทำงานให้ดีนะ”

⚠️ ลำดับชั้นสำคัญมากในคำบอกลาที่ทำงาน

ในวัฒนธรรมองค์กรเกาหลีแบบดั้งเดิม การพูด 수고하세요 กับหัวหน้าอาจถูกตีความว่าเป็นการที่รุ่นน้องสั่งรุ่นพี่ ซึ่งขัดกับธรรมเนียมลำดับชั้น วิธีที่ปลอดภัยคือใช้ 수고하셨습니다 กับผู้ใหญ่หรือหัวหน้า และใช้ 수고하세요 กับเพื่อนระดับเดียวกันหรือรุ่นน้อง ที่ทำงานรุ่นใหม่และสากลมักผ่อนคลายกว่า แต่ถ้าไม่แน่ใจ ให้เลือกแบบสุภาพมากกว่า

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

สุภาพ

/Meon-jeo gal-ge-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันจะไปก่อนนะ

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

ขอโทษนะ แต่ฉันขอตัวกลับก่อน ทำงานหนักแล้วนะ

🌍

ใช้เมื่อคุณกลับก่อนเพื่อนร่วมงาน คำว่า 먼저 (ก่อน) ยอมรับว่าคนอื่นยังทำงานอยู่ และทำให้การขอตัวนุ่มนวล มักตามด้วย 수고하셨습니다 เกือบเสมอ

ในวัฒนธรรมทำงานชั่วโมงยาวของเกาหลี การกลับก่อนเพื่อนร่วมงานอาจทำให้รู้สึกเกรงใจ 먼저 갈게요 พูดตรงๆ ว่าคุณ “ไปก่อน” เพื่อสื่อว่าคุณรู้ว่าคนอื่นยังทำงานอยู่ และคุณเห็นคุณค่าความพยายามของพวกเขา มักพูดคู่กับ 수고하셨습니다 เกือบทุกครั้ง


คำบอกลาสุภาพแบบห่วงใย

วลีเหล่านี้มากกว่าแค่บอกลา เพราะสื่อความห่วงใยต่อความเป็นอยู่ของอีกฝ่ายจริงๆ

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

สุภาพ

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปอย่างระวังนะ

비 오니까 조심히 가세요.

ฝนตกนะ ไปอย่างระวังๆ

🌍

คำบอกลาที่อบอุ่น แสดงความห่วงใยเรื่องความปลอดภัยระหว่างเดินทางกลับบ้าน พบบ่อยตอนกลางคืน อากาศแย่ หรือเมื่ออีกฝ่ายต้องเดินทางไกล แสดงความใส่ใจมากกว่ามารยาททั่วไป

คำบอกลานี้มีความอบอุ่นทางอารมณ์จริงๆ พบบ่อยมากเมื่ออีกฝ่ายกลับตอนกลางคืน ตอนอากาศไม่ดี หรือเมื่อคุณรู้ว่าเขาต้องเดินทางไกล พ่อแม่พูดกับลูก เจ้าบ้านพูดกับแขก และเพื่อนพูดเมื่อเป็นห่วงความปลอดภัยจริงๆ

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

สุภาพ

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ดูแลร่างกายด้วยนะ

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

ช่วงนี้หวัดกำลังระบาดนะ ดูแลตัวเองด้วย

🌍

คำบอกลาที่เน้นสุขภาพและความเป็นอยู่ดี พบบ่อยช่วงไข้หวัดระบาด ตอนอีกฝ่ายเพิ่งป่วย หรือใช้เป็นคำบอกลาแบบห่วงใยทั่วไปเมื่อจะไม่ได้เจอกันสักพัก

ถ้า 조심히 가세요 เน้นความปลอดภัยระหว่างเดินทาง 몸 조심하세요 จะเน้นสุขภาพร่างกาย มันเทียบได้กับคำไทยอย่าง “ดูแลตัวเองด้วยนะ” และให้ความรู้สึกห่วงใยต่อเนื่อง ไม่ใช่แค่ห่วงทางกลับบ้าน แต่ห่วงจนกว่าจะได้เจอกันอีก

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

สุภาพ

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: สนุกมากเลย

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

วันนี้สนุกมากเลย ไว้เจอกันใหม่นะ

🌍

ใช้หลังงานสังคม มื้ออาหาร หรือไปเที่ยว เพื่อบอกว่าคุณมีช่วงเวลาที่ดี มักพูดคู่กับคำบอกลาอื่น เวอร์ชันกันเองคือ 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo)

นี่คือคำบอกลาแบบสังคมที่ปิดท้ายประสบการณ์ดีๆ คนเกาหลีมักใช้หลังทานข้าว ไปเที่ยว หรือรวมตัวกัน เพื่อสื่อว่าช่วงเวลาที่อยู่ด้วยกันมีค่า มักตามด้วยประโยคมองไปข้างหน้า เช่น 다음에 또 만나요 (ไว้เจอกันอีก)


วลีแนว “ไว้เจอกัน”

คำบอกลาแบบนี้มองไปข้างหน้า และสื่อว่าคาดว่าจะได้พบกันอีก

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

สุภาพ

/Da-eu-me bwa-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ไว้เจอกันคราวหน้า

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

ขอบคุณสำหรับวันนี้นะ ไว้เจอกันคราวหน้า

🌍

คำบอกลาที่อบอุ่นและมองไปข้างหน้า ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ที่คาดว่าจะได้เจอกันอีก เวอร์ชันกันเองคือ 다음에 봐 (Daeume bwa)

นี่เทียบได้กับ “ไว้เจอกันคราวหน้า” ในภาษาไทย มันพอดีมาก สุภาพพอสำหรับคนรู้จักและเพื่อนร่วมงาน และอบอุ่นพอสำหรับเพื่อน กริยา 보다 (boda, เห็น/เจอ) ในรูปสุภาพ 봐요 ทำให้โทนเคารพแต่ไม่แข็ง

내일 봐 (Naeil Bwa)

ไม่เป็นทางการ

/Nae-il bwa/

ความหมายตามตัวอักษร: เจอกันพรุ่งนี้

내일 봐! 숙제 잊지 마.

เจอกันพรุ่งนี้! อย่าลืมการบ้านนะ

🌍

คำบอกลากันเองระหว่างเพื่อนร่วมชั้น เพื่อนร่วมงานสนิท หรือเพื่อนที่เจอกันวันถัดไป เวอร์ชันสุภาพคือ 내일 봐요 (Naeil bwayo)

สั้นและตรง ใช้เมื่อคุณรู้ว่าจะเจอกันวันถัดไป เป็นคำติดปากของนักเรียน เพื่อนร่วมงานที่เจอกันทุกวัน และเพื่อนที่มีรูทีนประจำ ถ้าคุณกำลังเรียนภาษาเกาหลี ลองฝึกกับคอนเทนต์เจ้าของภาษาใน หน้าเรียนภาษาเกาหลีของ Wordy เพื่อฟังจังหวะธรรมชาติของวลีเหล่านี้

나중에 봐 (Najunge Bwa)

ไม่เป็นทางการ

/Na-jung-e bwa/

ความหมายตามตัวอักษร: ไว้เจอกันทีหลัง

나 먼저 간다. 나중에 봐!

ฉันไปก่อนนะ ไว้เจอกัน

🌍

คำบอกลากันเองแบบสบายๆ โดยไม่ระบุเวลาแน่ชัด 나중에 แปลว่า ‘ทีหลัง’ หรือ ‘สักวัน’ เวอร์ชันสุภาพคือ 나중에 봐요 (Najunge bwayo)

นี่คือแบบที่กว้างที่สุดในกลุ่ม “ไว้เจอกัน” เพราะไม่ผูกมัดเวลา แค่สื่อว่าจะได้เจอกันอีก คล้ายคำไทยแบบ “ไว้เจอกันนะ” ที่พูดตอนเดินออกไป


คำบอกลากลางคืน

잘 자 (Jal Ja)

ไม่เป็นทางการ

/Jal ja/

ความหมายตามตัวอักษร: นอนหลับฝันดี

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

ดึกแล้ว นอนหลับฝันดีนะ ฝันดีล่ะ

🌍

คำบอกลากลางคืนแบบกันเอง ใช้ตอนแยกกันช่วงเย็นหรือวางสายดึกๆ มักตามด้วย 좋은 꿈 꿔 (ฝันดีนะ) เวอร์ชันสุภาพคือ 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo)

นี่คือคำบอกลากลางคืนที่ใช้บ่อยในหมู่เพื่อน แบบสุภาพคือ 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo) ซึ่งใช้กริยายกย่อง 주무시다 (นอน, รูปยกย่อง) เหมาะกับพ่อแม่ ผู้ใหญ่ หรือคนที่คุณต้องพูดสุภาพด้วย

🌍 คำบอกลาในซีรีส์เกาหลี

ซีรีส์เกาหลีเป็นแหล่งชั้นดีสำหรับฟังคำบอกลาแบบธรรมชาติ สังเกต 잘 가 ในซีรีส์แนวโรงเรียนอย่าง Reply 1988, 수고하셨습니다 ในซีรีส์ออฟฟิศอย่าง Misaeng และ 안녕히 계세요 ที่อารมณ์หนักในเมโลดราม่าอย่าง Crash Landing on You ที่ตัวละครต้องจากกันแบบกดดัน ความต่างระหว่างอยู่หรือไปจะยิ่งสะเทือนใจในฉากที่คนหนึ่งต้องไป แต่อีกคนตามไปไม่ได้ ดูคำแนะนำเพิ่มได้ใน ลิสต์ซีรีส์เกาหลีที่เหมาะกับการเรียนภาษาเกาหลี


วิธีตอบคำบอกลาภาษาเกาหลี

การตอบให้ถูกสำคัญพอๆ กับการเริ่มบอกลา นี่คือรูปแบบหลักที่ควรรู้

เขาพูดว่าคุณพูดว่าสถานการณ์
안녕히 가세요안녕히 계세요เขาอยู่ คุณไป
안녕히 계세요안녕히 가세요คุณอยู่ เขาไป
잘 가잘 있어 (หรือ 안녕)กันเอง: เขาอยู่ คุณไป
수고하셨습니다수고하셨습니다 (หรือ 안녕히 가세요)ที่ทำงาน: พูดตาม หรือเติมคำบอกลา
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)ขอบคุณที่เขาเป็นห่วง
다음에 봐요네, 다음에 봐요พูดตามเพื่อเห็นด้วย

💡 ตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุด

ถ้าไม่แน่ใจว่าจะตอบอย่างไร ให้พูดตามอีกฝ่ายไปเลย วิธีนี้ใช้ได้กับ 수고하셨습니다, 다음에 봐요 และคำบอกลาส่วนใหญ่ สำหรับคู่แบบอยู่หรือไป ให้จำว่าต้องสลับ ถ้าเขาพูด 가세요 (ไป) คุณตอบ 계세요 (อยู่) และกลับกัน


ฝึกกับคอนเทนต์เกาหลีจริง

อ่านคำบอกลาช่วยให้เข้าใจ แต่การได้ยินในบริบททำให้จำได้จริง ซีรีส์และหนังเกาหลีใช้สำนวนเหล่านี้ตลอด เช่น คำบอกลาในที่ทำงานแบบทางการใน Misaeng, คำว่า 안녕히 계세요 ที่ชวนร้องไห้ในเมโลดราม่า และ 잘 가! 바이바이~ ที่พูดเร็วๆ ในรายการหรือซีรีส์วัยรุ่น ทั้งหมดนี้แสดงให้เห็นว่าบริบททำให้คนเกาหลีเลือกคำบอกลาต่างกัน

Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาเกาหลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณแตะที่คำบอกลาใดก็ได้เพื่อดูความหมาย ระดับภาษา และบริบทว่าใครอยู่หรือไปแบบเรียลไทม์ แทนการท่องกฎจากคู่มือ คุณจะซึมซับรูปแบบจากบทสนทนาจริง

ถ้าต้องการแหล่งเรียนภาษาเกาหลีเพิ่มเติม ลองดู บล็อก ของเรา หรือไปที่ หน้าเรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

안녕히 가세요 กับ 안녕히 계세요 ต่างกันยังไง
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) แปลตรงตัวว่า 'ไปโดยสวัสดิภาพ' ใช้พูดกับคนที่กำลังจะไป ส่วน '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) แปลว่า 'อยู่โดยสวัสดิภาพ' ใช้พูดกับคนที่อยู่ต่อ ถ้าทั้งสองฝ่ายออกไปทั้งคู่ ให้พูด 안녕히 가세요
พูดลาก่อนแบบกันเองในภาษาเกาหลีพูดยังไง
คำลาที่กันเองที่สุดคือ '잘 가' (Jal ga, แปลว่า 'ไปดีๆ') ใช้กับคนที่กำลังจะไป หรือพูด '안녕' (Annyeong) ที่ใช้ได้ทั้งทักทายและบอกลา ในกลุ่มเพื่อนสนิทมักพูด '바이바이' (Baibai) ที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษด้วย
คนเกาหลีพูดอะไรตอนเลิกงานหรือออกจากที่ทำงาน
คำลาที่ใช้ในที่ทำงานบ่อยคือ '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida) หมายถึง 'คุณทำงานหนักแล้ว' ถ้าคุณกลับก่อนเพื่อนร่วมงาน ให้พูด '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'ขอตัวกลับก่อนนะครับ/ค่ะ') เพื่อให้สุภาพและให้เกียรติ
คำว่า 안녕 ใช้ได้ทั้งสวัสดีและลาก่อนไหม
ได้ '안녕' (Annyeong) ใช้ได้ทั้งทักทายแบบกันเองและบอกลาแบบกันเอง ความหมายจะชัดจากบริบทว่าคุณกำลังมาเจอหรือกำลังจากไป แต่เป็นภาษากันเอง (반말) ควรใช้กับเพื่อนสนิทหรือคนที่อายุน้อยกว่าคุณเท่านั้น
잘 자 แปลว่าอะไร และใช้ตอนไหน
'잘 자' (Jal ja) แปลว่า 'นอนหลับให้สบายนะ' เป็นคำลาแบบกันเองที่เทียบได้กับ 'ราตรีสวัสดิ์' ใช้เฉพาะตอนเย็นหรือกลางคืนเมื่ออีกฝ่ายกำลังจะนอน เวอร์ชันสุภาพคือ '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo)
พูดว่า "ไว้เจอกัน" หรือ "เจอกันทีหลัง" เป็นภาษาเกาหลีว่าอะไร
แบบสุภาพที่เป็นธรรมชาติคือ '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'ไว้เจอกันครั้งหน้า') ส่วนแบบกันเองคือ '나중에 봐' (Najunge bwa, 'เจอกันทีหลัง') ถ้าระบุเวลาให้ชัด '내일 봐' (Naeil bwa) แปลว่า 'เจอกันพรุ่งนี้'

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, แนวทางการสอนภาษาเกาหลี (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาเกาหลี (คู่มือ 2026)