← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาเกาหลี, 17 วลีบอกลาสำหรับทุกสถานการณ์

โดย Sandorอัปเดต: 19 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดลาก่อนที่พบบ่อยที่สุดในภาษาเกาหลีคือ '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) เมื่ออีกฝ่ายเป็นคนไป และ '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) เมื่อคุณเป็นฝ่ายไป ภาษาเกาหลีมีเอกลักษณ์ตรงที่มีคำลาสองแบบตามว่าใครอยู่ใครไป ซึ่งสะท้อนค่านิยมขงจื๊อเรื่องความเอาใจใส่และความเคารพ

ศิลปะแบบเกาหลีในการบอกลา

วิธีบอกลาที่พบบ่อยที่สุดในภาษาเกาหลีคือ 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) เมื่ออีกฝ่ายเป็นคนออกไป หรือ 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) เมื่อคุณเป็นฝ่ายออกไปเอง ต่างจากภาษาไทยที่มักใช้คำบอกลาแบบเดียวได้หลายสถานการณ์ ภาษาเกาหลีบังคับให้คุณเลือกตามว่าใครเป็นคนไปและใครเป็นคนอยู่

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue มีผู้พูดภาษาเกาหลีมากกว่า 80 ล้านคนทั่วโลก และระบบการบอกลาของภาษาเกาหลีเป็นหนึ่งในส่วนที่สะท้อนวัฒนธรรมได้ชัดมาก ความต่างระหว่างความหมายแบบ "ไปอย่างสงบ" กับ "อยู่ให้สงบ" สะท้อนมุมมองแบบขงจื๊อที่ผู้พูดแสดงความใส่ใจและรับรู้สถานการณ์ของอีกฝ่ายอยู่เสมอ

"Korean farewell expressions encode the spatial relationship between speaker and listener at the moment of parting. This is not mere politeness; it is a grammatical requirement that forces speakers to acknowledge the other person's movements and well-being."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

คู่มือนี้รวม 17 วลีบอกลาที่สำคัญในภาษาเกาหลี แบ่งตามหมวด: คู่คลาสสิกแบบอยู่หรือไป, คำบอกลาแบบกันเอง (반말 banmal), คำบอกลาในที่ทำงาน, สำนวนสุภาพ (존댓말 jondaenmal) และคำศัพท์จากซีรีส์เกาหลี แต่ละวลีมีฮันกึล, โรมันไนซ์, การออกเสียง, ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม


สรุปด่วน: คำบอกลาภาษาเกาหลีแบบเห็นภาพรวม


คำบอกลาสองแบบ

ภาษาเกาหลีมีเอกลักษณ์ตรงที่แยก "ลาก่อน" ออกเป็น 2 วลีตามว่าใครเป็นคนไปและใครเป็นคนอยู่ นี่คือแนวคิดที่สำคัญที่สุดของการบอกลาในภาษาเกาหลี และถ้าคุณใช้ถูกตั้งแต่แรก คนจะรู้สึกว่าคุณใส่ใจ

สถานการณ์คุณพูดว่าความหมายตรงตัว
อีกฝ่ายเป็นคนไป, คุณอยู่안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)ไปอย่างสงบ
คุณเป็นคนไป, อีกฝ่ายอยู่안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)อยู่ให้สงบ
ทั้งคู่เป็นคนไป안녕히 가세요 (ทั้งคู่พูด)ไปอย่างสงบ (ต่างฝ่ายต่างอวยพร)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

สุภาพ

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปอย่างสงบ

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

ลาก่อน! ขับรถระวังๆ นะ

🌍

พูดกับคนที่กำลังจะไป ในขณะที่คุณยังอยู่ รากคำ 가다 (gada) แปลว่า 'ไป' นี่คือคำบอกลาสุภาพมาตรฐานที่ได้ยินบ่อยในร้านค้า ร้านอาหาร และสถานการณ์ทั่วไป

นี่คือคำบอกลาที่คุณใช้เมื่ออีกฝ่ายกำลังออกไป และคุณเป็นฝ่ายอยู่ต่อ โครงสร้างแยกได้ชัด: 안녕히 (อย่างสงบ) + 가세요 (เชิญไป) คุณกำลังอวยพรให้อีกฝ่ายเดินทางอย่างปลอดภัยและสงบ

คุณจะได้ยินคำนี้ตลอดในชีวิตประจำวันของเกาหลี เช่น พ่อค้าแม่ค้าบอกลาลูกค้า เจ้าบ้านส่งแขก หรือคนที่อยู่ต่อขณะอีกฝ่ายออกไป มักพูดพร้อมก้มศีรษะเล็กน้อย

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

สุภาพ

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: อยู่ให้สงบ

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

ฉันขอตัวกลับก่อนนะ ลาก่อนนะ (ขอให้อยู่ดี)

🌍

พูดกับคนที่อยู่ต่อ ในขณะที่คุณเป็นฝ่ายไป รากคำ 계시다 (gyesida) เป็นรูปยกย่องของ 'อยู่/พักอยู่' แสดงความเคารพต่อคนที่ยังอยู่

นี่คือภาพสะท้อนของประโยคก่อนหน้า คุณพูดเมื่อคุณเป็นฝ่ายออกไป และอีกฝ่ายเป็นคนอยู่ รากกริยาเปลี่ยนจาก 가다 (ไป) เป็น 계시다 (อยู่, รูปยกย่อง) คุณกำลังอวยพรให้คนที่อยู่ต่อมีความสงบและสบายดี

💡 ถ้าทั้งคู่เป็นคนไปล่ะ

ถ้าทั้งสองฝ่ายกำลังออกไป (เช่น ออกจากร้านอาหารพร้อมกัน หรือจบประชุมแล้วทุกคนกลับบ้าน) ทั้งคู่จะพูด 안녕히 가세요 ให้กันและกัน ไม่มีใครเป็นฝ่ายอยู่ต่อ ดังนั้น 안녕히 계세요 จึงไม่เข้ากรณี นี่เป็นสถานการณ์เดียวที่ความต่างนี้แทบไม่ต้องแยก

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

เป็นทางการมาก

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปอย่างสงบ (ทางการมาก)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

ขอบคุณครับ/ค่ะ ลาก่อนครับ/ค่ะ (ทางการมาก)

🌍

ระดับความสุภาพสูงสุดของคำบอกลา ใช้ในพิธีการ บริบททหาร คำลงท้ายข่าว และสุนทรพจน์ทางการ ฟังดูแข็งมากถ้าใช้ในสถานการณ์กันเอง

นี่คือเวอร์ชันภาษาทางการของ 안녕히 가세요 ตามที่ Yeon และ Brown อธิบายใน Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) ปัจจัยลงท้าย -십시오 เป็นระดับภาษายกย่องแบบนอบน้อมที่ใช้ในบริบทสถาบันและพิธีการ คุณจะได้ยินในคำลงท้ายข่าว การกล่าวในกองทัพ และงานทางการ


คำบอกลาแบบกันเอง (반말 Banmal)

กลุ่มนี้ใช้ระดับภาษากันเอง และควรใช้กับเพื่อนสนิท พี่น้อง หรือคนที่อายุน้อยกว่าคุณเท่านั้น ถ้าใช้กับผู้ใหญ่หรือคนแปลกหน้าอาจเสียมารยาท

잘 가 (Jal Ga)

ไม่เป็นทางการ

/Jal ga/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปดีๆ

잘 가! 집에 가서 쉬어.

บาย! กลับบ้านไปพักนะ

🌍

คำกันเองที่เทียบกับ 안녕히 가세요 ใช้กับคนที่กำลังจะไป พบได้บ่อยมากในหมู่เพื่อน เพื่อนร่วมชั้น และในซีรีส์เกาหลี สั้น อบอุ่น และตรงไปตรงมา

เป็นคู่กันเองของ 안녕히 가세요 ถ้าแบบสุภาพอวยพรให้ "ไปอย่างสงบ" 잘 가 จะอวยพรให้ "ไปดีๆ" นี่คือคำบอกลากันเองที่พบบ่อยที่สุดในภาษาเกาหลี และคุณจะได้ยินแทบทุกฉากเพื่อนสนิทในซีรีส์เกาหลี ลองดู คู่มือซีรีส์เกาหลีที่เหมาะกับการเรียนภาษาเกาหลี เพื่อฟังการใช้จริง

잘 있어 (Jal Isseo)

ไม่เป็นทางการ

/Jal i-sseo/

ความหมายตามตัวอักษร: อยู่ดีๆ

나 먼저 간다. 잘 있어!

ฉันไปก่อนนะ อยู่ดีๆ ล่ะ

🌍

คำกันเองที่เทียบกับ 안녕히 계세요 ใช้กับคนที่อยู่ต่อ ได้ยินน้อยกว่า 잘 가 หลายคนรุ่นใหม่มักใช้ 안녕 หรือ 바이바이 แทนทั้งสองทิศทาง

เป็นภาพสะท้อนแบบกันเองของ 잘 가 คุณพูดกับคนที่อยู่ต่อในขณะที่คุณออกไป แต่ในชีวิตจริง คนเกาหลีรุ่นใหม่จำนวนมากไม่แยกความต่างนี้ในภาษากันเอง และใช้ 안녕 หรือ 바이바이 ไม่ว่าฝ่ายไหนจะไปหรืออยู่

안녕 (Annyeong)

ไม่เป็นทางการ

/An-nyeong/

ความหมายตามตัวอักษร: ความสงบ / ความเป็นอยู่ดี

안녕! 내일 학교에서 봐.

บาย! พรุ่งนี้เจอกันที่โรงเรียนนะ

🌍

คำทักทายกันเองที่ใช้ได้ทั้งสวัสดีและลาก่อน ความหมายชัดจากบริบท เป็นคำบอกลาไม่เป็นทางการที่ยืดหยุ่นมากในหมู่คนรุ่นใหม่

เหมือนกับที่ 안녕 ใช้เป็นคำทักทายแบบกันเองได้ มันก็ใช้เป็นคำบอกลาแบบกันเองได้ด้วย ความหมายราก ("ความสงบ" หรือ "ความเป็นอยู่ดี") ให้ความรู้สึกอวยพรเหมือนกันทั้งตอนเจอและตอนลา ในหมู่คนรุ่นใหม่และในข้อความบน KakaoTalk คำว่า 안녕 แทนที่การแยกแบบอยู่หรือไปไปมากแล้วในบริบทกันเอง

바이바이 (Baibai)

ไม่เป็นทางการ

/Ba-i-ba-i/

ความหมายตามตัวอักษร: บายบาย (คำยืมจากภาษาอังกฤษ)

오늘 재밌었어! 바이바이~

วันนี้สนุกมาก! บายบาย~

🌍

ยืมมาจากภาษาอังกฤษโดยตรง ใช้แพร่หลายในหมู่คนรุ่นใหม่ โดยเฉพาะในแชตและสถานการณ์กันเอง มักเขียนใส่ตัว ~ (바이바이~) เพื่อให้โทนน่ารักและเป็นกันเอง

เป็นคำยืมจากภาษาอังกฤษที่ถูกใช้จนกลายเป็นส่วนหนึ่งของภาษากันเองในเกาหลี นิยมมากในข้อความและในหมู่คนรุ่นใหม่ เครื่องหมายตัวหนอน () มักถูกเติมในงานเขียน (바이바이) เพื่อทำให้โทนอ่อนลงและดูอบอุ่น ซึ่งเป็นนิสัยการสื่อสารดิจิทัลที่พบได้บ่อยในเกาหลี


คำบอกลาในที่ทำงาน

วัฒนธรรมที่ทำงานของเกาหลีให้ความสำคัญมากกับความเคารพซึ่งกันและกัน และการยอมรับความพยายามร่วมกัน วลีเหล่านี้จำเป็นมากถ้าคุณต้องสื่อสารในออฟฟิศแบบเกาหลี

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

เป็นทางการ

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

ความหมายตามตัวอักษร: คุณทำงานหนักแล้ว

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

วันนี้ก็ทำงานหนักแล้วนะ ลาก่อนครับ/ค่ะ

🌍

คำบอกลาในที่ทำงานที่เป็นมาตรฐานของเกาหลี ใช้กับเพื่อนร่วมงานและหัวหน้าเมื่อเลิกงาน เป็นการยอมรับความพยายามของอีกฝ่าย ซึ่งเป็นสิ่งที่มีคุณค่ามากในวัฒนธรรมองค์กรเกาหลี

นี่อาจเป็นวลีที่สำคัญที่สุดในที่ทำงานของภาษาเกาหลี มันไม่ใช่แค่คำบอกลา แต่เป็นการยอมรับว่าอีกฝ่ายทุ่มเท และงานของเขามีความหมาย ตามข้อมูลของ National Institute of Korean Language (국립국어원) คำว่า 수고 หมายถึงความตรากตรำหรือแรงงาน และทั้งวลีแปลตรงตัวได้ว่า "คุณอดทนทำงานหนักมาแล้ว"

ตัวบ่งชี้ยกย่อง -셨- ทำให้เหมาะกับการพูดกับหัวหน้าและเพื่อนร่วมงาน นี่คือคำบอกลามาตรฐานตอนจบวันในออฟฟิศ โรงงาน และที่ทำงานที่ทำร่วมกัน

수고하세요 (Sugohaseyo)

สุภาพ

/Su-go-ha-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ทำงานให้ดี / สู้ๆ นะ

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

ฉันกลับก่อนนะ สู้ๆ นะ

🌍

พูดกับเพื่อนร่วมงานที่ยังทำงานอยู่ตอนคุณกลับ สุภาพน้อยกว่า 수고하셨습니다 เล็กน้อย หมายเหตุ: ตามธรรมเนียมบางสายถือว่าไม่เหมาะจะพูดกับหัวหน้าโดยตรง ควรใช้ 수고하셨습니다 แทน

มีความต่างเล็กๆ แต่สำคัญ: 수고하셨습니다 (อดีตกาล, "ทำงานหนักแล้ว") ใช้เมื่อจบงานแล้ว ส่วน 수고하세요 (ปัจจุบันหรืออนาคต, "ทำงานต่อให้ดี") ใช้กับคนที่ยังนั่งทำงานอยู่ตอนคุณกลับ ระวังนิดหนึ่ง เพราะหัวหน้าบางคนที่อาวุโสหรือเคร่งธรรมเนียมอาจรู้สึกว่าลูกน้องกำลังสั่งให้ "ทำงานต่อให้ดี"

⚠️ ลำดับชั้นสำคัญมากในคำบอกลาที่ทำงาน

ในวัฒนธรรมองค์กรเกาหลีแบบดั้งเดิม การพูด 수고하세요 กับหัวหน้าอาจถูกตีความว่าเป็นการที่รุ่นน้องสั่งรุ่นพี่ ซึ่งขัดกับบรรทัดฐานลำดับชั้น วิธีที่ปลอดภัยที่สุดคือใช้ 수고하셨습니다 กับผู้บังคับบัญชา และใช้ 수고하세요 กับเพื่อนระดับเดียวกันหรือรุ่นน้อง ที่ทำงานรุ่นใหม่หรือสากลมักผ่อนคลายกว่า แต่ถ้าไม่แน่ใจให้เลือกแบบสุภาพกว่า

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

สุภาพ

/Meon-jeo gal-ge-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันจะไปก่อน

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

ขอโทษนะ แต่ฉันขอตัวกลับก่อน ทำงานหนักแล้วนะ

🌍

ใช้เมื่อคุณกลับก่อนเพื่อนร่วมงาน คำว่า 먼저 (ก่อน) เป็นการยอมรับว่าคนอื่นยังทำงานอยู่ และช่วยให้การขอตัวนุ่มนวล มักตามด้วย 수고하셨습니다 เกือบเสมอ

ในวัฒนธรรมทำงานชั่วโมงยาวของเกาหลี การกลับก่อนเพื่อนร่วมงานอาจรู้สึกเกรงใจ 먼저 갈게요 แก้ความอึดอัดนี้โดยยอมรับตรงๆ ว่าคุณ "ไปก่อน" และสื่อว่าคุณรู้ว่าคนอื่นยังทำงานอยู่และคุณเห็นคุณค่าความพยายามของเขา เกือบทุกครั้งจะพูดคู่กับ 수고하셨습니다


คำบอกลาสุภาพและแสดงความห่วงใย

วลีเหล่านี้มากกว่าคำบอกลา เพราะสื่อความห่วงใยต่อความเป็นอยู่ของอีกฝ่ายจริงๆ

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

สุภาพ

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ไปอย่างระมัดระวัง

비 오니까 조심히 가세요.

ฝนตกนะ เดินทางระวังๆ นะ

🌍

คำบอกลาที่อบอุ่น แสดงความห่วงใยเรื่องความปลอดภัยระหว่างเดินทางกลับบ้าน พบได้บ่อยตอนกลางคืน อากาศไม่ดี หรือเมื่ออีกฝ่ายต้องเดินทางไกล แสดงความใส่ใจมากกว่ามารยาททั่วไป

คำบอกลานี้มีความอบอุ่นทางอารมณ์จริงๆ พบได้บ่อยมากเมื่ออีกฝ่ายกลับตอนกลางคืน ช่วงอากาศแย่ หรือเมื่อคุณรู้ว่าเขาต้องเดินทางไกล พ่อแม่พูดกับลูก เจ้าบ้านพูดกับแขก และเพื่อนพูดเมื่อเป็นห่วงความปลอดภัยของอีกฝ่ายจริงๆ

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

สุภาพ

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ดูแลร่างกายด้วย

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

ช่วงนี้หวัดกำลังระบาดนะ ดูแลตัวเองด้วย

🌍

คำบอกลาที่เน้นสุขภาพและความเป็นอยู่ดี พบได้บ่อยช่วงไข้หวัดระบาด ตอนอีกฝ่ายเพิ่งป่วย หรือใช้เป็นคำบอกลาแบบห่วงใยทั่วไปเมื่อจะไม่ได้เจอกันสักพัก

ถ้า 조심히 가세요 เน้นความปลอดภัยระหว่างเดินทาง 몸 조심하세요 จะเน้นสุขภาพร่างกาย มันเทียบได้กับคำไทยอย่าง "ดูแลตัวเองด้วยนะ" และให้ความรู้สึกห่วงใยต่อเนื่อง ไม่ใช่แค่ห่วงตอนกลับบ้าน แต่ห่วงจนกว่าจะได้เจอกันอีก

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

สุภาพ

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: สนุกมากเลย

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

วันนี้สนุกมากเลย ไว้เจอกันใหม่นะ

🌍

ใช้หลังงานสังคม มื้อเย็น หรือไปเที่ยว เพื่อบอกว่าคุณมีช่วงเวลาที่ดี มักพูดคู่กับคำบอกลาอื่น เวอร์ชันกันเองคือ 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo)

เป็นคำบอกลาแบบสังคมที่ปิดท้ายประสบการณ์ดีๆ คนเกาหลีมักใช้หลังมื้ออาหาร การออกไปเที่ยว และการรวมตัว เพื่อบอกว่าคุณให้คุณค่ากับเวลาที่ได้อยู่ด้วยกัน เกือบเสมอจะตามด้วยประโยคมองไปข้างหน้า เช่น 다음에 또 만나요 (ไว้เจอกันอีก)


วลีแนว "ไว้เจอกัน"

คำบอกลาแบบนี้สื่อว่าคุณคาดว่าจะได้พบกันอีก

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

สุภาพ

/Da-eu-me bwa-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ไว้เจอกันครั้งหน้า

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

ขอบคุณสำหรับวันนี้นะ ไว้เจอกันครั้งหน้า

🌍

คำบอกลาที่อบอุ่นและมองไปข้างหน้า ใช้ได้เกือบทุกสถานการณ์ที่คาดว่าจะได้เจอกันอีก เวอร์ชันกันเองคือ 다음에 봐 (Daeume bwa)

เทียบได้กับ "ไว้เจอกันครั้งหน้า" ในภาษาไทย มันบาลานซ์ดีมาก สุภาพพอสำหรับคนรู้จักและเพื่อนร่วมงาน และอบอุ่นพอสำหรับเพื่อน กริยา 보다 (boda, เห็น/เจอ) ในรูปสุภาพ 봐요 ทำให้โทนเคารพแต่ไม่แข็ง

내일 봐 (Naeil Bwa)

ไม่เป็นทางการ

/Nae-il bwa/

ความหมายตามตัวอักษร: พรุ่งนี้เจอกัน

내일 봐! 숙제 잊지 마.

พรุ่งนี้เจอกันนะ อย่าลืมการบ้านล่ะ

🌍

คำบอกลากันเองระหว่างเพื่อนร่วมชั้น เพื่อนร่วมงานสนิท หรือเพื่อนที่รู้ว่าจะเจอกันวันถัดไป เวอร์ชันสุภาพคือ 내일 봐요 (Naeil bwayo)

สั้นและตรง ใช้เมื่อคุณรู้ว่าจะเจออีกฝ่ายในวันถัดไป เป็นวลีประจำของนักเรียน เพื่อนร่วมงานที่เจอกันทุกวัน และเพื่อนที่มีรูทีนคล้ายกัน ถ้าคุณกำลังเรียนภาษาเกาหลี ลองฝึกกับคอนเทนต์เจ้าของภาษาใน หน้าการเรียนภาษาเกาหลีของ Wordy เพื่อฟังจังหวะธรรมชาติของวลีเหล่านี้

나중에 봐 (Najunge Bwa)

ไม่เป็นทางการ

/Na-jung-e bwa/

ความหมายตามตัวอักษร: ไว้เจอกันทีหลัง

나 먼저 간다. 나중에 봐!

ฉันไปก่อนนะ ไว้เจอกัน

🌍

คำบอกลากันเองแบบสบายๆ โดยไม่ระบุเวลาแน่ชัด 나중에 แปลว่า 'ทีหลัง' หรือ 'สักวัน' เวอร์ชันสุภาพคือ 나중에 봐요 (Najunge bwayo)

เป็นคำ "ไว้เจอกัน" ที่กว้างที่สุด ไม่ผูกมัดเวลา แค่สื่อว่าคงได้เจอกันอีก คล้ายคำไทยแบบ "ไว้เจอกันนะ" ที่พูดลอยๆ ตอนเดินออกไป


คำบอกลาตอนกลางคืน

잘 자 (Jal Ja)

ไม่เป็นทางการ

/Jal ja/

ความหมายตามตัวอักษร: นอนหลับฝันดี

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

ดึกแล้ว นอนหลับฝันดีนะ ฝันดีล่ะ

🌍

คำบอกลาตอนกลางคืนแบบกันเอง ใช้ตอนแยกย้ายช่วงเย็นหรือวางสายดึกๆ มักตามด้วย 좋은 꿈 꿔 (ฝันดีนะ) เวอร์ชันสุภาพคือ 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo)

เป็นคำบอกลากลางคืนที่ใช้บ่อยในหมู่เพื่อน เวอร์ชันสุภาพคือ 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo) ซึ่งใช้กริยายกย่อง 주무시다 (นอน, รูปยกย่อง) เหมาะกับพ่อแม่ ผู้ใหญ่ หรือคนที่คุณต้องพูดแบบสุภาพ

🌍 คำบอกลาจากซีรีส์เกาหลี

ซีรีส์เกาหลีเป็นแหล่งทองคำสำหรับฟังคำบอกลาแบบธรรมชาติ สังเกต 잘 가 ในซีรีส์ฉากโรงเรียนอย่าง Reply 1988, 수고하셨습니다 ในซีรีส์ออฟฟิศอย่าง Misaeng และ 안녕히 계세요 ที่อารมณ์หนักในเมโลดราม่าอย่าง Crash Landing on You ที่ตัวละครต้องจากกันในสถานการณ์กดดัน ความต่างแบบอยู่หรือไปจะยิ่งบาดใจในฉากที่คนหนึ่งต้องไป แต่อีกคนตามไปไม่ได้ ลองดู ลิสต์ซีรีส์เกาหลีที่เหมาะกับการเรียนภาษาเกาหลี เพื่อคำแนะนำเพิ่มเติม


ตอบคำบอกลาภาษาเกาหลีอย่างไร

การตอบให้ถูกสำคัญพอๆ กับการเริ่มบอกลา นี่คือรูปแบบหลักๆ

เขาพูดว่าคุณพูดว่าสถานการณ์
안녕히 가세요안녕히 계세요เขาอยู่, คุณไป
안녕히 계세요안녕히 가세요คุณอยู่, เขาไป
잘 가잘 있어 (หรือ 안녕)กันเอง: เขาอยู่, คุณไป
수고하셨습니다수고하셨습니다 (หรือ 안녕히 가세요)ที่ทำงาน: พูดตามหรือเติมคำบอกลา
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)ขอบคุณที่เขาเป็นห่วง
다음에 봐요네, 다음에 봐요พูดตามเพื่อแสดงความเห็นด้วย

💡 คำตอบที่ปลอดภัยที่สุด

ถ้าไม่แน่ใจว่าจะตอบอย่างไร ให้พูดตามวลีเดิมกลับไป วิธีนี้ใช้ได้กับ 수고하셨습니다, 다음에 봐요 และคำบอกลาส่วนใหญ่ สำหรับคู่แบบอยู่หรือไป ให้จำว่าให้สลับคำ: ถ้าเขาพูด 가세요 (ไป) คุณตอบ 계세요 (อยู่) และกลับกัน


ฝึกกับคอนเทนต์เกาหลีจริง

อ่านคำบอกลาช่วยให้เข้าใจ แต่การได้ยินในบริบททำให้จำได้จริง ซีรีส์และภาพยนตร์เกาหลีใช้สำนวนเหล่านี้ตลอด เช่น คำบอกลาในที่ทำงานแบบทางการใน Misaeng, ฉากอารมณ์หนักที่ใช้ 안녕히 계세요 ในเมโลดราม่า และจังหวะเร็วๆ แบบ 잘 가! 바이바이~ ในรายการวัยรุ่น ทั้งหมดแสดงให้เห็นว่าบริบททำให้คนเกาหลีเลือกคำบอกลาต่างกัน

Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์เกาหลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณแตะที่คำบอกลาใดก็ได้เพื่อดูความหมาย ระดับภาษา และบริบทแบบอยู่หรือไปแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องกฎจากคู่มือ คุณจะซึมซับแพตเทิร์นจากบทสนทนาจริง

ถ้าต้องการแหล่งเรียนภาษาเกาหลีเพิ่มเติม ลองดู บล็อก ของเราสำหรับคู่มือภาษาอื่นๆ หรือไปที่ หน้าการเรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกได้เลย

คำถามที่พบบ่อย

안녕히 가세요 กับ 안녕히 계세요 ต่างกันยังไง
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) แปลตรงตัวว่า 'ไปโดยสวัสดิภาพ' ใช้พูดกับคนที่กำลังจะไป ส่วน '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) แปลว่า 'อยู่โดยสวัสดิภาพ' ใช้พูดกับคนที่อยู่ต่อ ถ้าทั้งสองฝ่ายกำลังไป ทั้งคู่พูด 안녕히 가세요
พูดลาก่อนแบบกันเองในภาษาเกาหลีพูดยังไง
คำลาที่กันเองที่สุดคือ '잘 가' (Jal ga, แปลว่า 'ไปดีๆ') ใช้กับคนที่กำลังจะไป หรือพูด '안녕' (Annyeong) ที่ใช้ได้ทั้งทักทายและลา ในกลุ่มเพื่อนสนิทมักพูด '바이바이' (Baibai) ที่ยืมมาจากอังกฤษด้วย
คนเกาหลีพูดอะไรตอนเลิกงานหรือออกจากที่ทำงาน
คำลามาตรฐานในที่ทำงานคือ '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida) หมายถึง 'คุณทำงานหนักแล้ว' ถ้าคุณกลับก่อนเพื่อนร่วมงาน มักพูด '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'ขอกลับก่อนนะ') เพื่อให้สุภาพ สะท้อนวัฒนธรรมการให้เกียรติความพยายามร่วมกัน
คำว่า 안녕 ใช้ได้ทั้งสวัสดีและลาก่อนไหม
ได้ '안녕' (Annyeong) ใช้ได้ทั้งทักทายแบบกันเองและบอกลาแบบกันเอง ความหมายจะชัดจากบริบทว่าคุณกำลังมาหรือกำลังไป แต่เป็นภาษากันเอง (반말) ควรใช้กับเพื่อนสนิทหรือคนที่อายุน้อยกว่าคุณเท่านั้น
잘 자 แปลว่าอะไร และใช้ตอนไหน
'잘 자' (Jal ja) แปลว่า 'นอนหลับให้ดี' เป็นคำลาแบบกันเองที่เทียบได้กับ 'ราตรีสวัสดิ์' ใช้ตอนเย็นหรือกลางคืนเมื่ออีกฝ่ายกำลังจะนอน เวอร์ชันสุภาพคือ '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo)
พูดว่า 'ไว้เจอกัน' หรือ 'เจอกันทีหลัง' เป็นภาษาเกาหลียังไง
แบบสุภาพที่เป็นธรรมชาติคือ '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'ไว้เจอกันครั้งหน้า') ส่วนแบบกันเองคือ '나중에 봐' (Najunge bwa, 'เจอกันทีหลัง') ถ้าระบุเวลาให้ชัด '내일 봐' (Naeil bwa) แปลว่า 'เจอกันพรุ่งนี้'

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, แนวทางการศึกษาภาษาเกาหลี (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม