← กลับไปที่บล็อก
🇩🇪เยอรมัน

คำสแลงและสำนวนเยอรมัน: 20+ วลีที่ต้องรู้

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

คำสแลงเยอรมันที่สำคัญที่สุดคือ 'Krass' (KRAHS) ใช้ได้เหมือน 'โคตรเจ๋ง,' 'หนักมาก,' 'สุดยอด,' หรือ 'ว้าว' แล้วแต่บริบท คำสแลงเยอรมันได้รับอิทธิพลจากคำยืมอังกฤษ (Denglisch) สำเนียงท้องถิ่น และวัฒนธรรมวัยรุ่น โดย Gesellschaft für deutsche Sprache จะให้โหวต 'Jugendwort des Jahres' (คำวัยรุ่นแห่งปี) ทุกปี

คำตอบสั้นๆ

คำสแลงภาษาเยอรมันที่สำคัญที่สุดคือ Krass (KRAHS) มันใช้ได้ทั้งความหมายประมาณ "โคตร", "สุดๆ", "เจ๋งมาก", หรือ "ว้าว" ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและบริบท ถ้าคุณจะเรียนสแลงภาษาเยอรมันแค่คำเดียว ให้เลือกคำนี้ คำนี้ครอบคลุมแทบทุกอารมณ์ที่คุณอยากแสดง

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue มีคนพูดภาษาเยอรมันประมาณ 132 ล้านคนทั่วโลก ในเยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ ลิกเตนสไตน์ ลักเซมเบิร์ก และบางส่วนของเบลเยียมกับอิตาลี ด้วยจำนวนผู้พูดมากแบบนี้ สแลงก็เลยหลากหลายและเปลี่ยนเร็ว เพราะสำเนียงท้องถิ่น คำยืมจากภาษาอังกฤษ และการโหวตคำวัยรุ่นใหม่สุดเท่ประจำปีระดับประเทศ

"สแลงทำหน้าที่เป็นเครื่องหมายของภาษาคนในกลุ่มเดียวกัน มันบอกความเป็นพวกเดียวกัน อัตลักษณ์ของรุ่น และความรู้ทันวัฒนธรรม ได้มีประสิทธิภาพกว่าคำทางการมาก"

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

คู่มือนี้รวมสแลงภาษาเยอรมันที่จำเป็นมากกว่า 20 คำ แบ่งตามหมวด: ปฏิกิริยาในชีวิตประจำวัน สแลงวัยรุ่น (Jugendsprache) คำผสมเยอรมัน-อังกฤษ (Denglisch) ความต่างตามภูมิภาค และวลีสบายๆ แต่ละรายการมีการออกเสียง บริบทการใช้ และโน้ตด้านวัฒนธรรม เพื่อให้คุณใช้ได้แบบเป็นธรรมชาติจริงๆ


สรุปด่วน: สแลงภาษาเยอรมันแบบเห็นภาพรวม


ปฏิกิริยาในชีวิตประจำวัน

สแลงพวกนี้คือคำทำงานหนักของบทสนทนาสบายๆ ในภาษาเยอรมัน คุณจะได้ยินวันละหลายสิบครั้งในเมืองที่ใช้ภาษาเยอรมัน ไม่ว่าจะวัยรุ่นในเบอร์ลินหรือเพื่อนร่วมงานในเวียนนา

Krass

สแลง

/KRAHS/

ความหมายตามตัวอักษร: หยาบ / รุนแรง (ความหมายเดิม)

Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!

ว้าว เห็นไหม ผู้ชายคนนั้นกระโดดลงมาจากหลังคา!

🌍

มีดพกสารพัดประโยชน์ของปฏิกิริยาในภาษาเยอรมัน ใช้ได้กับความตกใจแบบดี (Krass, wie schön!), ตกใจแบบแย่ (Krass, wie schlimm) และทุกอย่างระหว่างนั้น น้ำเสียงเป็นตัวกำหนดความหมาย

Krass ย้ายจากภาษาละตินเชิงวิชาการ (crassus = หนา, หยาบ) เข้าสู่สแลงนักศึกษาเยอรมันในช่วงทศวรรษ 1990 แล้วก็ไม่เคยหายไป ตามพจนานุกรม Duden ตอนนี้มันมีความหมายไม่เป็นทางการว่า "พิเศษผิดปกติ" หรือ "สุดโต่ง" อย่างเป็นทางการแล้ว ความเก่งของมันอยู่ที่ความกำกวม: แค่ Krass! คำเดียวก็ใช้ได้ทั้งตอนเพื่อนได้เลื่อนตำแหน่ง หรือเพิ่งชนรถมา

Alter!

สแลง

/AHL-tuh/

ความหมายตามตัวอักษร: คนแก่ / คนเก่า

Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.

เฮ้ย น่าอายมาก ฉันไม่อยากไปที่นั่นอีกเลย

🌍

คำที่ใกล้เคียงกับคำเรียกเพื่อนแบบ 'เฮ้ย/พี่/เพื่อน!' ในเยอรมนี ใช้เป็นคำอุทานเดี่ยวๆ หรือใช้เรียกเพื่อน เดิมแปลว่า 'คนแก่' แต่ในสแลงแทบไม่เหลือความหมายนั้นแล้ว ใช้ได้ทุกเพศ แม้รูปคำจะเป็นเพศชาย

สิ่งที่เกิดกับ Alter น่าสนใจมาก คำที่แปลว่า "คนแก่" กลายเป็นคำอุทานที่ยืดหยุ่นที่สุดของเยอรมนี อยู่กึ่งกลางระหว่าง "เฮ้ย", "พี่", และ "โอ้พระเจ้า" คุณใช้แสดงความไม่อยากเชื่อ (Alter, echt jetzt?), ความหงุดหงิด (Alter, komm schon!), หรือความตื่นเต้น (Alter, geil!) ได้ด้วยคำเดียว ในออสเตรีย คำที่เทียบกันคือ Oida (อยู่ด้านล่าง) และมีแฟนคลับของตัวเองด้วย

Geil

สแลง

/GUYL/

ความหมายตามตัวอักษร: หื่น (ความหมายเดิม)

Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.

คอนเสิร์ตโคตรเจ๋ง วงเล่นอังกอร์สามรอบ

🌍

เดิมหมายถึง 'หื่น/มีอารมณ์' และบางบริบทยังใช้แบบนั้นได้ แต่ในสแลงทั่วไป 'geil' แปลว่า 'เจ๋ง' หรือ 'สุดยอด' คนเยอรมันรุ่นเก่าอาจยังรู้สึกว่าหยาบ แต่สำหรับคนอายุต่ำกว่า 50 ส่วนใหญ่ถือว่าปกติแล้ว

เส้นทางความหมายของ geil เป็นหนึ่งในเรื่องที่น่าทึ่งที่สุดของสแลงเยอรมัน Duden ไล่ที่มาจากเยอรมันกลางสูง geil (ทรงพลัง, คึกคัก) ไปสู่ความหมายทางเพศ แล้วกลับมาเป็นคำอุทานเชิงบวกทั่วไปตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1980 วลี geiles Essen (อาหารโคตรดี) อาจทำให้คุณย่าหน้าแดง แต่ในหมู่คนรุ่นใหม่ถือว่าปกติมาก สโลแกนโฆษณา Geiz ist geil (ความขี้เหนียวก็เจ๋งได้) ของร้านอิเล็กทรอนิกส์ Saturn ทำให้คำนี้ยิ่งกลายเป็นกระแสหลัก

⚠️ บริบทสำคัญมากกับ 'Geil'

ในกลุ่มคนอายุมากกว่า 60 ปี geil มักยังสื่อความหมายทางเพศเป็นหลัก ในสถานการณ์ทางการหรือคุยกับผู้ใหญ่ ใช้ toll (ดีมาก) หรือ super แทนจะปลอดภัยกว่า แต่ในกลุ่มเพื่อนและบทสนทนาสบายๆ geil ถือว่าเป็นมาตรฐาน

Quatsch

ไม่เป็นทางการ

/KVAHTSH/

ความหมายตามตัวอักษร: เสียงบี้แฉะ / เละ (เลียนเสียง)

Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!

โอ้ ไร้สาระ นั่นไม่จริงเลย

🌍

ใช้ได้ทุกวัยทุกภูมิภาค หยาบน้อยกว่าคำด่าแรงๆ ในภาษาอังกฤษ ใกล้กับ 'ไร้สาระ' หรือ 'มั่ว' ใช้เป็นกริยาได้ด้วย: 'quatschen' แปลว่าเม้าท์หรือคุยเรื่อยเปื่อย

Quatsch เป็นสแลงหายากที่แม้แต่ครูภาษาเยอรมันก็ใช้ มันเป็นคำเลียนเสียง (เสียงเหมือนของนิ่มๆ ถูกบี้) และไม่มีความหยาบแบบคำเทียบในภาษาอังกฤษ รูปกริยา quatschen (คุย, เม้าท์) ก็พบบ่อยพอๆ กัน: Wir haben stundenlang gequatscht (เราคุยกันเป็นชั่วโมง)


Jugendsprache: สแลงวัยรุ่น

ทุกปี Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) และสำนักพิมพ์ Langenscheidt จะจัดโหวตสาธารณะหา Jugendwort des Jahres (คำวัยรุ่นแห่งปี) ผู้ชนะช่วงหลังๆ แสดงให้เห็นชัดว่าภาษาอังกฤษเข้ามาในวัฒนธรรมวัยรุ่นเยอรมันมากแค่ไหน ส่วนนี้รวมคำที่นิยาม Jugendsprache ยุคใหม่

Cringe

สแลง

/KRINJ/

ความหมายตามตัวอักษร: Cringe (คำยืมจากภาษาอังกฤษ)

Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.

เขาอ่านบทกวีรักใน TikTok โคตรครินจ์

🌍

ชนะ 'Jugendwort des Jahres' ปี 2021 ใช้เหมือนคำในภาษาอังกฤษ แต่เข้ากับไวยากรณ์เยอรมันเต็มตัวแล้ว: 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' เป็นหนึ่งในคำ Denglisch ที่สำเร็จที่สุด

ตอน cringe ชนะคำวัยรุ่นแห่งปี 2021 คนที่เคร่งเรื่องภาษาเยอรมันบางส่วนไม่พอใจ คำภาษาอังกฤษล้วนๆ ได้รางวัลภาษาเยอรมันได้ยังไง แต่ประเด็นมันอยู่ตรงนั้นพอดี GfdS บอกว่าไม่มีคำเยอรมันเดิมคำไหน (peinlich, fremdschämen) จับรสชาติแบบยุคโซเชียลมีเดียของ cringe ได้พอดี หลังจากนั้นผู้พูดภาษาเยอรมันก็ผันคำนี้เต็มรูปแบบ: cringy (คำคุณศัพท์), gecringed (กริยาช่องสาม), cringen (รูป infinitive)

Sus

สแลง

/ZAHS/

ความหมายตามตัวอักษร: Suspicious (ตัวย่อภาษาอังกฤษ)

Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.

หมอนั่นทักฉันสามครั้ง โคตรน่าสงสัย

🌍

เข้ามาในภาษาเยอรมันผ่านเกม 'Among Us' (2020-2021) ออกเสียงด้วยเสียง S แบบเยอรมัน (ใกล้ 'zuhs') มากกว่าเสียงแบบภาษาอังกฤษ ใช้ในหมู่วัยรุ่นและวัยผู้ใหญ่ตอนต้น ส่วนใหญ่ในออนไลน์หรือแชต

Sus เป็นตัวอย่างชัดๆ ว่าวัฒนธรรมเกมเปลี่ยนภาษาได้ข้ามพรมแดนยังไง คำนี้กระโดดจากห้องแชต Among Us ไป TikTok เยอรมัน แล้วเข้าบทสนทนาวัยรุ่นในชีวิตจริง Institut für Deutsche Sprache (IDS) ที่เมืองมันไฮม์ติดตามคำใหม่แบบนี้ และสังเกตว่าสแลงจากเกมมักมีอายุสั้นกว่าสแลงจากเพลงหรือภาพยนตร์

Smashen

สแลง

/SMEH-shen/

ความหมายตามตัวอักษร: To smash (คำยืมจากภาษาอังกฤษ)

Die zwei haben auf der Party gesmasht.

สองคนนั้นมีอะไรกันในงานปาร์ตี้

🌍

'Smash' เป็น Jugendwort des Jahres 2022 ในสแลงวัยรุ่นเยอรมัน มันหมายถึงการ hook up กับใครสักคน ใช้ปัจจัยกริยาเยอรมัน '-en' และผันตามปกติ: 'smashen, smashte, gesmasht.'

การทำให้ smash กลายเป็นคำเยอรมันแสดงให้เห็นว่าคำยืมปรับตัวอย่างไร smash ในภาษาอังกฤษ (ทุบ, ทำให้แตก) กลายเป็น smashen ในภาษาเยอรมัน (hook up) ความหมายเปลี่ยนไปคนละเรื่อง มันผันกริยาตามกฎปกติ (ich smashe, du smashst, er/sie smasht) และแสดงให้เห็นว่ารากคำอังกฤษเข้ากับไวยากรณ์เยอรมันได้ง่ายแค่ไหน

Aura

สแลง

/OW-rah/

ความหมายตามตัวอักษร: ออร่า / ฟีล / พลังงาน

Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.

เขามีออร่าที่แรงมาก ทุกคนมองเขา

🌍

ได้ชื่อเป็น Jugendwort des Jahres 2024 ในสแลงวัยรุ่น 'Aura' หมายถึงฟีลรวมๆ หรือเสน่ห์ของคน มักใช้แบบขำๆ ให้คะแนน: 'Plus 100 Aura' (ทำอะไรเท่ๆ) หรือ 'Minus 50 Aura' (โมเมนต์น่าอาย)

กระแส Aura กวาด TikTok เยอรมันในปี 2024 ผู้ใช้ให้ "คะแนนออร่า" กับสถานการณ์ทั่วไป สะดุดล้มต่อหน้าคนอื่น? Minus 200 Aura. รับของกลางอากาศแบบไม่มอง? Plus 500 Aura. คำนี้มีอยู่ในภาษาเยอรมันมาก่อน แต่การใช้แบบสแลงที่นับเป็นแต้มทางสังคมถือว่าใหม่ทั้งหมด


Denglisch: ลูกผสมเยอรมัน-อังกฤษ

Denglisch (Deutsch + Englisch) คือแนวโน้มที่คนผสมภาษาอังกฤษเข้าไปในบทสนทนาภาษาเยอรมัน Gesellschaft für deutsche Sprache ประเมินว่าคำศัพท์เยอรมันสมัยใหม่ราว 8% มาจากภาษาอังกฤษ สำหรับผู้เรียนภาษา วลีลูกผสมพวกนี้มักเรียนง่ายที่สุด และบอกทิศทางการเปลี่ยนแปลงของภาษาเยอรมันได้ชัดมาก

Chillen

สแลง

/TSHIL-en/

ความหมายตามตัวอักษร: To chill (คำยืมจากภาษาอังกฤษ)

Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.

สุดสัปดาห์นี้ชิลกันเถอะ ฉันไม่อยากเครียด

🌍

เป็นกริยาเยอรมันที่มาจาก 'to chill' ในภาษาอังกฤษ ใช้มาตั้งแต่ต้นทศวรรษ 2000 และตอนนี้อยู่ในพจนานุกรม Duden แล้ว อดีตกาล: 'gechillt' ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วย: 'Der ist voll gechillt' (เขาชิลมาก)

Chillen เป็นคำที่ลงหลักปักฐานมากจน Duden เพิ่มอย่างเป็นทางการในปี 2004 มันผันตามกฎกริยาเยอรมันทั้งหมด: ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt คำคุณศัพท์ gechillt (ชิล, ผ่อนคลาย) ก็ใช้บ่อยเหมือนกัน นี่คือ Denglisch แบบสุดๆ: รากคำอังกฤษที่ใส่ชุดไวยากรณ์เยอรมันเต็มตัว

Lost

สแลง

/LOST/

ความหมายตามตัวอักษร: Lost (ภาษาอังกฤษ)

Ich war in der Matheklausur komplett lost.

ฉันงงมากในสอบคณิต

🌍

Jugendwort des Jahres 2020 ในสแลงเยอรมัน 'lost' หมายถึงงง สับสน หรือทำอะไรไม่ถูก ไม่ได้หมายถึงหลงทางจริงๆ มันเติมช่องว่าง เพราะ 'verloren' (คำแปลเยอรมัน) ไม่ให้โทนสบายๆ แบบขำๆ เหมือนกัน

Lost ชนะคำวัยรุ่นแห่งปี 2020 ช่วงโรคระบาด ตอนที่นักเรียนจำนวนมากรู้สึก lost กับการเรียนออนไลน์ ต่างจากคำในภาษาอังกฤษ lost ในภาษาเยอรมันแทบใช้กับความสับสนทางความคิดหรืออารมณ์ ไม่ใช่ตำแหน่งที่อยู่จริงๆ คุณแทบไม่พูด Ich bin lost ตอนดูแผนที่ แต่คุณจะพูดแน่ๆ ตอนเจอแบบฟอร์มภาษีแล้วมึนไปหมด

"การรับคำภาษาอังกฤษเข้ามาในสแลงวัยรุ่นเยอรมันไม่ใช่ความเสื่อมของภาษา แต่มันคือความสร้างสรรค์ทางภาษา คำที่ยืมมาแต่ละคำเติมช่องว่างความหมายที่ภาษาเยอรมันมาตรฐานยังไม่มี"

(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)

🌍 Denglisch ในที่ทำงาน

Denglisch ไม่ได้มีแค่วัยรุ่น วัฒนธรรมองค์กรเยอรมันก็เต็มไปด้วยคำแบบนี้: Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (ทำงานที่บ้าน), Handy (โทรศัพท์มือถือ, เป็นคำที่เยอรมันสร้างเองจนคนพูดภาษาอังกฤษมักขำ) ถ้าคุณทำงานในบริษัทเยอรมัน คุณจะเจอ Denglisch ทุกวัน


วลีสบายๆ ในชีวิตประจำวัน

วลีเหล่านี้ไม่ใช่สแลงวัยรุ่นแบบหวือหวา แต่เป็นชิ้นส่วนสำคัญของบทสนทนาสบายๆ ในภาษาเยอรมัน ถ้าคุณใช้คล่อง คุณจะฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น ไม่เหมือนท่องจากตำรา

Bock haben

ไม่เป็นทางการ

/bohk HAH-ben/

ความหมายตามตัวอักษร: มีแพะตัวผู้

Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?

อยากไปดูหนังคืนนี้ไหม

🌍

หนึ่งในวลีสบายๆ ที่มีประโยชน์ที่สุดในภาษาเยอรมัน 'Bock' แปลตรงตัวว่า 'แพะตัวผู้' แต่ในสแลงหมายถึง 'ความอยาก' หรือ 'แรงจูงใจ' รูปปฏิเสธ 'Keinen Bock' (ไม่อยาก) ยิ่งใช้บ่อยกว่า: 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (ฉันไม่อยากทำงาน)

ที่มาของ Bock haben ยังถกเถียงกันอยู่ นักภาษาศาสตร์บางคนโยงกับภาษาโรมานี bokh (ความหิว) ที่เข้ามาในเยอรมันผ่าน Rotwelsch (ภาษาลับของโจรในอดีต) อีกกลุ่มโยงกับความคึกของแพะตัวผู้ ไม่ว่าต้นกำเนิดคืออะไร Bock haben และโดยเฉพาะ keinen Bock haben คือวลีที่คุณจะได้ยินและต้องใช้ทุกวันในเยอรมนี ถ้าอยากได้วลีสบายๆ ที่จำเป็นอีก ลองดูหน้า เรียนภาษาเยอรมัน ของเรา

Echt jetzt?

ไม่เป็นทางการ

/ehkht YETST/

ความหมายตามตัวอักษร: จริงตอนนี้? / จริงเหรอ?

Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!

จริงดิ คุณได้งานแล้วเหรอ ยินดีด้วย

🌍

ใช้ได้ทั้งตกใจแบบดีและแบบแย่ แบบย่อ 'Echt?' ยิ่งสบายๆ คล้าย 'จริงเหรอ' หรือ 'เอาจริงดิ' ในภาษาไทย ใช้ได้ทุกวัย ไม่ได้จำกัดแค่วัยรุ่น

Echt jetzt? เป็นสะพานระหว่างสแลงกับภาษาเยอรมันมาตรฐาน แม้แต่หัวหน้าคุณก็อาจพูดได้ คำเดี่ยวๆ อย่าง Echt? เป็นคำแรกๆ ที่ผู้เรียนมักติดปาก เพราะได้ยินบ่อยมาก

Das nervt

ไม่เป็นทางการ

/dahs NEHRFT/

ความหมายตามตัวอักษร: มันขึ้นเส้นประสาท

Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!

เน็ตฉันล่มอีกแล้ว น่ารำคาญมาก

🌍

วลีสบายๆ มาตรฐานสำหรับบ่นหงุดหงิด ปรับให้เฉพาะเจาะจงได้: 'Du nervst' (คุณน่ารำคาญ), 'Das nervt mich total' (มันรำคาญฉันมาก) เข้าใจและใช้กันทั่วทุกประเทศที่พูดภาษาเยอรมัน

Nerven เข้าสู่ภาษาเยอรมันจากภาษาละติน (nervus) แต่กริยาสแลง nerven (ทำให้รำคาญ, ทำให้ขึ้นเส้น) เป็นภาษาพูดชัดเจน มันเบากว่าคำบ่นแรงๆ ส่วนใหญ่ ปลอดภัยพอสำหรับคุยช่วงพักกาแฟที่ทำงาน แต่ก็สบายพอที่จะสื่อว่าหงุดหงิดจริง

Ist mir egal

ไม่เป็นทางการ

/ist meer eh-GAHL/

ความหมายตามตัวอักษร: สำหรับฉันมันเท่ากัน

Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.

พิซซ่าหรือเบอร์เกอร์ ฉันอะไรก็ได้ คุณเลือกได้เลย

🌍

ความหมายกลางๆ แบบ 'อะไรก็ได้' หรือ 'ไม่ซีเรียส' ไม่หยาบในบริบทส่วนใหญ่ ถ้าอยากหยาบขึ้น เติม 'scheißegal' (ไม่แคร์เลย) แบบเน้นมาก 'Ist mir sowas von egal' แปลว่า 'ไม่แคร์สุดๆ'

Egal เดี่ยวๆ แปลว่า "เท่ากัน" หรือ "เหมือนกัน" แต่ ist mir egal กลายเป็นวลีหลักของภาษาเยอรมันเวลาบอกว่าไม่สนใจ ระดับความแรงไล่ได้ตั้งแต่สุภาพกลางๆ ไปจนถึงไม่สนใจแบบก้าวร้าว ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและคำที่เติม: Ist mir völlig egal (ฉันไม่แคร์จริงๆ), หรือแบบหยาบ Ist mir scheißegal (ไม่แคร์เลยสักนิด)


ความต่างของสแลงตามภูมิภาค

สแลงภาษาเยอรมันไม่ได้เป็นแบบเดียวทั้งประเทศ เบอร์ลิน บาวาเรีย ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์มีรสชาติของตัวเอง การเข้าใจความต่างพวกนี้สำคัญ เพราะถ้าใช้สแลงผิดภูมิภาค คนจะรู้ทันทีว่าคุณเป็นคนนอก หรือถ้าใช้ถูก คุณจะได้เครดิตทันที

Knorke

สแลง

/KNOR-keh/

ความหมายตามตัวอักษร: (ไม่ทราบที่มา อาจมาจากยิดดิช)

Die Party gestern war echt knorke!

ปาร์ตี้เมื่อวานเจ๋งมาก

🌍

สแลงคลาสสิกของเบอร์ลิน (Berlinerisch) มีเสน่ห์แบบย้อนยุค คนเบอร์ลินรุ่นเก่าใช้จริงจัง คนรุ่นใหม่มักใช้แบบประชดปนคิดถึง คำเบอร์ลินอื่นๆ: 'Icke' (ฉัน), 'Kiez' (ย่าน), 'Schnauze' (ปาก/ท่าที)

Knorke คือ Berlinerisch แบบแท้ๆ มันดังสุดช่วงกลางศตวรรษที่ 20 แล้วค่อยๆ หายไป ก่อนจะกลับมาในหมู่คนเบอร์ลินรุ่นใหม่ที่ใช้แบบกวนๆ ปนรักภาษาเมืองตัวเอง ถ้าคุณไปเบอร์ลิน คุณอาจได้ยิน Kiez (ย่าน), Icke (ฉัน), และคำที่มีท่าทีแรงๆ อย่าง Berliner Schnauze (สไตล์พูดตรงแบบขึ้นชื่อของเมือง)

Oida

สแลง

/OY-dah/

ความหมายตามตัวอักษร: คนแก่/คนเก่า (สำเนียงออสเตรีย)

Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!

เฮ้ย ดูนั่นสิ ไม่น่าเชื่อเลย

🌍

คำตอบของออสเตรียต่อ 'Alter' วิดีโอไวรัลปี 2013 ที่ชายเวียนนาสองคนใช้ 'Oida' ในบริบทอารมณ์มากกว่า 30 แบบ กลายเป็นคลาสสิกของอินเทอร์เน็ต มันพิสูจน์ว่าน้ำเสียงอย่างเดียวทำให้คำเดียวมีความหมายได้เป็นสิบแบบ

วิดีโอ "Oida" ที่ดังมากมียอดดูเกิน 10 ล้าน และโชว์ชัดว่าการลงเสียงแบบออสเตรียเปลี่ยนคำเดียวให้เป็นโกรธ ดีใจ ไม่อยากเชื่อ ทักทาย ลาก่อน และอีกสารพัดได้ยังไง โดยเฉพาะในเวียนนา Oida หนีไม่พ้นจริงๆ

Leiwand

สแลง

/LY-vahnd/

ความหมายตามตัวอักษร: ผ้าลินิน (ภาษาถิ่น)

Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?

อาหารดีมาก ไปอีกได้ไหม

🌍

สแลงออสเตรียแปลว่า 'ดีมาก' หรือ 'สุดยอด' เดิมหมายถึง 'ผ้าลินิน' (Leinwand) ในสำเนียงเวียนนา ใช้เฉพาะออสเตรีย ถ้าพูดในเยอรมนี คนจะรู้ว่าคุณเป็นคนออสเตรีย หรือเป็นผู้เรียนที่ตั้งใจมาก

Leiwand คือคำที่บอกความเป็นออสเตรียแบบสุดๆ คนเยอรมันจะรู้ทันทีว่าคุณใช้ชีวิตในออสเตรียมาพอสมควร ถ้าได้ยินคำนี้ การเปลี่ยนจาก Leinwand (ผ้าใบ, ผ้าลินิน) ไปเป็น "สุดยอด" น่าจะผ่านเส้นทางความหมายจาก "ผ้าดี" ไป "ดี" แล้วไป "เยี่ยม" ซึ่งเกิดขึ้นในภาษาถิ่นออสเตรียล้วนๆ

ภูมิภาค"เจ๋ง/ดีมาก""พี่/เพื่อน""สวัสดี (สบายๆ)"
เยอรมนีตอนเหนือGeil / KrassDiggaMoin
เบอร์ลินKnorke / KrassAlterNa?
บาวาเรียGeil / KrassAlter / OidaServus
ออสเตรียLeiwand / GeilOidaServus / Grüß dich
สวิตเซอร์แลนด์Cool / KrassAlterGrüezi / Sali

💡 สังเกตสแลงท้องถิ่นจากหนังเยอรมัน

ภาพยนตร์เยอรมันเป็นแหล่งสแลงท้องถิ่นชั้นดี ดู Good Bye, Lenin! เพื่อสำนวนเบอร์ลิน ดู Die Fälscher เพื่อสำเนียงเวียนนา หรือดู Fack ju Göhte เพื่อ Jugendsprache แบบจัดเต็ม คู่มือของเราเรื่อง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน มีคำแนะนำเพิ่ม


Digga และวัฒนธรรมเรียกเพื่อน

คำกลุ่มนี้คือคำเรียกคน เวลาเยอรมันวัยรุ่นเรียกกันเอง มันทำหน้าที่คล้ายคำไทยอย่าง "พี่", "เพื่อน", "เฮ้ย" ที่ใช้เรียกกันแบบสนิท

Digga

สแลง

/DIH-gah/

ความหมายตามตัวอักษร: คนตัวหนา (มาจาก 'Dicker')

Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!

พี่ ฉันสาบานเลย มันเกิดขึ้นจริง

🌍

เริ่มจากวัฒนธรรมฮิปฮอปฮัมบวร์ก มาจาก 'Dicker' (คนอ้วน) ใช้เรียกกันแบบเอ็นดู แพร่ทั่วประเทศผ่านเพลงแร็ปเยอรมัน การสะกดมีหลายแบบ: Digga, Digger, Diggah ตอนนี้ใช้ทั่วเยอรมนี โดยเฉพาะทางเหนือและตะวันตก

Digga คือเรื่องราวความสำเร็จของสแลงจากฮิปฮอปเยอรมัน มันเริ่มจากวงการแร็ปในฮัมบวร์กช่วงต้นทศวรรษ 2000 มาจาก Dicker (คนอ้วน) ในความหมายเรียกกันแบบสนิท คล้ายเรียก "ไอ้ใหญ่" แบบเอ็นดู แร็ปเปอร์เยอรมันอย่าง Sido, Capital Bra และ 187 Strassenbande ทำให้มันดังในกระแสหลัก ทุกวันนี้มันอาจเป็นคำเรียกคนที่ฮิตที่สุดในหมู่คนอายุต่ำกว่า 30 ในเยอรมนี

Ey voll!

สแลง

/ay FOHL/

ความหมายตามตัวอักษร: เฮ้ เต็มๆ!

Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.

หนังเรื่องนั้นแบบดีมาก ต้องดูเลย

🌍

'Voll' (เต็มๆ) ทำหน้าที่เป็นคำขยายแบบ 'โคตร' หรือ 'มากๆ' ในภาษาไทย พอรวมกับ 'Ey' (เฮ้) ที่ใช้เปิดประโยค มันกลายเป็นแพตเทิร์นการพูดที่พบบ่อยมาก 'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig': 'voll' ช่วยขยายได้ทุกอย่าง

Voll ที่ใช้เป็นคำขยายความเข้ม เป็นหนึ่งในลักษณะเด่นของภาษาพูดเยอรมันยุคนี้ ในภาษาไทยเรามักพูด "โคตร" หรือ "มากๆ" คนเยอรมันก็ใช้ voll: voll schön (สวยมาก), voll dumm (โง่มาก), voll der Hammer (สุดยอดมาก) พอรวมกับ ey ที่ใช้เปิดบทสนทนา มันกลายเป็นจังหวะการพูดหลักของ Jugendsprache


Gemütlichkeit และสแลงเชิงวัฒนธรรม

สแลงเยอรมันบางคำมีน้ำหนักทางวัฒนธรรมมากกว่าการแปลตรงตัว คำพวกนี้เผยให้เห็นวิธีคิดและวิธีเข้าสังคมของคนเยอรมัน

Gemütlich

ไม่เป็นทางการ

/geh-MÜÜT-likh/

ความหมายตามตัวอักษร: อบอุ่นสบาย / สบายๆ / เป็นกันเอง

Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.

หาคาเฟ่ที่นั่งสบายๆ แล้วคุยกันเรื่อยๆ กันเถอะ

🌍

หนึ่งในคำที่มีน้ำหนักทางวัฒนธรรมมากที่สุดของเยอรมนี 'Gemütlichkeit' คือสภาวะของความอบอุ่น เป็นมิตร และความรู้สึกเป็นส่วนหนึ่ง เช่น ค่ำคืนกับเพื่อนใต้แสงเทียน ผับอุ่นๆ ในหน้าหนาว หรือบรันช์วันอาทิตย์แบบไม่รีบ ไม่มีคำในภาษาไทยที่เทียบได้สมบูรณ์แบบ

Gemütlichkeit ไม่ใช่สแลงแท้ๆ แต่ทำหน้าที่เหมือนสแลงเชิงวัฒนธรรม เป็นคำที่คนวงในใช้บรรยายความรู้สึกที่คนนอกมักจับไม่ถูก เวลาเยอรมันพูด Das war gemütlich เขาหมายถึงมากกว่า "สบาย" เขาหมายถึงบรรยากาศอบอุ่น คนรอบตัวดี และไม่มีใครรีบ เข้าใจ Gemütlichkeit คือเข้าใจแก่นหนึ่งของวัฒนธรรมการเข้าสังคมแบบเยอรมัน


ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาเยอรมันจริง

อ่านเรื่องสแลงเป็นจุดเริ่มต้น แต่การได้ยิน Krass!, Alter!, และ Digga จากเจ้าของภาษาในสถานการณ์จริง จะทำให้คุณจำได้ขึ้นใจ หนังเยอรมัน ช่องยูทูบ และพอดแคสต์ คือทางที่เร็วที่สุดในการซึมซับสแลงจากบริบท

แร็ปเยอรมัน (Deutschrap) มีสแลงใหม่ๆ เยอะมาก ศิลปินอย่าง Apache 207, Nina Chuba และ Cro ใช้ Jugendsprache ตลอด รายการตลกเยอรมันอย่าง LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) และหนังอย่าง Fack ju Göhte ก็อัดแน่นด้วยวลีสบายๆ

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาเยอรมันพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะสแลงคำไหนก็เห็นความหมาย การออกเสียง และระดับความเป็นทางการแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีน้ำเสียงและบริบทจริง

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาเยอรมันเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน คุณยังเข้าไปที่หน้า เรียนภาษาเยอรมัน เพื่อเริ่มฝึกได้วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำสแลงเยอรมันที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำไหน
'Krass' (KRAHS) น่าจะเป็นคำสแลงเยอรมันที่ใช้ได้หลากหลายที่สุด หมายถึง 'บ้าไปแล้ว,' 'หนักมาก,' 'สุดยอด,' หรือ 'แย่มาก' ได้ตามน้ำเสียงและสถานการณ์ คุณจะได้ยินบ่อยมากในบทสนทนาทั่วไปทุกวัยและทุกภูมิภาค
Jugendwort des Jahres คืออะไร และสำคัญยังไง
'Jugendwort des Jahres' หรือคำวัยรุ่นแห่งปี คือรางวัลประจำปีของ Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ที่ให้ชาวเยอรมันโหวตคำสแลงที่นิยามปีนั้น ผู้ชนะที่ผ่านมาเช่น 'cringe' (2021), 'smash' (2022), 'goofy' (2023), 'Aura' (2024) สะท้อนว่าคำอังกฤษเข้าวัฒนธรรมวัยรุ่นเยอรมันเร็วแค่ไหน
Denglisch คืออะไร
Denglisch (Deutsch + Englisch) คือการผสมคำและวลีภาษาอังกฤษเข้าไปในภาษาเยอรมันที่ใช้ทุกวัน ตัวอย่างเช่น 'Das ist so cringe,' 'Ich habe kein Bock mehr, das zu googeln,' และ 'Lass mal chillen.' Gesellschaft für deutsche Sprache ประเมินว่าคำศัพท์เยอรมันสมัยใหม่ราว 8% มาจากภาษาอังกฤษ
สแลงเยอรมันเหมือนกันไหมในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์
ไม่เหมือนกัน แม้คำหลักอย่าง 'Krass' และ 'Alter' จะเข้าใจกันได้ทั่วไป แต่แต่ละประเทศและภูมิภาคมีสำนวนเฉพาะ ออสเตรียใช้ 'leiwand' (เจ๋ง) และพูด 'Oida' แทน 'Alter' ส่วนสวิสเยอรมันมี 'Gopfridstutz' เป็นคำอุทานเบาๆ แม้ในเยอรมนีเอง สแลงเบอร์ลิน ('Icke' แปลว่า 'ฉัน') ก็ต่างจากบาวาเรีย ('Griaß di' แปลว่า 'สวัสดี')
ใช้สแลงเยอรมันในสถานการณ์ทางการได้ไหม
ไม่ได้ ภาษาเยอรมันแบ่งทางการและไม่ทางการชัดเจน สแลงอย่าง 'Digga,' 'Alter,' หรือ 'Bock haben' ควรใช้เฉพาะคุยสบายๆ กับเพื่อนหรือคนวัยเดียวกัน ในที่ทำงาน สัมภาษณ์งาน หรือคุยกับผู้ใหญ่ ควรใช้ Hochdeutsch มาตรฐาน การใช้สแลงในบริบททางการจะดูไม่ให้เกียรติ

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Duden, Die deutsche Rechtschreibung, ฉบับที่ 28 (2024)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), คลังข้อมูล Jugendwort des Jahres และรายงานแนวโน้มภาษา
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษาเยอรมัน
  5. Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, Neologismen-Wörterbuch

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

คำสแลงเยอรมันและสำนวนที่ควรรู้ (คู่มือ 2026)