คำตอบด่วน
คำสแลงเยอรมันที่สำคัญที่สุดคือ 'Krass' (KRAHS) ใช้ได้ทั้งความหมายว่า 'โคตรบ้า', 'เข้มข้น', 'สุดยอด' หรือ 'ว้าว' ตามบริบท คำสแลงเยอรมันได้รับอิทธิพลมากจากคำยืมอังกฤษ (Denglisch), ภาษาถิ่น และวัฒนธรรมวัยรุ่น โดย Gesellschaft für deutsche Sprache โหวต 'Jugendwort des Jahres' (คำวัยรุ่นแห่งปี) ทุกปี
คำตอบสั้นๆ
คำสแลงภาษาเยอรมันที่สำคัญที่สุดคือ Krass (KRAHS) มันใช้ได้ทั้งความหมายประมาณ "โคตร", "สุดๆ", "เจ๋งมาก", หรือ "ว้าว" ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและบริบท ถ้าคุณจะจำสแลงภาษาเยอรมันได้แค่คำเดียว ให้จำคำนี้ไว้ มันครอบคลุมแทบทุกปฏิกิริยาทางอารมณ์
ภาษาเยอรมันมีผู้พูดประมาณ 132 ล้านคนทั่วโลก ในเยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ ลิกเตนสไตน์ ลักเซมเบิร์ก และบางส่วนของเบลเยียมกับอิตาลี ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data ด้วยจำนวนผู้พูดขนาดนี้ สแลงจึงหลากหลายและเปลี่ยนเร็วมาก โดยได้รับอิทธิพลจากสำเนียงท้องถิ่น คำยืมจากภาษาอังกฤษ และการโหวตระดับประเทศทุกปีเพื่อเลือกคำวัยรุ่นใหม่ที่ "คูล" ที่สุด
"สแลงทำหน้าที่เป็นเครื่องหมายของภาษาคนในกลุ่ม มันสื่อถึงการเป็นพวกเดียวกัน อัตลักษณ์ของรุ่น และความรู้เท่าทันวัฒนธรรม ได้มีประสิทธิภาพกว่าคำศัพท์ทางการมาก"
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
คู่มือนี้รวมสแลงภาษาเยอรมันที่จำเป็นมากกว่า 20 คำ แบ่งตามหมวด: ปฏิกิริยาในชีวิตประจำวัน สแลงวัยรุ่น (Jugendsprache) คำแบบ Denglisch สำนวนตามภูมิภาค และวลีสบายๆ แต่ละรายการมีการออกเสียง บริบทการใช้ และโน้ตด้านวัฒนธรรม เพื่อให้คุณเอาไปใช้ได้แบบเป็นธรรมชาติจริงๆ
สรุปด่วน: สแลงภาษาเยอรมันแบบเห็นภาพรวม
ปฏิกิริยาในชีวิตประจำวัน
สแลงพวกนี้คือแรงงานหลักของบทสนทนาภาษาเยอรมันแบบสบายๆ คุณจะได้ยินวันละหลายสิบครั้งในเมืองที่ใช้ภาษาเยอรมัน ไม่ว่าจะเป็นวัยรุ่นในเบอร์ลินหรือเพื่อนร่วมงานในเวียนนา
Krass
/KRAHS/
ความหมายตามตัวอักษร: Crass / Stark (originally)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
ว้าว เห็นไหม? ผู้ชายคนนั้นกระโดดลงมาจากหลังคา!
เหมือนมีดพกสารพัดประโยชน์ของปฏิกิริยาภาษาเยอรมัน ใช้ได้ทั้งตกใจแบบดี (Krass, wie schön!), ช็อกแบบแย่ (Krass, wie schlimm) และทุกอย่างระหว่างนั้น น้ำเสียงเป็นตัวกำหนดความหมาย
Krass ย้ายจากภาษาละตินเชิงวิชาการ (crassus = หนา หยาบ) เข้ามาเป็นสแลงนักศึกษาในภาษาเยอรมันช่วงทศวรรษ 1990 แล้วก็ไม่เคยหายไป ตามพจนานุกรม Duden ตอนนี้มันมีความหมายไม่เป็นทางการว่า "พิเศษผิดปกติ" หรือ "สุดโต่ง" อย่างเป็นทางการแล้ว ความเจ๋งของมันอยู่ที่ความกำกวม แค่ Krass! คำเดียวก็ใช้ได้ทั้งตอนเพื่อนคุณได้เลื่อนตำแหน่ง หรือเพิ่งชนรถพัง
Alter!
/AHL-tuh/
ความหมายตามตัวอักษร: Old man / Old one
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
เฮ้ยเพื่อน น่าอายมาก ฉันไม่อยากกลับไปที่นั่นอีกเลย
เทียบได้กับคำเรียกเพื่อนแบบ 'เฮ้ย' ใช้เป็นคำอุทานเดี่ยวๆ หรือใช้เรียกเพื่อน เดิมแปลว่า 'คนแก่' แต่ในสแลงแทบไม่เหลือความหมายนั้นแล้ว ใช้ได้ทุกเพศ แม้รูปคำจะเป็นเพศชาย
สิ่งที่เกิดกับ Alter น่าสนใจมาก คำที่แปลว่า "คนแก่" กลายเป็นคำอุทานที่ยืดหยุ่นที่สุดในเยอรมนี อยู่กึ่งกลางระหว่าง "เฮ้ย", "แก", และ "โอ้พระเจ้า" คุณใช้แสดงความไม่อยากเชื่อ (Alter, echt jetzt?), ความหงุดหงิด (Alter, komm schon!), หรือความตื่นเต้น (Alter, geil!) ได้ด้วยคำเดียว ในออสเตรีย คำที่เทียบกันคือ Oida (มีอธิบายด้านล่าง) ซึ่งดังมากในแบบของตัวเอง
Geil
/GUYL/
ความหมายตามตัวอักษร: Horny (original meaning)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
คอนเสิร์ตโคตรเจ๋ง! วงเล่นอังกอร์ตั้งสามรอบ
เดิมหมายถึง 'หื่น/มีอารมณ์' และบางบริบทยังหมายถึงแบบนั้นได้ แต่ในสแลงทั่วไป 'geil' แปลว่า 'เจ๋ง' หรือ 'สุดยอด' คนเยอรมันรุ่นอาจจะยังรู้สึกว่าหยาบ แต่สำหรับคนอายุต่ำกว่า 50 ส่วนใหญ่ถือว่าปกติแล้ว
เส้นทางความหมายของ geil เป็นหนึ่งในเรื่องที่น่าสนใจที่สุดของสแลงภาษาเยอรมัน Duden ไล่ที่มาจากภาษาเยอรมันยุคกลาง geil (ทรงพลัง ร่าเริง) ไปสู่ความหมายทางเพศ แล้วกลับมาเป็นคำอุทานเชิงบวกทั่วไปตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1980 วลี geiles Essen (อาหารโคตรดี) อาจทำให้คุณย่าหน้าแดง แต่ในหมู่คนรุ่นใหม่ถือว่าปกติมาก สโลแกนโฆษณา Geiz ist geil (ขี้เหนียวก็เจ๋งได้) ของร้านอิเล็กทรอนิกส์ Saturn ก็ช่วยทำให้คำนี้เป็นกระแสหลัก
⚠️ บริบทสำคัญมากกับ 'Geil'
ในกลุ่มคนอายุมากกว่า 60 ปี geil มักยังสื่อความหมายทางเพศเป็นหลัก ในสถานการณ์ทางการหรือคุยกับคนอายุมากกว่า ให้ใช้ toll (ยอดเยี่ยม) หรือ super แทน แต่ถ้าคุยกับเพื่อนวัยเดียวกันหรือคุยแบบสบายๆ geil ถือว่าใช้ได้เป็นปกติ
Quatsch
/KVAHTSH/
ความหมายตามตัวอักษร: Squish / Mush (onomatopoeia)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
โอ้ ไร้สาระ นั่นไม่จริงเลย
ใช้ได้ทุกวัยทุกภูมิภาค หยาบน้อยกว่าคำด่าหนักๆ ความหมายใกล้ 'ไร้สาระ' หรือ 'มั่ว' ใช้เป็นกริยาได้ด้วย: 'quatschen' แปลว่าเม้าท์หรือคุยเรื่อยเปื่อย
Quatsch เป็นสแลงหายากที่แม้แต่ครูภาษาเยอรมันก็ใช้ มันเป็นคำเลียนเสียง (เสียงเหมือนของนิ่มๆ ถูกบีบ) และไม่มีความหยาบแบบคำเทียบในภาษาอื่น รูปกริยา quatschen (คุย เม้าท์) ก็ใช้บ่อยพอๆ กัน: Wir haben stundenlang gequatscht (เราคุยกันเป็นชั่วโมงๆ)
Jugendsprache: สแลงวัยรุ่น
ทุกปี Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) และสำนักพิมพ์ Langenscheidt จะจัดโหวตสาธารณะเพื่อเลือก Jugendwort des Jahres (คำวัยรุ่นแห่งปี) ผู้ชนะช่วงหลังๆ แสดงให้เห็นชัดว่าภาษาอังกฤษแทรกเข้ามาในวัฒนธรรมวัยรุ่นเยอรมันมากแค่ไหน ส่วนนี้รวมคำที่นิยาม Jugendsprache ยุคใหม่
Cringe
/KRINJ/
ความหมายตามตัวอักษร: Cringe (English loanword)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
เขาอ่านบทกวีรักใน TikTok น่าอายมาก
ชนะ 'Jugendwort des Jahres' ปี 2021 ใช้เหมือนคำต้นทาง และเข้ากับไวยากรณ์เยอรมันแล้ว: 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' เป็นหนึ่งในคำ Denglisch ที่สำเร็จที่สุด
ตอนที่ cringe ชนะคำวัยรุ่นแห่งปี 2021 คนที่เคร่งเรื่องภาษาเยอรมันบางส่วนไม่พอใจ คำภาษาอังกฤษล้วนๆ ได้รางวัลภาษาเยอรมันได้ยังไง แต่ประเด็นมันอยู่ตรงนั้นเอง GfdS ระบุว่าไม่มีคำเยอรมันที่มีอยู่ (peinlich, fremdschämen) ที่จับ "รสชาติ" แบบยุคโซเชียลมีเดียของ cringe ได้พอดี หลังจากนั้นผู้พูดภาษาเยอรมันก็ผันคำนี้เต็มรูปแบบ: cringy (คำคุณศัพท์), gecringed (กริยาช่องสาม), cringen (รูป infinitive)
Sus
/ZAHS/
ความหมายตามตัวอักษร: Suspicious (English abbreviation)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
หมอนั่นทักฉันมาสามรอบ น่าสงสัยสุดๆ
เข้ามาในภาษาเยอรมันผ่านเกม 'Among Us' (2020-2021) ออกเสียงด้วยเสียง 'S' แบบเยอรมัน (ใกล้ 'zuhs') มากกว่าแบบภาษาอังกฤษ ใช้ในหมู่วัยรุ่นและวัยผู้ใหญ่ตอนต้น ส่วนใหญ่ใช้ในออนไลน์หรือแชต
Sus เป็นตัวอย่างชัดๆ ว่าวัฒนธรรมเกมมีผลต่อภาษาแบบข้ามพรมแดนยังไง คำนี้กระโดดจากห้องแชต Among Us ไป TikTok เยอรมัน แล้วเข้ามาในบทสนทนาวัยรุ่นในชีวิตจริง Institut für Deutsche Sprache (IDS) ที่มันไฮม์ติดตามคำใหม่แบบนี้ และชี้ว่าสแลงจากเกมมักมีอายุสั้นกว่าสแลงจากเพลงหรือภาพยนตร์
Smashen
/SMEH-shen/
ความหมายตามตัวอักษร: To smash (English loanword)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
สองคนนั้นมีอะไรกันในงานปาร์ตี้
'Smash' เป็น Jugendwort des Jahres 2022 ในสแลงวัยรุ่นเยอรมัน มันหมายถึงไปมีอะไรกับใครสักคน ใช้ปิดท้ายกริยาแบบเยอรมัน '-en' และผันตามปกติ: 'smashen, smashte, gesmasht.'
การทำให้ smash กลายเป็นคำเยอรมันแสดงให้เห็นว่าคำยืมปรับตัวได้ยังไง ภาษาอังกฤษ smash (ทุบ/ทำให้แตก) กลายเป็น smashen (ไปมีอะไรกับคนอื่น) ซึ่งความหมายเปลี่ยนไปเลย มันผันกริยาตามกฎเยอรมันปกติ (ich smashe, du smashst, er/sie smasht) ทำให้เห็นว่ารากคำอังกฤษเข้ากับไวยากรณ์เยอรมันได้ง่ายแค่ไหน
Aura
/OW-rah/
ความหมายตามตัวอักษร: Aura / Vibe / Energy
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
เขามีออร่าที่โคตรแรง ทุกคนมองเขาหมดเลย
ได้เป็น Jugendwort des Jahres 2024 ในสแลงวัยรุ่น 'Aura' หมายถึงฟีลรวมๆ หรือเสน่ห์ของคน มักใช้แบบขำๆ ให้คะแนน: 'Plus 100 Aura' (ทำอะไรคูลๆ) หรือ 'Minus 50 Aura' (โมเมนต์น่าอาย)
กระแส Aura กวาด TikTok เยอรมันในปี 2024 ผู้ใช้จะให้ "คะแนนออร่า" กับสถานการณ์ทั่วไป สะดุดล้มต่อหน้าคนอื่น? Minus 200 Aura. รับของที่ลอยมาได้แบบไม่มอง? Plus 500 Aura. คำนี้มีอยู่ในภาษาเยอรมันมาก่อน แต่การใช้แบบสแลงที่นับเป็นแต้มได้ถือว่าใหม่มาก
Denglisch: ลูกผสม เยอรมัน-อังกฤษ
Denglisch (Deutsch + Englisch) คือแนวโน้มที่คนเอาภาษาอังกฤษมาปนในบทสนทนาภาษาเยอรมัน Gesellschaft für deutsche Sprache ประเมินว่าคำศัพท์เยอรมันสมัยใหม่ประมาณ 8% มาจากภาษาอังกฤษ สำหรับผู้เรียนภาษา สำนวนลูกผสมพวกนี้มักเรียนง่ายที่สุด และสะท้อนให้เห็นว่าภาษาเยอรมันกำลังเปลี่ยนไปยังไง
Chillen
/TSHIL-en/
ความหมายตามตัวอักษร: To chill (English loanword)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
สุดสัปดาห์นี้ชิลๆ กันเถอะ ฉันไม่อยากเครียด
เป็นกริยาเยอรมันที่มาจากอังกฤษ 'to chill' ใช้มาตั้งแต่ต้นยุค 2000 และอยู่ในพจนานุกรม Duden แล้ว อดีตกาล: 'gechillt' ใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ด้วย: 'Der ist voll gechillt' (เขาชิลมาก)
Chillen เป็นคำที่ลงหลักปักฐานมากจน Duden เพิ่มอย่างเป็นทางการตั้งแต่ปี 2004 มันผันตามกฎกริยาเยอรมันทั้งหมด: ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt คำคุณศัพท์ gechillt (ชิล ผ่อนคลาย) ก็ใช้บ่อยเหมือนกัน นี่คือ Denglisch แบบสุดๆ รากคำอังกฤษที่ใส่ชุดไวยากรณ์เยอรมันเต็มตัว
Lost
/LOST/
ความหมายตามตัวอักษร: Lost (English)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
ฉันงงมากในข้อสอบคณิต
Jugendwort des Jahres 2020 ในสแลงเยอรมัน 'lost' หมายถึงงง สับสน หรือช่วยตัวเองไม่ค่อยได้ ไม่ได้หมายถึงหลงทางจริงๆ มันเติมช่องว่าง เพราะ 'verloren' (คำแปลเยอรมัน) ไม่ได้ให้โทนสบายๆ แบบขำๆ เหมือนกัน
Lost ชนะคำวัยรุ่นแห่งปี 2020 ช่วงโควิด เมื่อเด็กนักเรียนจำนวนมากรู้สึก lost กับการเรียนออนไลน์ ต่างจากคำต้นทาง ในภาษาเยอรมัน lost แทบใช้กับความสับสนทางความคิดหรืออารมณ์ ไม่ใช่ตำแหน่งที่อยู่ คุณจะไม่พูด Ich bin lost ตอนดูแผนที่ แต่คุณจะพูดแน่ๆ ตอนเจอแบบฟอร์มภาษีแล้วมึน
"การรับคำภาษาอังกฤษเข้ามาในสแลงวัยรุ่นเยอรมันไม่ใช่ความเสื่อมของภาษา แต่มันคือความคิดสร้างสรรค์ทางภาษา คำที่ยืมมาแต่ละคำเติมช่องว่างความหมายที่ภาษาเยอรมันมาตรฐานยังไม่ครอบคลุม"
(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)
🌍 Denglisch ในที่ทำงาน
Denglisch ไม่ได้มีแค่ในสแลงวัยรุ่น วัฒนธรรมองค์กรเยอรมันก็เต็มไปด้วยคำแบบนี้: Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (home office), Handy (มือถือ, เป็นคำที่คนเยอรมันสร้างเองจนคนที่พูดภาษาอังกฤษมักขำ) ถ้าคุณทำงานในบริษัทเยอรมัน คุณจะเจอ Denglisch ทุกวัน
วลีสบายๆ ในชีวิตประจำวัน
วลีเหล่านี้ไม่ใช่สแลงวัยรุ่นแบบหวือหวา แต่เป็นชิ้นส่วนสำคัญของการคุยภาษาเยอรมันแบบสบายๆ ถ้าคุณใช้ได้คล่อง คุณจะฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น ไม่ใช่เหมือนท่องจากตำรา
Bock haben
/bohk HAH-ben/
ความหมายตามตัวอักษร: To have a billy goat
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
เย็นนี้อยากไปดูหนังไหม?
เป็นวลีสบายๆ ที่มีประโยชน์มาก 'Bock' แปลตรงตัวว่า 'แพะตัวผู้' แต่ในสแลงหมายถึง 'ความอยาก' หรือ 'แรงจูงใจ' รูปปฏิเสธ 'Keinen Bock' (ไม่อยาก) ใช้บ่อยยิ่งกว่า: 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (ฉันไม่อยากทำงาน)
ที่มาของ Bock haben ยังถกเถียงกันอยู่ นักภาษาศาสตร์บางคนโยงกับภาษาโรมานี bokh (ความหิว) ที่เข้ามาในภาษาเยอรมันผ่าน Rotwelsch (ภาษาลับของโจรในอดีต) อีกกลุ่มหนึ่งโยงกับความกระฉับกระเฉงของแพะตัวผู้ ไม่ว่ามาจากไหน Bock haben และโดยเฉพาะ keinen Bock haben คือวลีที่คุณจะได้ยินและต้องใช้ทุกวันในเยอรมนี ถ้าอยากได้สำนวนสบายๆ ที่จำเป็นอีก ลองดู หน้าการเรียนภาษาเยอรมันของเรา
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
ความหมายตามตัวอักษร: Real now? / Really now?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
จริงดิ! คุณได้งานแล้วเหรอ ยินดีด้วย!
ใช้ได้ทั้งตกใจแบบดีและแบบแย่ แบบสั้นว่า 'Echt?' จะสบายๆ กว่า คล้าย 'จริงเหรอ?' หรือ 'เอาจริงดิ?' ใช้ได้ทุกวัย ไม่ได้จำกัดแค่วัยรุ่น
Echt jetzt? อยู่กึ่งกลางระหว่างสแลงกับภาษาเยอรมันมาตรฐาน แม้แต่หัวหน้าคุณก็อาจพูดได้ คำเดี่ยว Echt? เป็นหนึ่งในคำแรกๆ ที่ผู้เรียนมักติดหูเอง เพราะได้ยินบ่อยมาก
Das nervt
/dahs NEHRFT/
ความหมายตามตัวอักษร: That gets on one's nerves
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
เน็ตฉันล่มอีกแล้ว น่ารำคาญชะมัด
สำนวนสบายๆ มาตรฐานสำหรับบ่นหงุดหงิด ปรับให้เฉพาะเจาะจงได้: 'Du nervst' (คุณน่ารำคาญ), 'Das nervt mich total' (มันกวนฉันมาก) เข้าใจและใช้กันทั่วประเทศที่พูดภาษาเยอรมัน
Nerven เข้าสู่ภาษาเยอรมันจากภาษาละติน (nervus) แต่กริยาแบบสแลง nerven (ทำให้รำคาญ) เป็นภาษาพูดชัดเจน มันเบากว่าคำบ่นแรงๆ ส่วนใหญ่ ปลอดภัยพอสำหรับบ่นตอนพักกาแฟที่ทำงาน แต่ก็สบายพอที่จะสื่อว่าหงุดหงิดจริง
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
ความหมายตามตัวอักษร: Is to me equal / same
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
พิซซ่าหรือเบอร์เกอร์? (ฉันอะไรก็ได้ คุณเลือกได้เลย
ความหมายกลางๆ แบบ 'อะไรก็ได้' หรือ 'ไม่ซีเรียส' ไม่หยาบในบริบทส่วนใหญ่ ถ้าอยากหยาบขึ้นให้เติม 'scheißegal' (ไม่แคร์สุดๆ) แบบเน้นมาก 'Ist mir sowas von egal' แปลประมาณ 'ไม่แคร์เลยสักนิด'
Egal เดี่ยวๆ แปลว่า "เท่ากัน" หรือ "เหมือนกัน" แต่ ist mir egal กลายเป็นสำนวนหลักของภาษาเยอรมันสำหรับความไม่ใส่ใจ มันไล่ระดับได้ตั้งแต่สุภาพแบบกลางๆ ไปจนถึงไม่สนใจแบบก้าวร้าว ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและคำที่เติม: Ist mir völlig egal (ฉันไม่แคร์จริงๆ) หรือแบบหยาบ Ist mir scheißegal (ไม่แคร์โว้ย)
สแลงตามภูมิภาค
สแลงภาษาเยอรมันไม่ได้เป็นแบบเดียวทั้งประเทศ เบอร์ลิน บาวาเรีย ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ ต่างมีรสชาติของตัวเอง การเข้าใจความต่างตามภูมิภาคสำคัญมาก เพราะถ้าใช้สแลงผิดถิ่น คุณจะดูเป็นคนนอกทันที หรือถ้าใช้ถูก คุณอาจได้เครดิตแบบรวดเร็ว
Knorke
/KNOR-keh/
ความหมายตามตัวอักษร: (Unknown origin, possibly Yiddish)
“Die Party gestern war echt knorke!”
ปาร์ตี้เมื่อวานเจ๋งมาก!
สแลงคลาสสิกของเบอร์ลิน (Berlinerisch) มีกลิ่นอายย้อนยุค คนเบอร์ลินรุ่นเก่าใช้จริงจัง คนรุ่นใหม่ใช้แบบประชดปนคิดถึง คำเบอร์ลินอื่นๆ: 'Icke' (ฉัน), 'Kiez' (ย่าน), 'Schnauze' (ปาก/ท่าที)
Knorke คือ Berlinerisch แบบแท้ๆ มันดังมากช่วงกลางศตวรรษที่ 20 แล้วค่อยๆ หายไป ก่อนจะกลับมาอีกครั้งในหมู่คนเบอร์ลินรุ่นใหม่ที่ใช้แบบกึ่งประชดกึ่งรักภาษาถิ่นของเมือง ถ้าคุณไปเบอร์ลิน คุณอาจได้ยิน Kiez (ย่าน), Icke (ฉัน), และคำที่มีอารมณ์ท่าทีอย่าง Berliner Schnauze (สไตล์พูดตรงๆ แบบเบอร์ลิน)
Oida
/OY-dah/
ความหมายตามตัวอักษร: Old one (Austrian dialect)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
เฮ้ยเพื่อน ดูนั่นสิ! ไม่น่าเชื่อเลย!
คำตอบของออสเตรียสำหรับ 'Alter' วิดีโอไวรัลปี 2013 ที่ชายเวียนนาสองคนใช้ 'Oida' ในอารมณ์มากกว่า 30 แบบ กลายเป็นคลาสสิกของอินเทอร์เน็ต มันพิสูจน์ว่าน้ำเสียงอย่างเดียวทำให้คำเดียวมีความหมายได้เป็นสิบๆ แบบ
วิดีโอ "Oida" ที่ดังมากมียอดดูเกิน 10 ล้าน และแสดงให้เห็นชัดว่าน้ำเสียงแบบออสเตรียทำให้คำเดียวกลายเป็นความโกรธ ความดีใจ ความไม่อยากเชื่อ คำทักทาย คำลา และอีกสารพัดได้ยังไง โดยเฉพาะในเวียนนา Oida แทบหนีไม่พ้น
Leiwand
/LY-vahnd/
ความหมายตามตัวอักษร: Linen cloth (dialectal)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
อาหารดีมาก! เราไปอีกได้ไหม?
สแลงออสเตรียแปลว่า 'ดีมาก' หรือ 'สุดยอด' เดิมมาจากคำว่า 'linen' (Leinwand) ในสำเนียงเวียนนา ใช้เฉพาะออสเตรีย ถ้าใช้ในเยอรมนี คนจะรู้ทันทีว่าคุณเป็นคนออสเตรีย หรือเป็นผู้เรียนที่จริงจังมาก
Leiwand คือคำชี้ตัวแบบออสเตรียสุดๆ คนเยอรมันจะรู้ทันทีว่าคุณใช้ชีวิตในออสเตรียมาพอสมควร ถ้าคุณพูดคำนี้ วิวัฒนาการจาก Leinwand (ผ้าใบ/ผ้าลินิน) ไปเป็น "สุดยอด" น่าจะผ่านเส้นทางจาก "ผ้าดี" ไป "ดี" แล้วไป "เยี่ยม" ซึ่งเป็นการเปลี่ยนความหมายที่เกิดในสำเนียงออสเตรียล้วนๆ
| ภูมิภาค | "คูล/ดีมาก" | "เฮ้ยเพื่อน/โบรกัน" | "สวัสดี (กันเอง)" |
|---|---|---|---|
| เยอรมนีตอนเหนือ | Geil / Krass | Digga | Moin |
| เบอร์ลิน | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| บาวาเรีย | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| ออสเตรีย | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| สวิตเซอร์แลนด์ | Cool / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 สังเกตสแลงท้องถิ่นจากหนังเยอรมัน
ภาพยนตร์เยอรมันเป็นแหล่งสแลงตามภูมิภาคชั้นดี ดู Good Bye, Lenin! เพื่อสำนวนเบอร์ลิน ดู Die Fälscher เพื่อสำเนียงเวียนนา หรือดู Fack ju Göhte เพื่อ Jugendsprache แบบจัดเต็ม คู่มือของเรา หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน มีคำแนะนำเพิ่ม
Digga และวัฒนธรรมเรียกกันว่า Bro
นี่คือคำเรียกคนอื่นแบบสนิทๆ ที่วัยรุ่นเยอรมันใช้เรียกกัน ทำหน้าที่คล้ายคำไทยอย่าง "เฮ้ย", "เพื่อน", "พี่", หรือ "โบรก็ได้" แล้วแต่โทน
Digga
/DIH-gah/
ความหมายตามตัวอักษร: Thick one (from 'Dicker')
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
โบรว่ะ สาบานเลย มันเกิดขึ้นจริง
เริ่มจากวัฒนธรรมฮิปฮอปฮัมบูร์ก มาจาก 'Dicker' (อ้วน/ตัวใหญ่) ใช้เรียกกันแบบเอ็นดู แล้วแพร่ทั่วประเทศผ่านเพลงแร็ปเยอรมัน สะกดได้หลายแบบ: Digga, Digger, Diggah ตอนนี้ใช้ทั่วเยอรมนี โดยเฉพาะภาคเหนือและตะวันตก
Digga คือเรื่องราวความสำเร็จของสแลงจากฮิปฮอปเยอรมัน มันเริ่มจากวงการแร็ปในฮัมบูร์กช่วงต้นยุค 2000 มาจาก Dicker (คนตัวใหญ่) ในความหมายเรียกกันแบบสนิทคล้าย "พี่ใหญ่" แร็ปเปอร์เยอรมันอย่าง Sido, Capital Bra และ 187 Strassenbande ทำให้มันดังในกระแสหลัก ทุกวันนี้มันอาจเป็นคำเรียกคนอื่นที่ฮิตที่สุดในหมู่คนอายุต่ำกว่า 30 ในเยอรมนี
Ey voll!
/ay FOHL/
ความหมายตามตัวอักษร: Hey, fully!
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
หนังเรื่องนั้นแบบดีมากอะ คุณต้องดู
'Voll' (เต็มๆ) ทำหน้าที่เป็นคำขยายแบบ 'โคตร' หรือ 'มากๆ' พอเอามาคู่กับ 'Ey' (เฮ้) ที่ใช้เปิดประโยค จะเป็นแพตเทิร์นพูดของวัยรุ่นที่เจอบ่อยมาก 'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig': 'voll' ช่วยขยายทุกอย่าง
การใช้ voll เป็นคำขยายเป็นหนึ่งในลักษณะเด่นของภาษาพูดเยอรมันยุคใหม่ ในภาษาไทยเรามักใช้คำอย่าง "โคตร" หรือ "มากๆ" เพื่อเน้น ในภาษาเยอรมันคนจะใช้ voll: voll schön (สวยมาก), voll dumm (โง่มาก), voll der Hammer (สุดยอดมาก) พอรวมกับ ey ที่ใช้เปิดบทสนทนา มันกลายเป็นจังหวะหลักของ Jugendsprache
Gemütlichkeit และสแลงเชิงวัฒนธรรม
สแลงบางคำในภาษาเยอรมันมีน้ำหนักทางวัฒนธรรมมากกว่าการแปลตรงตัว คำพวกนี้เผยให้เห็นวิธีคิดและวิธีเข้าสังคมของคนเยอรมัน
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
ความหมายตามตัวอักษร: Cozy / Comfortable / Convivial
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
ไปหาร้านคาเฟ่บรรยากาศสบายๆ แล้วนั่งคุยกันเฉยๆ กันเถอะ
เป็นคำที่มีความหมายเชิงวัฒนธรรมสูงมาก 'Gemütlichkeit' คือสภาวะของความอบอุ่น เป็นมิตร และรู้สึกเป็นส่วนหนึ่ง เช่น ค่ำคืนกับเพื่อนใต้แสงเทียน ผับอุ่นๆ ในหน้าหนาว หรือบรันช์วันอาทิตย์แบบไม่รีบ ไม่มีคำในภาษาไทยที่แทนได้สมบูรณ์แบบ
Gemütlichkeit ไม่ใช่สแลงแท้ๆ แต่ทำหน้าที่เหมือนสแลงเชิงวัฒนธรรม เป็นคำที่คนในใช้บรรยายความรู้สึกที่คนนอกมักจับไม่ค่อยได้ เวลาใครพูดว่า Das war gemütlich เขาหมายถึงมากกว่า "สบายๆ" เขาหมายถึงบรรยากาศอบอุ่น คนที่อยู่ด้วยดี และไม่มีใครรีบ เข้าใจ Gemütlichkeit คือเข้าใจแก่นหนึ่งของวัฒนธรรมการเข้าสังคมแบบเยอรมัน
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาเยอรมันจริง
อ่านเรื่องสแลงเป็นจุดเริ่มต้น แต่การได้ยิน Krass!, Alter!, และ Digga ในการพูดจริงจากเจ้าของภาษา จะทำให้คุณจำได้ขึ้นใจ หนังเยอรมัน ช่อง YouTube และพอดแคสต์ คือวิธีที่เร็วที่สุดในการซึมซับสแลงในบริบท
แร็ปเยอรมัน (Deutschrap) มีสแลงใหม่ๆ เยอะมาก ศิลปินอย่าง Apache 207, Nina Chuba และ Cro ใช้ Jugendsprache ตลอด รายการตลกเยอรมันอย่าง LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) และหนังอย่าง Fack ju Göhte ก็อัดแน่นด้วยสำนวนกันเอง
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาเยอรมันพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะสแลงคำไหนก็เห็นความหมาย การออกเสียง และระดับความกันเองแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีน้ำเสียงและบริบทจริง
ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาเยอรมันเพิ่ม ลองดู บล็อกของเรา ที่มีไกด์ต่างๆ รวมถึง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเยอรมัน คุณยังเข้าไปที่ หน้าการเรียนภาษาเยอรมันของเรา เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้
คำถามที่พบบ่อย
คำสแลงเยอรมันที่เจอบ่อยที่สุดคือคำว่าอะไร
'Jugendwort des Jahres' คืออะไร และสำคัญยังไง
Denglisch คืออะไร
คำสแลงเยอรมันเหมือนกันไหมในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์
ใช้คำสแลงเยอรมันในสถานการณ์ทางการได้ไหม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Duden, Die deutsche Rechtschreibung, ฉบับที่ 28 (2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), คลังข้อมูล Jugendwort des Jahres และรายงานแนวโน้มภาษา
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษาเยอรมัน
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, Neologismen-Wörterbuch
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

