← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

วันหยุดและเทศกาลฝรั่งเศส: 12 งานฉลองที่คุณจะได้เห็นจริง (พร้อมคำที่คนฝรั่งเศสพูดกัน)

โดย Sandorอัปเดต: 17 มิถุนายน 2569อ่าน 12 นาที

คำตอบด่วน

วันหยุดและเทศกาลใหญ่ของฝรั่งเศสมีทั้ง Noël, Pâques, la Fête nationale (14 juillet), la Toussaint และงานประจำภูมิภาคอย่าง la Fête des Lumières ที่ลียง คู่มือนี้อธิบายว่าแต่ละงานฉลองมีไว้เพื่ออะไร เกิดอะไรขึ้นจริง และวลีฝรั่งเศสที่คุณจะได้ยินและใช้ได้อย่างปลอดภัย พร้อมคำแนะนำการออกเสียง

วันหยุดและเทศกาลของฝรั่งเศสเป็นส่วนผสมระหว่างวันหยุดนักขัตฤกษ์ระดับชาติ (jours fériés) เช่น Noël, Pâques และ 14 juillet รวมถึงงานท้องถิ่นใหญ่ๆ อย่าง Fête des Lumières ของเมืองลียง และคาร์นิวัลที่มีชื่อเสียงหลายแห่ง ถ้าคุณรู้ว่าแต่ละงานฉลองมีไว้เพื่ออะไร และมีวลีที่ปลอดภัยสักไม่กี่ประโยค คุณจะทำตามมารยาททางสังคมได้ เลี่ยงจังหวะที่ชวนอึดอัด และฟังดูเป็นธรรมชาติทั้งตอนคุยและตอนส่งข้อความ

ภาษาฝรั่งเศสยังเป็นภาษาระดับโลก ไม่ได้จำกัดแค่ในฝรั่งเศสเท่านั้น OIF ประเมินว่ามีผู้พูดภาษาฝรั่งเศสราว 321 ล้านคนทั่วโลก ครอบคลุมมากกว่า 30 ประเทศและดินแดนที่ภาษาฝรั่งเศสมีสถานะเป็นภาษาราชการ ดังนั้นคำอวยพรหลายแบบในบทความนี้จึงใช้ได้กว้าง แม้ธรรมเนียมจะแตกต่างกันก็ตาม

ถ้าคุณอยากได้พื้นฐานสำหรับการโต้ตอบในชีวิตประจำวันก่อนค่อยไปเรื่องวันหยุด ให้เริ่มจาก วิธีพูดทักทายในภาษาฝรั่งเศส และ วิธีพูดลาก่อนในภาษาฝรั่งเศส

วันหยุดของฝรั่งเศสทำงานอย่างไร (เพื่อจะได้ไม่ตกใจ)

ฝรั่งเศสมีชุดวันหยุดนักขัตฤกษ์ทั่วประเทศ และที่ทำงานกับโรงเรียนจำนวนมากจะปิดในวันเหล่านั้น รายการอย่างเป็นทางการเผยแพร่โดยรัฐฝรั่งเศส และคุณจะเห็นสรุปไว้บน Service-Public.fr และในแหล่งข้อมูลของ INSEE

รายละเอียดทางวัฒนธรรมที่สำคัญคือคำว่า “วันหยุด” กับ “วันลาพักร้อน” ไม่ใช่คำเดียวกัน วันหยุดนักขัตฤกษ์คือ jour férié ส่วนวันลาพักร้อนส่วนตัวคือ les vacances ผู้เรียนมักสับสนสองคำนี้บ่อย

กติกาทางสังคม: คำอวยพรสำคัญกว่าคำพูดยาวๆ

ในหลายวันหยุดของฝรั่งเศส คุณไม่จำเป็นต้องส่งข้อความยาวๆ คำอวยพรสั้นๆ ที่ถูกต้องก็พอแล้ว โดยเฉพาะกับเพื่อนร่วมงานหรือเพื่อนบ้าน

สิ่งนี้สอดคล้องกับสิ่งที่นักสังคมภาษาศาสตร์เรียกว่า “ภาษาเชิงพิธีกรรม” ในหนังสือ Language and Social Relations Asif Agha อธิบายว่าสูตรคำพูดที่ใช้เป็นประจำช่วยส่งสัญญาณความเป็นพวกเดียวกันและความคาดหวังร่วมกัน แม้ความหมายตามตัวอักษรจะเรียบง่ายก็ตาม

หมายเหตุการออกเสียงที่คุณใช้ได้จริง

ภาษาฝรั่งเศสมีตัวอักษรเงียบและการเชื่อมเสียง (liaison) แต่คุณยังสื่อสารให้เข้าใจได้ ถ้าคุณรักษาจังหวะและสระนาสิกให้สม่ำเสมอ ถ้าคุณอยากทบทวนแบบเป็นระบบ Wordy จับคู่คลิปเกี่ยวกับวันหยุดกับการฟังที่เน้นการออกเสียง ซึ่งช่วยให้คุณได้ยินความต่างระหว่าง bon (นาสิก) กับ bonne (ไม่นาสิก) ในการพูดจริง

12 วันหยุดและเทศกาลฝรั่งเศสที่คุณจะเจอจริง

ด้านล่างคือเทศกาลและวันสำคัญที่โผล่ในปฏิทิน บทสนทนา และสื่อทุกปี สำหรับแต่ละงาน คุณจะได้รู้ว่า: คืออะไร มักทำอะไรกัน และคุณพูดอะไรได้โดยไม่ฟังดูแปลก

Noël

Noël (noh-EHL) คือคริสต์มาส ฉลองวันที่ 25 ธันวาคม โดยคืนก่อนวันคริสต์มาสมักเป็นช่วงเวลาครอบครัวที่สำคัญที่สุด มื้อใหญ่เรียกว่า le réveillon (ruh-vay-YOHN) และอาจกินกันยาวถึงดึก

หลายครอบครัวเปิดของขวัญกันในคืนวันที่ 24 หรือเช้าวันที่ 25 ในที่ทำงาน คุณอาจเห็นการแลกของขวัญแบบ secret Santa เล็กๆ ด้วย แต่ไม่ได้มีทุกที่

สิ่งที่พูดได้:

  • Joyeux Noël ! (zhwah-YUH noh-EHL): คำอวยพรแบบมาตรฐาน
  • Bonnes fêtes ! (bohn FET): “สุขสันต์วันหยุด” แบบกลางๆ ใช้ได้เมื่อไม่แน่ใจว่าอีกฝ่ายฉลองอะไร

💡 ข้อความเดือนธันวาคมที่ปลอดภัย

ถ้าคุณเขียนถึงเพื่อนร่วมงานหรือผู้ติดต่อทางธุรกิจในเดือนธันวาคม "Bonnes fêtes" มักปลอดภัยกว่าการเดาว่าอีกฝ่ายต้องการ "Joyeux Noël" มันเป็นมิตร ถูกต้อง และใช้กันแพร่หลายในอีเมลแบบมืออาชีพ

Le Jour de l’An

Le Jour de l’An (zhur duh lahn) คือวันปีใหม่ 1 มกราคม ส่วนการฉลองมักเกิดขึ้นคืนก่อนหน้า ใน le réveillon du Nouvel An (ruh-vay-YOHN dew noo-VEHL ahn)

คำอวยพรที่พบบ่อยที่สุดสั้นและตรง:

  • Bonne année ! (bohn ah-NAY)
  • Bonne santé ! (bohn sahn-TAY) มักพูดคู่กับ Bonne année

รายละเอียดที่ค่อนข้าง “ฝรั่งเศส” คือช่วงเวลาการอวยพรปีใหม่ที่ยาว ในที่ทำงานหลายแห่ง คนยังพูด Bonne année ต่อไปได้อีกนานจนถึงกลางๆ เดือนมกราคม

L’Épiphanie et la galette des rois

L’Épiphanie (ay-pee-fah-NEE) คือวันเอพิฟานี เชื่อมโยงกับ la galette des rois (gah-LET day rwah) ซึ่งมักกินกันช่วงต้นเดือนมกราคม ข้างในมีของชิ้นเล็กๆ เรียกว่า la fève (FEV)

ใครเจอ fève จะได้เป็นราชาหรือราชินีชั่วคราว และสวมมงกุฎกระดาษ ในออฟฟิศ นี่เป็นพิธีกรรมทางสังคมที่พบได้บ่อยและไม่ซีเรียส

สิ่งที่พูดได้:

  • On tire les rois ? (ohn TEER lay rwah): “จะจับราชากันไหม” หมายถึง “จะแบ่งกิน galette กันไหม”
  • J’ai eu la fève ! (zhay oo lah FEV): “ฉันได้ fève!”

La Chandeleur

La Chandeleur (shahn-duh-LUR) คือวันที่ 2 กุมภาพันธ์ ในชีวิตประจำวันมักเรียกว่า “วันเครป” คนทำและกินเครปที่บ้าน และบางโรงเรียนหรือที่ทำงานก็มีงานเครปเล็กๆ

วันนี้เหมาะกับการชวนคุย เพราะเบาๆ และเกี่ยวกับอาหาร:

  • Tu fais des crêpes ? (TOO feh day KREP): “ทำเครปอยู่ไหม”
  • On se fait une soirée crêpes. (ohn suh feh oon swah-RAY KREP): “มาจัดคืนเครปกันเถอะ”

ถ้าคุณอยากได้คำศัพท์อาหารที่เจอบ่อยช่วงวันเหล่านี้ วัฒนธรรมอาหารฝรั่งเศส เป็นบทอ่านประกอบที่ดี

Mardi gras et le Carnaval

Mardi gras (mahr-dee GRAH) คือวันสุดท้ายของการกินอาหารมันๆ หนักๆ ก่อนเข้าช่วงถือศีล (Lent) ตามปฏิทินคริสต์ ในฝรั่งเศส มักผสมกับธรรมเนียมคาร์นิวัลท้องถิ่น โดยเฉพาะพื้นที่ที่มีวัฒนธรรมขบวนพาเหรดเข้มแข็ง

ในชีวิตประจำวัน คุณมักได้ยินเป็นข้ออ้างให้แต่งตัวแฟนซี กิน beignets หรือวาฟเฟิล และทำกิจกรรมกับเด็กๆ หรือเพื่อน:

  • On se déguise ? (ohn suh day-GEEZ): “จะแต่งแฟนซีกันไหม”
  • C’est Mardi gras ! (seh mahr-dee GRAH): พูดเพื่อให้เหตุผลว่ากินของหวานได้

ถ้าคุณเดินทาง ให้สังเกตว่า “คาร์นิวัล” ที่คนพูดถึงมักเป็นงานเฉพาะเมือง เมืองนีซดังที่สุดในฝรั่งเศส แต่หลายเมืองก็มีของตัวเอง

Pâques

Pâques (PAHK) คืออีสเตอร์ สำหรับหลายครอบครัว มักไม่ใช่เรื่องไปโบสถ์เท่าไร แต่เป็นเรื่องวันหยุดยาว อาหารฤดูใบไม้ผลิ และช็อกโกแลต

กิจกรรมคลาสสิกของเด็กๆ คือการล่าไข่ la chasse aux œufs (lah shahs ohz UHF) คำอวยพรตามฤดูกาลแบบง่ายๆ ใช้ได้ดี:

  • Joyeuses Pâques ! (zhwah-YUHZ PAHK): “สุขสันต์วันอีสเตอร์!”
  • Bon week-end de Pâques ! (bohn wee-KEHND duh PAHK): “ขอให้สุดสัปดาห์อีสเตอร์ดีๆ!”

Le 1er mai (Fête du Travail)

1er mai (prem-YAY meh) คือวันแรงงาน เป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์ที่มีบทบาทสำคัญในวัฒนธรรมพลเมืองของฝรั่งเศส คุณจะเห็นธรรมเนียมเฉพาะด้วย คือการให้ du muguet (dew mew-GAY) ดอกลิลลี่ออฟเดอะวัลเลย์ เพื่อเป็นสัญลักษณ์นำโชค

ในข้อความ คนมักเขียนว่า:

  • Bon 1er mai ! (bohn prem-YAY meh)
  • Plein de bonheur ! (plehn duh boh-NUR): “ขอให้มีความสุขมากๆ!”

🌍 ทำไมคุณถึงเห็น muguet เต็มไปหมด

ในวันที่ 1er mai แผงขายดอกลิลลี่ออฟเดอะวัลเลย์ตามถนนพบได้บ่อย นี่เป็นธรรมเนียมที่เรียบง่ายแต่เห็นชัดในสังคม ดังนั้นแม้คนที่ไม่ได้อินกับวันหยุดนี้ ก็ยังอาจพูดถึงมันอยู่ดี

La Fête nationale (14 juillet)

14 juillet (kah-TORZ zhwee-YAY) คือวันชาติของฝรั่งเศส ในภาษาไทยมักรู้จักกันว่า “วันบาสตีย์” ในปารีส ไฮไลต์คือขบวนพาเหรดทหารบนถนน Champs-Élysées และหลายเมืองมีดอกไม้ไฟกับงานเต้นรำสาธารณะ le bal des pompiers (luh bahl day pohn-PYAY)

สิ่งที่พูดได้ขึ้นอยู่กับบริบท ในบทสนทนาสบายๆ คนมักพูดถึงดอกไม้ไฟ:

  • On va voir le feu d’artifice ? (ohn vah vwah luh fuh dahr-tee-FEESS): “จะไปดูดอกไม้ไฟไหม”
  • Bonne fête nationale ! (bohn FET nah-syoh-NAHL): ปลอดภัยสำหรับการเขียนและบริบททางการ

ถ้าอยากอ่านเจาะวัฒนธรรมมากขึ้น ดู วันบาสตีย์ในฝรั่งเศส

L’Assomption (15 août)

L’Assomption (lah-sohnp-SYOHN) วันที่ 15 août เป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์ที่ผูกกับปฏิทินคาทอลิก ในทางปฏิบัติ หลายคนรับรู้วันนี้เป็นหลักว่าเป็นวันหยุดกลางเดือนสิงหาคมในช่วง les vacances

คุณอาจได้ยินในฐานะข้อมูลเรื่องตารางเวลา:

  • On est fériés le 15 août. (ohn eh fay-ree-ay luh kenz oot): “วันที่ 15 สิงหาคมเราได้หยุด”
  • Tout est fermé. (too eh fehr-MAY): “ทุกอย่างปิดหมด”

La rentrée

La rentrée (lah rohn-TRAY) ไม่ใช่วันหยุดนักขัตฤกษ์ แต่เป็นหนึ่งในช่วงเวลาที่สำคัญที่สุดของปฏิทินฝรั่งเศส มันคือการกลับไปเรียนและกลับไปทำงานหลังหน้าร้อน โดยมากอยู่ช่วงต้นกันยายน และส่งผลต่อสื่อ การเมือง และการวางแผนชีวิตประจำวัน

มันยังเป็นหัวข้อชวนคุยด้วย:

  • Bonne rentrée ! (bohn rohn-TRAY): “ขอให้เปิดเทอม/กลับไปทำงานอย่างราบรื่น”
  • Tu reprends quand ? (too ruh-PRAHN kahn): “กลับไปเมื่อไหร่”

La Toussaint (1er novembre)

La Toussaint (lah too-SAHN) คือวันสมโภชนักบุญทั้งหลาย วันที่ 1 พฤศจิกายน หลายครอบครัวไปสุสานและนำดอกไม้ไปวาง โดยเฉพาะ des chrysanthèmes (day kree-zahn-TEM)

โทนของวันนี้สงบและให้เกียรติ โดยปกติคุณไม่ค่อย “อวยพรให้สุขสันต์ Toussaint” เว้นแต่รู้ว่าอีกฝ่ายถือปฏิบัติ แต่คุณจะได้ยินเป็นหมุดหมายของวันที่:

  • On se voit après la Toussaint. (ohn suh vwah ah-PRAY lah too-SAHN): “เจอกันหลัง Toussaint นะ”
  • On va au cimetière. (ohn vah oh see-meh-TYEHR): “เราจะไปสุสาน”

L’Armistice (11 novembre)

11 novembre (ohnz noh-VAHN-bruh) คือวันรำลึกการสงบศึกที่ยุติสงครามโลกครั้งที่ 1 เป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์ที่มีพิธีการอย่างเป็นทางการ โดยเฉพาะตามอนุสรณ์สถานและอนุสาวรีย์สงคราม

ในบทสนทนาทั่วไป มักถูกมองเป็นสุดสัปดาห์ยาว:

  • On fait le pont ? (ohn feh luh pohn): “จะต่อวันหยุดไหม” หมายถึงลาหยุดเพิ่มอีกวันเพื่อให้ยาว
  • C’est férié lundi. (seh fay-ree-ay luhn-DEE): “วันจันทร์เป็นวันหยุด”

La Fête des Lumières (Lyon)

La Fête des Lumières (lah FET day lew-MYER) คือเทศกาลแสงไฟชื่อดังของเมืองลียง โดยมากจัดช่วงต้นเดือนธันวาคม เป็นงานทั้งเมือง มีงานติดตั้งศิลป์ แสงโปรเจกชัน และผู้คนหนาแน่นมาก

ถ้าคุณอยู่ที่ลียง คุณจะได้ยินบทสนทนาเชิงปฏิบัติมากกว่าวลีพิธีการ:

  • On va dans le Vieux Lyon ? (ohn vah dahn luh vyuh LYOHN): “จะไปย่านลียงเก่าไหม”
  • Il y a trop de monde. (eel yah troh duh mohnd): “คนเยอะเกินไป”

รายชื่อมรดกวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ของ UNESCO เป็นจุดอ้างอิงที่ดีว่าทั่วโลกบันทึกเทศกาลกันอย่างไร แต่หลายงานที่เห็นเด่นในฝรั่งเศสเป็นงานท้องถิ่นและสมัยใหม่ ไม่ได้เป็น “มรดก” ในความหมายของ UNESCO

คุยเรื่องวันหยุดอย่างไรไม่ให้ดูเก้อเขิน

รู้ว่าวันนั้นคืออะไรเป็นแค่ครึ่งเดียว อีกครึ่งคือเลือกวลีให้เหมาะกับความสัมพันธ์และสถานการณ์

ใช้คำอวยพรที่สั้นและถูกต้องที่สุด

กับเพื่อนร่วมงานและเพื่อนบ้าน ภาษาฝรั่งเศสมักชอบสูตรสั้นๆ มากกว่าข้อความยาวๆ ถ้าคุณไม่แน่ใจ Bonnes fêtes ในเดือนธันวาคม และ Bonne année ในเดือนมกราคม ครอบคลุมได้เยอะ

สิ่งนี้เชื่อมกับวิธีที่ความหมายเชิงปฏิบัติทำงานตามบริบท งานของ Anna Wierzbicka เรื่องวัจนปฏิบัติศาสตร์ข้ามวัฒนธรรมช่วยได้มาก ภาษาแต่ละภาษาจัดแพ็ก “สิ่งที่เหมาะจะพูด” ไม่เหมือนกัน และภาษาฝรั่งเศสมักให้ค่ากับสูตรที่ถูกต้องในจังหวะที่ถูกต้อง

หลีกเลี่ยงการแปลคำอวยพรภาษาอังกฤษแบบคำต่อคำ

ภาษาอังกฤษ “Happy holidays” เทียบได้ดีกับ Bonnes fêtes แต่ภาษาอังกฤษ “Enjoy your holiday” ไม่ได้เทียบตรงๆ กับ Joyeuses vacances (ซึ่งฟังแปลก) ให้ใช้ Bonnes vacances ! (bohn vah-KAHNS) เมื่ออีกฝ่ายกำลังจะไปพักร้อน

ถ้าคุณอยากรู้เพิ่มว่าอะไรสุภาพและอะไรตรงเกินไป มารยาทและธรรมเนียมฝรั่งเศส จะช่วยเรื่องกติกาในชีวิตประจำวันที่โผล่ในคำทักทาย คำเชิญ และคำขอบคุณ

หมายเหตุสั้นๆ เรื่องความต่างตามภูมิภาค

ฝรั่งเศสมีวันหยุดทั่วประเทศ แต่ตัวตนท้องถิ่นก็สำคัญ แคว้นอาลซัสและมอแซลมีกฎวันหยุดนักขัตฤกษ์พิเศษ และเมืองใหญ่หลายแห่งมีเทศกาลประจำเมืองที่คนท้องถิ่นมองว่า “แน่นอนอยู่แล้ว”

ถ้าคุณเรียนภาษาฝรั่งเศสเพื่อท่องเที่ยวหรือทำงาน การมองวันหยุดเป็นคำศัพท์เชิงวัฒนธรรมจะช่วยมาก คุณกำลังเรียนว่าเมื่อไรคนว่าง อะไรปิด และคาดหวังให้ส่งข้อความแบบไหน

เรียนภาษาฝรั่งเศสเรื่องวันหยุดแบบที่คุณได้ยินจริง

วลีวันหยุดสั้น แต่พูดเร็ว มีจังหวะจริงและคุณภาพสระจริง นี่คือเหตุผลที่การเรียนจากคลิปเจ้าของภาษามีประสิทธิภาพ คุณจะได้ยินคำอวยพรเดียวกันในหลายเสียง หลายความเร็ว และหลายบริบท

ถ้าคุณอยากฝึกภาษาฝรั่งเศสแบบเน้นการฟังมากขึ้น ลองดู บล็อก Wordy หรือเริ่มจาก วิธีพูดทักทายในภาษาฝรั่งเศส เพื่อให้พื้นฐานประจำวันแน่นก่อน แล้วค่อยเติมวลีตามฤดูกาลเข้าไป

คำถามที่พบบ่อย

วันหยุดสำคัญในฝรั่งเศสมีอะไรบ้าง?
วันหยุดระดับประเทศที่สำคัญในฝรั่งเศส ได้แก่ Noël (คริสต์มาส), Pâques (อีสเตอร์), la Fête nationale วันที่ 14 juillet (วันบาสตีย์), la Toussaint (วันสมโภชนักบุญทั้งหลาย), l’Armistice (11 novembre) และ le Jour de l’An (วันปีใหม่) หลายคนยังให้ความสำคัญกับ 1er mai (วันแรงงาน) เป็นพิเศษด้วย
วันบาสตีย์เป็นวันหยุดราชการทั่วฝรั่งเศสไหม?
ใช่ วันที่ 14 juillet เป็นวันหยุดราชการระดับชาติของฝรั่งเศส มีพิธีการของรัฐ ขบวนพาเหรดทหาร (เด่นที่ปารีส) และดอกไม้ไฟในหลายเมือง บรรยากาศเป็นทั้งทางการและสนุกสนาน คำว่า 'Bonne fête nationale' ใช้ได้ปลอดภัย โดยเฉพาะในงานเขียนหรือบริบททางการ
คนฝรั่งเศสอวยพรปีใหม่ว่าอะไร?
คำอวยพรพื้นฐานคือ 'Bonne année !' (bohn ah-NAY) คุณอาจได้ยิน 'Bonne santé !' (bohn sahn-TAY) และช่วงเที่ยงคืนมักพูดว่า 'Bonne année, bonne santé !' ช่วงต้นเดือนมกราคมบางคนจะเสริม 'Meilleurs vœux' (meh-YUR vuh)
Noël ต่างจาก le réveillon อย่างไร?
Noël หมายถึงวันคริสต์มาสเอง ส่วน 'le réveillon' คือมื้ออาหารฉลองยามดึกในคืนคริสต์มาสอีฟ (และบางครั้งรวมถึงคืนก่อนปีใหม่) ในชีวิตจริงหลายครอบครัวให้ความสำคัญกับมื้ออาหารและเวลาอยู่ร่วมกันมากกว่าพิธีทางศาสนา แต่ธรรมเนียมอาจต่างกันตามภูมิภาคและแต่ละครอบครัว
วันหยุดในฝรั่งเศสแตกต่างกันตามภูมิภาคไหม?
บางส่วนแตกต่างกัน วันหยุดราชการระดับชาติใช้ร่วมกันทั่วฝรั่งเศส แต่แต่ละภูมิภาคและเมืองมีเทศกาลท้องถิ่นที่เด่นมาก เช่น la Fête des Lumières ที่ลียง หรือคาร์นิวัลที่นีซและดันแกร์ก แคว้นอาลซัสและโมแซลก็มีชุดวันหยุดราชการต่างออกไปจากเหตุผลทางกฎหมายและประวัติศาสตร์

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), ภาษาฝรั่งเศสในโลก (เข้าถึง 2026)
  2. INSEE, วันหยุดราชการในฝรั่งเศส (เข้าถึง 2026)
  3. Service-Public.fr, วันหยุดราชการ (เข้าถึง 2026)
  4. UNESCO, รายชื่อมรดกวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ (เข้าถึง 2026)
  5. Académie française, พจนานุกรมและแหล่งข้อมูลเกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศส (เข้าถึง 2026)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม