Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga hejdå på tyska är 'Tschüss' (CHEWS). Det funkar i hela Tyskland i vardagliga och neutrala sammanhang. I formella situationer använder du 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), som betyder 'tills vi ses igen'. Regionala avsked varierar mycket: 'Pfüat di' i Bayern, 'Ade' i sydvästra Tyskland, 'Adie' i Schweiz och 'Servus' i södern och i Österrike.
Det korta svaret
Det vanligaste avslappnade sättet att säga hej då på tyska är Tschüss (CHEWS), och det vanliga formella avskedet är Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Tillsammans täcker de här två de allra flesta vardagliga avskedssituationer i Tyskland. Men tyska avsked sträcker sig långt bortom dessa två. Språket har ett rikt landskap av regionala, situationsbundna och känslomässiga avsked som modersmålstalare använder med stor precision.
Tyska talas av över 130 miljoner människor i sex länder (Tyskland, Österrike, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg och Belgien) och ligger bland de tolv mest talade språken i världen enligt Ethnologues data från 2024. Den geografiska spridningen i Centraleuropa gör att ett hej då i Hamburg inte låter som ett hej då i München, Wien eller Zürich.
"Avskedsformlerna i tyskan är en språklig karta över regional identitet. Om en talare säger Tschüss, Pfüat di eller Ade säger mer om deras ursprung än nästan något annat enskilt ord."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Den här guiden går igenom 16 viktiga tyska avsked, ordnade efter kategori: universella, avslappnade, formella, regionala och situationsbundna. Varje uttryck har uttal, en exempelsats och den kulturella kontext du behöver för att använda det rätt.
Snabböversikt: tyska avsked i korthet
Universella avsked
De här avskeden förstås överallt där tyska talas. Duden, Tysklands auktoritativa ordbok, listar dem som standardtyska (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Bokstavlig betydelse: Hej då (från franska 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
Okej, jag måste gå. Hej då!
Det vanligaste avslappnade hej då i hela Tyskland. Ursprungligen en nordtysk form, men den blev rikstäckande standard från slutet av 1900-talet. Fungerar i butiker, med vänner, kollegor och bekanta.
Tschüss är tyskans vardagliga hej då. Det är ordet du hör oftast när folk skiljs åt, på bagerier, på kontoret, bland vänner och även från främlingar efter en kort kontakt.
Ursprunget är oväntat: Tschüss går tillbaka till franska adieu (till Gud), som kom in i lågtyska dialekter som adjüs och gradvis utvecklades till den moderna formen. Enligt Duden sågs Tschüss tidigare som ett nordligt regionalt uttryck, men på 1990-talet var det helt etablerat som ett avsked i hela Tyskland.
💡 Stavningsnotis
Du kan se Tschüss stavat som Tschüs (med ett s) i äldre texter. Båda stavningarna godkänns av Duden, men varianten med dubbel-s är standard i dag. Den närbesläktade förstärkta formen Tschüssi ger en kärvänlig, lite lekfull ton.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Bokstavlig betydelse: Tills vi ser varandra igen
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Tack så mycket för samtalet. Adjö, doktor.
Det vanliga formella avskedet. Används i professionella sammanhang, med främlingar som du tilltalar med 'Sie', i butiker och restauranger och i slutet av möten. Motsvarar ett välpolerat, respektfullt 'adjö' på svenska.
Auf Wiedersehen är den formella motsvarigheten till Tschüss, bokstavligen "tills vi ses igen". Det är avskedet du tar till i professionella sammanhang, med äldre personer, i officiella miljöer eller i alla situationer där du använder det formella pronomenet Sie.
Uttrycket bär på ett underförstått löfte om återseende, vilket gör det varmare än ett kort "hej då". I vardagligt tal hör du ibland den förkortade formen Wiedersehen!, där Auf faller bort och tonen blir lite mindre formell men fortfarande artig.
Avslappnade avsked
Bland vänner, familj och personer i din egen ålder hör du oftast de här avslappnade avskeden. De känns naturliga och varma, och passar i alla informella sammanhang.
Bis bald
/bis BAHLT/
Bokstavlig betydelse: Tills snart
“War schön mit euch! Bis bald!”
Det var jättebra med er! Vi ses snart!
Ett varmt, öppet avsked när du räknar med att ses igen men inte har något datum. Fungerar med vänner, familj och bekanta i alla tyskspråkiga regioner.
Bis bald är tyskans "vi ses snart", optimistiskt och framåtblickande utan att binda sig till en viss tid. Det är ett av de mest använda avslappnade avskeden, särskilt bland vänner och kollegor som ses regelbundet.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Bokstavlig betydelse: Tills i morgon
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Slut för dagen! Vi ses i morgon allihop.
Det vanliga kontorsavskedet när du vet att du ser kollegorna nästa dag. Används också bland klasskamrater och vänner med regelbundna planer. Naturligt och effektivt.
Bis morgen är standardavskedet i slutet av en arbetsdag eller skoldag. Det är rakt och praktiskt och kräver ingen förklaring. Du hör också Bis Montag (vi ses på måndag) på fredagar.
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Bokstavlig betydelse: Tills senare
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Jag hämtar bara kaffe snabbt. Vi ses senare!
Används när du kommer att se personen igen samma dag. Vanligt bland kollegor, vänner som planerar, eller när någon går iväg en stund.
Bis später antyder ett kortare uppehåll än Bis bald, du väntar dig att ses igen samma dag. Det närbesläktade Bis dann (tills dess) fungerar på liknande sätt och kan oftast bytas ut.
Ciao
/CHOW/
Bokstavlig betydelse: Hej då (från italienska)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Hej då, hörni! Vi ses på lördag.
Lånat från italienska och används brett i tyskspråkiga länder, särskilt i södra Tyskland, Österrike och Schweiz. Vanligt bland yngre. Kan fungera både som hälsning och avsked, men används främst som hej då på tyska.
Ciao kom in i tyskan från italienskan och har blivit helt naturligt. Det är särskilt populärt i Österrike och Schweiz, där italienskt kulturinflytande är starkt, och bland yngre i städer runt om i Tyskland. Duden listar det officiellt som ett standardtyskt avsked.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Bokstavlig betydelse: Gör det bra / Ha det bra
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Ta hand om dig. Ha det bra!
Ett varmt, omtänksamt avsked som motsvarar 'ta hand om dig' på svenska. Signalerar genuina lyckönskningar. Används ofta när man skiljs åt en längre tid eller när nästa möte är osäkert.
Mach's gut (en sammandragning av Mach es gut) har mer känslomässig tyngd än Tschüss. Du använder det när du verkligen vill att den andra ska ha det bra, efter en helg tillsammans, när en vän flyttar, eller när du lämnar en tillställning där du inte kommer att se alla på ett tag. Ett naturligt svar är Du auch! (du med!).
Formella och situationsbundna avsked
De här avskeden är viktiga i arbetslivet, i telefonsamtal och i specifika sammanhang där man förväntar sig standardformer.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Bokstavlig betydelse: Tills vi hör varandra igen
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Tack för ditt samtal. Adjö.
Det formella avskedet som används i telefon. Ersätter 'Auf Wiedersehen' eftersom man hör, inte ser, den andra. Förväntas i jobbsamtal, kundtjänst och alla formella telefonsamtal.
Auf Wiederhören är en logisk konstruktion: eftersom du inte kan "se" (sehen) någon i telefon, byter du till "höra" (hören). Det här telefonspecifika avskedet är standard i kundtjänst, affärssamtal och alla formella telefonsamtal. Att hoppa över det i ett professionellt samtal kan kännas abrupt.
🌍 Tysk telefonetikett
I Tyskland finns tydliga telefonvanor. Man svarar ofta med sitt efternamn (Müller eller Schmidt), och man avslutar formella samtal med Auf Wiederhören. I avslappnade samtal mellan vänner fungerar Tschüss eller Bis dann i slutet helt fint. Avskedets formalitet ska matcha samtalets formalitet.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Bokstavlig betydelse: God natt
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Det är redan sent. God natt, sov gott!
Används bara som avsked, aldrig som hälsning. Säger man när någon ska gå och lägga sig eller när man skiljs åt sent på kvällen. Ofta tillsammans med 'Schlaf gut!' (sov gott) för extra värme.
Till skillnad från Guten Abend (god kväll), som är en hälsning, är Gute Nacht strikt ett avsked. Det signalerar att dagen är slut och att sömn är nästa steg. Många svensktalande blandar ihop detta, eftersom "god natt" på svenska ibland kan sägas som en allmän hälsning sent. På tyska är gränsen tydlig: Guten Abend hälsar, Gute Nacht tar avsked.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Bokstavlig betydelse: Ha en fin dag fortfarande
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Här är din växel. Ha en bra dag!
Det vanliga artiga avskedet från butiksbiträden, kassapersonal och servicepersonal. Används också i artiga samtal. Varianter är 'Schönes Wochenende' (trevlig helg) och 'Schönen Abend noch' (trevlig kväll).
Schönen Tag noch är avskedets motsvarighet till bra kundservice: artigt, varmt och professionellt. Du hör det på bagerier, i mataffärskassor, på apotek och på vårdcentraler. Det anpassas efter tiden: Schönen Abend noch (trevlig kväll) när det är mörkt, Schönes Wochenende (trevlig helg) på fredagar. Ett naturligt svar är Danke, gleichfalls! (tack, detsamma!).
Leb wohl
/layb VOHL/
Bokstavlig betydelse: Lev väl
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Farväl, min vän. Jag kommer att sakna dig.
Ett litterärt, känslomässigt avsked som antyder en lång eller permanent separation. Används sällan i vardagstal, det signalerar allvar och slutgiltighet. Vanligt i litteratur, poesi, sångtexter och djupt känslomässiga avsked.
Leb wohl är det tyska avskedet med verklig tyngd. Det är för stunder av verklig separation, att flytta till ett annat land, avsluta en relation eller säga hej då när ett framtida möte är osäkert eller omöjligt. I vardagligt samtal skulle Leb wohl till en kollega klockan 17 kännas överdrivet dramatiskt. Men i rätt ögonblick är det starkt.
Uttrycket förekommer ofta i tysk litteratur och musik, från Goethe till moderna schlagerlåtar. Goethe-Institut nämner dess bestående plats i den tyska litterära traditionen, som ett avsked som erkänner smärtan i separationen.
Regionala avsked
Precis som hälsningar varierar kraftigt mellan tyskspråkiga regioner, gör även avsked det. De här regionala formerna är inte slang. De är standardiserade och respekterade uttryck i sina områden, dokumenterade i Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Bokstavlig betydelse: Må Gud beskydda dig (bayerska)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Hej då, Sepp! Vi ses vid nästa stamställe!
Det vanliga avslappnade avskedet i Bayern och stora delar av Österrike. Kommer från 'Behüte dich Gott' (må Gud beskydda dig). Lika naturligt och vardagligt som 'Tschüss' är i norr. Den formella versionen är 'Pfüat eana' (med Sie-formen).
Pfüat di är den bayerska och österrikiska motsvarigheten till Tschüss, ett vardagligt avsked som avslöjar dina sydliga rötter direkt. Etymologin är varm: det kommer från Behüte dich Gott (må Gud beskydda dig), men i modern användning har det ingen religiös tyngd alls.
I Bayern hör du Pfüat di överallt, hos slaktaren, i biergarten, bland vänner och i taxibilar. Att använda Tschüss på landsbygden i Bayern förstås, men kan markera dig som utomstående. Den formella versionen, Pfüat eana (med motsvarande artigt pronomen), används med främlingar och äldre.
Ade
/ah-DAY/
Bokstavlig betydelse: Till Gud (från franska 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Hej då, vi ses nästa vecka!
Det traditionella avskedet i sydvästra Tyskland: Baden-Württemberg, Schwaben och delar av Rhenlandet. Direkt härlett från franska 'adieu'. Används fortfarande mycket, sida vid sida med 'Tschüss' i dessa regioner.
Ade är avskedet i Schwaben, Baden och sydvästra Tyskland. Det går direkt tillbaka till franska adieu och speglar århundraden av kulturellt utbyte längs Rhen. Även om Tschüss har tagit mark överallt, är Ade fortfarande ett levande vardagsavsked i Stuttgart, Freiburg, Tübingen och områdena runt omkring.
Variantenwörterbuch des Deutschen klassar Ade som en standard regional form, inte en dialektrest. I sydväst hör du det från alla åldrar och i alla stilar.
Adie
/ah-DEE-eh/
Bokstavlig betydelse: Till Gud (schweizisk variant av 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Hej då allihop! Vi ses på lördag!
Det schweizertyska avskedet, släkt med 'Ade' men med tydligt schweiziskt uttal. Standard i den tyskspråkiga delen av Schweiz, tillsammans med 'Ciao'. 'Adie zäme' (hej då tillsammans) riktar sig till en grupp.
Adie (ibland skrivet Adieu i schweizertyska sammanhang) är den schweiziska motsvarigheten till Ade. Uttalet, med en mjukare och mer utdragen sista stavelse, är omisskännligt schweiziskt. Tillsammans med Ciao, som är lika populärt i Schweiz, dominerar de här två avskeden avslappnade samtal på schweizertyska.
Servus
/ZEHR-voos/
Bokstavlig betydelse: Till din tjänst (från latin)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Hej då! Vi måste göra det här igen snart!
Fungerar både som hälsning OCH avsked i Bayern, Österrike och delar av Schweiz. Från latin 'servus humillimus' (din ödmjukaste tjänare). Du kan komma in och säga Servus, och gå ut och säga Servus, det täcker båda.
Servus är den sydtyska kommunikationens schweiziska armékniv, den funkar både för hej och hej då. Dess latinska rötter (servus humillimus, din ödmjukaste tjänare) har slipats av århundraden av användning, och i dag är det bara ett varmt, avslappnat sätt att hälsa eller ta avsked.
🌍 Tysklands regionala avskedskarta
Tyska avsked ritar en tydlig regional karta. I norr (Hamburg, Bremen, Kiel) dominerar Tschüss. I Bayern och Österrike är Pfüat di och Servus standard. I sydväst (Stuttgart, Freiburg) lever Ade kvar. I Schweiz styr Adie och Ciao. Och överallt fungerar Auf Wiedersehen som det neutrala formella alternativet. Att veta vilket avsked som passar var visar verklig kulturell fingertoppskänsla.
Hur du svarar på tyska avsked
Att veta hur du svarar när någon säger hej då är lika viktigt som att själv ta avsked. Här är de mest naturliga svaren.
Vanliga svar på avsked
| De säger | Du säger | Kommentar |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Upprepa det eller använd en avslappnad motsvarighet |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Upprepa det formella avskedet |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Upprepa, med valfri bekräftelse |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Upprepa tillbaka |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | "Du med!" |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | "Tack, detsamma!" |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Lägg till "sov gott" för värme |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Upprepa eller använd en annan regional form |
💡 Eko-regeln för avsked
Precis som med hälsningar är det alltid säkert att upprepa avskedet tillbaka. Om någon säger Pfüat di, säg Pfüat di tillbaka. Om de säger Ade, svara med Ade. Att matcha den regionala formen signalerar respekt och kulturell medvetenhet, även om det inte är din egen dialekt.
Öva med äkta tyskt innehåll
Att läsa om avsked ger dig kunskapen, men att höra dem sägas av modersmålstalare i naturliga samtal bygger verklig flyt. Tyska filmer och tv-serier är perfekta: lyssna efter Tschüss i Berlin-dramer, Pfüat di i bayerska komedier och Servus i österrikiska produktioner.
Wordy tar det längre genom att låta dig titta på tyska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på vilket avsked som helst för att se betydelse, uttal, formalitetsnivå och regional kontext i realtid. I stället för att memorera fraser från en lista tar du in dem från riktiga samtal med autentisk intonation.
För mer tyskt innehåll, utforska vår blogg med guider som de bästa filmerna för att lära sig tyska, där du kan hitta filmer med alla regionala varianter av tyskan. Besök vår sida för att lära dig tyska och börja öva med innehåll från modersmålstalare i dag.
Vanliga frågor
Vad är det vanligaste sättet att säga hejdå på tyska?
Vad är skillnaden mellan 'Tschüss' och 'Auf Wiedersehen'?
Hur säger man hejdå i telefon på tyska?
Vad betyder 'Pfüat di'?
Används 'Ciao' på tyska?
Vad är skillnaden mellan 'Bis bald' och 'Bis später'?
Källor och referenser
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9:e upplagan (2023)
- Goethe-Institut, resurser om tyska språket och kulturen
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om tyska språket (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2:a upplagan
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

