Как сказать «извини» по-немецки: 15+ вариантов извинений и «простите»
Короткий ответ
Самый универсальный способ сказать «извини» по-немецки, это «Entschuldigung» (энт-ШУЛЬ-ди-гунг). Фраза подходит и как «извините», и как «простите» почти в любой ситуации. Для искреннего извинения используйте «Es tut mir leid» (мне жаль). Более официальный вариант, «Verzeihen Sie mir» (простите меня). А среди молодых немцев английское заимствование «Sorry» все чаще звучит в разговорной речи.
Короткий ответ
Самый универсальный способ сказать «извините» по-немецки, это Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Это слово работает и как «извините», и как «простите», и как «разрешите», поэтому это самое полезное слово для извинений. Для искреннего, по-настоящему личного извинения лучше сказать Es tut mir leid (мне от этого больно, мне жаль).
По данным Ethnologue за 2024 год, на немецком говорят примерно 135 million человек по всему миру, в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге, а также в частях Бельгии и Италии. Во всех этих регионах извиняются по одной базовой схеме. Но региональные привычки, различие du/Sie и отношение к извинениям дают заметные нюансы.
«Носители немецкого обычно извиняются реже, чем русскоговорящие, но если извиняются, то это звучит весомее. Сказать Entschuldigung значит искренне попросить снять вину, а не просто автоматически отреагировать».
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
В этом гайде, 15+ немецких выражений для извинений и «простите» по категориям: стандартные, искренние, формальные, разговорные и региональные варианты. Для каждого есть произношение, уровень формальности, пример и культурный контекст.
Быстрый справочник: немецкие извинения одним взглядом
Стандартные извинения
Это повседневные выражения, которые нужны каждому, кто учит немецкий. По словарю Duden, Entschuldigung входит в 500 самых частотных немецких слов.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Буквальное значение: Снятие вины (просьба убрать вину)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Извините, вы не скажете, где вокзал?
Швейцарский нож немецких извинений. Работает как «извините», «простите», «разрешите» в одном слове. Используют в Германии, Австрии и Швейцарии.
Entschuldigung одно из самых интересных слов в немецком с точки зрения происхождения. Разберем его: Ent- (снятие, устранение) + Schuld (вина) + -igung (суффикс существительного). Буквально вы просите «снять с вас вину», убрать груз ответственности. Это отражает культурную установку, где извинение не просто вежливый автоматизм, а признание ответственности.
Используйте его, чтобы привлечь внимание на улице, извиниться за толчок в метро, или начать фразу при вмешательстве в разговор. Это самое важное слово для извинений в немецком.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Буквальное значение: Сними с себя вину (неформальная команда)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Извини, я тебя не заметил(а)!
Форма du, неформальная. Для друзей, семьи, ровесников и детей. Короче и разговорнее, чем полная форма-существительное.
Это форма du, то есть вариант для друзей, семьи и тех, с кем вы на «ты». В разговорном немецком ее часто сокращают до 'Tschuldige в быстрой речи.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Буквальное значение: Снимите с себя вину (формальная команда)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Извините, пожалуйста, это место свободно?
Форма Sie, формальная. Для незнакомых людей, старших, людей при должности и в рабочей среде. Добавление 'bitte' (пожалуйста) делает фразу еще вежливее.
Формальный вариант. Местоимение Sie (всегда с заглавной буквы) показывает уважение и дистанцию. Используйте это с незнакомыми людьми, в магазинах, в учреждениях и со всеми, к кому вы обращаетесь на «вы». Если добавить bitte (пожалуйста), получится еще вежливее: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du и Sie: когда это важно для извинений
Различие du/Sie в немецком напрямую влияет на то, как вы извиняетесь. Используйте Entschuldige (du) с друзьями, семьей и ровесниками. Используйте Entschuldigen Sie (Sie) с незнакомыми людьми, старшими и в профессиональной среде. Если сомневаетесь, выбирайте Sie. Слишком формально безопаснее, чем слишком фамильярно. По данным Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), молодые немцы быстрее переходят на du, но форма Sie остается стандартом с незнакомыми людьми старше 30.
Искренние извинения
Когда Entschuldigung недостаточно, и нужно показать настоящее сожаление, сочувствие или печаль, эти выражения звучат эмоционально и весомо.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Буквальное значение: Мне от этого больно, мне печально
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Мне жаль, что я опоздал(а).
Главная фраза для искренних извинений. В отличие от Entschuldigung (которое бывает легким), здесь слышно настоящее сожаление. Также используют для соболезнований, как «мне очень жаль».
Es tut mir leid это момент, когда извинение становится личным. Буквальный смысл («мне от этого больно») показывает, что вы не только признаете ошибку. Вы говорите, что ситуация причиняет вам реальную боль. Так говорят, когда отменяют планы в последний момент, сообщают плохие новости или выражают соболезнования.
Слово Leid (страдание, печаль) имеет тот же корень, что и Mitleid (сострадание, буквально «со-страдание»). Когда немец говорит Es tut mir leid, он не просто соблюдает вежливость. Он показывает, что разделяет дискомфорт ситуации.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Буквальное значение: Мне очень больно, мне очень жаль
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Мне очень жаль из-за недоразумения.
Усиленный вариант для серьезных ситуаций. Добавление 'sehr' (очень) подходит для значимых ошибок, рабочих извинений или соболезнований.
Добавление sehr (очень) усиливает фразу для ситуаций, где нужно более весомое извинение. Используйте это при рабочих ошибках, серьезных недоразумениях или при соболезнованиях. Можно усилить еще и словом wirklich (действительно): Es tut mir wirklich sehr leid (мне правда очень жаль).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Буквальное значение: Это была моя ошибка
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Это была моя ошибка. Мне стоило быть внимательнее.
Прямое признание личной ответственности. Особенно эффективно на работе, где ценят прямоту и ответственность.
В немецкой культуре ценят прямоту, и эта фраза дает ее в чистом виде: ясное признание вины. В профессиональной среде Das war mein Fehler часто воспринимают лучше, чем длинные извинения. Она показывает ответственность без попыток уйти от сути.
Формальные извинения
Их используют в серьезных ситуациях, в профессиональной среде или когда нужно показать максимальную степень раскаяния. Эти выражения звучат весомо и их не стоит употреблять по пустякам.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Буквальное значение: Прощение / Пардон
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Прошу прощения, я не хотел(а) вас беспокоить.
Более формально и книжно, чем Entschuldigung. Часто встречается в письменном немецком и там, где уместна повышенная учтивость. Также используют отдельно как «прошу прощения».
Verzeihung повышает формальность по сравнению с Entschuldigung. Если Entschuldigung просит снять с вас вину, то Verzeihung просит прощения, это более тяжелая просьба. Вы часто увидите это в письменном немецком, в официальных выступлениях и там, где важна учтивость.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Буквальное значение: Простите меня (формально)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Простите меня за неудобства.
Очень формально. Используют в деловой переписке, дипломатических контекстах и в серьезных личных извинениях. Так можно сказать клиенту или начальнику.
Это прямой запрос прощения, адресованный конкретному человеку, с формальным Sie. Оставьте его для серьезных рабочих извинений, официальных писем или ситуаций, где вы реально доставили неудобства важному человеку. В обычной беседе это будет звучать слишком драматично.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Буквальное значение: Прошу прощения
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Прошу прощения за опоздание.
Самое формальное извинение в стандартном немецком. Используют в официальных заявлениях, формальных письмах и дипломатическом языке. В повседневной речи звучит жестко и канцелярски.
Самое формальное стандартное извинение в немецком. Его можно услышать в официальных заявлениях, извинениях компаний и деловой переписке. В обычной жизни, сказать Ich bitte um Verzeihung в кофейне будет странно. Используйте это только там, где это действительно уместно.
Разговорные и просторечные извинения
Неформальная сторона немецких извинений, то, что вы реально услышите на улицах Берлина, в университетских коридорах и среди друзей.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Буквальное значение: (Сокращение) снятие вины
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Извините, мне нужно пройти!
Разговорное сокращение Entschuldigung. Понимают во всех немецкоязычных регионах. Отлично подходит, когда вы кого-то задели или протискиваетесь в транспорте.
Уберите Ent-, и получится Tschuldigung, короткий разговорный вариант, который легко произносить в быстрой речи. Именно его вы чаще всего услышите в жизни: кто-то задел вас в трамвае и пробормотал Tschuldigung на ходу. Его понимают везде, и он редко звучит слишком формально или слишком фамильярно.
Sorry
/ZOH-ree/
Буквальное значение: Сорри (заимствование из английского)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Ой, сорри! Я опрокинул(а) твой стакан?
Заимствование из английского полностью вошло в разговорный немецкий, особенно у молодежи в городах. GfdS отмечает это как часть общей тенденции к англицизмам.
Да, слово Sorry целиком вошло в разговорный немецкий. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) отслеживает этот тренд как часть общей волны англицизмов в повседневной речи. Молодые люди, особенно в больших городах вроде Берлина, Гамбурга и Мюнхена, используют Sorry почти так же часто, как Tschuldigung для мелких промахов.
Произношение становится более «немецким»: ZOH-ree, а не русское «сóрри». Это строго разговорный вариант, его не используют в официальном письме или с начальником.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Буквальное значение: Моя ошибка / Моя вина
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Моя вина, я отправил(а) не тот файл.
Короткое разговорное признание небольшой ошибки. Часто говорят друзья и коллеги, которые на du. По смыслу близко к русскому «мой косяк».
Коротко, прямо и по-разговорному, немецкий эквивалент «мой косяк». Говорите так с друзьями и знакомыми коллегами, когда хотите быстро признать небольшую ошибку без лишней драматизации.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Буквальное значение: Я этого не хотел(а), я не это имел(а) в виду
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Я не хотел(а) так! Я не подумал(а).
Используют, когда ваши действия привели к нежелательному результату. Подчеркивает, что вред был случайным, а не намеренным. Подходит и для разговорных, и для полуформальных ситуаций.
Это основная фраза, когда нужно подчеркнуть, что все вышло случайно. Вы могли случайно наступить на ногу или сказать что-то не так. Das wollte ich nicht показывает, что вы не хотели обидеть намеренно.
Австрийские и швейцарские варианты
Немецкий язык плюрицентрический, у Германии, Австрии и Швейцарии есть свои стандартные варианты. Как пишет Michael Clyne в The German Language in a Changing Europe, региональные нормы влияют и на лексику, и на правила вежливости.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Буквальное значение: Извините. Австрийское сокращение
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Извините, вы не знаете, где собор Святого Стефана?
В австрийском немецком 'Sie' сокращают до 'S'' в вежливо-разговорной речи. Повсеместно в Вене и по всей Австрии. Звучит тепло и дружелюбно, а не сухо.
В австрийском немецком формальное Sie часто смягчают, сокращая до S'. Тон получается вежливым, но теплым. Это характерно для австрийского общения. Вы будете постоянно слышать Entschuldigen S' в венских кофейнях, магазинах и на улице. Это промежуточный вариант между разговорным и формальным, которого в стандартном немецком почти нет.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Буквальное значение: Извините (из французского)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Извините, вы можете мне помочь?
Используют в швейцарском немецком, особенно в двуязычных районах рядом с франкоязычной Романдией. Отражает многоязычие Швейцарии, где сосуществуют французский, немецкий, итальянский и ретороманский.
В Швейцарии реальность четырех языков влияет на повседневную речь. В двуязычных кантонах, таких как Берн, Фрибур и Вале, где рядом живут носители немецкого и французского, французское Excusez стало естественной частью швейцарско-немецкой речи. Это отражает практичное многоязычие страны, а не особый уровень формальности.
🌍 Немецкая прямота и извинения
Немецкая культура ценит прямоту и искренность. В отличие от русской речи, где «извините» часто используют как универсальную вежливую вставку, немцы обычно извиняются только когда реально считают себя виноватыми. Если немец не сказал «извините» после мелочи, это не грубость. Это норма, где извинения оставляют для настоящих проступков. Если извинение прозвучало, его обычно говорят искренне.
Как отвечать на немецкие извинения
Уметь принять извинение так же важно, как уметь извиниться.
| Они говорят | Вы отвечаете | Значение |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Ничего страшного |
| Entschuldigung | Macht nichts | Ничего, неважно |
| Es tut mir leid | Schon gut | Все нормально |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Ничего (разговорно) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Не так уж страшно |
| Verzeihung | Keine Ursache | Не за что (формально) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Уже забыто |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | С каждым бывает |
| Sorry | Alles gut | Все ок |
| Sorry | Passt schon | Нормально (юг, Австрия) |
Самый универсальный и безопасный ответ, это Kein Problem (ничего страшного). Он подходит для любого уровня формальности и в любом регионе. На юге Германии и в Австрии теплый разговорный вариант по умолчанию, это Passt schon (все нормально, буквально «уже подходит»).
Какое извинение выбрать
Выбор зависит от серьезности ситуации и ваших отношений с человеком.
| Ситуация | Лучшее выражение | Почему |
|---|---|---|
| Случайно толкнули человека | Tschuldigung / Sorry | Легко, быстро, соразмерно |
| Нужно привлечь внимание | Entschuldigung | Стандартно и вежливо |
| Опоздали на встречу | Entschuldigen Sie die Verspätung | Формально, по-деловому |
| Отменяете планы с другом | Es tut mir leid | Показывает искреннее сожаление |
| Серьезная рабочая ошибка | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Подчеркивает серьезность |
| Соболезнования | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Выражает общую печаль |
| Формальное письменное извинение | Ich bitte um Verzeihung | Самый высокий регистр |
💡 Ловушка чрезмерных извинений
Русскоговорящие, которые учат немецкий, часто извиняются слишком много. В русском «извините» закрывает много социальных задач, перебить, задать вопрос, проявить сочувствие. В немецком, если везде ставить Entschuldigung, это может звучать чрезмерно. Во многих ситуациях, где по-русски вы сказали бы «извините», немцы просто говорят Bitte (пожалуйста) или переформулируют фразу без извинения.
Практика на реальном немецком контенте
Читать про извинения полезно, но настоящую беглость дает живой слух. Смотрите, как люди говорят в естественных диалогах. Фильмы и сериалы на немецком отлично подходят. Слушайте Entschuldigung в уличных сценах и Es tut mir leid в драматичных моментах. Сериалы вроде Dark, Babylon Berlin и Der Tatortreiniger показывают весь диапазон регистров извинений.
Wordy позволяет смотреть немецкие фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Вы можете нажать на любое выражение извинения и сразу увидеть значение, произношение и уровень формальности. Вместо заучивания списка фраз вы усваиваете их из живых диалогов с естественной интонацией.
Больше материалов по немецкому ищите в нашем блоге, там есть гайды, включая лучшие фильмы для изучения немецкого. Также можно зайти на нашу страницу изучения немецкого и начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят «извини» по-немецки?
В чем разница между «Entschuldigung» и «Es tut mir leid»?
Правда ли, что немцы часто говорят английское «Sorry»?
Как по-немецки сказать «простите», чтобы пройти мимо человека?
В чем разница между формами «du» и «Sie» при извинениях?
Источники и ссылки
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-е издание (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, статья о немецком языке (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage.» Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). «The German Language in a Changing Europe.» Cambridge University Press.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

