Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
Самый универсальный способ сказать 'извини' по-немецки, это 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Фраза подходит и как 'извините', и как 'простите' почти в любой ситуации. Для искреннего извинения используйте 'Es tut mir leid' (мне очень жаль). Официальный вариант, 'Verzeihen Sie mir' (простите меня). А среди молодежи в разговорной речи все чаще встречается английское заимствование 'Sorry'.
Короткий ответ
Самый универсальный способ сказать "извините" по-немецки, это Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Оно работает и как "извините", и как "простите", и как "разрешите", поэтому это самое полезное слово для извинений. Для искреннего, сердечного извинения лучше сказать Es tut mir leid (it causes me sorrow).
По данным Ethnologue за 2024 год, на немецком говорят примерно 135 миллионов человек по всему миру, в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Люксембурге, а также в некоторых частях Бельгии и Италии. Во всех этих регионах логика извинений строится одинаково, но региональные привычки, различие du/Sie и отношение к извинениям дают заметные нюансы.
"Носители немецкого обычно извиняются реже, чем носители русского, но если извиняются, то это звучит весомее. Сказать Entschuldigung значит искренне попросить снять с тебя вину, а не просто автоматически отреагировать."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
В этом гайде 15+ немецких выражений для извинений и "простите" по категориям: стандартные, искренние, формальные, разговорные и региональные варианты. Для каждого есть произношение, уровень формальности, пример и культурный контекст.
Быстрая шпаргалка: немецкие извинения одним взглядом
Стандартные извинения
Это повседневные выражения, которые нужны каждому, кто учит немецкий. По словарю Duden слово Entschuldigung входит в 500 самых употребительных немецких слов.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Буквальное значение: Снятие вины (просьба убрать вину)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Извините, вы не подскажете, где вокзал?
Швейцарский нож немецких извинений. Работает как 'извините', 'простите' и 'разрешите' в одном слове. Используется в Германии, Австрии и Швейцарии.
Entschuldigung одно из самых интересных слов в немецком с точки зрения происхождения. Разберем его: Ent- (снятие, устранение) + Schuld (вина) + -igung (суффикс существительного). Буквально вы просите человека "снять с вас вину", убрать груз ответственности. Это отражает культурную установку, где извинения не просто социальная формальность, а признание ответственности.
Говорите так, чтобы привлечь внимание на улице, извиниться за толчок в метро, или начать фразу при вмешательстве в разговор. Это самое важное слово для извинений в немецком.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Буквальное значение: Сними с себя вину (неформальная команда)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Извини, я тебя не заметил(а)!
Форма du (неформальная). Для друзей, семьи, ровесников и детей. Короче и разговорнее, чем полная форма-существительное.
Это форма du, то есть вариант для друзей, семьи и тех, с кем вы на "ты". В разговорном немецком ее часто еще сильнее сокращают до 'Tschuldige в быстрой речи.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Буквальное значение: Снимите с себя вину (формальная команда)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Извините, пожалуйста, это место свободно?
Форма Sie (формальная). Для незнакомых людей, старших, представителей власти и в рабочей обстановке. Добавление 'bitte' (пожалуйста) делает фразу еще вежливее.
Это формальный вариант. Местоимение Sie (всегда с заглавной буквы) показывает уважение и дистанцию. Используйте его с незнакомыми людьми, в магазинах, в учреждениях и со всеми, к кому вы обращаетесь на "вы". Если добавить bitte (пожалуйста), получится еще вежливее: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du и Sie: когда это важно для извинений
Различие du/Sie в немецком напрямую влияет на то, как вы извиняетесь. Используйте Entschuldige (du) с друзьями, семьей и ровесниками. Используйте Entschuldigen Sie (Sie) с незнакомыми, старшими и в профессиональной среде. Если сомневаетесь, выбирайте Sie. Излишняя формальность безопаснее, чем неуместная фамильярность. По данным Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), молодые немцы быстрее переходят на du, но форма Sie остается стандартом с незнакомыми людьми старше 30.
Искренние извинения
Когда Entschuldigung недостаточно, и нужно показать настоящее сожаление, сочувствие или печаль, эти выражения звучат по-настоящему весомо.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Буквальное значение: Это причиняет мне страдание/печаль
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Мне жаль, что я опоздал(а).
Главная фраза для искренних извинений. В отличие от Entschuldigung (которое может быть легким), здесь слышно настоящее сожаление. Также используется для соболезнований, как 'мои соболезнования'.
Es tut mir leid это момент, когда немецкие извинения становятся личными. Буквальный смысл ("это причиняет мне печаль") показывает, что вы не просто признаете ошибку, а говорите, что ситуация вам действительно неприятна. Так говорят, когда отменяют планы в последний момент, сообщают плохие новости или выражают соболезнования.
Слово Leid (страдание, печаль) имеет тот же корень, что и Mitleid (сочувствие, буквально "со-страдание"). Когда немец говорит Es tut mir leid, он не просто вежлив. Он показывает, что разделяет дискомфорт ситуации.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Буквальное значение: Это причиняет мне очень большую печаль
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Мне очень жаль из-за недоразумения.
Усиленный вариант для серьезных ситуаций. Добавление 'sehr' (очень) подходит для значимых ошибок, рабочих извинений или соболезнований.
Добавление sehr (очень) усиливает фразу для ситуаций, где нужно более весомое извинение. Используйте это при рабочих ошибках, серьезных недопониманиях или при соболезнованиях. Можно усилить еще больше словом wirklich (действительно): Es tut mir wirklich sehr leid (мне правда очень жаль).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Буквальное значение: Это была моя ошибка
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Это была моя ошибка. Мне стоило быть внимательнее.
Прямое признание личной ответственности. Особенно эффективно в рабочей среде, где ценят прямоту и ответственность.
В немецкой культуре ценят прямоту, и эта фраза дает именно ее: ясное, недвусмысленное признание вины. В профессиональной среде Das war mein Fehler часто воспринимают лучше, чем длинные извинения, потому что это ответственность без попыток уйти от темы.
Формальные извинения
Их используют в серьезных ситуациях, в профессиональной среде или когда вы хотите показать максимальную степень раскаяния. Эти выражения звучат весомо и их не стоит употреблять без причины.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Буквальное значение: Прощение / Пардон
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Прошу прощения, я не хотел(а) вас беспокоить.
Более формально и книжно, чем Entschuldigung. Часто встречается в письменном немецком и там, где уместна повышенная вежливость. Также используется отдельно как 'прошу прощения'.
Verzeihung повышает уровень формальности по сравнению с Entschuldigung. Если Entschuldigung просит снять с вас вину, то Verzeihung просит прощения, это более тяжелая просьба. Вы часто встретите это в письменном немецком, официальных выступлениях и там, где важна подчеркнутая вежливость.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Буквальное значение: Простите меня (формально)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Простите меня за неудобства.
Очень формально. Используется в деловой переписке, дипломатических контекстах и серьезных личных извинениях. Так можно сказать клиенту или руководителю.
Это прямой запрос прощения, адресованный конкретному человеку, с формальным Sie. Оставьте его для значимых рабочих извинений, официальных писем или ситуаций, где вы реально доставили неудобства важному человеку. В обычной беседе это будет звучать слишком драматично.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Буквальное значение: Я прошу прощения
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Прошу прощения за опоздание.
Самое формальное извинение в стандартном немецком. Используется в официальных заявлениях, формальных письмах и дипломатическом языке. В повседневной речи звучит скованно.
Самое формальное стандартное извинение в немецком. Так говорят в официальных заявлениях, извинениях компаний и деловой переписке. В обычной жизни, если сказать Ich bitte um Verzeihung в кофейне, люди удивятся. Используйте это только там, где это действительно уместно.
Разговорные и просторечные извинения
Неформальная сторона немецких извинений, то, что вы реально услышите на улицах Берлина, в университетских коридорах и среди друзей.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Буквальное значение: (Сокращение) снятие вины
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Извините, мне нужно пройти!
Разговорное сокращение Entschuldigung. Понимают во всех немецкоязычных регионах. Отлично подходит, когда вы кого-то задели или протискиваетесь в транспорте.
Уберите Ent-, и получится Tschuldigung, сокращенный разговорный вариант, который легко произносить в быстрой речи. Именно это вы чаще всего услышите в жизни: кто-то задел вас в трамвае и пробормотал Tschuldigung на ходу. Это понимают везде, и это почти не рискует прозвучать слишком официально или слишком фамильярно.
Sorry
/ZOH-ree/
Буквальное значение: Sorry (English loanword)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Ой, сорри! Я опрокинул(а) твой стакан?
Английское заимствование полностью вошло в разговорный немецкий, особенно у молодежи в городах. GfdS фиксирует это как часть общей тенденции англицизмов.
Да, английское слово Sorry полностью вошло в разговорный немецкий. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) отслеживает эту тенденцию как часть общей волны англицизмов в повседневной речи. Молодежь, особенно в больших городах вроде Берлина, Гамбурга и Мюнхена, использует Sorry почти так же часто, как Tschuldigung, когда речь о мелких неловкостях.
Произношение смещается в сторону немецкого: ZOH-ree, а не английское SAH-ree. Это строго разговорный вариант, его не используют в официальном письме или с начальством.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Буквальное значение: Моя ошибка / Моя вина
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Моя вина, я отправил(а) не тот файл.
Короткое, разговорное признание небольшой ошибки. Часто среди друзей и коллег на du. По смыслу близко к русскому 'мой косяк'.
Коротко, прямо и по-разговорному: немецкий эквивалент русскому "мой косяк". Говорите так среди друзей и знакомых коллег, когда хотите быстро признать небольшую ошибку без лишней драматизации.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Буквальное значение: Я этого не хотел(а) / не имел(а) в виду
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Я не хотел(а) так! Я не подумал(а).
Используется, когда ваши действия привели к нежелательному результату. Подчеркивает, что вред был случайным, а не намеренным. Подходит и для разговорных, и для полуформальных ситуаций.
Это фраза по умолчанию, когда нужно подчеркнуть, что все вышло случайно. Если вы случайно наступили кому-то на ногу или сказали что-то не так, Das wollte ich nicht показывает, что вы не хотели обидеть намеренно.
Австрийские и швейцарские варианты
Немецкий это плюрицентрический язык: в Германии, Австрии и Швейцарии есть свои стандартные варианты. Как пишет Michael Clyne в The German Language in a Changing Europe, эти региональные стандарты влияют на все, от словаря до норм вежливости.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Буквальное значение: Извините. Австрийское сокращение
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Извините, вы не знаете, где собор Святого Стефана?
В австрийском немецком 'Sie' сокращают до 'S'' в вежливо-разговорной речи. Повсеместно в Вене и по всей Австрии. Звучит тепло и дружелюбно, а не сухо.
В австрийском немецком есть характерный способ смягчить формальное Sie, сокращая его до S'. Так тон остается вежливым, но звучит теплее, это типично для австрийского общения. Вы будете постоянно слышать Entschuldigen S' в венских кофейнях, магазинах и на улицах. Это особая середина между разговорным и формальным, которой в стандартном немецком почти нет.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Буквальное значение: Извините (из французского)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Извините, вы можете мне помочь?
Используется в швейцарском немецком, особенно в двуязычных районах рядом с франкоязычной Романдией. Отражает многоязычную идентичность Швейцарии, где сосуществуют французский, немецкий, итальянский и ретороманский.
В Швейцарии реальность четырех языков влияет на повседневную речь. В двуязычных кантонах, таких как Берн, Фрибур и Вале, где рядом живут носители немецкого и французского, французское Excusez стало естественной частью швейцарско-немецкого общения. Это отражает практичный швейцарский подход к многоязычию, а не какой-то особый уровень формальности.
🌍 Немецкая прямота и извинения
Немецкая культура ценит прямоту и искренность. В отличие от русской речи, где "извините" часто работает как смягчитель, например при вопросе, при перебивании, или даже когда виноваты не вы, немцы обычно извиняются только когда реально считают себя виноватыми. Если немец не сказал "извините" после мелочи, это не грубость. Это норма, где извинения оставляют для настоящих проступков. Если извинение прозвучало, его обычно говорят искренне.
Как отвечать на немецкие извинения
Уметь принять извинение так же важно, как уметь извиниться.
| Они говорят | Вы отвечаете | Значение |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Без проблем |
| Entschuldigung | Macht nichts | Ничего страшного |
| Es tut mir leid | Schon gut | Все нормально |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Ничего (разговорно) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Не так уж страшно |
| Verzeihung | Keine Ursache | Не за что (формально) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Уже забыто |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | С каждым бывает |
| Sorry | Alles gut | Все ок |
| Sorry | Passt schon | Нормально (юг Германии, Австрия) |
Самый универсальный и безопасный ответ, это Kein Problem (без проблем). Он подходит для любого уровня формальности и почти в любом регионе. На юге Германии и в Австрии теплый разговорный вариант по умолчанию, это Passt schon (все нормально, буквально "уже подходит").
Когда какое извинение использовать
Выбор зависит от серьезности ситуации и ваших отношений с человеком.
| Ситуация | Лучшее выражение | Почему |
|---|---|---|
| Случайно толкнули человека | Tschuldigung / Sorry | Легко, быстро, соразмерно |
| Нужно привлечь внимание | Entschuldigung | Стандартно и вежливо |
| Опоздали на встречу | Entschuldigen Sie die Verspätung | Формально, по-деловому |
| Отменяете планы с другом | Es tut mir leid | Показывает искреннее сожаление |
| Серьезная рабочая ошибка | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Подчеркивает серьезность |
| Соболезнования | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Выражает общую печаль |
| Формальное письменное извинение | Ich bitte um Verzeihung | Самый высокий регистр |
💡 Ловушка 'слишком много извинений'
Русскоговорящие, которые учат немецкий, часто извиняются слишком часто. В русском "извините" выполняет много социальных функций, например перебить, задать вопрос, проявить сочувствие. В немецком, если говорить Entschuldigung во всех тех же местах, это может звучать чрезмерно. Во многих ситуациях, где по-русски вы сказали бы "извините", немцы просто говорят Bitte (пожалуйста) или переформулируют фразу без извинения.
Практика на реальном немецком контенте
Читать про извинения полезно, но настоящую беглость дает то, как они звучат в живой речи. Фильмы и сериалы на немецком отлично подходят для этого. Слушайте Entschuldigung в уличных сценах и Es tut mir leid в драматичных моментах. Сериалы вроде Dark, Babylon Berlin и Der Tatortreiniger показывают весь диапазон регистров извинений.
Wordy позволяет смотреть немецкие фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Вы можете нажать на любое выражение извинения и сразу увидеть значение, произношение и уровень формальности. Вместо заучивания списка вы усваиваете фразы из живых диалогов с естественной интонацией.
Больше материалов по немецкому ищите в нашем блоге, там есть гайды, включая лучшие фильмы для изучения немецкого. Также можно зайти на нашу страницу изучения немецкого и начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят 'извини' по-немецки?
Чем отличается 'Entschuldigung' от 'Es tut mir leid'?
Немцы правда говорят 'Sorry' по-английски?
Как по-немецки сказать 'простите', чтобы пройти мимо человека?
В чем разница между формами 'du' и 'Sie' при извинениях?
Источники и ссылки
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-е издание (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, статья о немецком языке (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

