Como Dizer Desculpa em Italiano: 15+ Pedidos de Desculpa de Scusa a Mi Dispiace
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer desculpa em italiano é "Scusa" (SKOO-zah) em situações informais e "Mi scusi" (mee SKOO-zee) em contextos formais. Para pedidos de desculpa mais sentidos, os italianos dizem "Mi dispiace" (mee dee-SPYAH-cheh), que significa literalmente "desagrada-me". Diferença-chave: scusa é para pequenos deslizes, mi dispiace é para arrependimento genuíno.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer desculpa em italiano é Scusa (SKOO-zah) para pequenos deslizes do dia a dia e Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) para pedidos de desculpa sinceros. Em situações formais, use Mi scusi (mee SKOO-zee). Estas três expressões cobrem a grande maioria das situações em que um falante de português (Portugal) diria "desculpa" ou "com licença", mas o italiano faz distinções mais claras do que o português (Portugal).
O italiano é falado por aproximadamente 85 milhões de pessoas em todo o mundo, em Itália, Suíça, San Marino e Cidade do Vaticano, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Numa cultura que valoriza a bella figura (causar boa impressão) e a comunicação expressiva, a forma como pede desculpa importa tanto como o pedido em si. O registo errado, demasiado informal com um desconhecido, demasiado formal com um amigo, pode pôr em causa a sua sinceridade.
"A linguagem não é apenas um instrumento para relatar a experiência, mas um quadro que a define. As palavras que uma cultura desenvolve para pedir desculpa revelam aquilo por que essa cultura considera que vale a pena pedir desculpa."
(Adaptado de Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Este guia reúne mais de 15 expressões italianas de pedido de desculpa, organizadas por categoria: desculpas informais, desculpas sinceras, expressões formais e "com licença" para chamar a atenção ou passar. Cada uma inclui pronúncia, nível de formalidade, uma frase de exemplo e contexto cultural, para saber exatamente quando usar cada uma.
Referência Rápida: Desculpas em Italiano, Num Relance
Desculpas Informais
Estas são as desculpas que vai usar mais vezes no dia a dia em italiano: ao esbarrar em alguém, ao chegar alguns minutos atrasado, ou ao interromper uma conversa. Segundo a Accademia della Crusca, scusare (desculpar) tem sido a base das desculpas do quotidiano em italiano desde o século XIV.
Scusa
/SKOO-zah/
Significado literal: Desculpa-te
“Scusa, hai un minuto?”
Desculpa, tens um minuto?
O pedido de desculpa informal padrão para amigos, família e pessoas do mesmo nível. Usa a forma informal 'tu'. Também serve como 'com licença' para chamar a atenção de um amigo.
Scusa é a expressão mais versátil para pedir desculpa em italiano. Serve para tudo, desde pisar o pé de alguém até interromper uma conversa, ou pedir a atenção de um amigo. Como usa a conjugação informal de tu, reserve-a para pessoas a quem trataria por tu: amigos, família, crianças e pessoas da sua idade.
A tonicidade cai na primeira sílaba: SKOO-zah. Um erro comum é acentuar a segunda sílaba. Evite "skoo-ZAH".
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Significado literal: Desculpa-me
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Desculpa, não queria incomodar-te.
Um pouco mais pessoal do que 'Scusa' por causa do pronome 'mi' (me). Usa-se quando quer que o pedido soe mais direto e sincero, mantendo-se informal.
Adicionar -mi (me) a scusa torna o pedido um pouco mais pessoal. Onde scusa pode soar quase automático, scusami diz "desculpa-me" de forma mais direta. Continua a ser informal, mas tem mais peso.
💡 Tu, Lei e Voi: Três Formas de 'Desculpa'
O italiano tem três formas de "com licença" e "desculpa", consoante a pessoa com quem fala. Scusa usa o informal tu (tu, singular informal). Mi scusi usa o formal Lei (você, singular formal). Scusate usa voi (vocês, plural). Acertar nisto mostra logo a sua noção social aos italianos. Em caso de dúvida, use scusi com desconhecidos. É sempre seguro.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Significado literal: Desculpem-se
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Desculpem o atraso, havia trânsito.
A forma plural, usada ao pedir desculpa a um grupo. Chegou tarde a um jantar com amigos? Vai passar por um grupo? 'Scusate' serve.
Quando o pedido de desculpa se dirige a mais do que uma pessoa, scusate é a forma correta. Chegar atrasado a um jantar de grupo, passar apertado por uma mesa de amigos, ou falar para várias pessoas pede scusate, e não scusa.
Desculpas Sinceras
Quando a situação pede arrependimento genuíno, e não apenas um "ups" rápido, o italiano oferece expressões com verdadeiro peso emocional. Estas vão além da cortesia social e entram no campo do que é sentido.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Significado literal: Isso desagrada-me
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Lamento o que aconteceu ontem.
A frase mais usada para desculpas genuínas e para expressar solidariedade. Também se usa em condolências: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Lamento a tua perda). Tem verdadeiro peso emocional.
Mi dispiace é o equivalente italiano de um "lamento" sincero. O significado literal ("isso desagrada-me") mostra algo sobre a forma italiana de pedir desculpa. Em vez de assumir diretamente a culpa, como em "peço desculpa", a expressão apresenta a situação como algo que lhe causa tristeza. Esta estrutura indireta soa mais carregada de emoção na cultura italiana.
Use mi dispiace quando a situação é importante: más notícias de um amigo, um erro real que cometeu, condolências, ou qualquer caso em que scusa pareça leve demais.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Significado literal: Isso desagrada-me muito
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Lamento muito, não devia ter dito isso.
Adicionar 'molto' (muito) intensifica a sinceridade. Usa-se em desculpas sérias ou condolências profundas. Também pode dizer 'Mi dispiace tantissimo' para ainda mais ênfase.
Adicionar molto (muito) ou tantissimo (imenso) aumenta o peso emocional. Reserve isto para situações que o exigem: um erro grave, condolências profundas, ou um pedido de desculpa sentido. Se exagerar nos intensificadores, eles perdem força.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Significado literal: Perdoa-me
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Perdoa-me, estive completamente errado.
Mais forte do que 'scusami' porque pede perdão, não apenas desculpa. Informal, use com pessoas a quem trata por 'tu'. Para a versão formal, use 'Mi perdoni'.
Perdonami sobe o nível, de desculpa para perdão. Enquanto scusa diz "desculpa este detalhe", perdonami diz "preciso do teu perdão". É informal, na forma de tu, por isso é adequado para amigos e família. Numa cultura com influência católica como a de Itália, o verbo perdonare (perdoar) tem uma ressonância especial, e lembra a linguagem da confissão e da absolvição.
Desculpas Formais
Contextos profissionais, interações com desconhecidos e situações que pedem deferência exigem italiano formal. Segundo o Lo Zingarelli da Zanichelli, o registo formal continua a ser essencial nos negócios, na administração pública e no atendimento ao público em Itália.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Significado literal: Desculpe-me (formal)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Desculpe, pode indicar-me o caminho para a estação?
O pedido de desculpa formal no singular, com 'Lei'. Essencial para desconhecidos, pessoas mais velhas, profissionais e qualquer pessoa a quem queira mostrar respeito. Também é a forma padrão de chamar a atenção de um desconhecido na rua ou num restaurante.
Mi scusi é o equivalente formal de scusa. Usa a forma Lei, e é a escolha padrão quando fala com alguém que não conhece: um desconhecido na rua, um empregado de mesa, um lojista, um contacto profissional. Na cultura italiana, usar Lei com alguém que acabou de conhecer não soa frio. Soa respeitoso.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Significado literal: Peço desculpa
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Peço desculpa pelo incómodo.
Mais formal do que 'Mi scusi' porque usa o verbo completo 'chiedere' (pedir). É comum em emails profissionais, reuniões de trabalho e comunicações oficiais. Pode intensificar-se: 'Vi chiedo scusa' (Peço-vos desculpa).
Chiedo scusa significa literalmente "peço desculpa" e é a expressão que vai ver em emails de trabalho, cartas formais e contextos profissionais. Parece mais deliberada do que mi scusi porque apresenta o pedido como um ato consciente, e não como uma reação automática.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Significado literal: Peço-lhe que me desculpe
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Peço-lhe que me desculpe pela demora na resposta.
Muito formal e deferente. Usa-se em correspondência profissional, pedidos de desculpa oficiais e situações em que é necessária máxima cortesia. 'La' refere-se ao formal 'Lei'.
Este é o pedido de desculpa formal completo. É o tipo de frase para uma carta de negócios, uma declaração oficial, ou para falar com alguém de estatuto muito superior. O verbo pregare (rezar, suplicar) acrescenta humildade, que o "por favor, desculpe" em português (Portugal) nem sempre transmite com a mesma força.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Significado literal: Peço perdão/clemência
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Peço perdão se me permite discordar.
Literário e arcaico. 'Venia' é uma palavra de origem latina que significa graça ou clemência. Usa-se em processos legais, discursos muito formais e por italianos com gosto por linguagem dramática. Vai encontrá-la na literatura clássica italiana.
Chiedo venia é italiano literário no seu registo mais elegante. Venia vem do latim venia (graça, clemência, perdão) e tem um tom quase teatral. Vai encontrá-la em contextos jurídicos, escrita académica e no discurso de italianos que gostam de vocabulário dramático. Usá-la numa conversa do dia a dia soaria intencionalmente teatral, o que, em Itália, nem sempre é mau.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Significado literal: Lamento
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Lamento, mas não podemos aceitar o seu pedido.
Formal e um pouco distante. Usa-se muitas vezes ao dar más notícias num contexto profissional: um médico, um funcionário, um assistente de apoio ao cliente. Menos caloroso do que 'mi dispiace'.
Enquanto mi dispiace exprime tristeza pessoal, sono spiacente mantém distância profissional. É a expressão que um rececionista de hotel usa para dizer que não há quartos, ou que um médico usa antes de dar notícias difíceis. É correta e educada, mas contida de propósito.
"Com Licença" para Atenção e Movimento
O italiano distingue entre pedir desculpa por um erro e pedir passagem ou atenção, uma distinção que o português (Portugal) também faz, mas nem sempre com a mesma clareza.
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Significado literal: Permissão / Posso?
“Permesso, posso passare?”
Com licença, posso passar?
Muito italiano. Usa-se ao mover-se fisicamente num espaço: entrar em casa de alguém, passar por pessoas num autocarro, atravessar um mercado cheio. Não dizer 'permesso' ao entrar em casa de alguém é considerado falta de educação.
Permesso é uma das expressões mais tipicamente italianas deste guia. Não tem um equivalente direto em português (Portugal), porque significa de forma específica "posso ter permissão para entrar ou passar por este espaço". Diz-se ao entrar em casa de alguém, mesmo com a porta aberta, ao passar por pessoas num autocarro cheio, ou ao circular num restaurante lotado.
A Accademia della Crusca nota que permesso reflete a forte ênfase cultural italiana no rispetto dello spazio (respeito pelo espaço pessoal e partilhado). Não dizer permesso ao entrar em casa de alguém, mesmo que o tenham convidado, é um erro social que os italianos notam.
🌍 A Troca 'Permesso-Avanti'
Quando bate à porta ou entra numa sala e diz Permesso? (entoação ascendente, como pergunta), a resposta é Avanti! (Entre!) ou Prego, avanti! (Faça favor, entre!). Esta troca em dois passos, pedir permissão e recebê-la, é um ritual social muito enraizado em casas e escritórios italianos. Saltar o Permesso e entrar logo soa presunçoso, mesmo entre amigos próximos.
Scusi
/SKOO-zee/
Significado literal: Desculpe-se (formal)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Desculpe, sabe onde fica a paragem de autocarro?
A versão formal de 'scusa', usada para chamar a atenção de um desconhecido com educação. Padrão para pedir direções, chamar um empregado de mesa, ou abordar alguém que não conhece.
Scusi é a forma formal para chamar a atenção. Quando precisa de parar um desconhecido na rua para pedir direções, chamar um empregado de mesa, ou interromper com educação num contexto profissional, use scusi. Tecnicamente é a forma Lei de scusare, mas na prática funciona como um "com licença" educado para quem não conhece.
Como Responder a Pedidos de Desculpa em Italiano
Saber aceitar um pedido de desculpa com naturalidade é tão importante como saber fazê-lo. Eis como os italianos respondem.
| Dizem | Você responde | Significado |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Não te preocupes com isso (informal) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Não tem importância! (informal) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Mas porquê! / Não é preciso! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Não se preocupe com isso (formal) |
| Mi scusi | Si figuri | Não tem importância (formal) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Não faz mal |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Não é culpa tua |
| Permesso | Prego / Avanti! | Faça favor / Força! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', A Mudança de Registo
Figurati (informal) e Si figuri (formal) significam "não tem importância" ou "não se preocupe". São uma forma muito italiana de aceitar um pedido de desculpa. Use figurati com amigos e si figuri com desconhecidos ou em contextos profissionais. A mensagem é calorosa: "aquilo por que pedes desculpa é tão pequeno que nem conta."
Expressividade Italiana e Cultura do Pedido de Desculpa
Em italiano, pedir desculpa raramente é só palavras. Como observou a linguista Claire Kramsch, língua e cultura são inseparáveis, e em Itália isto significa que as desculpas vêm com linguagem corporal, tom e algum dramatismo.
No norte de Itália, os pedidos de desculpa tendem a ser mais contidos e medidos, com influências culturais da Áustria e da Suíça. No sul de Itália, espere mais volume, mais gestos e mais intensidade emocional. Um romano a dizer mi dispiace pode pôr a mão no peito. Um napolitano pode juntar as duas mãos e uma expressão de dor para dar ênfase.
"Os italianos não se limitam a pedir desculpa, eles encenam o pedido. O gesto, o tom e a expressão facial têm tanto significado como as palavras."
(Observação cultural apoiada por investigação em Language and Culture, Kramsch, 1998)
Esta expressividade não é falta de sinceridade. Na cultura italiana, mostrar emoção ao pedir desculpa indica que se importa de verdade. Um mi dispiace dito de forma plana e monótona pode soar menos sincero a um italiano do que um pedido mais animado e gesticulado. Para saber mais sobre estas nuances culturais, veja os nossos recursos de aprendizagem de italiano.
Pratique com Conteúdo Italiano Real
Ler sobre pedidos de desculpa dá-lhe vocabulário, mas ouvi-los ditos de forma natural por falantes nativos é o que faz a diferença entre italiano de manual e italiano real. O cinema italiano é conhecido em todo o mundo pela sua amplitude emocional, desde as desculpas discretas nos clássicos de Fellini até aos confrontos intensos no drama italiano moderno.
A Wordy permite-lhe ver filmes e séries italianos com legendas interativas. Quando uma personagem diz mi dispiace ou scusa, pode tocar na legenda para ver a pronúncia, o nível de formalidade e o contexto cultural de imediato. Assim, absorve não só as palavras, mas também o tom, os gestos e as situações em que cada pedido de desculpa encaixa naturalmente.
Para mais conteúdo em italiano, explore o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender italiano. Também pode visitar a nossa página de aprendizagem de italiano para começar hoje a praticar com conteúdo real de falantes nativos.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre "scusa" e "mi dispiace" em italiano?
Como se diz "com licença" em italiano para chamar a atenção de alguém?
O que significa literalmente "mi dispiace"?
Quando devo usar "scusa" vs "scusi" vs "scusate"?
"Permesso" é um pedido de desculpa em italiano?
Fontes e referências
- Accademia della Crusca, a principal autoridade de Itália sobre a língua italiana, fundada em 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (edição de 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua italiana (2024)
- Kramsch, C. (1998). "Language and Culture." Oxford University Press.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

