Como Dizer Desculpa em Italiano: 15+ Pedidos de Desculpa de Scusa a Mi Dispiace
Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer desculpa em italiano é 'Scusa' (SKOO-zah) em situações informais e 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) em contextos formais. Para pedidos de desculpa sinceros, os italianos dizem 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), que significa literalmente 'desagrada-me'. A diferença principal: scusa é para pequenos deslizes, mi dispiace é para arrependimento sentido.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer desculpa em italiano é Scusa (SKOO-zah) para pequenos deslizes do dia a dia e Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) para pedidos de desculpa sinceros. Em situações formais, muda para Mi scusi (mee SKOO-zee). Estas três expressões cobrem a grande maioria das situações em que um falante de português (Portugal) diria "desculpa" ou "com licença", mas o italiano faz distinções mais nítidas entre elas do que o português (Portugal).
O italiano é falado por aproximadamente 85 milhões de pessoas em todo o mundo, em Itália, Suíça, San Marino e Cidade do Vaticano, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Numa cultura que valoriza a bella figura (causar boa impressão) e uma comunicação expressiva, a forma como pedes desculpa importa tanto como o pedido em si. O registo errado (demasiado informal com um desconhecido, demasiado formal com um amigo) pode pôr em causa a tua sinceridade.
"A linguagem não é apenas um instrumento para relatar a experiência, mas um quadro que a define. As palavras que uma cultura desenvolve para pedir desculpa revelam aquilo por que essa cultura considera que vale a pena pedir desculpa."
(Adaptado de Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Este guia cobre mais de 15 expressões italianas de pedido de desculpa, organizadas por categoria: desculpas informais, desculpas sinceras, expressões formais e "com licença" para chamar a atenção ou passar. Cada uma inclui pronúncia, nível de formalidade, uma frase de exemplo e contexto cultural, para saberes exatamente quando usar cada uma.
Referência Rápida: Desculpas em Italiano, Num Relance
Desculpas Informais
Estas são as desculpas que vais usar mais vezes no dia a dia em italiano: ao esbarrares em alguém, ao chegares alguns minutos atrasado, ou ao interromperes uma conversa. Segundo a Accademia della Crusca, scusare (desculpar) tem sido a base das desculpas quotidianas em italiano desde o século XIV.
Scusa
/SKOO-zah/
Significado literal: Desculpa-te
“Scusa, hai un minuto?”
Desculpa, tens um minuto?
A desculpa informal padrão para amigos, família e pessoas do mesmo nível. Usa a forma informal 'tu'. Também funciona como 'com licença' para chamar a atenção de um amigo.
Scusa é a expressão mais versátil para pedir desculpa em italiano. Serve para tudo, desde pisares o pé a alguém, interromperes uma conversa, até pedires a atenção de um amigo. Como usa a conjugação informal de tu, reserva-a para pessoas a quem tratas por tu: amigos, família, crianças e pessoas da tua idade.
A tonicidade cai na primeira sílaba: SKOO-zah. Um erro comum é acentuar a segunda sílaba. Evita "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Significado literal: Desculpa-me
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Desculpa, não queria incomodar-te.
Um pouco mais pessoal do que 'Scusa' por causa do pronome 'mi' (me). Usa-se quando queres que a desculpa soe mais direta e sincera, mantendo-se informal.
Adicionar -mi (me) a scusa torna o pedido de desculpa um pouco mais pessoal. Onde scusa pode soar quase automático, scusami diz "desculpa-me a mim, em específico". Continua a ser totalmente informal, mas tem um pouco mais de peso.
💡 Tu, Lei e Voi: Três Formas de 'Desculpa'
O italiano tem três formas de "com licença" e "desculpe", consoante com quem estás a falar. Scusa usa o informal tu (tu, singular informal). Mi scusi usa o formal Lei (você, singular formal). Scusate usa voi (vocês, plural). Acertar nisto mostra logo aos italianos que tens noção das regras sociais. Em caso de dúvida, usa scusi com desconhecidos. É sempre seguro.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Significado literal: Desculpem-se
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Desculpem o atraso, havia trânsito.
A forma plural, usada quando pedes desculpa a um grupo. Chegar atrasado a um jantar com amigos? Passar por um grupo? 'Scusate' serve.
Quando o teu pedido de desculpa se dirige a mais do que uma pessoa, scusate é a forma correta. Chegar atrasado a um jantar de grupo, passar apertado por uma mesa de amigos, ou falar para uma multidão pede scusate em vez de scusa.
Desculpas Sinceras
Quando a situação pede arrependimento genuíno (e não apenas um "ups" rápido), o italiano oferece expressões com verdadeiro peso emocional. Estas vão além da cortesia social e entram no terreno do pedido sentido.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Significado literal: Isso desagrada-me
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Lamento o que aconteceu ontem.
A frase de eleição para desculpas genuínas e para expressar solidariedade. Também se usa em condolências: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Lamento a tua perda). Tem verdadeiro peso emocional.
Mi dispiace é o equivalente italiano de um "lamento" ou "desculpa" sincero. O significado literal ("isso desagrada-me") mostra algo sobre a forma italiana de pedir desculpa. Em vez de assumir diretamente a culpa (como em "peço desculpa"), a expressão apresenta a situação como algo que te causa tristeza. Esta estrutura indireta soa, na prática, mais carregada de emoção na cultura italiana.
Usa mi dispiace quando a situação importa mesmo: más notícias de um amigo, um erro real que cometeste, condolências, ou qualquer contexto em que scusa pareça leve demais.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Significado literal: Isso desagrada-me muito
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Lamento muito, não devia ter dito isso.
Adicionar 'molto' (muito) intensifica a sinceridade. Usa-se para desculpas sérias ou condolências profundas. Também podes dizer 'Mi dispiace tantissimo' para ainda mais ênfase.
Adicionar molto (muito) ou tantissimo (imenso) aumenta o peso emocional. Reserva isto para situações que o exigem: um erro grave, condolências profundas, ou um pedido de desculpa mesmo sentido. Se exagerares nos intensificadores, eles perdem impacto.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Significado literal: Perdoa-me
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Perdoa-me, estive completamente errado.
Mais forte do que 'scusami' porque pede perdão, não apenas desculpa. Informal, usa-se com pessoas a quem tratas por 'tu'. Para a versão formal, usa 'Mi perdoni.'
Perdonami sobe o nível, de desculpa para perdão. Enquanto scusa diz "desculpa por esta coisa pequena", perdonami diz "preciso do teu perdão". É informal (forma de tu), por isso é adequado para amigos e família. Numa cultura com influência católica como a de Itália, o verbo perdonare (perdoar) tem uma ressonância especial, e lembra a linguagem da confissão e da absolvição.
Desculpas Formais
Contextos profissionais, interações com desconhecidos e situações que exigem deferência pedem italiano formal. Segundo o Lo Zingarelli da Zanichelli, o registo formal continua a ser essencial nos negócios, na administração pública e no atendimento em Itália.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Significado literal: Com licença (formal)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Com licença, podia indicar-me o caminho para a estação?
O pedido de desculpa formal no singular, com 'Lei'. Essencial com desconhecidos, pessoas mais velhas, profissionais e qualquer pessoa a quem queiras mostrar respeito. Também é a forma padrão de chamar a atenção de um desconhecido na rua ou num restaurante.
Mi scusi é o equivalente formal de scusa. Usa a forma de Lei (você formal) e é a escolha padrão quando falas com alguém que não conheces pessoalmente: um desconhecido na rua, um empregado de mesa, um lojista, um contacto profissional. Na cultura italiana, começar por Lei com alguém que acabaste de conhecer não é frio, é respeitoso.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Significado literal: Peço desculpa / Peço que me desculpe
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Peço desculpa pelo incómodo.
Mais formal do que 'Mi scusi' porque usa o verbo completo 'chiedere' (pedir). Comum em emails profissionais, reuniões de trabalho e comunicações oficiais. Pode intensificar-se: 'Vi chiedo scusa' (Peço-vos desculpa a todos).
Chiedo scusa significa literalmente "peço desculpa" e é a expressão que vais ver em emails de trabalho, cartas formais e contextos profissionais. Soa mais deliberada do que mi scusi porque apresenta o pedido como um ato consciente, e não como uma reação automática.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Significado literal: Peço-lhe que me desculpe
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Peço-lhe que me desculpe pela demora na resposta.
Muito formal e deferente. Usa-se em correspondência profissional, pedidos de desculpa oficiais e situações em que é necessária máxima cortesia. 'La' refere-se ao 'Lei' formal.
Este é o pedido de desculpa formal completo, do tipo que usarias numa carta comercial, numa declaração oficial, ou ao falares com alguém de estatuto muito superior. O verbo pregare (rezar, suplicar) acrescenta uma camada de humildade que o "por favor, desculpe" em português (Portugal) nem sempre transmite com a mesma força.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Significado literal: Peço perdão/clemência
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Peço perdão se me permite discordar.
Literário e arcaico. 'Venia' é uma palavra de origem latina que significa graça ou clemência. Usa-se em processos legais, discursos muito formais e por italianos com gosto por linguagem dramática. Vais encontrá-la na literatura clássica italiana.
Chiedo venia é italiano literário no seu registo mais elegante. Venia vem do latim venia (graça, clemência, perdão) e tem um tom quase teatral. Vais encontrá-la em contextos jurídicos, escrita académica e no discurso de italianos que gostam de vocabulário dramático. Usá-la numa conversa do dia a dia soaria propositadamente teatral, o que, em Itália, nem sempre é mau.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Significado literal: Lamento / Estou descontente
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Lamento, mas não podemos aceitar o seu pedido.
Formal e um pouco distante. Usa-se muitas vezes ao dar más notícias em contexto profissional: um médico, um funcionário, um assistente de apoio ao cliente. Menos caloroso do que 'mi dispiace'.
Enquanto mi dispiace exprime tristeza pessoal, sono spiacente mantém distância profissional. É a expressão que um rececionista de hotel usa para dizer que não há quartos, ou que um médico usa antes de dar notícias difíceis. É correta e educada, mas contida de propósito.
"Com Licença" para Chamar a Atenção e para Passar
O italiano distingue entre pedir desculpa por um erro e pedir passagem ou atenção, uma distinção que o português (Portugal) também faz, mas que nem sempre marca com a mesma rigidez em todas as situações.
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Significado literal: Permissão / Posso?
“Permesso, posso passare?”
Com licença, posso passar?
Muito característico do italiano. Usa-se ao moveres-te fisicamente num espaço: entrar em casa de alguém, passar por pessoas num autocarro, atravessar um mercado cheio. Não dizer 'permesso' ao entrar em casa de alguém é considerado falta de educação.
Permesso é uma das expressões mais tipicamente italianas deste guia. Não tem um equivalente direto em português (Portugal): significa, em específico, "posso ter permissão para entrar ou passar por este espaço". Dizes isto ao entrar em casa de alguém (mesmo com a porta aberta), ao passar por pessoas num autocarro cheio, ou ao circular num restaurante lotado.
A Accademia della Crusca nota que permesso reflete a forte ênfase cultural italiana no rispetto dello spazio (respeito pelo espaço pessoal e partilhado). Não dizer permesso ao entrar em casa de alguém (mesmo que te tenham convidado) é considerado um erro social que os italianos notam.
🌍 A troca 'Permesso-Avanti'
Quando bates à porta ou entras numa sala e dizes Permesso? (entoação ascendente, como pergunta), a resposta é Avanti! (Entre!) ou Prego, avanti! (Por favor, entre!). Esta troca em dois passos (pedir permissão e depois recebê-la) é um ritual social muito enraizado em casas e escritórios italianos. Saltar o Permesso e entrar logo soa presunçoso, mesmo entre amigos próximos.
Scusi
/SKOO-zee/
Significado literal: Desculpe-se (formal)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Com licença, sabe onde fica a paragem de autocarro?
A versão formal de 'scusa', usada para chamar a atenção de um desconhecido com educação. Padrão para pedir direções, chamar um empregado de mesa, ou abordar alguém que não conheces.
Scusi é a forma formal para chamar a atenção. Quando precisas de parar um desconhecido na rua para pedir direções, chamar um empregado de mesa, ou interromper com educação num contexto profissional, scusi é a palavra certa. Tecnicamente, é a forma de Lei de scusare, mas na prática funciona como um "com licença" educado para qualquer pessoa que não conheças.
Como Responder a Pedidos de Desculpa em Italiano
Saber aceitar um pedido de desculpa com naturalidade é tão importante como saber fazê-lo. Eis como os italianos respondem.
| Dizem | Tu respondes | Significado |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Não te preocupes com isso (informal) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Não tem importância! (informal) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Mas porquê! / Não é preciso! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Não se preocupe com isso (formal) |
| Mi scusi | Si figuri | Não tem importância (formal) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Não faz mal |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Não é culpa tua |
| Permesso | Prego / Avanti! | Faça favor / Força! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', A Mudança de Registo
Figurati (informal) e Si figuri (formal) significam "não tem importância" ou "não te preocupe(s)". São uma das formas mais tipicamente italianas de aceitar um pedido de desculpa. Usa figurati com amigos e si figuri com desconhecidos ou em contextos profissionais. A mensagem é calorosa: "aquilo por que estás a pedir desculpa é tão pequeno que nem conta."
Expressividade Italiana e Cultura do Pedido de Desculpa
Em italiano, os pedidos de desculpa raramente são só palavras. Como observou a linguista Claire Kramsch, língua e cultura são inseparáveis, e em Itália isto significa que as desculpas vêm com linguagem corporal, tom e um toque teatral.
No norte de Itália, os pedidos de desculpa tendem a ser um pouco mais contidos e medidos, refletindo influências culturais da Áustria e da Suíça. No sul de Itália, espera mais volume, mais gestos e mais intensidade emocional. Um romano a dizer mi dispiace pode pôr a mão no peito, um napolitano pode juntar as duas mãos e uma expressão de dor para dar ênfase.
"Os italianos não se limitam a pedir desculpa, eles encenam o pedido de desculpa. O gesto, o tom e a expressão facial têm tanto significado como as próprias palavras."
(Observação cultural apoiada por investigação em Language and Culture, Kramsch, 1998)
Esta expressividade não é falta de sinceridade. Na cultura italiana, mostrar emoção ao pedir desculpa sinaliza que te importas mesmo. Um mi dispiace dito de forma plana e monótona pode até soar menos sincero a um italiano do que um pedido mais animado e gestual. Para saberes mais sobre estas nuances culturais, explora os nossos recursos para aprender italiano.
Pratica com Conteúdo Italiano Real
Ler sobre pedidos de desculpa dá-te vocabulário, mas ouvi-los ditos de forma natural por falantes nativos é o que faz a diferença entre o italiano de manual e o italiano real. O cinema italiano é mundialmente conhecido pela sua amplitude emocional, desde as desculpas discretas nos clássicos de Fellini até aos confrontos apaixonados no drama italiano moderno.
A Wordy permite-te ver filmes e séries italianos com legendas interativas. Quando uma personagem diz mi dispiace ou scusa, podes tocar na legenda para ver a pronúncia, o nível de formalidade e o contexto cultural de imediato. Assim, absorves não só as palavras, mas também o tom, os gestos e as situações em que cada pedido de desculpa encaixa naturalmente.
Para mais conteúdo em italiano, explora o nosso blog com guias, incluindo os melhores filmes para aprender italiano. Também podes visitar a nossa página para aprender italiano para começares hoje a praticar com conteúdo real de falantes nativos.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre 'scusa' e 'mi dispiace' em italiano?
Como se diz 'com licença' em italiano para chamar a atenção de alguém?
O que significa literalmente 'mi dispiace'?
Quando devo usar 'scusa' vs 'scusi' vs 'scusate'?
'Permesso' é um pedido de desculpa em italiano?
Fontes e referências
- Accademia della Crusca, a principal autoridade de Itália sobre a língua italiana, fundada em 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (edição de 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua italiana (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

