← Voltar ao blog
🇩🇪Alemão

Como Dizer Desculpa em Alemão: 15+ Pedidos de Desculpa e Expressões de 'Com Licença'

Por SandorAtualizado: 22 de março de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais versátil de dizer desculpa em alemão é 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona como 'desculpa' e também como 'com licença' em quase todas as situações. Para um pedido de desculpa sentido, use 'Es tut mir leid' (causa-me tristeza). A opção formal é 'Verzeihen Sie mir' (perdoe-me). E, entre os alemães mais jovens, o anglicismo 'Sorry' é cada vez mais comum na fala informal.

A Resposta Curta

A forma mais versátil de dizer "desculpa" em alemão é Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona tanto como "desculpa" como "com licença", o que a torna a palavra de pedido de desculpa mais útil que podes aprender. Para um pedido de desculpa sentido e genuíno, muda para Es tut mir leid (causa-me tristeza).

O alemão é falado por cerca de 135 milhões de pessoas em todo o mundo, na Alemanha, Áustria, Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e em partes da Bélgica e de Itália, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Em todas estas regiões, a mecânica de pedir desculpa segue a mesma estrutura base, mas o toque regional, a distinção du/Sie e as atitudes culturais em relação aos pedidos de desculpa criam diferenças importantes.

"German speakers tend to apologize less frequently than English speakers, but when they do, the apology carries more weight. The act of saying Entschuldigung is a genuine request to be relieved of guilt, not a social reflex."

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Este guia cobre mais de 15 expressões alemãs para pedir desculpa e dizer "com licença", organizadas por categoria: padrão, sentidas, formais, informais e variantes regionais. Cada uma inclui pronúncia, nível de formalidade, uma frase de exemplo e contexto cultural.


Referência Rápida: Pedidos de Desculpa em Alemão, de Relance


Pedidos de Desculpa Padrão

Estas são as expressões do dia a dia que qualquer pessoa a aprender alemão precisa. Segundo o dicionário Duden, Entschuldigung está entre as 500 palavras alemãs mais usadas.

Entschuldigung

Educado

/ent-SHOOL-dee-goong/

Significado literal: Retirar a culpa (pedido para remover a culpa)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Com licença, pode dizer-me onde fica a estação de comboios?

🌍

O canivete suíço dos pedidos de desculpa em alemão. Funciona como 'desculpa', 'com licença' e 'perdão' numa só palavra. Usado na Alemanha, Áustria e Suíça.

Entschuldigung é uma das palavras mais interessantes do ponto de vista etimológico em alemão. Divide-a assim: Ent- (des-, remoção) + Schuld (culpa) + -igung (sufixo nominal). Estás literalmente a pedir a alguém que te "tire a culpa", que remova o peso da responsabilidade. Isto reflete uma atitude cultural germânica em que os pedidos de desculpa não são meras fórmulas sociais, mas reconhecimentos reais de responsabilidade.

Usa-a para chamar a atenção de alguém na rua, para pedir desculpa por esbarrares em alguém no U-Bahn, ou como introdução quando interrompes uma conversa. É a palavra de pedido de desculpa mais importante em alemão.

Entschuldige

Informal

/ent-SHOOL-dee-geh/

Significado literal: Tira a culpa (ordem informal)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

Desculpa, não te vi!

🌍

A forma du (informal). Usa com amigos, família, pessoas da tua idade e crianças. É mais curta e mais conversacional do que a forma nominal completa.

Esta é a forma du, a versão que usas com amigos, família e com quem tens uma relação informal. No alemão falado, muitas vezes encurta ainda mais para 'Tschuldige quando se fala depressa.

Entschuldigen Sie

Formal

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

Significado literal: Tire a culpa (ordem formal)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

Com licença, este lugar ainda está livre?

🌍

A forma Sie (formal). Usa com desconhecidos, pessoas mais velhas, figuras de autoridade e em contextos profissionais. Acrescentar 'bitte' (por favor) torna tudo ainda mais educado.

A contraparte formal. O pronome Sie (sempre com maiúscula) indica respeito e distância social. Usa isto com desconhecidos, em lojas, em serviços e com qualquer pessoa a quem te diriges de forma formal. Acrescentar bitte (por favor) a seguir torna ainda mais cortês: Entschuldigen Sie bitte.

💡 Du vs. Sie: quando isso importa nos pedidos de desculpa

A distinção du/Sie em alemão molda a forma como pedes desculpa. Usa Entschuldige (du) com amigos, família e pessoas da tua idade. Usa Entschuldigen Sie (Sie) com desconhecidos, pessoas mais velhas e em contextos profissionais. Em caso de dúvida, escolhe Sie. Ser demasiado formal é mais seguro do que ser informal no momento errado. Segundo a Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), os alemães mais jovens estão a passar para o du mais depressa, mas a forma Sie continua a ser a opção padrão com desconhecidos com mais de 30 anos.


Pedidos de Desculpa Sinceros

Quando Entschuldigung não chega (quando precisas de expressar arrependimento genuíno, empatia ou tristeza), estas expressões têm peso emocional real.

Es tut mir leid

Educado

/es toot meer LYDE/

Significado literal: Causa-me sofrimento/tristeza

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

Lamento ter chegado tarde.

🌍

A expressão de referência para pedidos de desculpa genuínos. Ao contrário de Entschuldigung (que pode ser leve), isto transmite arrependimento real. Também se usa para condolências, como 'os meus sentimentos'.

Es tut mir leid é onde os pedidos de desculpa em alemão ficam pessoais. O sentido literal ("causa-me tristeza") mostra que não estás só a reconhecer um erro, estás a dizer que a situação te causa dor real. É o que dizes quando cancelas planos à última hora, quando dás más notícias ou quando apresentas condolências.

A palavra Leid (sofrimento, tristeza) tem a mesma raiz de Mitleid (compaixão, literalmente "sofrer com"). Quando um alemão diz Es tut mir leid, não está apenas a ser educado por reflexo, está a comunicar que partilha o desconforto da situação.

Es tut mir sehr leid

Educado

/es toot meer ZEHR lyde/

Significado literal: Causa-me muita tristeza

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

Lamento muito o mal-entendido.

🌍

Versão intensificada para situações sérias. A adição de 'sehr' (muito) torna isto adequado para erros importantes, pedidos de desculpa profissionais ou condolências.

Acrescentar sehr (muito) intensifica a expressão para situações que pedem um pedido de desculpa mais pesado. Usa isto para erros profissionais, mal-entendidos sérios ou para apresentar condolências. Podes intensificar ainda mais com wirklich (mesmo, realmente): Es tut mir wirklich sehr leid (lamento mesmo muito).

Das war mein Fehler

Educado

/das var myne FAY-ler/

Significado literal: Isso foi erro meu

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

Isso foi erro meu. Devia ter estado mais atento.

🌍

Reconhecimento direto de responsabilidade pessoal. Muito eficaz em contextos profissionais, onde os alemães valorizam franqueza e responsabilidade.

Os alemães valorizam a franqueza, e esta frase entrega exatamente isso, uma aceitação clara e sem ambiguidades da culpa. Em contextos profissionais, Das war mein Fehler é muitas vezes mais respeitado do que pedidos de desculpa longos, porque mostra responsabilidade sem desculpas.


Pedidos de Desculpa Formais

Reservados para situações sérias, contextos profissionais, ou quando queres expressar o nível mais profundo de arrependimento. Estas expressões têm peso significativo em alemão e não devem ser usadas de ânimo leve.

Verzeihung

Formal

/fehr-TSYE-oong/

Significado literal: Perdão / Desculpa

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

Perdão, não queria incomodá-lo.

🌍

Mais formal e literário do que Entschuldigung. Comum no alemão escrito e em situações em que é apropriada mais deferência. Também se usa sozinho como 'perdão'.

Verzeihung sobe o nível de formalidade em relação a Entschuldigung. Enquanto Entschuldigung pede a alguém que retire a tua culpa, Verzeihung pede perdão, um pedido mais pesado. Vais encontrá-la muitas vezes no alemão escrito, em discursos formais e em situações em que a deferência importa.

Verzeihen Sie mir

Muito formal

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

Significado literal: Perdoe-me (formal)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

Perdoe-me pelos incómodos.

🌍

Muito formal. Usado em correspondência profissional, contextos diplomáticos e pedidos de desculpa pessoais sérios. É o tipo de frase que usarias com um cliente ou um superior.

Isto é um pedido explícito de perdão dirigido a uma pessoa específica, usando o Sie formal. Reserva-o para pedidos de desculpa profissionais importantes, cartas formais ou situações em que realmente causaste incómodo a alguém importante. Numa conversa do dia a dia, soaria dramático em excesso.

Ich bitte um Verzeihung

Muito formal

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

Significado literal: Peço perdão

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

Peço perdão pelo atraso.

🌍

O pedido de desculpa mais formal no alemão padrão. Usado em comunicados oficiais, cartas formais e linguagem diplomática. No discurso do dia a dia, soa rígido.

O pedido de desculpa padrão mais formal em alemão. Vais ouvi-lo em comunicados oficiais, pedidos de desculpa de empresas e correspondência formal. No dia a dia, usar Ich bitte um Verzeihung num café faria as pessoas estranharem. Guarda-o para situações que o justifiquem mesmo.


Pedidos de Desculpa Informais e Coloquiais

O lado informal dos pedidos de desculpa em alemão, o que vais mesmo ouvir nas ruas de Berlim, nos corredores da universidade e entre amigos.

Tschuldigung

Informal

/TSHOOL-dee-goong/

Significado literal: (Forma encurtada) retirar a culpa

Tschuldigung, ich muss hier durch!

Desculpa, preciso de passar por aqui!

🌍

A forma encurtada e informal de Entschuldigung. Compreendida em todas as regiões de língua alemã. Perfeita para esbarrares em alguém ou para te esgueirares nos transportes públicos.

Tira o Ent- e ficas com Tschuldigung, a versão encurtada e informal que sai naturalmente quando se fala depressa. É o que vais ouvir mais na vida real: alguém esbarra em ti no elétrico e murmura Tschuldigung ao passar. É universalmente compreendida e não corre o risco de soar demasiado formal ou demasiado informal.

Sorry

Informal

/ZOH-ree/

Significado literal: Sorry (empréstimo do inglês)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

Oh, desculpa! Entornei o teu copo?

🌍

O empréstimo do inglês foi totalmente absorvido no alemão informal, sobretudo entre pessoas mais jovens em zonas urbanas. A GfdS regista isto como parte de tendências mais amplas de anglicização.

Sim, a palavra inglesa Sorry foi adotada tal e qual no alemão informal. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) tem acompanhado esta tendência como parte de uma vaga mais ampla de empréstimos do inglês no alemão do dia a dia. Pessoas mais jovens, sobretudo em cidades como Berlim, Hamburgo e Munique, usam Sorry quase tão frequentemente como Tschuldigung para pequenos acidentes.

A pronúncia muda para um som mais alemão: ZOH-ree em vez do SAH-ree do inglês. É estritamente informal, nunca a usarias numa carta formal ou com um superior.

Mein Fehler

Informal

/myne FAY-ler/

Significado literal: Erro meu / Culpa minha

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

Culpa minha, enviei o ficheiro errado.

🌍

Reconhecimento rápido e informal de um erro pequeno. Comum entre amigos e colegas que se tratam por du. Equivalente a 'culpa minha' em português (Portugal).

Curto, direto e informal, o equivalente alemão de "culpa minha". Usa-o entre amigos e colegas próximos quando queres assumir rapidamente um erro pequeno, sem fazer disso um grande drama.

Das wollte ich nicht

Informal

/das VOL-teh ikh nikht/

Significado literal: Eu não queria/pretendia isso

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

Não foi por mal! Não pensei.

🌍

Usado quando as tuas ações causaram um resultado não intencional. Esclarece que o dano foi acidental, não deliberado. Funciona em contextos informais e semi-formais.

Esta é a frase de referência quando precisas de esclarecer que o que aconteceu não foi intencional. Quer tenhas pisado o pé de alguém sem querer, quer tenhas dito algo que soou mal, Das wollte ich nicht deixa claro que a ofensa não foi deliberada.


Variantes Austríacas e Suíças

O alemão é uma língua pluricêntrica: Alemanha, Áustria e Suíça têm cada uma as suas variedades padrão. Como Michael Clyne documenta em The German Language in a Changing Europe, estes padrões regionais afetam tudo, desde o vocabulário às convenções de cortesia.

Entschuldigen S'

Educado

/ent-SHOOL-dee-gen S/

Significado literal: Com licença. Encurtamento austríaco

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

Com licença, sabe onde fica a Catedral de Santo Estêvão?

🌍

No alemão austríaco, 'Sie' encurta para 'S'' na fala informal-educada. Usado em Viena e em toda a Áustria. Soa caloroso e acessível, não rígido.

O alemão austríaco tem uma forma própria de suavizar o Sie formal, encurtando-o para S'. Isto cria um tom que é formalmente educado, mas caloroso e acessível, uma marca das interações sociais na Áustria. Vais ouvir Entschuldigen S' constantemente nos cafés, lojas e ruas de Viena. Ocupa um meio-termo entre informal e formal que o alemão padrão não tem bem.

Excusez

Informal

/ex-koo-ZAY/

Significado literal: Com licença (do francês)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

Com licença, pode ajudar-me?

🌍

Usado no alemão suíço, sobretudo em zonas bilingues perto da região francófona da Romandia. Reflete a identidade multilingue da Suíça, onde coexistem francês, alemão, italiano e romanche.

Na Suíça, a realidade de quatro línguas entra no discurso do dia a dia. Em cantões bilingues como Berna, Friburgo e Valais (onde falantes de alemão e de francês partilham espaços), o francês Excusez tornou-se uma parte natural da conversa em alemão suíço. Reflete o multilinguismo pragmático da Suíça, mais do que um nível específico de formalidade.

🌍 A franqueza alemã e os pedidos de desculpa

A cultura alemã valoriza franqueza e sinceridade. Ao contrário de culturas de língua portuguesa, onde "desculpa" muitas vezes funciona como lubrificante social (esbarrar em alguém, fazer uma pergunta, mostrar empatia, até quando alguém esbarra em ti), os alemães tendem a pedir desculpa apenas quando sentem mesmo que têm culpa. Se um alemão não pedir desculpa por algo pequeno, não é falta de educação, é uma norma cultural em que os pedidos de desculpa ficam reservados para transgressões reais. Quando um pedido de desculpa é feito, é para ser levado a sério.


Como Responder a Pedidos de Desculpa em Alemão

Saber aceitar um pedido de desculpa é tão importante como saber fazê-lo.

DizemTu dizesSignificado
EntschuldigungKein ProblemSem problema
EntschuldigungMacht nichtsNão faz mal
Es tut mir leidSchon gutEstá tudo bem
Es tut mir leidKein DingNa boa (informal)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmNão é assim tão grave
VerzeihungKeine UrsacheNão tem de quê (formal)
VerzeihungSchon vergessenJá está esquecido
Das war mein FehlerKann jedem passierenAcontece a qualquer um
SorryAlles gutEstá tudo bem
SorryPasst schonEstá bem (Sul/Austríaco)

A resposta mais segura e universal é Kein Problem (sem problema), que funciona em todos os níveis de formalidade e regiões. No sul da Alemanha e na Áustria, Passt schon (está bem, literalmente "já encaixa") é a opção calorosa e informal mais comum.


Quando Usar Cada Pedido de Desculpa

Escolher o pedido de desculpa certo depende da gravidade da situação e da tua relação com a outra pessoa.

SituaçãoMelhor expressãoPorquê
Esbarrar em alguémTschuldigung / SorryLeve, rápido, proporcional
Chamar a atenção de alguémEntschuldigungPadrão e educado
Chegar atrasado a uma reuniãoEntschuldigen Sie die VerspätungFormal, profissional
Cancelar planos com um amigoEs tut mir leidMostra arrependimento genuíno
Erro profissional graveEs tut mir sehr leid / Das war mein FehlerReconhece a gravidade
Apresentar condolênciasEs tut mir sehr leid / Mein BeileidExpressa tristeza partilhada
Pedido de desculpa formal por escritoIch bitte um VerzeihungRegisto mais elevado

💡 A armadilha do excesso de pedidos de desculpa

Falantes de português (Portugal) a aprender alemão muitas vezes pedem desculpa em excesso. Em português (Portugal), "desculpa" cobre muitas funções sociais (interromper, fazer perguntas, mostrar empatia). Em alemão, usar Entschuldigung em todos esses mesmos momentos pode soar exagerado. Em muitas situações em que dirias "desculpa" em português (Portugal), os alemães dizem simplesmente Bitte (por favor) ou reformulam sem pedir desculpa.


Pratica com Conteúdo Alemão Real

Ler sobre pedidos de desculpa ajuda, mas ouvi-los em conversa natural é o que cria fluência a sério. Filmes e séries em alemão são um excelente recurso. Procura Entschuldigung em cenas informais na rua e Es tut mir leid em momentos dramáticos. Séries como Dark, Babylon Berlin e Der Tatortreiniger mostram toda a gama de registos de pedidos de desculpa em alemão.

A Wordy permite-te ver filmes e séries em alemão com legendas interativas. Podes tocar em qualquer expressão de pedido de desculpa para ver o significado, a pronúncia e o nível de formalidade em tempo real. Em vez de decorares frases de uma lista, absorves tudo a partir de conversas autênticas, com entoação nativa.

Para mais conteúdo em alemão, explora o nosso blog com guias, incluindo os melhores filmes para aprender alemão. Também podes visitar a nossa página para aprender alemão para começares a praticar hoje.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer desculpa em alemão?
'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong) é a forma mais comum e versátil de dizer desculpa em alemão. Serve tanto para pedir desculpa como para dizer 'com licença', por exemplo se esbarrar em alguém, precisar de passar ou chamar um empregado. Para um pedido mais sentido, use 'Es tut mir leid' (causa-me tristeza).
Qual é a diferença entre 'Entschuldigung' e 'Es tut mir leid'?
'Entschuldigung' é um 'desculpa' mais leve e universal, usado para pequenos incidentes e para chamar a atenção. 'Es tut mir leid' expressa tristeza ou empatia genuína, use-o para pedidos de desculpa reais, condolências ou quando se sente mesmo mal. É como 'com licença' vs. 'lamento mesmo' em inglês.
É comum os alemães dizerem 'Sorry' em inglês?
Sim, a palavra inglesa 'Sorry' foi amplamente adotada na fala informal em alemão, sobretudo entre os mais jovens em zonas urbanas. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) registou esta tendência como parte da anglicização do alemão do dia a dia. Pronuncia-se 'ZOH-ree' com sotaque alemão e usa-se em desculpas pequenas.
Como se diz 'com licença' para passar por alguém em alemão?
Use 'Entschuldigung' ou a forma mais curta 'Entschuldigen Sie' para pedir passagem com educação. Em contextos informais, 'Tschuldigung' (a versão abreviada) funciona muito bem. Também pode dizer 'Darf ich mal vorbei?' (Posso passar?) para ser ainda mais educado em espaços apertados, como nos transportes públicos.
Qual é a diferença entre as formas com 'du' e com 'Sie' ao pedir desculpa?
O alemão tem pronomes informais (du) e formais (Sie), que mudam a forma de pedir desculpa. 'Entschuldige' usa a forma du para amigos e pessoas da mesma idade, enquanto 'Entschuldigen Sie' usa o Sie formal para desconhecidos, pessoas mais velhas e contactos profissionais. Em caso de dúvida, use Sie, ser demasiado educado em alemão nunca é errado.

Fontes e referências

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edição (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua alemã (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas