← Voltar ao blog
🇩🇪Alemão

Como Dizer Desculpa em Alemão: 15+ Pedidos de Desculpa e Expressões de Com Licença

Por Sandor20 de fevereiro de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais versátil de dizer desculpa em alemão é "Entschuldigung" (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona como "desculpa" e também como "com licença" em quase todas as situações. Para um pedido de desculpa sentido, use "Es tut mir leid" (causa-me tristeza). A opção formal é "Verzeihen Sie mir" (perdoe-me). E, entre os alemães mais jovens, o anglicismo "Sorry" é cada vez mais comum na fala informal.

A Resposta Curta

A forma mais versátil de dizer desculpa em alemão é Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funciona tanto como “desculpe” como “com licença”, o que a torna a palavra de desculpa mais útil que pode aprender. Para um pedido de desculpa sentido e genuíno, use Es tut mir leid (causa-me tristeza).

O alemão é falado por cerca de 135 million pessoas em todo o mundo, na Alemanha, Áustria, Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e em partes da Bélgica e de Itália, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Em todas estas regiões, a mecânica de pedir desculpa segue a mesma estrutura base. Mas o toque regional, a distinção du/Sie e as atitudes culturais em relação às desculpas criam diferenças importantes.

"Os falantes de alemão tendem a pedir desculpa com menos frequência do que os falantes de português (Portugal), mas, quando o fazem, o pedido de desculpa tem mais peso. O ato de dizer Entschuldigung é um pedido genuíno para ser aliviado da culpa, não um reflexo social."

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Este guia cobre mais de 15 expressões alemãs para pedir desculpa e dizer “com licença”, organizadas por categoria: padrão, sincera, formal, informal e variantes regionais. Cada uma inclui pronúncia, nível de formalidade, uma frase de exemplo e contexto cultural.


Referência Rápida: Desculpas em Alemão, num Relance


Desculpas Padrão

Estas são as expressões do dia a dia que qualquer estudante de alemão precisa. Segundo o dicionário Duden, Entschuldigung está entre as 500 palavras alemãs mais usadas.

Entschuldigung

Educado

/ent-SHOOL-dee-goong/

Significado literal: Retirar a culpa (pedido para remover a culpa)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Com licença, pode dizer-me onde fica a estação de comboios?

🌍

O canivete suíço das desculpas em alemão. Funciona como “desculpe”, “com licença” e “perdão” numa só palavra. Usa-se na Alemanha, Áustria e Suíça.

Entschuldigung é uma das palavras etimologicamente mais interessantes do alemão. Divida-a: Ent- (des-, remoção) + Schuld (culpa) + -igung (sufixo nominal). Está literalmente a pedir a alguém que lhe “tire a culpa”, que retire o peso da responsabilidade. Isto reflete uma atitude cultural germânica, em que as desculpas não são meras fórmulas sociais, mas reconhecimentos reais de responsabilidade.

Use-a para chamar a atenção de alguém na rua, para pedir desculpa por esbarrar em alguém no U-Bahn, ou como introdução ao interromper uma conversa. É a palavra de desculpa mais importante em alemão.

Entschuldige

Informal

/ent-SHOOL-dee-geh/

Significado literal: Tira a culpa (ordem informal)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

Desculpa, não te vi!

🌍

A forma du (informal). Use com amigos, família, pessoas da mesma idade e crianças. É mais curta e mais conversacional do que a forma nominal completa.

Esta é a forma du, a versão que usa com amigos, família e com quem tem uma relação informal. No alemão falado, muitas vezes encurta ainda mais para 'Tschuldige quando se fala depressa.

Entschuldigen Sie

Formal

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

Significado literal: Tire a culpa (ordem formal)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

Com licença, este lugar ainda está livre?

🌍

A forma Sie (formal). Use com desconhecidos, pessoas mais velhas, figuras de autoridade e em contextos profissionais. Acrescentar 'bitte' (por favor) torna-a ainda mais educada.

A contraparte formal. O pronome Sie (sempre com maiúscula) sinaliza respeito e distância social. Use isto com desconhecidos, em lojas, em serviços e com qualquer pessoa a quem se dirija formalmente. Acrescentar bitte (por favor) a seguir torna-o ainda mais cortês: Entschuldigen Sie bitte.

💡 Du vs. Sie: quando isso importa nas desculpas

A distinção du/Sie em alemão molda a forma como pede desculpa. Use Entschuldige (du) com amigos, família e pessoas da mesma idade. Use Entschuldigen Sie (Sie) com desconhecidos, pessoas mais velhas e em contextos profissionais. Em caso de dúvida, use Sie. Ser demasiado formal é mais seguro do que ser informal no momento errado. Segundo a Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), os alemães mais jovens estão a passar para o du mais depressa, mas a forma Sie continua a ser a opção padrão com desconhecidos com mais de 30 anos.


Desculpas Sinceras

Quando Entschuldigung não chega, quando precisa de expressar arrependimento genuíno, empatia ou tristeza, estas expressões têm peso emocional real.

Es tut mir leid

Educado

/es toot meer LYDE/

Significado literal: Isso causa-me sofrimento/tristeza

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

Lamento ter chegado atrasado.

🌍

A expressão de eleição para desculpas genuínas. Ao contrário de Entschuldigung, que pode ser leve, esta transmite arrependimento real. Também se usa para condolências, como “os meus sentimentos”.

Es tut mir leid é onde as desculpas em alemão ficam pessoais. O significado literal (“isso causa-me tristeza”) mostra que não está só a reconhecer um erro. Está a dizer que a situação lhe causa dor verdadeira. É o que diz quando cancela planos à última hora, quando dá más notícias ou quando apresenta condolências.

A palavra Leid (sofrimento, tristeza) tem a mesma raiz de Mitleid (compaixão, literalmente “sofrer com”). Quando um alemão diz Es tut mir leid, não está a ser educado por reflexo. Está a comunicar que partilha o desconforto da situação.

Es tut mir sehr leid

Educado

/es toot meer ZEHR lyde/

Significado literal: Isso causa-me muita tristeza

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

Lamento muito o mal-entendido.

🌍

Versão intensificada para situações sérias. A adição de 'sehr' (muito) torna-a adequada para erros importantes, desculpas profissionais ou condolências.

Acrescentar sehr (muito) intensifica a expressão para situações que pedem um pedido de desculpa mais pesado. Use isto para erros profissionais, mal-entendidos sérios ou ao apresentar condolências. Pode intensificar ainda mais com wirklich (mesmo, realmente): Es tut mir wirklich sehr leid (lamento mesmo muito).

Das war mein Fehler

Educado

/das var myne FAY-ler/

Significado literal: Isso foi erro meu

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

Isso foi erro meu. Eu devia ter estado mais atento.

🌍

Reconhecimento direto de responsabilidade pessoal. Muito eficaz em contextos profissionais, onde os alemães valorizam franqueza e responsabilização.

Os alemães valorizam a franqueza, e esta frase entrega exatamente isso, uma aceitação clara e sem ambiguidades da culpa. Em contextos profissionais, Das war mein Fehler costuma ser mais respeitado do que desculpas longas. Mostra responsabilização sem evasivas.


Desculpas Formais

Reservadas para situações sérias, contextos profissionais, ou quando quer expressar o nível mais profundo de arrependimento. Estas expressões têm muito peso em alemão e não deve usá-las de forma leviana.

Verzeihung

Formal

/fehr-TSYE-oong/

Significado literal: Perdão

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

Perdão, não queria incomodá-lo.

🌍

Mais formal e mais literária do que Entschuldigung. É comum no alemão escrito e em situações em que se pede deferência extra. Também se usa sozinha como “perdão”.

Verzeihung sobe o nível de formalidade em relação a Entschuldigung. Enquanto Entschuldigung pede a alguém que retire a sua culpa, Verzeihung pede perdão, um pedido mais pesado. Vai encontrá-la muitas vezes no alemão escrito, em discursos formais e em situações em que a deferência importa.

Verzeihen Sie mir

Muito formal

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

Significado literal: Perdoe-me (formal)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

Perdoe-me pelos incómodos.

🌍

Muito formal. Usa-se em correspondência profissional, contextos diplomáticos e desculpas pessoais sérias. É o tipo de frase que usaria com um cliente ou um superior.

Isto é um pedido explícito de perdão dirigido a uma pessoa específica, usando o Sie formal. Reserve-o para desculpas profissionais importantes, cartas formais ou situações em que realmente causou incómodo a alguém importante. Na conversa do dia a dia, soa demasiado dramático.

Ich bitte um Verzeihung

Muito formal

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

Significado literal: Peço perdão

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

Peço perdão pelo atraso.

🌍

O pedido de desculpa mais formal no alemão padrão. Usa-se em comunicados oficiais, cartas formais e linguagem diplomática. No dia a dia, soa rígido.

O pedido de desculpa padrão mais formal em alemão. Vai ouvi-lo em comunicados oficiais, pedidos de desculpa de empresas e correspondência formal. No quotidiano, usar Ich bitte um Verzeihung num café faria as pessoas estranharem. Guarde-o para situações que o justifiquem mesmo.


Desculpas Informais e Coloquiais

O lado informal das desculpas em alemão, o que vai mesmo ouvir nas ruas de Berlim, nos corredores da universidade e entre amigos.

Tschuldigung

Informal

/TSHOOL-dee-goong/

Significado literal: (Forma encurtada) retirar a culpa

Tschuldigung, ich muss hier durch!

Desculpe, preciso de passar por aqui!

🌍

A forma informal encurtada de Entschuldigung. É entendida em todas as regiões de língua alemã. Perfeita para esbarrar em alguém ou para passar num transporte público.

Tire o Ent- e fica com Tschuldigung, a versão encurtada e informal que sai naturalmente quando se fala depressa. É o que vai ouvir mais na vida real, alguém esbarra em si no elétrico e murmura Tschuldigung ao passar. Toda a gente entende e não há risco de soar demasiado formal ou demasiado informal.

Sorry

Informal

/ZOH-ree/

Significado literal: Sorry (empréstimo do inglês)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

Oh, desculpa! Derrubei o teu copo?

🌍

O empréstimo do inglês foi totalmente absorvido no alemão informal, sobretudo entre os mais jovens em zonas urbanas. A GfdS regista isto como parte de tendências mais amplas de anglicismos.

Sim, a palavra inglesa Sorry foi adotada tal e qual no alemão informal. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) tem acompanhado esta tendência como parte da vaga mais ampla de empréstimos do inglês no alemão do dia a dia. Os mais jovens, sobretudo em cidades como Berlim, Hamburgo e Munique, usam Sorry quase tão frequentemente como Tschuldigung para pequenos incidentes.

A pronúncia muda para um som mais alemão: ZOH-ree em vez do SAH-ree do inglês. É estritamente informal, nunca a usaria numa carta formal ou com um superior.

Mein Fehler

Informal

/myne FAY-ler/

Significado literal: Erro meu / Culpa minha

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

Culpa minha, enviei o ficheiro errado.

🌍

Reconhecimento rápido e informal de um erro pequeno. É comum entre amigos e colegas que se tratam por du. Equivale a “culpa minha” em português (Portugal).

Curto, direto e informal, o equivalente alemão de “culpa minha”. Use entre amigos e colegas próximos quando quer assumir rapidamente um erro pequeno, sem fazer disso um drama.

Das wollte ich nicht

Informal

/das VOL-teh ikh nikht/

Significado literal: Eu não queria/não pretendia isso

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

Não era isso que eu queria! Não pensei.

🌍

Usa-se quando as suas ações causaram um resultado não intencional. Esclarece que o dano foi acidental, não deliberado. Funciona em contextos informais e semi-formais.

Esta é a frase de eleição quando precisa de esclarecer que o que aconteceu não foi intencional. Quer tenha pisado o pé de alguém sem querer, quer tenha dito algo que saiu mal, Das wollte ich nicht deixa claro que a ofensa não foi deliberada.


Variantes Austríacas e Suíças

O alemão é uma língua pluricêntrica: Alemanha, Áustria e Suíça têm cada uma as suas variedades padrão. Como Michael Clyne documenta em The German Language in a Changing Europe, estes padrões regionais afetam tudo, do vocabulário às convenções de cortesia.

Entschuldigen S'

Educado

/ent-SHOOL-dee-gen S/

Significado literal: Com licença. Encurtamento austríaco

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

Com licença, sabe onde fica a Catedral de Santo Estêvão?

🌍

No alemão austríaco, 'Sie' encurta para 'S'' na fala educada e informal. Usa-se em Viena e em toda a Áustria. Soa caloroso e acessível, não rígido.

O alemão austríaco tem uma forma própria de suavizar o Sie formal, encurtando-o para S'. Isto cria um tom formalmente educado, mas caloroso e acessível, uma marca das interações sociais na Áustria. Vai ouvir Entschuldigen S' constantemente nos cafés, lojas e ruas de Viena. Ocupa um meio-termo entre informal e formal que o alemão padrão não tem bem.

Excusez

Informal

/ex-koo-ZAY/

Significado literal: Com licença (do francês)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

Com licença, pode ajudar-me?

🌍

Usa-se no alemão suíço, sobretudo em zonas bilingues perto da região francófona da Romandie. Reflete a identidade multilingue da Suíça, onde coexistem francês, alemão, italiano e romanche.

Na Suíça, a realidade de quatro línguas entra na fala do dia a dia. Em cantões bilingues como Berna, Friburgo e Valais, onde falantes de alemão e de francês partilham espaços, o francês Excusez tornou-se uma parte natural da conversa em alemão suíço. Reflete o multilinguismo pragmático da Suíça, mais do que um nível específico de formalidade.

🌍 A franqueza alemã e as desculpas

A cultura alemã valoriza franqueza e sinceridade. Ao contrário da cultura portuguesa (Portugal), onde “desculpe” muitas vezes funciona como lubrificante social, os alemães tendem a pedir desculpa só quando se sentem mesmo culpados. Se um alemão não pedir desculpa por algo pequeno, isso não é falta de educação. É uma norma cultural, em que as desculpas ficam reservadas para transgressões reais. Quando alguém pede desculpa, fá-lo com sinceridade.


Como responder a desculpas em alemão

Saber aceitar um pedido de desculpa é tão importante como saber fazê-lo.

DizemVocê dizSignificado
EntschuldigungKein ProblemSem problema
EntschuldigungMacht nichtsNão faz mal
Es tut mir leidSchon gutEstá tudo bem
Es tut mir leidKein DingNa boa (informal)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmNão é assim tão grave
VerzeihungKeine UrsacheNão tem de quê (formal)
VerzeihungSchon vergessenJá está esquecido
Das war mein FehlerKann jedem passierenAcontece a qualquer um
SorryAlles gutEstá tudo bem
SorryPasst schonEstá bem assim (Sul/Austríaco)

A resposta mais segura e universal é Kein Problem (sem problema), que funciona em todos os níveis de formalidade e regiões. No sul da Alemanha e na Áustria, Passt schon (está bem, literalmente “já encaixa”) é a opção informal e calorosa mais comum.


Quando usar cada pedido de desculpa

Escolher o pedido de desculpa certo depende da gravidade da situação e da sua relação com a outra pessoa.

SituaçãoMelhor expressãoPorquê
Esbarrar em alguémTschuldigung / SorryLeve, rápido, proporcional
Chamar a atenção de alguémEntschuldigungPadrão e educado
Chegar atrasado a uma reuniãoEntschuldigen Sie die VerspätungFormal, profissional
Cancelar planos com um amigoEs tut mir leidMostra arrependimento genuíno
Erro profissional graveEs tut mir sehr leid / Das war mein FehlerReconhece a gravidade
Apresentar condolênciasEs tut mir sehr leid / Mein BeileidExpressa tristeza partilhada
Pedido de desculpa formal por escritoIch bitte um VerzeihungRegisto mais elevado

💡 A armadilha de pedir desculpa demais

Os falantes de português (Portugal) a aprender alemão muitas vezes pedem desculpa em excesso. Em português (Portugal), “desculpe” cumpre muitas funções sociais, como interromper, fazer perguntas e mostrar empatia. Em alemão, usar Entschuldigung nesses mesmos momentos pode soar exagerado. Em muitas situações em que diria “desculpe” em português (Portugal), os alemães dizem apenas Bitte (por favor) ou reformulam sem pedir desculpa.


Pratique com conteúdo alemão real

Ler sobre pedidos de desculpa ajuda, mas ouvi-los em conversa natural é o que cria fluência. Filmes e séries em alemão são um excelente recurso. Esteja atento a Entschuldigung em cenas de rua e a Es tut mir leid em momentos dramáticos. Séries como Dark, Babylon Berlin e Der Tatortreiniger mostram toda a gama de registos de desculpas em alemão.

Wordy permite-lhe ver filmes e séries em alemão com legendas interativas. Pode tocar em qualquer expressão de desculpa para ver significado, pronúncia e nível de formalidade em tempo real. Em vez de memorizar frases de uma lista, absorve-as a partir de conversas autênticas, com entoação nativa.

Para mais conteúdo em alemão, explore o nosso blog com guias, incluindo os melhores filmes para aprender alemão. Também pode visitar a nossa página para aprender alemão para começar a praticar hoje.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer desculpa em alemão?
"Entschuldigung" (ent-SHOOL-dee-goong) é a forma mais comum e versátil de dizer desculpa em alemão. Serve tanto para pedir desculpa como para dizer "com licença", por exemplo ao esbarrar em alguém, ao passar, ou para chamar o empregado. Para algo mais sentido, use "Es tut mir leid".
Qual é a diferença entre "Entschuldigung" e "Es tut mir leid"?
"Entschuldigung" é um "desculpa" mais leve e de uso geral, para pequenos incidentes e para chamar a atenção. "Es tut mir leid" expressa tristeza ou empatia genuína, use em pedidos de desculpa reais, condolências, ou quando se sente mesmo mal. É como "com licença" vs "lamento mesmo".
É comum os alemães dizerem "Sorry" em inglês?
Sim, a palavra inglesa "Sorry" foi muito adotada na fala informal em alemão, sobretudo entre os mais jovens em zonas urbanas. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) registou esta tendência como parte da anglicização do alemão do dia a dia. Pronuncia-se "ZOH-ree" e usa-se para desculpas pequenas.
Como se diz "com licença" para passar por alguém em alemão?
Use "Entschuldigung" ou a forma mais curta "Entschuldigen Sie" para passar educadamente. Em contextos informais, "Tschuldigung" (versão abreviada) funciona muito bem. Também pode dizer "Darf ich mal vorbei?" (Posso passar?) para ser ainda mais educado, por exemplo nos transportes públicos.
Qual é a diferença entre as formas com "du" e com "Sie" ao pedir desculpa?
O alemão tem pronomes informais (du) e formais (Sie), o que muda a forma do pedido de desculpa. "Entschuldige" usa a forma du para amigos e pessoas da mesma idade, enquanto "Entschuldigen Sie" usa Sie para desconhecidos, mais velhos e contactos profissionais. Em caso de dúvida, use Sie, é sempre seguro.

Fontes e referências

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edição (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua alemã (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). "The German Language in a Changing Europe." Cambridge University Press.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Como dizer desculpa em alemão (Guia 2026)