Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
As despedidas mais comuns em inglês são 'Bye' (informal) e 'Goodbye' (formal ou neutra). Com amigos: 'See you later', 'Take care', 'Have a good one'. No inglês britânico: 'Cheerio' e 'Ta-ta'. A despedida certa depende da formalidade, da relação e de quando se vão voltar a ver.
A resposta curta
Em inglês, as despedidas mais comuns são "Bye" (/baɪ/, como "bye" em "goodbye") em situações informais, e "Goodbye" (/ˌɡʊdˈbaɪ/, mais ou menos "good-BYE") em situações mais formais. Estas são as escolhas mais seguras, mas os falantes nativos usam muitas outras opções.
O inglês é usado por cerca de 1,5 mil milhões de pessoas hoje, segundo o Ethnologue 2024. Cerca de 380 milhões são falantes nativos, e o inglês é língua oficial em 59 países. As suas três principais variedades, inglês americano, britânico e australiano, também mostram diferenças visíveis nas frases de despedida.
Com base na investigação apresentada por Anna Wierzbicka em Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter), os rituais de despedida são especialmente sensíveis às normas culturais. Em culturas de língua inglesa, o tom e a duração de uma despedida sinalizam muito o grau de descontração da relação.
Este guia apresenta mais de 20 frases de despedida em inglês por categoria, com pronúncia, frases de exemplo e notas culturais, para saberes exatamente quando usar cada uma. Se quiseres apoiar a tua aprendizagem de inglês com conteúdo real, visita a página de aprendizagem de inglês da Wordy.
Visão geral rápida: frases de despedida em inglês num relance
Frases universais de despedida em inglês
Podes ouvir estas despedidas em qualquer parte do mundo de língua inglesa, ditas por falantes nativos de qualquer idade e origem. Segundo a Merriam-Webster, "Goodbye" e "Bye" estão entre as palavras mais usadas no inglês do dia a dia.
Goodbye
//ˌɡʊdˈbaɪ//
Significado literal: God be with you
“It was lovely meeting you, goodbye!”
Foi um prazer conhecer-te, goodbye!
A despedida em inglês mais conhecida, e a melhor escolha em situações mais formais ou neutras. É comum no fim de reuniões de trabalho, com desconhecidos e ao telefone. Soa ligeiramente mais formal do que 'Bye'.
Goodbye vem originalmente de uma forma abreviada de "God be with you", uma expressão inglesa do século XVI que, com o tempo, se desgastou até chegar à forma atual. David Crystal refere em The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) que "Goodbye" é hoje amplamente visto como uma das despedidas de uma só palavra mais formais, mesmo tendo origem numa bênção religiosa.
Na pronúncia, garante que o acento cai na segunda sílaba. Não é "GOOD-bye", é "good-BYE". Este é um erro de pronúncia comum em muitos aprendentes.
Bye
//baɪ//
Significado literal: Bye
“Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!”
Ok, falo contigo amanhã. Bye!
A despedida informal mais comum em inglês. Vem de uma forma abreviada de 'Goodbye'. Funciona em quase qualquer situação do dia a dia: amigos, colegas, em lojas e ao telefone. Não é rude, é simples e direta.
Se aprenderes apenas uma despedida em inglês, que seja esta. Bye é a despedida mais popular no mundo de língua inglesa. Também a podes ouvir repetida, "Bye, bye!", no fim de chamadas telefónicas.
💡 Repetir 'Bye, bye, bye'
Ao telefone, os falantes nativos costumam dizer "Bye" uma ou duas vezes. Dizer três vezes ou mais (Bye, bye, bye, bye...) soa mais cómico do que natural. Um ou dois "Bye" chegam perfeitamente.
Bye-bye
//ˌbaɪ ˈbaɪ//
Significado literal: Bye-bye
“Thanks for coming! Bye-bye, love!”
Obrigado por teres vindo! Bye-bye, love!
Uma versão mais calorosa e doce de 'Bye'. Soa natural com crianças, amigos próximos ou um/a parceiro/a. Os adultos também a usam, mas pode soar um pouco infantil. É um pouco mais comum no inglês britânico do que no inglês americano.
Bye-bye soa mais carinhoso e caloroso do que o simples Bye. É natural em casa, com amigos e em relações. Numa reunião de trabalho, provavelmente soaria deslocado.
Frases informais de despedida do dia a dia
Estas expressões são a base da conversa quotidiana em inglês. Com base em International English de Peter Trudgill e Jean Hannah (Routledge, 2008), as formas informais de despedida substituem quase por completo as formais na vida privada dos falantes de inglês.
See you later
//siː juː ˈleɪtər//
Significado literal: See you later
“Great catching up! See you later, okay?”
Foi ótimo pôr a conversa em dia! See you later, ok?
Uma das despedidas informais mais difundidas em inglês. Importante: NÃO significa necessariamente que se vão ver mais tarde hoje ou em breve. É apenas uma forma simpática de terminar a interação. Soa natural tanto nos EUA como no Reino Unido.
See you later precisa de uma nota pragmática importante: em inglês, não é uma promessa de que se vão ver em breve. É apenas uma fórmula simpática de despedida, como "bye". Se quiseres dizer que se vão encontrar mais tarde hoje, normalmente especificas: "See you later today" ou "See you at five".
See ya
//siː jə//
Significado literal: See you (contracted)
“Alright, see ya Monday!”
Está bem, see you Monday!
Uma versão mais contraída e mais informal de 'See you later'. É sobretudo oral, e na escrita aparece principalmente em SMS ou apps de mensagens. É uma despedida informal entre amigos e colegas. Não é recomendada com desconhecidos.
See ya mostra como o inglês falado muitas vezes reduz palavras. "You" passa facilmente a "ya" na fala natural. No inglês escrito, "See you" é mais padrão, mas See ya é completamente normal na oralidade.
Take care
//teɪk kɛr//
Significado literal: Take care
“It was so good to see you. Take care!”
Foi tão bom ver-te. Take care!
Uma despedida mais calorosa e atenciosa do que o simples 'Bye'. Não significa necessariamente que a outra pessoa esteja em perigo. É apenas um voto simpático. Soa natural com amigos e também com contactos profissionais informais.
Take care é uma das formas de despedida mais simpáticas em inglês. Acrescenta calor sem soar demasiado íntimo. É especialmente comum quando vão ficar mais tempo sem se ver, por exemplo quando alguém vai viajar ou quando não se vão encontrar durante algum tempo.
Have a good one
//hæv ə ɡʊd wʌn//
Significado literal: Have a good one
“Thanks for coming by. Have a good one!”
Obrigado por passares por cá. Have a good one!
Uma versão mais informal e neutra de 'Have a good day/evening'. O 'one' refere-se ao período de tempo de forma geral, por isso podes usar a frase a qualquer hora do dia. É especialmente comum nos EUA.
A utilidade de Have a good one é que funciona a qualquer hora do dia. Não precisas de pensar se é de dia ou de noite. Ouvem-se muitas vezes em lojas, cafés e escritórios como fecho rotineiro.
Catch you later
//kætʃ juː ˈleɪtər//
Significado literal: Catch you later
“I've got to run to a meeting. Catch you later!”
Tenho de ir a correr para uma reunião. Catch you later!
Uma despedida enérgica e dinâmica. Soa especialmente natural quando alguém está com pressa ou sai imediatamente. É uma versão mais viva de 'See you later'. Ouvem-se entre amigos e colegas conhecidos de forma informal.
Catch you later sugere literalmente "apanhar-te" no sentido de "pôr a conversa em dia contigo". É um bom exemplo de metáfora na gíria inglesa. Com o tempo, tornou-se uma fórmula pura de despedida e perdeu o sentido físico de "catching".
Later
//ˈleɪtər//
Significado literal: Later
“Alright, I'm out. Later!”
Ok, vou-me embora. Later!
Um encurtamento extremo de 'See you later'. Soa natural sobretudo entre jovens e amigos próximos. Os americanos usam mais do que os britânicos. Por ser tão curto, pode soar muito informal, quase como uma despedida cortada.
Later é uma das despedidas mais curtas em inglês. Soa jovem, informal e até um pouco despreocupado. Não a uses com desconhecidos ou em situações semi-formais, mas é ok com amigos próximos.
Frases formais de despedida
Farewell
//ˌfɛrˈwɛl//
Significado literal: Fare well
“It has been an honour working with you. Farewell.”
Foi uma honra trabalhar consigo. Farewell.
A despedida mais formal e mais literária. Sugere uma separação mais longa, possivelmente final. Quase nunca se ouve no dia a dia, só em ocasiões especiais: reforma, uma longa viagem ao estrangeiro, uma despedida final. Soa ligeiramente arcaica, mas elegante.
Farewell vem da expressão do inglês médio "fare well". Hoje soa muito formal e até antiquada. Se alguém disser Farewell no dia a dia, os falantes nativos muitas vezes interpretam como humor ou teatralidade. No inglês escrito, por exemplo em discursos ou literatura, pode ser totalmente apropriado.
Have a good day / Have a good evening
//hæv ə ɡʊd deɪ//
Significado literal: Have a good day
“Thank you for your time. Have a good day!”
Obrigado pelo seu tempo. Have a good day!
Uma despedida profissional e educada, comum em atendimento ao cliente, lojas e escritórios. É mais formal do que 'Have a good one' porque especifica a altura do dia. À noite: 'Have a good evening'.
Have a good day é uma das despedidas mais típicas do atendimento ao cliente em inglês. Ouvem-se todos os dias em cafés, lojas e bancos. À noite, muda naturalmente para "Have a good evening".
It was a pleasure meeting you
//ɪt wɒz ə ˈplɛʒər ˈmiːtɪŋ juː//
Significado literal: It was a pleasure meeting you
“Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.”
Obrigado pelo jantar maravilhoso. It was a pleasure meeting you.
Uma despedida formal e elegante depois de um primeiro encontro. É comum tanto em contextos profissionais como sociais. Opções mais curtas e informais incluem: 'Great meeting you!' ou 'Nice to meet you!' (a última pode soar um pouco estranha como despedida, mas as pessoas usam-na).
It was a pleasure meeting you é um fecho ritual para um primeiro encontro. Indica que se conheceram pela primeira vez e que a impressão foi positiva. Se já se conheciam, It was great seeing you again é mais preciso.
Until next time
//ənˈtɪl nɛkst taɪm//
Significado literal: Until next time
“Thank you all for attending. Until next time!”
Obrigado a todos por terem vindo. Until next time!
Uma despedida um pouco formal, mas simpática, usada muitas vezes para fechar eventos, conferências ou uma série de reuniões. Sugere que haverá continuação, uma próxima ocasião. Não se usa quando é incerto voltarem a ver-se.
Until next time é especial porque aponta para o próximo encontro. Passa uma mensagem positiva e otimista de continuidade. Soa especialmente natural em eventos recorrentes, por exemplo reuniões semanais ou um ciclo de palestras.
Frases de despedida do inglês britânico
Uma característica interessante do inglês britânico é a riqueza de expressões de despedida. A cultura britânica também mostra aqui a sua preferência pela indireção. International English de Peter Trudgill e Jean Hannah discute em detalhe como as despedidas britânicas diferem das americanas.
Cheerio
//ˈtʃɪəriəʊ//
Significado literal: Cheer up (contracted)
“Right, I'll be off then. Cheerio!”
Certo, vou andando então. Cheerio!
Uma despedida informal tipicamente britânica. Está especialmente associada a gerações mais velhas e a um ambiente rural. Soa muito simpática e amável. É quase desconhecida nos EUA, mas ouve-se muitas vezes em filmes e séries britânicas.
Cheerio é uma das despedidas britânicas mais icónicas. Evoca vida rural e gerações mais velhas. Ouvem-se com regularidade em séries britânicas, por exemplo Downton Abbey ou Call the Midwife. Dita por um americano, pode soar estranha, mas no Reino Unido é completamente natural.
🌍 Cultura britânica de despedida
No inglês britânico, dizer adeus é muitas vezes um processo mais longo e mais elaborado do que no inglês americano. Os falantes nativos costumam despedir-se em várias rondas. Primeiro sinalizam que estão prestes a sair ("Right, I should probably get going..."), depois vêm as palavras de despedida, e depois outra despedida à porta. Esta despedida gradual faz parte das normas britânicas de cortesia, não é procrastinação.
Ta-ta
//tæˈtæ//
Significado literal: Bye-bye
“Lovely afternoon! Ta-ta for now!”
Que tarde tão boa! Ta-ta for now!
Uma despedida britânica muito informal, com um som ligeiramente infantil. Os adultos também a usam de forma humorística ou carinhosa. Ouvem-se sobretudo em contextos amigáveis do dia a dia, e muitas vezes dita por mulheres. Fora do Reino Unido, é pouco conhecida.
Ta-ta tem raízes na linguagem infantil. Os adultos mantêm-na porque soa brincalhona e humorística. É muito britânica. Muitos aprendentes de inglês só a conhecem da TV britânica. Quando alguém diz ta-ta, pode sinalizar calor e ironia ao mesmo tempo.
Cheers
//tʃɪrz//
Significado literal: Cheers / Cheers!
“Thanks for the help. Cheers!”
Obrigado pela ajuda. Cheers!
No inglês britânico, 'Cheers' pode significar tanto 'obrigado' como uma despedida informal. Para aprendentes, isto pode ser confuso porque a mesma palavra aparece com duas funções diferentes. O contexto decide o significado.
Cheers é uma das palavras britânicas mais flexíveis. Pode ser agradecimento, despedida e brinde. Como despedida, costuma aparecer sozinha e soa curta e descontraída. Se alguém no Reino Unido recebe algo ou é ajudado e diz "Cheers!", significa obrigado. Se sai e diz "Cheers!", é uma despedida.
🌍 A dupla função de 'Cheers'
Um facto cultural britânico importante para aprendentes de inglês: "Cheers" pode significar três coisas. Ao brindar com copos: um brinde. Quando alguém te dá algo ou te ajuda: obrigado. Ao sair: bye. O contexto torna a intenção clara, mas no início pode confundir.
All the best
//ɔːl ðə bɛst//
Significado literal: All the best
“Good luck with the new job! All the best!”
Boa sorte no novo trabalho! All the best!
Um voto semi-formal usado como despedida. Soa especialmente natural quando alguém enfrenta um evento importante, uma mudança ou um desafio. Também é comum como fecho de email ou carta. Soa caloroso, mas não íntimo.
All the best é uma das despedidas mais versáteis. Funciona tanto presencialmente como por escrito. Se alguém muda de emprego, vai fazer um exame ou vai numa viagem longa, All the best é uma despedida perfeita.
Lovely to see you
//ˈlʌvli tə siː juː//
Significado literal: Lovely to see you
“It's been too long! Lovely to see you, as always.”
Já passou tanto tempo! Lovely to see you, como sempre.
Uma despedida britânica calorosa e afetuosa. A palavra 'lovely' é muito mais comum no inglês britânico como adjetivo positivo geral do que no inglês americano. As pessoas dizem-no a amigos, conhecidos e também a contactos profissionais que já conhecem relativamente bem.
Lovely to see you tem um sabor claramente britânico. Os americanos diriam mais vezes "Great seeing you!" na mesma situação. No inglês britânico, "lovely" tem um papel especial como adjetivo geral, caloroso e positivo.
Fechos de email e de textos escritos
As fórmulas de despedida no inglês escrito formam um sistema próprio. Dependem do grau de formalidade do texto e da tua relação com quem lê. Com base no Cambridge Dictionary, estas fórmulas são especialmente padronizadas no inglês de negócios.
| Contexto | Fórmula de fecho |
|---|---|
| Negócios formal | Yours sincerely, Best regards, Kind regards |
| Semi-formal | Best wishes, Thanks again, Looking forward to hearing from you |
| Profissional mais informal | Best, Many thanks, Speak soon |
| Amigável / pessoal | Take care, Talk soon, See you soon, Bye for now |
💡 Yours sincerely vs. Yours faithfully
Uma regra clássica na escrita formal de cartas no Reino Unido: se souberes o nome do destinatário (por exemplo, "Dear Mr. Brown"), então fechas com "Yours sincerely". Se não souberes o nome (por exemplo, "Dear Sir or Madam"), então o correto é "Yours faithfully". Os americanos costumam usar "Sincerely" ou "Best regards", e "Yours sincerely" soa pouco habitual nos EUA.
Despedidas sociais: como sair de um evento
Em inglês, sair de eventos e festas tem um conjunto próprio de frases. Com base no Cambridge Dictionary, estas fórmulas são um sinal importante de inteligência social.
| Situação | Frase recomendada |
|---|---|
| Despedida geral numa festa | "I should get going" / "I've got to head out" |
| Agradecer ao anfitrião | "Thanks for having me" / "Thank you for a lovely evening" |
| Elogiar a noite | "It was great fun!" / "I had a wonderful time" |
| Manter contacto | "Let's do this again!" / "We should catch up soon" |
| Despedida indireta britânica | "I'll leave you to it" / "Right, I'll be off then" |
🌍 O fenómeno da 'despedida britânica'
Na cultura britânica, os convidados não se levantam e saem simplesmente. Sinalizam a intenção de ir ("Right, I think it's about time we headed off..."), e depois vêm as rondas de despedidas. Para falantes nativos, isto é cortesia normal. Para muitos aprendentes, pode parecer surpreendentemente longo.
Comparação regional: americano, britânico e australiano
| Tom | Inglês americano | Inglês britânico | Inglês australiano |
|---|---|---|---|
| Informal | Later / See ya | Cheerio / Ta-ta | See ya / Catch ya |
| Amigável | Take care / Bye | Cheers / All the best | Take it easy / Cheers |
| Formal | Goodbye / Have a good one | Goodbye / Lovely to see you | Goodbye / Have a good one |
Observação de especialista sobre dizer adeus
"Farewell rituals in English are remarkably context-sensitive: the same speaker will use 'Later' with a close friend and 'Goodbye, it was a pleasure' with a client, often within the same hour. This stylistic range is one of the great pragmatic achievements of English as a global language."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Este é um ponto especialmente importante para aprendentes de inglês: as frases de despedida em inglês não são intercambiáveis. Os falantes nativos mudam naturalmente entre despedidas formais e informais, conforme a pessoa e a situação. Como aprendente, precisas dessa mesma flexibilidade contextual, não apenas das palavras.
Como responder a despedidas em inglês
| Se ouvires isto | Resposta formal | Resposta informal |
|---|---|---|
| Goodbye! | Goodbye! | Bye! |
| See you later! | Goodbye! / See you! | See ya! / Later! |
| Take care! | You too, thank you! | You too! / Thanks! |
| Cheers! (despedida britânica) | Cheers! | Cheers! |
| All the best! | Thank you, you too! | Thanks, same to you! |
| Have a good one! | Thank you! You too! | You too! |
Praticar com conteúdo real em inglês
Aprendes melhor as frases de despedida em inglês em contextos reais de falantes nativos. Em os melhores filmes para aprender inglês, reunimos filmes e séries com as cenas de despedida mais variadas e autênticas. Em séries britânicas, vais ouvir Cheerio e Ta-ta. Em séries americanas, Later e Take care são comuns. Em conteúdo australiano, See ya e Cheers são padrão.
Na página de aprendizagem de inglês da Wordy, podes ver filmes e séries com legendas interativas. Quando clicas em qualquer frase de despedida, vês de imediato a pronúncia, o significado e o contexto cultural. Assim, aprendes com diálogos reais, com entoação autêntica e os gestos que os acompanham.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em inglês?
O que significa 'See you later' se não se vão ver nesse dia?
Como se diz adeus de forma formal em inglês?
Quais são algumas formas típicas britânicas de dizer adeus?
O que se deve dizer em inglês ao sair de uma festa?
Fontes e referências
- Crystal, David (2019). A Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa. Cambridge University Press, 3.ª edição.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Inglês Internacional: Um Guia para as Variações do Inglês Padrão. Routledge, 5.ª edição.
- Cambridge Dictionary (2026). dictionary.cambridge.org.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- British Council (2024). Relatório Global do Ensino da Língua Inglesa.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

