← Voltar ao blog
🇬🇧Inglês

Despedidas em inglês: 20+ expressões para todas as situações

Por Sandor22 de fevereiro de 202610 min de leitura

Resposta rápida

As despedidas mais comuns em inglês são “Bye” (informal) e “Goodbye” (formal/neutro). Entre amigos: “See you later”, “Take care”, “Have a good one”. No inglês britânico: “Cheerio” e “Ta-ta”. A escolha certa depende do grau de formalidade, da relação e de quando se voltam a ver.

A resposta curta

Em inglês, as despedidas mais comuns são “Bye” (/baɪ/, como o início de “bye” em português) em situações informais, e “Goodbye” (/ˌɡʊdˈbaɪ/, mais ou menos “gud-BÁI”) em situações mais formais. Estas são as escolhas mais seguras, mas o repertório de despedidas dos nativos é muito mais amplo.

O inglês é hoje uma língua usada por cerca de 1,5 mil milhões de pessoas, segundo dados do Ethnologue de 2024. Destas, cerca de 380 milhões são falantes nativos, e o inglês é língua oficial em 59 países. As três principais variedades, inglês americano, britânico e australiano, mostram diferenças percetíveis também nas despedidas.

Com base em estudos apresentados por Anna Wierzbicka em Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter), os rituais de despedida são especialmente sensíveis às normas culturais: nas culturas anglófonas, o tom e a duração da despedida transmitem uma mensagem forte sobre o grau de informalidade da relação.

Este guia apresenta mais de 20 despedidas em inglês por categorias, com pronúncia, frase de exemplo e explicação cultural, para saberes exatamente quando usar cada uma. Se quiseres complementar o estudo de inglês com conteúdos reais, visita a página de aprendizagem de inglês da Wordy.


Visão rápida: despedidas em inglês num relance


Despedidas universais em inglês

Estas despedidas ouvem-se em qualquer parte do mundo anglófono, de falantes nativos de qualquer idade e origem social. Segundo o dicionário Merriam-Webster, “Goodbye” e “Bye” estão entre as palavras com maior frequência de uso diário em inglês.

Goodbye

Formal

//ˌɡʊdˈbaɪ//

Significado literal: Que Deus esteja contigo

It was lovely meeting you, goodbye!

Foi um prazer conhecê-lo, adeus!

🌍

A despedida inglesa mais conhecida, e a melhor escolha em situações mais formais ou neutras. É comum no fim de reuniões de trabalho, com desconhecidos e ao telefone. É um pouco mais solene do que 'Bye'.

Goodbye vem originalmente de uma redução de “God be with you” (que Deus esteja contigo). Esta expressão do inglês do século XVI foi-se encurtando até à forma atual. David Crystal, em The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019), nota que “Goodbye” é hoje visto como uma das despedidas curtas mais formais, apesar de ter origem numa bênção religiosa.

Na pronúncia, repara que o acento está na segunda sílaba: não “GUD-bai”, mas “gud-BÁI”. Este é um erro comum para falantes de português (Portugal).


Bye

Informal

//baɪ//

Significado literal: Tchau / Adeus

Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!

Ok, falamos amanhã. Tchau!

🌍

A despedida informal mais usada em inglês. Vem de uma forma abreviada de 'Goodbye'. Serve em quase todas as situações do dia a dia: amigos, colegas, em lojas e ao telefone. Não é rude, é apenas simples e direta.

Se aprenderes apenas uma despedida em inglês, que seja esta. Bye é a despedida mais popular no mundo anglófono e corresponde bem ao nosso “tchau” ou “adeus” em contextos informais. Também se ouve repetida: “Bye, bye!” no fim de chamadas telefónicas.

💡 Repetir Bye, bye, bye

Ao despedirem-se ao telefone, os nativos costumam dizer “Bye” uma ou duas vezes. Repetir três vezes ou mais (Bye, bye, bye, bye) soa mais cómico e pouco natural. Um ou dois “Bye” chegam.


Bye-bye

Informal

//ˌbaɪ ˈbaɪ//

Significado literal: Tchau-tchau

Thanks for coming! Bye-bye, love!

Obrigado por teres vindo! Tchau-tchau, querido(a)!

🌍

Uma versão mais carinhosa de 'Bye'. É natural com crianças, amigos próximos e com o(a) parceiro(a). Entre adultos é aceitável, mas soa um pouco infantil. No inglês britânico é um pouco mais comum do que no americano.

Bye-bye soa mais afetivo e caloroso do que o simples Bye. Em contexto familiar, de amizade e de relação é totalmente natural. Numa reunião de negócios, pode soar deslocado.


Despedidas informais do dia a dia

Estas expressões formam a base da conversa quotidiana em inglês. Segundo Peter Trudgill e Jean Hannah em International English (Routledge, 2008), as formas informais quase substituem por completo as formas formais na vida privada de quem fala inglês.

See you later

Informal

//siː juː ˈleɪtər//

Significado literal: Vejo-te mais tarde

Great catching up! See you later, okay?

Foi bom pôr a conversa em dia! Até logo, está bem?

🌍

Uma das despedidas informais mais comuns em inglês. Importante: NÃO significa necessariamente que se vão ver hoje ou em breve. É apenas um fecho amigável do encontro. É natural tanto nos EUA como no Reino Unido.

See you later exige uma nota pragmática importante para falantes de português (Portugal): em inglês, esta expressão não é uma promessa de que se vão ver em breve. É apenas uma fórmula amigável, como o nosso “até logo” ou “tchau”. Se quiserem dizer que se vão ver hoje à tarde, especificam: “See you later today” ou “See you at five”.


See ya

Informal

//siː jə//

Significado literal: Vejo-te (contraído)

Alright, see ya Monday!

Está bem, até segunda!

🌍

Uma versão contraída e mais informal de 'See you later'. Usa-se quase só na fala, e na escrita aparece mais em SMS ou mensagens. É uma despedida informal entre amigos e colegas. Não é recomendável com desconhecidos.

See ya reflete a tendência da fala para encurtar: “you” na pronúncia natural reduz-se facilmente a “ya”. No inglês escrito, “See you” é mais comum. Na fala, See ya é totalmente normal e não é erro.


Take care

Educado

//teɪk kɛr//

Significado literal: Cuida-te

It was so good to see you. Take care!

Foi tão bom ver-te. Cuida-te!

🌍

Uma despedida mais calorosa e cuidadosa do que um simples 'Bye'. Não significa que a outra pessoa vá estar em perigo, é apenas um bom desejo amigável. É natural entre amigos e também entre conhecidos em contexto profissional informal.

Take care é uma das despedidas mais simpáticas em inglês. O tom cuidadoso torna a separação mais calorosa sem ser demasiado íntimo. É muito comum quando a despedida vai ser mais longa, por exemplo, numa viagem ou quando não se vão ver durante algum tempo.


Have a good one

Informal

//hæv ə ɡʊd wʌn//

Significado literal: Tem uma boa

Thanks for coming by. Have a good one!

Obrigado por teres passado por cá. Boa continuação!

🌍

Uma versão mais informal e neutra de 'Have a good day/evening'. O 'one' refere-se de forma geral ao período do dia, por isso pode ser usado a qualquer hora. É especialmente comum nos EUA.

A utilidade de Have a good one está em funcionar a qualquer hora. Não precisas de pensar se é dia ou noite. Ouvem-se muito em lojas, cafés e escritórios, como fecho de um contacto rotineiro.


Catch you later

Informal

//kætʃ juː ˈleɪtər//

Significado literal: Apanho-te mais tarde

I've got to run to a meeting. Catch you later!

Tenho de ir a correr para uma reunião. Até já!

🌍

Uma despedida com energia e dinâmica. É natural quando alguém está com pressa ou vai sair imediatamente. É uma versão mais agitada de 'See you later'. Ouvem-se entre amigos e colegas conhecidos de forma informal.

Catch you later significa literalmente “apanho-te mais tarde”. É um bom exemplo da lógica metafórica da gíria em inglês. Com o tempo, tornou-se uma fórmula de despedida e perdeu a ideia física de “apanhar”.


Later

Gíria

//ˈleɪtər//

Significado literal: Mais tarde

Alright, I'm out. Later!

Está bem, vou-me embora. Tchau!

🌍

Um encurtamento extremo de 'See you later'. É natural quase só entre jovens e amigos próximos. É mais usado por americanos, e menos comum no inglês britânico. Por ser tão curto, soa muito informal e pode parecer uma despedida abrupta.

Later é uma das despedidas mais curtas em inglês. Soa jovem, descontraída e um pouco descuidada. Não é recomendável com desconhecidos nem em situações semi-formais. Entre amigos próximos é natural.


Despedidas formais

Farewell

Muito formal

//ˌfɛrˈwɛl//

Significado literal: Vai bem

It has been an honour working with you. Farewell.

Foi uma honra trabalhar consigo. Despeço-me.

🌍

A despedida mais formal e mais literária. Sugere uma separação longa, ou até definitiva. Quase nunca se usa no dia a dia, só em ocasiões especiais: reforma, longa viagem ao estrangeiro, despedida final. Soa um pouco arcaica, mas elegante.

Farewell vem da expressão do inglês médio “fare well” (vai bem). Hoje é muito formal e até um pouco antiquada. Se alguém disser Farewell no quotidiano, os nativos podem interpretar como humor ou paródia. No inglês escrito, por exemplo em discursos de homenagem ou em textos literários, é apropriado.


Have a good day / Have a good evening

Educado

//hæv ə ɡʊd deɪ//

Significado literal: Tenha um bom dia

Thank you for your time. Have a good day!

Obrigado pelo seu tempo. Tenha um bom dia!

🌍

Uma despedida profissional e educada, comum em apoio ao cliente, lojas e escritórios. É mais formal do que 'Have a good one' porque especifica o período do dia. À noite: 'Have a good evening'.

Have a good day é uma das despedidas mais típicas da cultura de atendimento ao cliente no mundo anglófono. Ouvem-se todos os dias em cafés, lojas e bancos. Em português (Portugal), corresponde a “tenha um bom dia”, tanto no tom como na função. À noite, passa naturalmente para “Have a good evening”.


It was a pleasure meeting you

Formal

//ɪt wɒz ə ˈplɛʒər ˈmiːtɪŋ juː//

Significado literal: Foi um prazer conhecê-lo(a)

Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.

Obrigado pelo jantar maravilhoso. Foi um prazer conhecê-los.

🌍

Uma despedida formal e elegante depois de um primeiro encontro. É comum em contexto profissional e social. Versões mais curtas e informais: 'Great meeting you!' ou 'Nice to meet you!' (esta última soa um pouco estranha como despedida, mas é aceite).

It was a pleasure meeting you fecha o ritual do primeiro encontro. Indica que foi a primeira vez que se conheceram e que a impressão foi positiva. Se já se conheciam, It was great seeing you again é mais preciso.


Until next time

Educado

//ənˈtɪl nɛkst taɪm//

Significado literal: Até à próxima vez

Thank you all for attending. Until next time!

Obrigado a todos por terem vindo. Até à próxima!

🌍

Uma despedida um pouco formal, mas amigável, comum no fim de eventos, conferências e séries de encontros. Sugere que vai haver continuação. Não se usa quando não é certo que se voltem a ver.

Until next time é especial porque antecipa o próximo encontro. É uma mensagem positiva e otimista. Transmite que a relação continua. Em eventos regulares, como reuniões semanais ou ciclos de palestras, soa muito natural.


Despedidas do inglês britânico

Uma das características mais interessantes do inglês britânico é a riqueza de despedidas. A cultura britânica também mostra aqui a sua tendência para a indireção. Peter Trudgill e Jean Hannah, em International English, explicam em detalhe como as despedidas britânicas diferem dos americanismos.

Cheerio

Informal

//ˈtʃɪəriəʊ//

Significado literal: Boa disposição! (contraído)

Right, I'll be off then. Cheerio!

Bem, então vou andando. Tchau!

🌍

Uma despedida tipicamente britânica e informal. É mais associada à geração mais velha e a um tom mais rural inglês. É muito amigável e simpática. Nos EUA é quase desconhecida, mas aparece muito em filmes e séries britânicas.

Cheerio é uma das despedidas britânicas mais icónicas. Evoca um certo estilo de vida rural e o tom das gerações mais velhas. Ouvem-se com frequência em séries britânicas, como Downton Abbey ou Call the Midwife. Dita por um americano pode soar estranha, mas no Reino Unido é natural.

🌍 A cultura britânica de despedida

No inglês britânico, a despedida é muitas vezes um processo mais longo do que no inglês americano. Os nativos costumam despedir-se em várias etapas: primeiro indicam que vão sair (“Right, I should probably get going...”), depois vêm as palavras de despedida, e depois há outra despedida à porta. Esta despedida gradual faz parte das normas de cortesia britânicas, não é falta de decisão.


Ta-ta

Informal

//tæˈtæ//

Significado literal: Tchau-tchau

Lovely afternoon! Ta-ta for now!

Foi uma tarde ótima! Tchau-tchau por agora!

🌍

Uma despedida britânica muito informal, com um som um pouco infantil. Adultos também a usam de forma humorística ou carinhosa. Ouvem-se mais em contextos do dia a dia e amigáveis, e muitas vezes dita por mulheres. Fora do Reino Unido é pouco conhecida.

Ta-ta tem origem na linguagem infantil. Entre adultos, mantém um tom brincalhão e humorístico. É uma marca muito britânica. Muitos falantes de português (Portugal) só a conhecem de séries britânicas. Quando alguém diz ta-ta, transmite calor e ironia ao mesmo tempo.


Cheers

Informal

//tʃɪrz//

Significado literal: Viva! / Saúde!

Thanks for the help. Cheers!

Obrigado pela ajuda. Tchau!

🌍

No inglês britânico, 'Cheers' pode significar 'obrigado' E também uma despedida informal. Para falantes de português (Portugal), isto pode confundir: a mesma palavra aparece em duas funções diferentes. O contexto decide o sentido.

Cheers é uma das palavras britânicas mais versáteis: agradecimento, despedida e brinde. Como despedida, aparece normalmente sozinha, curta e descontraída. Se alguém recebe algo e diz “Cheers!”, é “obrigado”. Se vai embora e diz “Cheers!”, é despedida.

🌍 A dupla função de 'Cheers'

Um dos factos culturais britânicos mais importantes para quem aprende inglês: “Cheers” pode significar três coisas. Num brinde: saúde. Se alguém te dá algo ou ajuda: obrigado. Ao despedir: tchau, adeus. O contexto torna a intenção clara, mas quem não souber pode ficar confuso.


All the best

Educado

//ɔːl ðə bɛst//

Significado literal: O melhor de tudo

Good luck with the new job! All the best!

Boa sorte no novo trabalho! Tudo de bom!

🌍

Um bom desejo semi-formal ao despedir. É natural quando alguém vai enfrentar um evento importante, uma mudança ou um desafio. No inglês escrito, também é comum como fecho de e-mails e cartas. É caloroso, mas não íntimo.

All the best é uma das despedidas mais versáteis. Funciona tanto pessoalmente como por escrito. Se alguém muda de trabalho, vai a um exame ou parte numa viagem longa, All the best é uma despedida perfeita.


Lovely to see you

Educado

//ˈlʌvli tə siː juː//

Significado literal: Foi adorável ver-te

It's been too long! Lovely to see you, as always.

Já passou tanto tempo! É sempre ótimo ver-te.

🌍

Uma despedida britânica calorosa e afetiva. A palavra 'lovely' é muito mais comum no inglês britânico como elogio geral do que no americano. Diz-se a amigos, conhecidos e também a contactos profissionais com alguma proximidade.

Lovely to see you tem um sabor muito britânico. Um americano diria mais “Great seeing you!” na mesma situação. A palavra “lovely” tem um papel especial no inglês britânico. É um elogio geral e caloroso.


Fórmulas de fecho em e-mail e na escrita

As despedidas escritas em inglês formam um sistema próprio. Dependem da formalidade do texto e da relação com o leitor. Segundo o Cambridge Dictionary, estas fórmulas são especialmente padronizadas no inglês de negócios.

ContextoFórmula de fecho
Negócios formalYours sincerely, Best regards, Kind regards
Semi-formalBest wishes, Thanks again, Looking forward to hearing from you
Profissional mais informalBest, Many thanks, Speak soon
Amigável / pessoalTake care, Talk soon, See you soon, Bye for now

💡 Yours sincerely vs. Yours faithfully

A regra clássica da correspondência formal britânica: se souberes o nome do destinatário (por exemplo, “Dear Mr. Brown”), então o fecho é “Yours sincerely”. Se não souberes o nome (por exemplo, “Dear Sir or Madam”), então a forma correta é “Yours faithfully”. Os americanos usam normalmente “Sincerely” ou “Best regards”, e “Yours sincerely” soa-lhes pouco comum.


Despedidas sociais: como sair de um evento?

Em inglês, sair de eventos e festas também tem um repertório próprio. Segundo o Cambridge Dictionary, estas fórmulas são um sinal importante de inteligência social.

SituaçãoExpressão recomendada
Despedida geral numa festa"I should get going" / "I've got to head out"
Agradecer ao anfitrião"Thanks for having me" / "Thank you for a lovely evening"
Elogiar a noite"It was great fun!" / "I had a wonderful time"
Manter contacto"Let's do this again!" / "We should catch up soon"
Despedida indireta britânica"I'll leave you to it" / "Right, I'll be off then"

🌍 O fenómeno da 'despedida britânica'

Na cultura britânica, os convidados não se levantam e saem simplesmente. Indicam a intenção de ir embora (“Right, I think it's about time we headed off...”), e depois vêm as rondas de despedida. Para os nativos, isto é cortesia natural. Para falantes de português (Portugal), pode parecer um processo surpreendentemente demorado.


Comparação regional: americano, britânico e australiano

TomInglês americanoInglês britânicoInglês australiano
InformalLater / See yaCheerio / Ta-taSee ya / Catch ya
AmigávelTake care / ByeCheers / All the bestTake it easy / Cheers
FormalGoodbye / Have a good oneGoodbye / Lovely to see youGoodbye / Have a good one

Observação de especialista sobre despedidas

"Farewell rituals in English are remarkably context-sensitive: the same speaker will use 'Later' with a close friend and 'Goodbye, it was a pleasure' with a client, often within the same hour. This stylistic range is one of the great pragmatic achievements of English as a global language."

(Peter Trudgill e Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)

Esta observação é especialmente importante para falantes de português (Portugal): as despedidas em inglês não são intercambiáveis. Os nativos alternam instintivamente entre despedidas formais e informais, conforme a pessoa e a situação. O aprendiz precisa de adquirir essa flexibilidade contextual, e não apenas decorar palavras.


Como responder a despedidas em inglês

Se ouvires istoResposta formalResposta informal
Goodbye!Goodbye!Bye!
See you later!Goodbye! / See you!See ya! / Later!
Take care!You too, thank you!You too! / Thanks!
Cheers! (despedida britânica)Cheers!Cheers!
All the best!Thank you, you too!Thanks, same to you!
Have a good one!Thank you! You too!You too!

Pratica com conteúdos reais em inglês

Aprendes melhor as despedidas em inglês em contexto real de falantes nativos. Na página os melhores filmes para aprender inglês, reunimos filmes e séries com as cenas de despedida mais variadas e autênticas: em séries britânicas aparecem Cheerio e Ta-ta, em conteúdos americanos dominam Later e Take care, e em conteúdos australianos são comuns See ya e Cheers.

Na página de aprendizagem de inglês da Wordy, podes ver filmes e séries com legendas interativas. Ao clicares em qualquer despedida, aparece logo a pronúncia, o significado e o contexto cultural. Assim, não aprendes regras abstratas, aprendes despedidas dentro de diálogos reais, com entoação autêntica e com os gestos que as acompanham.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer adeus em inglês?
“Bye” é a despedida informal mais usada em inglês e serve para quase todas as situações do dia a dia. “Goodbye” é mais formal, comum em contextos profissionais ou em despedidas mais longas. “See you later” e “See ya” também são muito frequentes entre amigos e colegas.
O que significa “See you later” se não nos voltarmos a ver nesse dia?
“See you later” é uma despedida informal em inglês e não significa necessariamente que vão voltar a ver-se nesse dia ou em breve. É apenas uma forma simpática de terminar a conversa. Da mesma forma, “Take care” é um voto de bem-estar, não uma instrução literal.
Como me despeço de forma formal em inglês?
Despedidas formais em inglês incluem “Goodbye” (a mais comum), “Farewell” (muito formal e um pouco literária) e “Have a good day/evening” (profissional). Em escrita formal, são típicos fechos como “Yours sincerely”, “Best regards” e “Kind regards”.
Quais são algumas despedidas típicas do inglês britânico?
No inglês britânico, ouve-se “Cheerio” (informal e simpático), “Ta-ta” (muito informal, por vezes usado com humor), “Cheers” (despedida informal ou agradecimento), “All the best” (meio formal) e “Lovely to see you” (caloroso). “Goodbye” e “Bye” funcionam em todo o lado.
O que dizer em inglês quando saio de uma festa?
Em festas, são comuns frases como “I should get going”, “I've got to head out”, “It was great seeing you”, “Thanks for having me” (ao anfitrião) e “Let's do this again”. No inglês britânico, também se usa “I'll leave you to it”, para te despedires sem interromper.

Fontes e referências

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 3.ª edição.
  2. Trudgill, Peter e Hannah, Jean (2008). International English: A Guide to the Varieties of Standard English. Routledge, 5.ª edição.
  3. Cambridge Dictionary (2026). dictionary.cambridge.org.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  5. British Council (2024). English Language Teaching Global Report.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas