← Voltar ao blog
🇯🇵Japonês

Como Dizer Boa Noite em Japonês: 16 Expressões para Cada Situação

Por Sandor6 de fevereiro de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais comum de dizer boa noite em japonês é "Oyasuminasai" (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Funciona em situações educadas e semi-formais. Em contextos informais com amigos e família, a forma abreviada "Oyasumi" (おやすみ) é a mais usada. O japonês também tem despedidas noturnas ligadas à cultura de trabalho, como "Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした), que serve tanto de adeus como de desejo de boa noite entre colegas.

Para Além de Uma Só Frase

A forma mais padrão de dizer boa noite em japonês é Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Funciona na maioria das situações educadas, com família, conhecidos, funcionários de hotel e qualquer pessoa a quem queira mostrar respeito básico. Entre amigos próximos, a forma abreviada Oyasumi (おやすみ) é a escolha natural.

Mas as expressões japonesas de boa noite vão muito além de uma só frase. A língua tem expressões distintas para sair do escritório à noite, desejar um sono repousante, despedir-se em grupo, enviar mensagem ao parceiro antes de dormir e reconhecer um longo dia de trabalho partilhado. Segundo o Inquérito Nacional à Língua de 2023 da Agência para os Assuntos Culturais, os falantes de japonês usam ativamente despedidas diferentes consoante a hora do dia, a relação com o interlocutor e se o contexto é pessoal ou profissional.

"As expressões japonesas de despedida não são formalidades intercambiáveis. Cada uma codifica um significado social específico: respeito pelo esforço, preocupação com o bem-estar, ou a intimidade de um laço próximo."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Este guia cobre 16 expressões essenciais de boa noite em japonês, organizadas por formalidade e contexto: formas padrão educadas, frases informais e amigáveis, despedidas no trabalho, expressões para a hora de dormir e românticas, e atalhos para mensagens. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em rōmaji e o contexto cultural de que precisa para a usar corretamente.


Referência Rápida: Expressões Japonesas de Boa Noite, Num Relance


Expressões Padrão de Boa Noite

Estas são as frases base de boa noite de que todos os estudantes de japonês precisam. Segundo o inquérito de 2021 da Fundação Japão sobre o ensino de japonês no estrangeiro, cumprimentos e despedidas são o tema mais estudado entre os 3.8 milhões de pessoas que aprendem japonês no mundo, e as expressões de boa noite estão entre as primeiras despedidas ensinadas.

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Educado

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Significado literal: Por favor, descanse (imperativo educado)

おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。

Boa noite, mãe. Amanhã tenho de acordar cedo.

🌍

A expressão padrão e educada de boa noite. Funciona com família, conhecidos, funcionários de hotel, professores e qualquer pessoa a quem queira mostrar respeito básico. É segura em praticamente todas as despedidas à noite fora do contexto de trabalho.

Oyasuminasai forma-se a partir do verbo yasumu (descansar), com o prefixo honorífico o- e o imperativo educado nasai. Está a dizer literalmente "por favor, descanse" de forma respeitosa. É a frase padrão de boa noite em japonês, a que usa quando não tem a certeza de qual se adequa à situação.

Ao contrário do português (Portugal), em que "boa noite" funciona de forma universal, oyasuminasai ocupa um registo específico de polidez. É educado o suficiente para uma família de acolhimento ou um rececionista de hotel, mas entre amigos muito próximos pode soar um pouco rígido. Pense nela como o equivalente a um "boa noite" caloroso, mas correto, e não um "noite!" descontraído.

おやすみ (Oyasumi)

Informal

/oh-yah-soo-mee/

Significado literal: Descansa (informal)

おやすみ!また明日ね。

Boa noite! Até amanhã.

🌍

A forma informal usada com amigos, família, colegas de turma e parceiros românticos. Ao retirar 'nasai', sinaliza familiaridade e proximidade. É o boa noite que se ouve mais no dia a dia entre pessoas que se conhecem bem.

Basta retirar o nasai de oyasuminasai e tem o boa noite informal. Isto espelha o padrão ohayou gozaimasu / ohayou nos cumprimentos da manhã, a forma mais curta sinaliza proximidade e à-vontade. Se vir anime ou dramas japoneses, oyasumi é a versão que vai ouvir com mais frequência em cenas entre amigos e família.

💡 O Atalho da Formalidade

Há uma regra simples em muitas expressões japonesas: quanto mais curta a frase, mais informal é. Oyasuminasai (educado) passa a Oyasumi (informal) e depois a Oyasu- (gíria). Este padrão funciona para cumprimentos, despedidas e muitas outras frases do dia a dia.

おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)

Muito formal

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/

Significado literal: Por favor, descanse (muito educado/honorífico)

おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。

Boa noite, senhor/senhora. Por favor, descanse à vontade.

🌍

O nível mais alto de formalidade para boa noite. Usado por funcionários de hotel a dirigir-se a hóspedes, por assistentes de ryokan (estalagem tradicional) e em situações extremamente formais. Raramente o dirá, mas pode ouvi-lo dirigido a si em contextos de hospitalidade japonesa de gama alta.

Esta forma ultra-educada acrescenta -mase ao já educado oyasuminasai. Vai encontrá-la sobretudo na hospitalidade japonesa: um assistente de ryokan a desejar-lhe boa noite, um concierge de hotel de luxo, ou ambientes de serviço de alto nível. Reflete o conceito japonês de omotenashi (hospitalidade altruísta), em que o prestador de serviço eleva o cliente através da linguagem.


Despedidas à Noite no Trabalho

A cultura de trabalho japonesa tem um conjunto próprio de expressões noturnas. Segundo o Inquérito Nacional à Língua da Agência para os Assuntos Culturais, mais de 90% dos trabalhadores de escritório no Japão usam despedidas específicas do trabalho, em vez de frases gerais de boa noite, ao sair do escritório. Estas expressões reconhecem o esforço partilhado e mantêm a harmonia no local de trabalho.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Educado

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/

Significado literal: Esteve honrosamente cansado (passado)

お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。

Bom trabalho hoje! Hoje foi mesmo duro, não foi?

🌍

A despedida padrão no fim do dia de trabalho no Japão. Reconhece o esforço da outra pessoa e funciona como 'adeus' e 'boa noite' em contextos profissionais. O passado 'deshita' sinaliza que o período de trabalho terminou.

Otsukaresama deshita é, provavelmente, a frase mais importante no trabalho em japonês. Enquanto oyasuminasai é para boas noites pessoais, esta expressão é a despedida da noite entre colegas. O passado (deshita em vez de desu) sinaliza "o trabalho de hoje acabou", uma distinção subtil, mas importante. Vai ouvi-la ecoar nos escritórios japoneses todas as noites, quando as pessoas saem.

🌍 Porque Não Dizer 'Oyasuminasai' no Escritório?

Dizer oyasuminasai a um colega ao sair do trabalho soaria estranho, porque implica que lhe está a dizer para ir dormir, o que é demasiado pessoal num contexto de trabalho. Otsukaresama deshita é a escolha culturalmente correta, porque foca o reconhecimento do esforço no trabalho, e não o descanso pessoal.

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formal

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Significado literal: Vou ser indelicado ao sair antes de si

お先に失礼します。お疲れ様でした。

Vou sair primeiro. Bom trabalho hoje.

🌍

Diz-se quando sai do escritório antes de os colegas terminarem o trabalho. A frase pede desculpa pela indelicadeza percebida de sair enquanto outros ficam. Muitas vezes vem acompanhada de 'Otsukaresama deshita' e reflete o valor japonês, muito enraizado, da harmonia do grupo acima da conveniência individual.

Esta frase revela um aspeto central da cultura de trabalho japonesa: sair antes dos colegas traz uma ligeira sensação de culpa. Ao dizer osaki ni shitsurei shimasu (literalmente "vou cometer a indelicadeza de ir primeiro"), reconhece que outros ainda estão a trabalhar. Não é culpa genuína. É um ritual social que mantém a coesão do grupo. Os colegas que ficam respondem, normalmente, com otsukaresama deshita.


Boa Noite Informal e Amigável

Estas expressões são para amigos próximos, colegas de turma e pessoas do mesmo nível. Trazem calor e familiaridade, que seriam inadequados em contextos formais.

おやすみ〜 (Oyasumi~)

Informal

/oh-yah-soo-mee/

Significado literal: Boa noite~ (com prolongamento)

じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。

Então, boa noite~. Amanhã também vamos dar o nosso melhor.

🌍

O sinal de onda (~) ou o prolongamento acrescenta um tom suave, amigável e, por vezes, brincalhão. É comum em mensagens e fala informal entre amigos e parceiros românticos. O til dá à palavra uma sensação gentil e arrastada, que transmite calor.

O til (~), ou nami-dash em japonês, acrescenta uma qualidade brincalhona e suave. Na fala, isto aparece como uma vogal final ligeiramente prolongada. Em mensagens e chat online, o til é muito comum entre falantes mais jovens. Suaviza a despedida e acrescenta calor emocional, a diferença entre um "noite" seco e um "noiiite" aconchegante.

また明日 (Mata ashita)

Informal

/mah-tah ah-shtah/

Significado literal: Outra vez amanhã

楽しかったね。また明日!

Foi divertido. Até amanhã!

🌍

Uma despedida informal que funciona à noite ou a qualquer hora do dia. Implica que vai ver a pessoa no dia seguinte. É comum entre colegas de turma, colegas de trabalho que saem juntos e amigos. Muitas vezes combina-se com 'Oyasumi' para uma despedida completa à noite.

Mata ashita é o "até amanhã" em japonês, simples, caloroso e virado para o futuro. Combina naturalmente com oyasumi para uma despedida informal completa: Oyasumi! Mata ashita ne! (Boa noite! Até amanhã!). A partícula ne no fim acrescenta um tom suave de confirmação, como o "não é?" ou "está bem?" em português (Portugal).

じゃあね (Jaa ne)

Informal

/jah neh/

Significado literal: Então (até logo)

もう遅いし、じゃあね。おやすみ。

Já é tarde, por isso, até logo. Boa noite.

🌍

Uma despedida informal de uso geral que funciona a qualquer hora do dia, incluindo à noite. Muitas vezes serve de transição para 'Oyasumi' quando se despedem para a noite. É muito natural entre amigos e pares.

Embora não seja exclusiva da noite, jaa ne é o "adeus" informal que muitas vezes vem antes de oyasumi quando amigos se separam à noite. Estabelece a despedida, e oyasumi fecha-a. Em anime e filmes japoneses, esta estrutura em duas partes (jaa ne seguido de oyasumi) é um dos padrões mais comuns de despedida à noite que vai encontrar. O nosso guia dos melhores filmes para aprender japonês inclui títulos cheios destas trocas naturais.


Expressões para a Hora de Dormir e de Cuidado

Estas frases vão além de um simples "boa noite" e expressam cuidado genuíno com o descanso e o bem-estar da outra pessoa. São especialmente comuns entre familiares, amigos próximos e parceiros românticos.

いい夢を (Ii yume wo)

Informal

/ee yoo-meh woh/

Significado literal: Bons sonhos (para ti)

おやすみ。いい夢を。

Boa noite. Bons sonhos.

🌍

O equivalente japonês de 'bons sonhos.' Muitas vezes acrescenta-se depois de 'Oyasumi' para expressar calor e carinho. É comum entre parceiros românticos e amigos próximos. A partícula 'wo' sugere 'que tenhas'; a frase completa subentendida é 'Ii yume wo mite kudasai' (por favor, vê bons sonhos).

Ii yume wo é uma frase truncada. A versão completa seria ii yume wo mite kudasai (por favor, vê bons sonhos). O japonês usa o verbo miru (ver) com sonhos, em vez de "ter", como em português (Portugal). Isto cria uma nuance mais visual e poética, está a desejar belas imagens durante o sono.

いい夢見てね (Ii yume mite ne)

Informal

/ee yoo-meh mee-teh neh/

Significado literal: Vê bons sonhos, está bem?

今日は楽しかったね。いい夢見てね!

Hoje foi divertido, não foi? Bons sonhos!

🌍

Uma versão mais calorosa e mais completa de 'Ii yume wo.' A partícula final 'ne' acrescenta um incentivo suave. É muito popular em mensagens entre casais e amigos próximos. Tem um tom terno e ligeiramente íntimo.

Esta forma mais completa acrescenta o verbo mite (ver) e a partícula suave ne, o que a torna mais calorosa e pessoal do que a abreviada ii yume wo. É o tipo de frase que enviaria a um parceiro antes de dormir, ou diria a uma criança à hora de deitar. O ne no fim funciona como um "está bem?", suave, que convida à proximidade.

ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)

Informal

/yook-koo-ree yah-soon-deh/

Significado literal: Descansa devagar / Descansa à vontade

最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。

Tens andado ocupado ultimamente, não tens? Descansa bem.

🌍

Expressa preocupação genuína com o bem-estar de alguém. Diz-se muitas vezes a alguém que tem trabalhado muito, que não se sente bem, ou que parece cansado. Tem mais peso emocional do que um simples 'Oyasumi'. Mostra que reparou no cansaço da outra pessoa e que se preocupa com a recuperação.

Yukkuri significa "devagar" ou "com calma", e yasunde é o imperativo informal de yasumu (descansar). Juntas, transmitem "descansa com calma", uma frase que mostra atenção. Na cultura japonesa, reparar que alguém está cansado e encorajar explicitamente o descanso é um gesto de cuidado com significado. Pode ouvi-la em anime quando uma personagem se preocupa com outra que se esforça demais.

もう寝るね (Mou neru ne)

Informal

/moh neh-roo neh/

Significado literal: Vou dormir agora, está bem?

もう寝るね。おやすみ!

Vou para a cama agora. Boa noite!

🌍

Um anúncio informal de que vai dormir, usado muitas vezes em conversas por mensagem ou chats noturnos, como forma de sinalizar que a conversa está a terminar. É natural e comum entre amigos e parceiros. O 'ne' suaviza e torna-o um aviso gentil, e não um corte abrupto.

Isto é menos uma despedida e mais um anúncio de deitar: "vou dormir agora". Funciona muito bem em trocas de mensagens tarde, quando quer sinalizar que a conversa está a terminar sem ser brusco. A partícula ne é essencial aqui. Sem ela, mou neru soa seco. Com ne, torna-se um aviso suave que convida a um oyasumi de resposta.

体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)

Informal

/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/

Significado literal: Por favor, cuida do teu corpo, está bem?

風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。

Há muitas constipações por aí, por isso cuida de ti. Boa noite.

🌍

Expressa preocupação com a saúde física de alguém. Muitas vezes combina-se com 'Oyasumi' quando a outra pessoa está doente, sobrecarregada, ou durante a época de constipações e gripe. Mostra um nível de cuidado pessoal mais profundo do que as frases padrão de boa noite.

Esta expressão vai além de um simples boa noite e mostra preocupação genuína com a saúde. A cultura japonesa valoriza muito expressar cuidado através de preocupação prática, e dizer a alguém para cuidar do corpo é uma das formas mais comuns de o fazer. É especialmente natural em mudanças de estação, na época da gripe, ou quando a outra pessoa diz que não se sente bem.


Boa Noite em Mensagens e no Digital

Os falantes mais jovens no Japão criaram versões encurtadas e estilizadas de expressões de boa noite para mensagens, LINE (a app de mensagens dominante no Japão) e redes sociais.

おやすー (Oyasu-)

Gíria

/oh-yah-soo/

Significado literal: Boa noit (gíria abreviada)

おやすー!また明日ね〜

Boa noit! Até amanhã~

🌍

Uma abreviação de mensagens popular entre falantes japoneses mais jovens. Encurta ainda mais 'Oyasumi'. Usa-se apenas na comunicação digital escrita. Raramente se diz em voz alta. É comum no LINE, Twitter/X e entre estudantes do secundário e universitários.

Tal como em português (Portugal) se encurta "boa noite" em mensagens, os falantes de japonês cortam oyasumi para oyasu-. O traço longo (ー) representa a vogal prolongada. Isto é gíria estritamente digital. Não o diria cara a cara. Segundo a investigação da NHK sobre tendências linguísticas, expressões abreviadas como esta são cada vez mais comuns na comunicação digital entre falantes de japonês com menos de 30 anos.


Variantes Regionais e Formais

おやすみやす (Oyasumiyasu)

Educado

/oh-yah-soo-mee-yah-soo/

Significado literal: Por favor, descanse (dialeto de Kansai/Quioto)

ほな、おやすみやす。

Então, boa noite. (dialeto de Quioto)

🌍

Uma variante do dialeto de Quioto/Kansai de 'Oyasuminasai.' O sufixo '-yasu' substitui '-nasai' e é característico da fala tradicional de Quioto. Vai ouvi-la em bairros antigos de Quioto, negócios tradicionais e em media ambientados na região de Kansai. Tem um charme elegante e ligeiramente antiquado.

O dialeto de Quioto (Kyo-kotoba) substitui o final padrão -nasai por -yasu, dando às expressões de boa noite um som distintamente elegante e tradicional. Não é muito usado fora de Kansai, mas vai encontrá-lo em dramas de época, histórias passadas em Quioto e em residentes mais velhos da cidade. Reflete a longa história de Quioto como capital imperial e centro cultural do Japão.

それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)

Educado

/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Significado literal: Então, por favor descanse

今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。

Obrigado por hoje. Então, boa noite.

🌍

Uma despedida completa e bem estruturada, usada ao fechar formalmente uma conversa ou evento à noite. O 'Sore dewa' (então) dá uma transição mais polida. É comum no fim de encontros à noite, jantares e chamadas telefónicas.

Ao acrescentar sore dewa (então) antes de oyasuminasai, cria uma despedida mais estruturada e deliberada. Sinaliza que está a encerrar conscientemente a interação, adequado para terminar um jantar, uma chamada telefónica ou uma reunião ao fim do dia. Traz uma sensação de fecho correto que um oyasuminasai sozinho não tem.


Boa Noite em Anime e Media Japoneses

Anime e dramas japoneses mostram como as expressões de boa noite funcionam em contextos naturais. Cenas de deitar aparecem muitas vezes em vários géneros, e a escolha da expressão revela logo as relações entre personagens.

Em anime slice-of-life, familiares trocam oyasumi ou oyasuminasai, consoante o nível de formalidade da casa. Uma criança dizer oyasuminasai aos pais e receber um oyasumi de volta é um padrão comum. A criança usa a forma educada para cima, e o pai ou a mãe usa a forma informal para baixo.

Anime romântico usa muitas vezes ii yume wo ou ii yume mite ne em cenas emocionalmente carregadas, em que desejar bons sonhos ao interesse amoroso vira um momento de vulnerabilidade e ternura. Já anime de trabalho, como Aggretsuko ou Servant x Service, mostra otsukaresama deshita como a despedida universal do escritório.

Wordy permite ver estas cenas com legendas interativas. Toque em qualquer expressão de boa noite para ver rōmaji, significado, nível de formalidade e contexto cultural em tempo real. É a forma mais rápida de passar do manual para a compreensão natural.


Como Responder a Boa Noite em Japonês

Responder corretamente é tão importante como iniciar. As respostas japonesas a boa noite seguem padrões previsíveis, consoante a formalidade.

DizemRespondesContexto
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Repete a forma educada
おやすみ (Oyasumi)おやすみ (Oyasumi)Repete a forma informal
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Resposta padrão no trabalho
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Reconhece a saída da pessoa
いい夢を (Ii yume wo)ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi)Agradece e depois diz boa noite
もう寝るね (Mou neru ne)おやすみ!(Oyasumi!)Reconhece e deseja boa noite
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi)Agradece a preocupação

🌍 O Princípio do Eco

Tal como nos cumprimentos japoneses, a resposta mais segura a uma expressão de boa noite é, muitas vezes, repetir a mesma frase. Isto não soa robótico em japonês. É a resposta esperada e respeitosa. A exceção principal é Osaki ni shitsurei shimasu no trabalho, em que a resposta correta é Otsukaresama deshita, e não um eco.


Pratica com Conteúdo Japonês Real

Ler sobre expressões de boa noite dá-lhe conhecimento, mas ouvi-las ditas de forma natural, com entoação, ritmo e tom emocional corretos, é o que as fixa. A diferença entre um oyasumi plano e um oyasumiii caloroso e prolongado só se aprende ao ouvir falantes nativos em contexto.

Wordy permite ver filmes, anime e séries japonesas com legendas interativas que explicam cada frase em tempo real. Toque em qualquer expressão de boa noite para ver o significado, rōmaji, nível de formalidade e notas culturais. Em vez de memorizar uma lista, absorve estas frases em conversas autênticas.

Para mais conteúdo de língua japonesa, explore o nosso blog com guias sobre tudo, desde cumprimentos até os melhores filmes para aprender japonês. Comece hoje a praticar com conteúdo real na nossa página de aprendizagem de japonês.

Perguntas frequentes

Qual é a diferença entre "Oyasuminasai" e "Oyasumi"?
"Oyasuminasai" (おやすみなさい) é a forma educada, adequada para colegas, desconhecidos, pessoas mais velhas e quem quiser tratar com respeito. "Oyasumi" (おやすみ) é a forma informal, usada com amigos próximos, família e parceiros. É como "Ohayou gozaimasu" vs. "Ohayou": sem o sufixo educado, fica informal.
Dizer "Oyasumi" é mal-educado em japonês?
Não, "Oyasumi" não é mal-educado, mas é informal. Usá-lo com um chefe, um cliente ou alguém muito mais velho pode ser inadequado. Com amigos, família e pessoas da mesma idade, é natural e caloroso. Em caso de dúvida, use "Oyasuminasai".
Porque é que colegas japoneses dizem "Otsukaresama deshita" em vez de boa noite?
"Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした) significa literalmente algo como "está honrosamente cansado" e reconhece o esforço da outra pessoa. Na cultura de trabalho japonesa, é a despedida típica ao sair do escritório. Prefere-se a "Oyasuminasai" porque transmite agradecimento pelo esforço partilhado.
Como se diz boa noite a um parceiro romântico em japonês?
As formas informais como "Oyasumi" (おやすみ) e a versão brincalhona "Oyasumi~" (おやすみ〜) são as mais comuns. Pode acrescentar ternura com "Ii yume wo" (いい夢を, "bons sonhos") ou "Ii yume mite ne" (いい夢見てね, "sonha bem, está bem?"). Em mensagens, "Oyasumiii" é um sinal frequente de carinho.
O que é que as personagens de anime costumam dizer para boa noite?
Nos animes, ouve-se de tudo: "Oyasuminasai" em cenas familiares ou respeitosas, "Oyasumi" entre amigos e variantes brincalhonas como "Oyasumi~" em séries do dia a dia. Em cenas dramáticas, pode surgir "Yukkuri yasunde" (ゆっくり休んで, "descansa bem") para mostrar cuidado.
"Konbanwa" pode ser usado para dizer boa noite em japonês?
Não. "Konbanwa" (こんばんは) significa "boa noite" no sentido de "boa tarde/noite" como saudação ao encontrar alguém, é um olá, não um adeus. Dizer "Konbanwa" ao despedir-se seria incorreto. Use "Oyasuminasai" ou "Oyasumi" ao dizer adeus à hora de dormir ou no fim da noite.

Fontes e referências

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Lições de Língua Japonesa: Saudações e Expressões do Dia a Dia
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Inquérito Nacional sobre a Língua (2023)
  4. The Japan Foundation, Relatório do Inquérito sobre o Ensino de Língua Japonesa no Estrangeiro (2021)

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Como dizer boa noite em japonês (Guia 2026)