← Voltar ao blog
🇬🇧Inglês

Membros da família em inglês: 40+ termos de parentesco com pronúncia

Por Sandor3 de março de 20269 min de leitura

Resposta rápida

O básico do vocabulário de family em inglês: mother (mãe), father (pai), sibling (irmão/irmã, em inglês não distingue género), brother (irmão), sister (irmã), son (filho), daughter (filha). Em inglês não há distinção entre “tio” e “tia” por lado paterno ou materno, são sempre “aunt” e “uncle”.

O vocabulário inglês de family (pronuncia-se: FEM-i-lee) é um dos primeiros e mais úteis temas que encontramos ao aprender inglês. Em apresentações, em viagens, no trabalho, as palavras de parentesco aparecem em quase todas as conversas. Antes de começarmos, vale a pena destacar duas diferenças importantes entre o sistema do português (Portugal) e o do inglês.

Primeiro: em inglês existe a palavra sibling (/ˈsɪblɪŋ/), que significa “irmão” sem indicar género. Em português (Portugal) não temos uma palavra única assim, dizemos “irmão” ou “irmã”. Em inglês também existem as palavras específicas (brother, sister), mas se alguém perguntar de forma neutra: „Do you have any siblings?", isso significa: Tens irmãos?, sem dizer se são rapazes ou raparigas.

Segundo: em inglês não há diferença entre tios e tias do lado materno e do lado paterno. Em português (Portugal), “tio” e “tia” também não indicam de que lado da família são. Em inglês, é igual: em ambos os lados é uncle (tio) e aunt (tia). No total, cerca de 1,5 mil milhões de pessoas falam inglês, segundo dados do Ethnologue, numa comunidade deste tamanho, um sistema de parentesco simples e inclusivo é prático.

„A terminologia de parentesco do inglês pertence ao sistema do tipo Eskimo, que trata de forma igual os parentes do lado paterno e materno, ao contrário dos sistemas Bifurcate Merging, onde as palavras do lado materno e paterno diferem."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)


Pais e filhos

A família nuclear (nuclear family) em inglês é composta por pais e filhos. Estas são as primeiras palavras que vale a pena memorizar, aparecem todos os dias.

mother e father são as formas formais, usadas em documentos, registos médicos e contextos respeitosos. Na fala do dia a dia, os americanos dizem mom e dad, e os britânicos dizem mum e dad. As duas variantes são equivalentes, se vires um filme em inglês, é provável que encontres ambas.

💡 Mom vs. Mum, a diferença entre os dois lados do Atlântico

Os americanos usam mom (/mɒm/) e os britânicos usam mum (/mʌm/). A pronúncia também muda: o mom americano alonga a vogal “o”, enquanto o mum britânico soa com um “u” curto. Se vires uma série britânica (por exemplo, Downton Abbey) ou um filme americano (por exemplo, Home Alone), vais ouvir esta diferença.

A pronúncia de son é importante: não é “son”, é /sʌn/, soa exatamente como a palavra sun (sol). Isto é um par de homófonos (homophones), duas palavras diferentes com a mesma pronúncia. A pronúncia de daughter é /ˈdɔːtər/, a combinação de letras “gh” é muda, como em ought, bought, thought.


Irmãos

O sistema de vocabulário para irmãos em inglês é elegante: há uma palavra neutra (sibling) e duas palavras com género (brother, sister). Além disso, distinguem meio-irmãos do mesmo pai ou da mesma mãe (half-) de gémeos (twin).

Vale a pena dar atenção especial à palavra sibling. Segundo o Oxford English Dictionary, a palavra vem da raiz do inglês antigo sibb (parente, laço familiar). É muito útil em contextos formais e neutros: em questionários médicos, formulários escolares e estatísticas aparece sempre sibling. Se alguém perguntar: „Are you an only child?", isso significa: És filho único? Resposta: „No, I have two siblings", ou seja, tenho dois irmãos (não sabemos o género pela frase).

Muita gente pergunta sobre a diferença entre older/elder brother. Segundo o dicionário Merriam-Webster, elder é um pouco mais elevado e aparece sobretudo no inglês britânico. oldest e eldest (o mais velho) também coexistem: „She is the eldest of three sisters", ela é a mais velha de três irmãs.


Avós e netos

O vocabulário de avós é simples e fácil de memorizar: formamos as palavras com o prefixo grand-. É o mesmo princípio que no francês (grand-mère, grand-père).

As formas carinhosas informais variam muito e dependem da região e da família. As crianças americanas usam normalmente grandma e grandpa, enquanto em zonas britânicas nan e granddad são muito comuns. Muitas avós britânicas e australianas são nana ou nan, e muitos avôs são pop ou grandad. O Cambridge Dictionary nota que estas formas carinhosas “passam” dentro da família, os filhos dizem como os pais diziam.


Tios, tias, primos

Este é o grupo em que o sistema do português (Portugal) e o do inglês diferem mais. Em inglês não há diferença entre o lado paterno e o lado materno, nem para tios nem para tias.

🌍 Porque não existe “tia do lado do pai” em inglês?

A terminologia de parentesco do inglês segue o chamado sistema “Eskimo” (classificado pelo antropólogo G. P. Murdock na obra Social Structure, 1949). Neste sistema, distinguem-se os parentes em linha direta (pais, avós, filhos) dos parentes colaterais (tios, tias, primos), mas os parentes colaterais são tratados de forma igual no lado paterno e no lado materno. Se quisermos ser específicos, em inglês dizemos: „my aunt on my mother's side" (a minha tia do lado da minha mãe) ou „my father's brother" (o irmão do meu pai).

A palavra cousin não indica género, ao contrário, por exemplo, do espanhol (primo/prima) ou do francês (cousin/cousine). Em inglês é sempre cousin, seja rapaz ou rapariga. Na pronúncia de nephew, repara que a combinação “ph” soa a “f”, é uma herança do grego, como em phone, photo, elephant.


Cônjuge e noivado

O vocabulário de relações em inglês é muito inclusivo: há palavras neutras (spouse, partner) e palavras com género (husband, wife). Isto é especialmente importante na comunicação moderna em inglês.

💡 A palavra „partner”, neutra e moderna

A palavra inglesa partner é uma das expressões de parentesco mais úteis: não indica género e não define o estatuto legal da relação, nem uma identidade não binária. Muitos falantes nativos de inglês chamam partner ao companheiro ou até ao cônjuge, quando não querem usar husband ou wife. Em documentos formais, spouse é a forma neutra mais comum.

O par fiancé e fiancée veio do francês para o inglês, e é um dos exemplos mais conhecidos de como o inglês também adota terminações que marcam género. A pronúncia é igual (fee-ON-say), mas na escrita fiancée (noiva) termina com e duplo. No inglês do dia a dia, muitas pessoas escrevem ou dizem simplesmente my fiancé(e), sem marcar o género com precisão.


Parentes por afinidade (in-laws) e padrastos e enteados (step-)

Este é o grupo em que o inglês funciona mesmo como um sistema: dois prefixos (in-law e step-) descrevem quase todas as relações familiares.

A palavra in-laws (ín-lóz) é um composto com hífen e também se usa como nome coletivo: „My in-laws are coming for dinner" significa que os pais do marido ou da esposa vêm jantar. Segundo um inquérito do British Council, no uso moderno do inglês o coletivo simples in-laws tem-se tornado mais comum do que mother-in-law / father-in-law em contextos informais.

O prefixo step- indica um parente não biológico, de criação. A palavra vem do elemento do inglês antigo stēop-, que originalmente significava “órfão, perdido”, mas hoje é neutra e descreve situações de famílias reconstituídas. Nos EUA, a percentagem de famílias reconstituídas, segundo o Pew Research Center, chega a cerca de 16% dos agregados, por isso estas palavras são muito importantes no vocabulário do dia a dia.


Outros parentes

O inglês também marca parentes mais distantes com um sistema consistente de prefixos: o prefixo great- afasta a relação em uma geração.

first cousin once removed é uma das expressões de parentesco mais confusas em inglês. Aqui, a palavra removed significa distância geracional, não afastamento simbólico: o filho do teu primo direito é o teu first cousin once removed, está uma geração “abaixo”. Se és filho do primo do teu pai ou da tua mãe, então o teu filho também é first cousin once removed dessa pessoa, mas o filho do teu primo direito é o teu second cousin. O Oxford English Dictionary tem uma entrada própria para esta terminologia composta.


Frases úteis no tema family

A tabela seguinte reúne frases que, na conversa diária em inglês, em apresentações, ao conhecer pessoas e em situações informais, quase de certeza vão aparecer.

Português (Portugal)InglêsKiejtés
Tens irmãos?Do you have any siblings?doo yoo hav EN-ee SIB-lingz
Tenho dois irmãos e uma irmã.I have two brothers and one sister.ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur
Sou filho único.I'm an only child.aym un OHN-lee chyld
Quantos anos tem a tua mãe?How old is your mother?how ohld iz yor MUH-thur
O meu marido / a minha mulherMy husband / my wifemy HUZ-bund / my wyf
A minha sogra vive em Londres.My mother-in-law lives in London.my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun
Somos uma família grande/pequena.We're a big/small family.weer uh big/smawl FEM-i-lee
Os meus avós vivem na Hungria.My grandparents live in Hungary.my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee
Esta é a minha irmã. / Este é o meu irmão.This is my sister. / This is my brother.this iz my SIS-tur / BRUH-thur
Somos quatro irmãos.There are four of us siblings.thair ar for uv us SIB-lingz

A pergunta „Do you have any siblings?" é uma das mais comuns para conhecer alguém em inglês, especialmente na cultura anglo-saxónica, onde o tamanho e a estrutura da family são um tema natural de conversa. Se responderes „I'm an only child", isso já é uma resposta completa e natural. Se tiveres irmãos: „I have [número] siblings", ou mais especificamente: „I have a brother and two sisters".


Pratica com conteúdos reais em inglês

O vocabulário de parentesco em inglês fixa-se melhor em contexto real, em filmes, séries e podcasts. Quando personagens nativas falam naturalmente sobre a sua family, todas as palavras e estruturas se fixam ao mesmo tempo, som, pronúncia e contexto.

Na aplicação Wordy podes ver conteúdos reais em inglês com legendas interativas: se encontrares uma palavra de parentesco desconhecida, com um clique recebes a tradução, a pronúncia e frases de exemplo. É assim que os melhores estudantes de inglês aprendem.

Se precisares de recomendações de filmes, lê o nosso artigo melhores filmes para aprender inglês, tem muitas obras em que o tema family é central. O género family drama é especialmente rico em vocabulário de parentesco: sogras, cunhados, padrastos e gémeos aparecem em quase todas as cenas.

Depois de dominares o family vocabulary em inglês, vale a pena avançar para outras áreas do vocabulário do dia a dia, visita o blog da Wordy para mais artigos de vocabulário em inglês.

Perguntas frequentes

Como se dizem em inglês os membros da família mais importantes?
Pais: mother (mãe), father (pai). Filhos: son (filho), daughter (filha). Irmãos: brother (irmão), sister (irmã). Avós: grandmother (avó), grandfather (avô). Irmãos dos pais: aunt (tia), uncle (tio). Primo(a): cousin.
O que significa “sibling” em inglês?
“Sibling” (/ˈsɪblɪŋ/) não indica o género do irmão, pode ser irmão ou irmã. Para especificar: “brother” (irmão) e “sister” (irmã). É comum em contextos neutros, administrativos ou médicos: “Do you have any siblings?” significa “Tens irmãos?”.
Como se diz em inglês irmão/irmã de padrasto ou madrasta e padrasto?
O prefixo “step-” indica parentes não consanguíneos: stepfather (padrasto), stepmother (madrasta), stepbrother (irmão de padrasto/madrasta), stepsister (irmã de padrasto/madrasta), stepson (enteado), stepdaughter (enteada). O prefixo “half-” indica meio-irmãos: half-brother (meio-irmão).
Como se dizem em inglês os familiares do cônjuge?
“In-law” indica familiares do cônjuge: mother-in-law (sogra), father-in-law (sogro), brother-in-law (cunhado), sister-in-law (cunhada), son-in-law (genro), daughter-in-law (nora). No plural, “in-laws”. Informalmente, “my in-laws” costuma referir-se aos sogros.
Qual é a diferença entre “older brother” e “elder brother” em inglês?
Ambos significam “irmão mais velho”, mas “elder” é um pouco mais formal e mais comum no inglês britânico. “Older brother” é mais corrente e aceite em várias variantes. “Eldest” (o mais velho) e “youngest” (o mais novo) também são frequentes.

Fontes e referências

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  3. Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
  4. British Council (2023). English Language Teaching: Relatório global de investigação.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas