Jak powiedzieć 'przepraszam' po włosku: 15+ przeprosin od Scusa do Mi dispiace
Gotowy do nauki?
Wybierz jezyk na poczatek!
Szybka odpowiedź
Najczęstszy sposób na powiedzenie 'przepraszam' po włosku to 'Scusa' (SKOO-zah) w sytuacjach nieformalnych oraz 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) w formalnych. Gdy chcesz wyrazić prawdziwy żal, Włosi mówią 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), co dosłownie znaczy 'to mi się nie podoba'. Kluczowa różnica: scusa jest na drobne potknięcia, mi dispiace na szczery żal.
Krótka odpowiedź
Najczęstszy sposób, by powiedzieć po włosku „przepraszam”, to Scusa (SKOO-zah) przy codziennych drobnych wpadkach oraz Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) przy szczerych przeprosinach. W sytuacjach formalnych użyj Mi scusi (mee SKOO-zee). Te trzy wyrażenia obejmują większość sytuacji, w których polski użytkownik powiedziałby „przepraszam” albo „przepraszam, czy mogę”, ale włoski rozróżnia je wyraźniej niż polski.
Według danych Ethnologue z 2024 roku po włosku mówi około 85 milionów osób na świecie, we Włoszech, Szwajcarii, San Marino i Watykanie. W kulturze, która ceni bella figura (robienie dobrego wrażenia) i ekspresywną komunikację, liczy się nie tylko to, że przepraszasz, ale też jak to robisz. Zły rejestr (zbyt swobodny wobec obcej osoby, zbyt formalny wobec znajomego) może podważyć Twoją szczerość.
"Język nie jest jedynie narzędziem opisu doświadczenia, ale ramą, która je definiuje. Słowa, które kultura tworzy do przeprosin, pokazują, za co ta kultura uważa, że warto przepraszać."
(Adaptacja na podstawie: Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Ten przewodnik obejmuje ponad 15 włoskich wyrażeń przeprosin, uporządkowanych według kategorii: przeprosiny swobodne, przeprosiny szczere, wyrażenia formalne oraz „przepraszam” do zwrócenia uwagi lub przeciskania się. Każde hasło zawiera wymowę, poziom formalności, zdanie przykładowe i kontekst kulturowy, żebyś dokładnie wiedział, kiedy po które sięgnąć.
Szybka ściąga: włoskie przeprosiny w pigułce
Przeprosiny swobodne
To przeprosiny, których użyjesz najczęściej w codziennym życiu po włosku: gdy wpadniesz na kogoś, spóźnisz się kilka minut albo przerwiesz rozmowę. Według Accademia della Crusca czasownik scusare (usprawiedliwiać, przepraszać) stanowi podstawę codziennych włoskich przeprosin od XIV wieku.
Scusa
/SKOO-zah/
Znaczenie dosłowne: Przeproś (dosł. 'usprawiedliw się')
“Scusa, hai un minuto?”
Przepraszam, masz minutę?
Domyślne swobodne przeprosiny dla znajomych, rodziny i rówieśników. Używa nieformalnej formy 'tu'. Działa też jako 'przepraszam' do zwrócenia uwagi znajomego.
Scusa to podstawowe narzędzie włoskich przeprosin. Obejmuje wszystko, od nadepnięcia komuś na stopę, przez przerwanie rozmowy, po zwrócenie się do znajomego. Ponieważ używa nieformalnej odmiany tu, zostaw je dla osób, do których mówisz na „ty”: znajomych, rodziny, dzieci i rówieśników.
Akcent pada na pierwszą sylabę: SKOO-zah. Częsty błąd to akcentowanie drugiej sylaby. Unikaj "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam mnie (dosł. 'usprawiedliw mnie')
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Przepraszam, nie chciałem ci przeszkadzać.
Trochę bardziej osobiste niż 'Scusa' przez dodany zaimek 'mi' (mnie). Używane, gdy chcesz, by przeprosiny brzmiały odrobinę bardziej bezpośrednio i szczerze, ale nadal swobodnie.
Dodanie -mi (mnie) do scusa sprawia, że przeprosiny brzmią bardziej osobiście. Tam, gdzie scusa może brzmieć niemal odruchowo, scusami mówi „usprawiedliw mnie konkretnie”. Nadal jest to forma swobodna i nieformalna, ale ma trochę większy ciężar.
💡 Tu, Lei i Voi: trzy formy 'przepraszam'
Włoski ma trzy formy „przepraszam”, zależnie od tego, do kogo mówisz. Scusa używa nieformalnego tu (ty, liczba pojedyncza). Mi scusi używa formalnego Lei (Pan/Pani, liczba pojedyncza). Scusate używa voi (wy, liczba mnoga). Dobre dobranie formy od razu pokazuje Włochom, że rozumiesz zasady grzeczności. Gdy nie masz pewności, wybierz scusi wobec obcych. To zawsze bezpieczne.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Znaczenie dosłowne: Przeproście (dosł. 'usprawiedliwcie się')
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Przepraszam za spóźnienie, były korki.
Forma liczby mnogiej, używana przy przepraszaniu grupy. Spóźniasz się na kolację ze znajomymi? Przechodzisz przez grupę? 'Scusate' pasuje.
Gdy przepraszasz więcej niż jedną osobę, poprawną formą jest scusate. Spóźnienie na kolację w grupie, przeciskanie się obok stolika znajomych albo zwracanie się do tłumu wymaga scusate, a nie scusa.
Przeprosiny szczere
Gdy sytuacja wymaga prawdziwego żalu, a nie tylko szybkiego „ups”, włoski ma wyrażenia z realnym ładunkiem emocjonalnym. To coś więcej niż grzeczność, to przeprosiny z serca.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Znaczenie dosłowne: Jest mi przykro (dosł. 'to mi się nie podoba')
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Przykro mi z powodu tego, co się stało wczoraj.
Podstawowa fraza do szczerych przeprosin i wyrażania współczucia. Używana też przy kondolencjach: 'Mi dispiace per la tua perdita' (przykro mi z powodu twojej straty). Ma realny ciężar emocjonalny.
Mi dispiace to włoski odpowiednik szczerego „przykro mi”. Dosłowne znaczenie („to mi się nie podoba”) pokazuje coś z włoskiego podejścia do przeprosin. Zamiast wprost brać winę na siebie, wyrażenie opisuje sytuację jako coś, co sprawia Ci osobisty smutek. Ta pośrednia konstrukcja brzmi we włoskiej kulturze bardzo emocjonalnie.
Używaj mi dispiace, gdy sprawa jest ważna: złe wieści od znajomego, realny błąd, kondolencje albo każda sytuacja, w której scusa brzmiałoby zbyt lekko.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Znaczenie dosłowne: Jest mi bardzo przykro
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Bardzo mi przykro, nie powinienem był tego mówić.
Dodanie 'molto' (bardzo) wzmacnia szczerość. Używane przy poważnych przeprosinach lub głębokich kondolencjach. Możesz też powiedzieć 'Mi dispiace tantissimo' dla jeszcze mocniejszego podkreślenia.
Dodanie molto (bardzo) albo tantissimo (ogromnie) wzmacnia ładunek emocjonalny. Zostaw to na sytuacje, które tego wymagają: poważny błąd, głębokie kondolencje albo naprawdę szczere przeprosiny. Nadużywanie wzmocnień osłabia ich efekt.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Znaczenie dosłowne: Wybacz mi
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Wybacz mi, całkowicie się myliłem.
Mocniejsze niż 'scusami', bo prosi o wybaczenie, a nie tylko o usprawiedliwienie. Nieformalne, używaj z osobami, do których mówisz 'tu'. Wersja formalna to 'Mi perdoni'.
Perdonami podnosi stawkę z „usprawiedliwienia” do „wybaczenia”. Gdy scusa mówi „przepraszam za drobiazg”, perdonami mówi „potrzebuję twojego wybaczenia”. To forma nieformalna (forma tu), więc pasuje do znajomych i rodziny. W kulturze z silnym wpływem katolicyzmu, jak we Włoszech, czasownik perdonare (wybaczać) ma szczególny wydźwięk, kojarzy się z językiem spowiedzi i rozgrzeszenia.
Przeprosiny formalne
Sytuacje zawodowe, kontakt z nieznajomymi i momenty wymagające dystansu proszą się o formalny włoski. Według Zanichelli Lo Zingarelli rejestr formalny pozostaje kluczowy w biznesie, administracji i obsłudze.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam (formalnie)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Przepraszam, czy mógłby/mogłaby mi Pan/Pani wskazać drogę na dworzec?
Formalne przeprosiny w liczbie pojedynczej z użyciem 'Lei'. Niezbędne wobec obcych, starszych, profesjonalistów i osób, którym chcesz okazać szacunek. To też standardowy sposób, by zwrócić uwagę nieznajomego na ulicy lub w restauracji.
Mi scusi to formalny odpowiednik scusa. Używa formy Lei (Pan/Pani) i jest domyślnym wyborem, gdy mówisz do kogoś, kogo nie znasz osobiście: nieznajomego na ulicy, kelnera, sprzedawcy, kontaktu zawodowego. We włoskiej kulturze zaczynanie od Lei przy pierwszym spotkaniu nie brzmi sztywno ani chłodno, tylko okazuje szacunek.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Znaczenie dosłowne: Proszę o wybaczenie / Przepraszam
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Przepraszam za niedogodność.
Bardziej formalne niż 'Mi scusi', bo używa pełnego czasownika 'chiedere' (prosić). Częste w mailach zawodowych, na spotkaniach biznesowych i w oficjalnej komunikacji. Można wzmocnić: 'Vi chiedo scusa' (przepraszam państwa / proszę was wszystkich o wybaczenie).
Chiedo scusa dosłownie znaczy „proszę o usprawiedliwienie” i często pojawia się w mailach biznesowych, formalnych pismach i środowisku zawodowym. Brzmi bardziej celowo niż mi scusi, bo przedstawia przeprosiny jako aktywną prośbę, a nie odruch.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Znaczenie dosłowne: Błagam, proszę mnie usprawiedliwić
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Uprzejmie proszę wybaczyć opóźnienie w odpowiedzi.
Bardzo formalne i pełne dystansu. Używane w korespondencji biznesowej, oficjalnych przeprosinach i sytuacjach, gdzie wymagana jest maksymalna uprzejmość. 'La' odnosi się do formalnego 'Lei'.
To pełna, bardzo formalna forma przeprosin. Użyjesz jej w liście biznesowym, oficjalnym oświadczeniu albo wobec osoby o wyraźnie wyższym statusie. Czasownik pregare (modlić się, błagać) dodaje warstwę pokory, której polskie „proszę wybaczyć” nie zawsze oddaje w pełni.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Znaczenie dosłowne: Proszę o pardon/łaskę
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Proszę wybaczyć, jeśli pozwolę sobie się nie zgodzić.
Literackie i archaiczne. 'Venia' to słowo pochodzenia łacińskiego, oznacza łaskę lub pobłażliwość. Używane w postępowaniach prawnych, bardzo formalnych przemówieniach i przez Włochów z zamiłowaniem do dramatycznego języka. Spotkasz je w klasycznej literaturze włoskiej.
Chiedo venia to literacki włoski w eleganckiej wersji. Venia pochodzi z łaciny venia (łaska, pobłażliwość, wybaczenie) i ma niemal szekspirowski charakter. Spotkasz je w kontekstach prawnych, w tekstach akademickich i w wypowiedziach osób, które lubią teatralne słownictwo. W codziennej rozmowie zabrzmi celowo patetycznie, co we Włoszech nie zawsze jest wadą.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Znaczenie dosłowne: Jest mi przykro
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Przykro mi, ale nie możemy przyjąć Pana/Pani prośby.
Formalne i dość zdystansowane. Często używane przy przekazywaniu złych wiadomości w roli zawodowej: lekarz, urzędnik, obsługa klienta. Mniej ciepłe emocjonalnie niż 'mi dispiace'.
Gdy mi dispiace wyraża osobisty smutek, sono spiacente utrzymuje zawodowy dystans. To zwrot, którego użyje recepcjonista hotelowy, gdy nie ma wolnych pokoi, albo lekarz przed trudną informacją. Poprawny i uprzejmy, ale celowo powściągliwy.
„Przepraszam” do zwrócenia uwagi i poruszania się
Włoski rozróżnia przepraszanie za błąd od proszenia o przejście lub uwagę. W polskim często zlewamy to w jedno „przepraszam”.
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Znaczenie dosłowne: Pozwolenie / Czy mogę?
“Permesso, posso passare?”
Przepraszam, czy mogę przejść?
Bardzo włoskie. Używane przy fizycznym poruszaniu się w przestrzeni: wejście do czyjegoś domu, przeciskanie się w autobusie, przechodzenie przez zatłoczony targ. Niepowiedzenie 'permesso' przy wejściu do czyjegoś domu uchodzi za niegrzeczne.
Permesso to jedno z najbardziej „włoskich” wyrażeń w tym przewodniku. Nie ma prostego odpowiednika w polskim, chodzi konkretnie o „czy mogę dostać pozwolenie, by wejść lub przejść przez tę przestrzeń”. Mówisz to, gdy wchodzisz do czyjegoś domu (nawet jeśli drzwi są otwarte), przeciskasz się w zatłoczonym autobusie albo przechodzisz przez pełną restaurację.
Accademia della Crusca zauważa, że permesso odzwierciedla silny nacisk kulturowy na rispetto dello spazio (szacunek dla przestrzeni osobistej i wspólnej). Brak permesso przy wejściu do czyjegoś domu (nawet jeśli Cię zaproszono) uchodzi za błąd towarzyski, który Włosi zauważą.
🌍 Wymiana 'Permesso-Avanti'
Gdy pukasz do drzwi albo wchodzisz do pokoju i mówisz Permesso? (intonacja rosnąca, jak pytanie), odpowiedzią jest Avanti! (Wejdź!) albo Prego, avanti! (Proszę, wejdź!). Ta dwustopniowa wymiana (prośba o pozwolenie, potem jego udzielenie) to mocno zakorzeniony rytuał w włoskich domach i biurach. Pominięcie Permesso i wejście od razu brzmi zuchwale, nawet wśród bliskich znajomych.
Scusi
/SKOO-zee/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam (formalnie)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Przepraszam, czy wie Pan/Pani, gdzie jest przystanek autobusowy?
Formalna wersja 'scusa', używana do grzecznego zwrócenia uwagi nieznajomego. Standard przy pytaniu o drogę, zwracaniu uwagi kelnera albo podejściu do osoby, której nie znasz.
Scusi służy do grzecznego zwrócenia uwagi. Gdy chcesz zatrzymać nieznajomego na ulicy, zawołać kelnera albo uprzejmie przerwać rozmowę w sytuacji zawodowej, użyj scusi. Technicznie to forma Lei od scusare, ale w praktyce działa jako uniwersalne, uprzejme „przepraszam” wobec osób, których nie znasz.
Jak odpowiadać na włoskie przeprosiny
Umiejętność przyjęcia przeprosin jest tak samo ważna jak umiejętność ich wypowiedzenia. Tak odpowiadają Włosi.
| Oni mówią | Ty odpowiadasz | Znaczenie |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Nie przejmuj się (nieformalnie) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Daj spokój! / Nie ma sprawy! (nieformalnie) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Ale za co! / Nie trzeba! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Proszę się nie przejmować (formalnie) |
| Mi scusi | Si figuri | Daj spokój / Nie ma sprawy (formalnie) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Nic się nie stało |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | To nie twoja wina |
| Permesso | Prego / Avanti! | Proszę / Proszę bardzo, dalej! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', zmiana rejestru
Figurati (nieformalnie) i Si figuri (formalnie) znaczą „daj spokój” albo „nie ma sprawy”. To jeden z najbardziej charakterystycznych włoskich sposobów przyjęcia przeprosin. Użyj figurati ze znajomymi, a si figuri z obcymi lub w sytuacjach zawodowych. Przekaz jest ciepły: „to, za co przepraszasz, jest tak drobne, że nawet się nie liczy”.
Włoska ekspresja i kultura przeprosin
Włoskie przeprosiny rzadko są tylko słowami. Jak zauważyła językoznawczyni Claire Kramsch, język i kultura są nierozłączne, a we Włoszech oznacza to, że przeprosiny mają też własną mowę ciała, ton i odrobinę teatralności.
Na północy Włoch przeprosiny bywają bardziej powściągliwe i wyważone, co wiąże się z wpływami kulturowymi sąsiedniej Austrii i Szwajcarii. Na południu spodziewaj się większej głośności, większej liczby gestów i większej intensywności emocji. Rzymianin mówiący mi dispiace może położyć rękę na klatce piersiowej, a Neapolitańczyk doda obie ręce i cierpiącą minę, żeby wzmocnić przekaz.
"Włosi nie tylko przepraszają, oni odgrywają przeprosiny. Gest, ton i wyraz twarzy niosą tyle samo znaczenia co same słowa."
(Obserwacja kulturowa wsparta badaniami w Language and Culture, Kramsch, 1998)
Ta ekspresja nie oznacza nieszczerości. We włoskiej kulturze pokazanie emocji w przeprosinach sygnalizuje, że naprawdę Ci zależy. Płaskie, monotonne „mi dispiace” może brzmieć dla włoskiego odbiorcy mniej szczerze niż wersja żywa i z gestami. Więcej o tych niuansach znajdziesz w naszych materiałach do nauki włoskiego.
Ćwicz na prawdziwych włoskich treściach
Czytanie o przeprosinach daje Ci słownictwo, ale dopiero usłyszenie ich w naturalnej mowie rodzimych użytkowników robi różnicę między podręcznikowym włoskim a prawdziwym włoskim. Włoskie kino słynie z emocji, od stonowanych przeprosin w klasykach Felliniego po pełne pasji konfrontacje we współczesnych dramatach.
Wordy pozwala Ci oglądać włoskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Gdy postać mówi mi dispiace albo scusa, możesz stuknąć w napis i od razu zobaczyć wymowę, poziom formalności i kontekst kulturowy. Przyswajasz nie tylko słowa, ale też ton, gesty i sytuacje, w których dane przeprosiny brzmią naturalnie.
Po więcej włoskich treści zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki włoskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki włoskiego i zacząć ćwiczyć na prawdziwych materiałach już dziś.
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'scusa' a 'mi dispiace' po włosku?
Jak powiedzieć po włosku 'przepraszam', żeby zwrócić czyjąś uwagę?
Co dosłownie znaczy 'mi dispiace'?
Kiedy używać 'scusa', a kiedy 'scusi' albo 'scusate'?
Czy 'permesso' to przeprosiny po włosku?
Źródła i odniesienia
- Accademia della Crusca, najważniejsza włoska instytucja zajmująca się językiem włoskim, założona w 1583 r.
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (wydanie 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku włoskim (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

