Gotowy do nauki?
Wybierz jezyk na poczatek!
Szybka odpowiedź
W języku angielskim „Sorry” (/ˈsɒri/) to ogólne przeprosiny. „Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) używa się, by zwrócić czyjąś uwagę lub przy małym przerwaniu, na przykład gdy odzywasz się w tłumie. „Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) prosi o powtórzenie czegoś, czego nie dosłyszałeś. Formalne przeprosiny to „I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Brytyjska ciekawostka: Brytyjczycy mówią „Sorry” dużo częściej niż Amerykanie.
Krótka odpowiedź
W języku angielskim przepraszanie nie opiera się na jednym słowie, warto rozróżnić co najmniej cztery kluczowe zwroty. Sorry (/ˈsɒri/) to ogólne, szczere przeprosiny. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) pasuje do drobnych przerwań i zwracania czyjejś uwagi. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) prosi o powtórzenie. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) to rejestr formalny, często pisemny.
Angielski jest językiem ojczystym lub drugim dla około 1.5 miliarda osób według Ethnologue 2024, a zwyczaje przepraszania mocno różnią się między odmianą brytyjską, amerykańską i australijską. Kluczowa różnica jest taka: w brytyjskim angielskim Sorry działa prawie jak odruchowy gest społeczny, ludzie mówią to dziesiątki razy dziennie, a Amerykanie często wybierają Excuse me w tych samych sytuacjach.
“Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Ten przewodnik przedstawia 20 angielskich zwrotów przeprosin i usprawiedliwień według kategorii: ogólne przeprosiny, formuły do zwracania uwagi, prośby o powtórzenie, opcje formalne i pisemne oraz sposoby przyjmowania przeprosin. Przy każdym zwrocie znajdziesz wymowę IPA, kontekst i tło kulturowe.
Szybki przegląd
Przeprosiny
Ogólne przeprosiny pojawiają się, gdy popełniłeś błąd, sprawiłeś komuś kłopot albo wywołałeś negatywne emocje. Według badań British Council Sorry to jedno z najczęściej wypowiadanych słów w codziennym angielskim.
Sorry
//ˈsɒri//
Znaczenie dosłowne: Żal / smutek
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Przepraszam, nie chciałem cię potrącić.
Najbardziej uniwersalna forma przepraszania po angielsku. W brytyjskim angielskim jest prawie odruchowa: ludzie używają jej do przeprosin, proszenia o powtórzenie i okazywania empatii. W USA jest mniej odruchowa, ale wszyscy ją rozumieją i akceptują.
Sorry to najbardziej wszechstronne słowo przeprosin w angielskim. Jedną sylabą możesz przyznać się do winy, okazać współczucie albo po prostu złagodzić prośbę. Jako osoba mówiąca po polsku zwróć uwagę, że w angielskim, szczególnie brytyjskim, Sorry pojawia się dużo częściej niż wiele bezpośrednich odpowiedników w innych językach. To nie jest sztuczna uprzejmość, tylko naturalna część kultury.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Znaczenie dosłowne: Jest mi przykro
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Przykro mi, że zapomniałem o twoich urodzinach. To było z mojej strony bezmyślne.
Bardziej świadome i osobiste niż samo 'Sorry'. Podkreślenie podmiotu ('I') wzmacnia odpowiedzialność i szczerość. To lepszy wybór, gdy potrzebujesz prawdziwych, przemyślanych przeprosin.
I'm sorry jest mocniejsze niż samo Sorry, bo zawiera "I", co brzmi bardziej osobiście. Gdy naprawdę zranisz czyjeś uczucia, niesprawiedliwie kogoś skrytykujesz albo popełnisz poważny błąd, to naturalna podstawowa forma. Liczy się też akcent: jeśli zaakcentujesz I'm, mocniej wybrzmi odpowiedzialność, a jeśli sorry, mocniej wybrzmi żal.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Znaczenie dosłowne: Przepraszam
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Przepraszam za zamieszanie w moim poprzednim mailu.
Częste w formalnej, pisemnej i zawodowej komunikacji. W brytyjskim angielskim forma pisana to 'I apologise' (z s). Działa też twarzą w twarz, ale w codziennych sytuacjach może brzmieć ciężko.
I apologize to formalny rejestr przepraszania. Brzmi naturalnie w listach biznesowych, oficjalnych mailach, publicznych przeprosinach i na spotkaniach zawodowych. Brytyjska pisownia to I apologise (z s), amerykańska to I apologize (z z), obie są poprawne w odpowiednim kontekście.
💡 Kiedy używać Sorry, a kiedy I apologize
Prosta zasada: w codziennych sytuacjach mówionych Sorry albo I'm sorry brzmi bardziej naturalnie. W piśmie lub w formalnym środowisku zawodowym (mail, list, spotkanie) I apologize robi bardziej profesjonalne wrażenie.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Znaczenie dosłowne: Jest mi bardzo przykro
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Bardzo mi przykro z powodu twojego taty. Daj znać, jeśli mogę w czymś pomóc.
Używane do okazania empatii i głębokiego współczucia, szczególnie przy żałobie, chorobie lub złych wiadomościach. Wzmacniacz 'so' zwiększa emocjonalną bliskość. To nie jest przesada, tylko naturalna forma pocieszenia po angielsku.
I'm so sorry naturalnie pojawia się w dwóch sytuacjach: po poważnym błędzie oraz przy wyrażaniu współczucia. Przy żałobie, wypadkach albo trudnych wiadomościach to odruchowa reakcja, nie samo Sorry, tylko ta rozbudowana forma. Wzmacniacz so nie jest przesadzony, to normalny znacznik emocji w angielskim.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Znaczenie dosłowne: Moje przeprosiny
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Przepraszam za późną odpowiedź, byłem w podróży.
Lekko formalne, ale nadal osobiste. Naturalne na początku maili, na początku rozmów telefonicznych i w sytuacjach biznesowych. Szczególnie popularne w brytyjskim angielskim, gdzie ludzie często lubią używać alternatywy dla 'Sorry'.
My apologies jest częste w brytyjskim i półformalnym stylu. To jeden z najpopularniejszych zwrotów na start maila, gdy odpisujesz późno, nagle odwołujesz coś albo musisz usprawiedliwić przerwanie. Brzmi bardziej osobiście niż I apologize, ale nadal profesjonalnie.
Zwracanie uwagi i drobne przerwania
Te zwroty nie są przeprosinami w ścisłym sensie, proszą o wybaczenie drobnego przerwania, przeciskania się w tłumie albo zagadania nieznajomego. Według Trudgilla i Hannah w International English Excuse me to jedna z najbardziej zależnych od kultury formuł grzecznościowych w angielskim, jej użycie i częstotliwość różnią się regionalnie.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Znaczenie dosłowne: Przepraszam
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Przepraszam, czy wiesz, gdzie jest najbliższa apteka?
Używane do zwrócenia uwagi, przeciskania się w tłumie i zagadania nieznajomego. Z rosnącą intonacją ('Excuse me?') może znaczyć, że nie zrozumiałeś, co powiedziano. W USA często pełni rolę, którą 'Sorry' pełni w Wielkiej Brytanii.
Excuse me to najbardziej uniwersalna formuła usprawiedliwienia w angielskim. Rozmawiasz z nieznajomym? Excuse me. Przeciskasz się w tłumie? Excuse me. Przerywasz komuś? Excuse me. Nie dosłyszałeś pytania? Excuse me? z rosnącą intonacją. Dla osoby mówiącej po polsku łatwo to przyswoić, bo logika jest prosta.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Znaczenie dosłowne: Przepraszam
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Przepraszam, chyba przez pomyłkę zająłem twoje miejsce.
Częste formalne usprawiedliwienie w amerykańskim angielskim, szczególnie w miejscach publicznych (restauracje, kina, transport publiczny). W brytyjskim angielskim częściej spotyka się samo pytające 'Pardon?', ale 'Pardon me' też jest rozumiane i akceptowane.
Pardon me jest trochę bardziej formalne i powściągliwe niż Excuse me, pasuje do restauracji, teatrów i bardziej oficjalnych spotkań. W USA to elegancka alternatywa, gdy Excuse me brzmi zbyt codziennie. W brytyjskich sytuacjach jest rzadsze, ale nie jest obce.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Znaczenie dosłowne: Idę, proszę zrobić miejsce!
“Coming through! Hot coffee!”
Idę! Gorąca kawa!
Krótkie, pewne zawołanie używane w zatłoczonych miejscach (festiwale, targi, korytarze). To nie przeprosiny, tylko ostrzeżenie z wyprzedzeniem. Kelnerzy, kurierzy i osoby przeciskające się przez tłum często tak mówią.
Coming through! to nie przeprosiny, tylko krótkie, pewne ogłoszenie: "Idę, proszę zrobić miejsce." Jest szczególnie przydatne w zatłoczonych galeriach, na koncertach i w wąskich korytarzach. Wykrzyknik ma znaczenie, bo zwykle mówi się to głośniej.
Zwroty do proszenia o powtórzenie
Te zwroty nie są przeprosinami, tylko grzecznie sygnalizują, że nie zrozumiałeś, co powiedziała druga osoba. W angielskim są łagodniejsze sposoby proszenia o powtórzenie niż dosadne "What?"
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Znaczenie dosłowne: Słucham?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Słucham? Nie do końca to usłyszałem.
W brytyjskim angielskim to najbardziej elegancki sposób proszenia o powtórzenie. Mówi się to z rosnącą intonacją. W USA jest mniej częste, ludzie częściej używają 'Sorry?' albo 'I'm sorry?' w tej samej sytuacji.
Pardon? to szczyt uprzejmości, gdy prosisz o powtórzenie. W brytyjskim angielskim to domyślna forma, której dorośli uczą dzieci zamiast "What?" Brzmi krótko, grzecznie i jasno pokazuje, że słuchasz, tylko nie dosłyszałeś.
Sorry?
//ˈsɒri//
Znaczenie dosłowne: Słucham?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Słucham? Czy możesz to powtórzyć, proszę?
Bardzo częste w brytyjskim angielskim jako swobodny, prawie odruchowy sposób proszenia o powtórzenie. Rosnąca intonacja odróżnia to od przepraszającego 'Sorry'. W USA podobną rolę często pełni 'I'm sorry?' albo 'Come again?'
Sorry? (z rosnącą intonacją) to wyraźnie brytyjska forma, którą ludzie mówią prawie automatycznie, gdy nie rozumieją. Może dziwić, że to samo słowo oznacza przeprosiny i prośbę o powtórzenie, ale kontekst i intonacja robią różnicę.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Znaczenie dosłowne: Czy możesz to powtórzyć?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Przepraszam, czy możesz to powtórzyć? Połączenie nie jest najlepsze.
Najczęstsza grzeczna prośba w rozmowach telefonicznych, spotkaniach online i hałaśliwych miejscach. Nie jest obraźliwa ani niegrzeczna, jasno komunikuje, że problem jest techniczny albo ze słyszeniem.
Could you repeat that? to najjaśniejszy i najbezpieczniejszy sposób proszenia o powtórzenie. Unika nieporozumień i pułapek kulturowych, każdy użytkownik angielskiego zrozumie to od razu. W rozmowach telefonicznych i wideo jest to prawie niezbędne, bo hałas i problemy z łączem blokują zrozumienie.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Znaczenie dosłowne: Nie wyłapałem tego
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Przepraszam, nie wyłapałem tego, możesz powiedzieć głośniej?
Swobodna, naturalna forma, która wskazuje raczej na problem ze słyszeniem niż na brak zrozumienia. Metaforyczne użycie 'catch' odzwierciedla częsty angielski sposób myślenia: 'łapanie' tego, co powiedziano.
I didn't catch that brzmi bardziej naturalnie i mniej formalnie niż Could you repeat that? Idiomatyczny czasownik catch oznacza tu "wyłapać i zrozumieć", to typowo angielska metafora, którą warto aktywnie stosować.
⚠️ Nigdy nie mów samego 'What?'
Dosadne “What?” samo w sobie nie zawsze jest niegrzeczne, ale łatwo może zabrzmieć ostro dla native speakerów. Dodaj przynajmniej “Sorry”: “Sorry, what?” brzmi w pełni akceptowalnie i naturalnie.
Formalne przeprosiny na piśmie
W mailach biznesowych i oficjalnych listach przepraszanie rządzi się innymi zasadami niż w mowie. Według British Council pisanie przeprosin w mailach to jeden z najczęstszych obszarów do poprawy u profesjonalistów uczących się angielskiego.
Za opóźnioną odpowiedź:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
Za ogólne niedogodności:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Za wadliwy produkt lub usługę:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 O formule 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” to prawie gotowa formułka w biznesowym angielskim i nie musi to być nic złego. Odbiorca ją rozumie i oczekuje jej w formalnych kontekstach. Jeśli chcesz bardziej osobisty ton, doprecyzuj: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).
Struktura formalnych listów z przeprosinami zwykle wygląda tak: (1) wyraź przeprosiny, (2) uznaj błąd, (3) opisz konsekwencje lub rozwiązanie, (4) ponownie zapewnij. Ten czterostopniowy schemat jest standardem w angielskim, a redaktorzy Cambridge Dictionary polecają go jako podstawowy format listu biznesowego.
Jak przyjąć przeprosiny?
Równie ważne jak umiejętność przepraszania jest to, jak odpowiedzieć, gdy ktoś przeprasza. W angielskim istnieje kilka standardowych odpowiedzi, a ich formalność zależy od sytuacji.
| Ktoś mówi | Odpowiedź formalna | Odpowiedź swobodna |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) to jedna z najczęstszych odpowiedzi przyjmujących przeprosiny. Jest neutralna, przyjazna i pasuje do każdej sytuacji.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) jest swobodne, szczególnie częste w australijskim i brytyjskim angielskim. Sygnalizuje "w porządku, nie przeszkodziło mi to". Amerykanie też to rozumieją i akceptują, ale równoległą formą jest tam częściej No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) sygnalizuje "to się zdarza, nie jesteś pierwszy". Brzmi otwarcie i wybaczająco, i rozładowuje sytuację osobie przepraszającej.
⚠️ Nigdy nie odpowiadaj samym 'Yes' na przeprosiny
Jeśli ktoś mówi “I'm sorry”, a ty odpowiesz “Yes”, to znaczy: “Tak, naprawdę zawaliłeś.” To może zaboleć. Odpowiedz formułą przyjmującą przeprosiny, nie samym “yes”.
Różnica brytyjska vs. amerykańska
🌍 Brytyjska kultura Sorry, dlaczego mówią sorry tak często?
W brytyjskim angielskim “Sorry” wykracza daleko poza przepraszanie. Brytyjczycy mówią to, gdy ktoś ich potrąci (nawet jeśli to wina drugiej osoby), gdy dołączają do kolejki, gdy zagadują nieznajomego, gdy nie rozumieją pytania, a nawet gdy tylko sygnalizują, że zauważyli czyjąś obecność. David Crystal mówi, że to kluczowe narzędzie brytyjskiego rytuału uprzejmości: w tych przypadkach “Sorry” nie oznacza przyznania się do winy, tylko działa jak społeczny smar, olej mechanizmu kulturowego, który unika bezpośredniej konfrontacji.
Amerykanie zwykle mówią “Sorry” rzadziej w podobnych sytuacjach. Wolą “Excuse me” do zwracania uwagi i drobnych przerwań. To nie znaczy, że są mniej uprzejmi, po prostu wolą inne narzędzia do utrzymania harmonii społecznej.
Dla osoby mówiącej po polsku warto wiedzieć jedno: jeśli jesteś w brytyjskim otoczeniu i ktoś powie do ciebie “Sorry!”, gdy to ty go potrąciłeś, nie zdziw się. To brytyjski odruch, nie samooskarżenie.
Tabela kontekstu: porównanie przeprosin brytyjskich i amerykańskich
| Sytuacja | Forma brytyjska | Forma amerykańska |
|---|---|---|
| Ktoś nas potrąca | Sorry! | Excuse me! |
| Zagadujemy nieznajomego | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Nie zrozumieliśmy, co powiedziano | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Przeciskamy się przez tłum | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Spóźniamy się na spotkanie | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Popełniliśmy poważny błąd | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| W formalnym liście | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Żałoba, trudna sytuacja | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Ćwicz na prawdziwych angielskich materiałach
Formuł przeprosin najlepiej uczysz się z autentycznych dialogów, gdzie widzisz kontekst, słyszysz intonację i zauważasz różnice kulturowe. W brytyjskich serialach (np. Fleabag albo Downton Abbey) usłyszysz dziesiątki użyć Sorry. W amerykańskich produkcjach (np. The Office US) bardziej typowe są Excuse me i I apologize.
Z aplikacją Wordy możesz oglądać angielskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami: klikasz dowolny zwrot i od razu widzisz wymowę, poziom formalności i kontekst kulturowy. Dzięki temu nie znasz zwrotów tylko w teorii, uczysz się ich z prawdziwych dialogów, tak jak uczą się też native speakerzy.
Nasz przewodnik po najlepszych filmach do nauki angielskiego pomoże ci znaleźć seriale i filmy, w których usłyszysz naturalne formuły przeprosin i usprawiedliwień w obu odmianach angielskiego. Zacznij naukę na stronie nauki angielskiego w Wordy.
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „sorry” a „excuse me” po angielsku?
Jak formalnie przeprosić po angielsku?
Co znaczy „pardon” po angielsku?
Jak przyjąć przeprosiny po angielsku?
Dlaczego Brytyjczycy mówią „sorry” dużo częściej niż Amerykanie?
Źródła i odniesienia
- Crystal, David (2019). Encyklopedia języka angielskiego Cambridge. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Międzynarodowy angielski. Routledge.
- British Council (2023). Nauczanie języka angielskiego: globalny raport badawczy.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

