← Wróć do bloga
🇬🇧Angielski

Przepraszam po angielsku: 20+ przeprosin i wymówek

Autor: Sandor25 lutego 20269 min czytania

Szybka odpowiedź

W angielskim „Sorry” (/ˈsɒri/) to ogólne „przepraszam”. „Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) służy do zwrócenia uwagi lub przy drobnej niedogodności, np. gdy odzywasz się w tłumie. „Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) prosi o powtórzenie, gdy czegoś nie zrozumiałeś. Formalnie: „I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Brytyjska ciekawostka: Brytyjczycy mówią „Sorry” znacznie częściej niż Amerykanie.

Krótka odpowiedź

W angielskim przeprosiny nie opierają się na jednym słowie, warto rozróżnić co najmniej cztery kluczowe zwroty. Sorry (/ˈsɒri/) to ogólne, szczere przeprosiny. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) służy do drobnego przeszkadzania i zwrócenia uwagi. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) prosi o powtórzenie. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) to formalny rejestr, często pisemny.

Angielski jest językiem ojczystym lub drugim dla około 1,5 miliarda ludzi według danych Ethnologue z 2024 roku, a zwyczaje przepraszania mocno różnią się między odmianą brytyjską, amerykańską i australijską. Najważniejsza różnica: w brytyjskim angielskim Sorry działa prawie jak odruchowy gest społeczny i pada dziesiątki razy dziennie, a Amerykanie w podobnych sytuacjach częściej wybierają Excuse me.

„Przeprosiny w angielskim to nie tylko zadośćuczynienie, w kulturze brytyjskiej szczególnie to rytualne narzędzie podtrzymywania harmonii społecznej, używane często nawet wtedy, gdy mówiący nie jest niczemu winny."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Ten przewodnik pokazuje 20 angielskich zwrotów przeprosin i usprawiedliwień według kategorii: ogólne przeprosiny, formuły zwracania uwagi, zwroty proszące o powtórzenie, warianty formalne i pisemne oraz sposoby przyjmowania przeprosin. Przy każdym zwrocie znajdziesz wymowę IPA, kontekst i tło kulturowe.


Szybki przegląd


Przeprosiny

Ogólne przeprosiny pojawiają się, gdy popełniłeś błąd, sprawiłeś komuś kłopot lub wywołałeś negatywne emocje. Według badań British Council Sorry należy do najczęściej wypowiadanych słów w codziennej komunikacji po angielsku.

Sorry

Nieformalny

//ˈsɒri//

Znaczenie dosłowne: Wyrażenie żalu

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Przepraszam, nie chciałem na ciebie wpaść.

🌍

Najbardziej uniwersalna forma przeprosin po angielsku. W brytyjskim angielskim działa prawie odruchowo: używa się jej do przepraszania, proszenia o powtórzenie i okazywania empatii. W USA jest mniej odruchowe, ale wszyscy je rozumieją i akceptują.

Sorry to najbardziej wszechstronne słowo przeprosin w angielskim. Jedną sylabą możesz przyznać się do błędu, okazać współczucie albo po prostu o coś poprosić. Jako osoba mówiąca po polsku warto pamiętać, że w angielskim, szczególnie brytyjskim, Sorry pada dużo częściej niż polskie „przepraszam”. To nie sztuczność, tylko naturalna część kultury.

I'm sorry

Uprzejme

//aɪm ˈsɒri//

Znaczenie dosłowne: Jest mi przykro

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Przykro mi, że zapomniałem o twoich urodzinach. To było z mojej strony nieuważne.

🌍

Bardziej świadome i osobiste niż samo 'Sorry'. Podkreślenie podmiotu ('I') wzmacnia odpowiedzialność i szczerość. To lepszy wybór, gdy potrzebujesz prawdziwych, przemyślanych przeprosin.

I'm sorry brzmi mocniej niż samo Sorry, bo zawiera zaimek „I”, daje poczucie osobistej odpowiedzialności. Gdy naprawdę kogoś zraniłeś, skrytykowałeś albo popełniłeś poważny błąd, to naturalna baza. Liczy się też akcent: gdy podkreślisz I'm, mocniej brzmi odpowiedzialność, a gdy sorry, mocniej brzmi żal.

I apologize

Formalny

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Znaczenie dosłowne: Przepraszam

I apologize for the confusion in my previous email.

Przepraszam za zamieszanie w moim poprzednim e-mailu.

🌍

Popularne w formalnej, pisemnej i profesjonalnej komunikacji. W brytyjskim angielskim pisze się 'I apologise' (z s). W rozmowie na żywo też jest akceptowalne, ale w codziennej sytuacji może brzmieć zbyt ciężko.

I apologize to formalny rejestr przeprosin. W listach biznesowych, oficjalnych e-mailach, publicznych przeprosinach i spotkaniach zawodowych to naturalna forma. Brytyjska pisownia to I apologise (z s), a amerykańska to I apologize (z z), obie są poprawne w odpowiednim kontekście.

💡 Kiedy Sorry, a kiedy I apologize?

Prosta zasada: w codziennej rozmowie Sorry lub I'm sorry brzmią naturalniej. W piśmie lub w formalnym środowisku zawodowym (e-mail, list, spotkanie) I apologize daje bardziej profesjonalne wrażenie.

I'm so sorry

Uprzejme

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Znaczenie dosłowne: Jest mi tak przykro

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Bardzo mi przykro z powodu twojego taty. Daj znać, jeśli mogę w czymś pomóc.

🌍

Służy do empatii i głębokiego współczucia, szczególnie przy żałobie, chorobie lub trudnej wiadomości. Wzmacniacz 'so' zwiększa emocjonalną bliskość. To nie przesada, tylko naturalne pocieszenie po angielsku.

I'm so sorry naturalnie pojawia się w dwóch sytuacjach: przy poważnym błędzie i przy wyrażaniu współczucia. Przy żałobie, wypadku lub trudnej sytuacji to odruchowa odpowiedź, nie samo Sorry, tylko ta rozszerzona forma. Wzmacniacz so nie jest przesadą, to typowy marker emocji w angielskim.

My apologies

Formalny

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Znaczenie dosłowne: Moje przeprosiny

My apologies for the late reply — I was traveling.

Przepraszam za późną odpowiedź, byłem w podróży.

🌍

Lekko formalna, ale nadal osobista forma. Naturalna na początku e-maili, na początku rozmów telefonicznych i w sytuacjach biznesowych. W brytyjskim angielskim jest szczególnie lubiana, gdy ktoś chce użyć czegoś innego niż 'Sorry'.

My apologies jest częste w brytyjskim i półformalnym stylu. To jedna z najpopularniejszych formuł na start e-maila, gdy odpisałeś późno, nagle odwołałeś coś albo musisz usprawiedliwić przeszkadzanie. Zaletą jest to, że brzmi bardziej osobiście niż I apologize, a nadal profesjonalnie.


Zwracanie uwagi i drobne przeszkadzanie

Te zwroty nie są przeprosinami w ścisłym sensie, częściej proszą o wybaczenie drobnego przeszkadzania, przechodzenia w tłumie lub zagadania obcej osoby. Według badań Trudgill & Hannah International English Excuse me to jedna z najbardziej kulturowo specyficznych formuł grzecznościowych w angielskim, jej użycie i częstotliwość różnią się regionalnie.

Excuse me

Uprzejme

//ɪkˈskjuːz miː//

Znaczenie dosłowne: Usprawiedliw mnie

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Przepraszam, czy wie pan/pani, gdzie jest najbliższa apteka?

🌍

Służy do zwrócenia uwagi, przechodzenia w tłumie i zagadania obcej osoby. Z intonacją pytającą ('Excuse me?') odpowiada polskiemu 'Słucham?' lub 'Co proszę?', gdy nie zrozumiałeś. W USA pełni rolę, którą w brytyjskim często pełni 'Sorry'.

Excuse me to najbardziej wszechstronna formuła usprawiedliwienia po angielsku. Zagadujesz obcą osobę? Excuse me. Przeciskasz się w tłumie? Excuse me. Musisz komuś przerwać? Excuse me. Nie usłyszałeś pytania? Excuse me? z rosnącą intonacją. Dla osoby mówiącej po polsku to łatwe do przyswojenia, działa podobnie jak polskie „przepraszam”.

Pardon me

Uprzejme

//ˈpɑːrdən miː//

Znaczenie dosłowne: Wybacz mi

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Przepraszam, wygląda na to, że przez pomyłkę zająłem pana/pani miejsce.

🌍

W amerykańskim to popularne, bardziej formalne usprawiedliwienie, szczególnie w miejscach publicznych (restauracja, kino, komunikacja). W brytyjskim częściej żyje 'Pardon?' (samo, jako pytanie), ale 'Pardon me' też jest zrozumiałe i akceptowane.

Pardon me jest trochę bardziej formalne i powściągliwe niż Excuse me, pasuje do restauracji, teatru i bardziej oficjalnych spotkań. W USA to elegancka alternatywa, gdy Excuse me brzmi zbyt codziennie. W brytyjskim jest mniej typowe, ale nie jest nieznane.

Coming through!

Nieformalny

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Znaczenie dosłowne: Przechodzę!

Coming through! Hot coffee!

Przechodzę! Gorąca kawa!

🌍

Krótki, pewny komunikat używany w zatłoczonych miejscach (festiwal, targ, korytarz). To nie przeprosiny, tylko uprzedzenie. Najczęściej mówią to kelnerzy, dostawcy i osoby przeciskające się w tłumie.

Coming through! to nie przeprosiny, tylko krótka, pewna zapowiedź: „przechodzę, proszę zrobić miejsce”. To szczególnie przydatne w zatłoczonych centrach handlowych, na koncertach i w wąskich korytarzach. Wykrzyknik nie jest przypadkowy, zwykle mówi się to głośniej.


Formuły proszące o powtórzenie

Te zwroty nie są przeprosinami, służą do uprzejmego sygnału, że nie zrozumieliśmy, co ktoś powiedział. W angielskim istnieją delikatniejsze sposoby niż surowe „What?” (Co?).

Pardon?

Uprzejme

//ˈpɑːrdən//

Znaczenie dosłowne: Wybacz?

Pardon? I didn't quite catch that.

Słucham? Nie do końca dosłyszałem.

🌍

W brytyjskim angielskim to najbardziej elegancki sposób proszenia o powtórzenie. Wymawia się z rosnącą intonacją. W USA jest mniej popularne, tam częściej używa się 'Sorry?' lub 'I'm sorry?' w podobnej sytuacji.

Pardon? to szczyt uprzejmości, gdy prosisz o powtórzenie. W brytyjskim angielskim to podstawowa forma, której uczy się dzieci zamiast „What?”. Dla osoby mówiącej po polsku brzmi podobnie jak „Słucham?”, krótko, uprzejmie i jasno pokazuje, że uważasz, tylko nie usłyszałeś.

Sorry?

Nieformalny

//ˈsɒri//

Znaczenie dosłowne: Wyrażenie żalu?

Sorry? Could you say that again, please?

Słucham? Czy możesz powtórzyć, proszę?

🌍

W brytyjskim angielskim to bardzo popularna, luźna i prawie odruchowa forma proszenia o powtórzenie. Rosnąca intonacja odróżnia ją od przepraszającego 'Sorry'. W USA w podobnej roli częściej słychać 'I'm sorry?' lub 'Come again?'.

Sorry? z rosnącą intonacją to typowo brytyjska forma, wypowiadana niemal automatycznie, gdy ktoś nie zrozumie rozmówcy. Dla Polaków może być dziwne, że to samo słowo oznacza przeprosiny i prośbę o powtórzenie. Kontekst i intonacja zawsze rozstrzygają różnicę.

Could you repeat that?

Uprzejme

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Znaczenie dosłowne: Czy mógłbyś to powtórzyć?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Przepraszam, czy możesz powtórzyć? Połączenie jest słabe.

🌍

Najczęstsza uprzejma prośba w rozmowach telefonicznych, spotkaniach online i w hałasie. Nie jest obraźliwa ani niegrzeczna, jasno komunikuje problem techniczny lub trudność ze słyszeniem.

Could you repeat that? to najjaśniejsza i najbezpieczniejsza forma proszenia o powtórzenie. Nie ma ryzyka nieporozumienia ani pułapek kulturowych, każdy od razu zrozumie. W rozmowach telefonicznych i wideo to prawie obowiązkowy element, bo jakość połączenia często utrudnia zrozumienie.

I didn't catch that

Nieformalny

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Znaczenie dosłowne: Nie złapałem tego

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

Przepraszam, nie dosłyszałem, możesz powiedzieć głośniej?

🌍

Luźna, naturalna forma, która wskazuje raczej na problem ze słyszeniem niż z rozumieniem. Metaforyczne użycie czasownika 'catch' ('wyłapać to, co padło') jest typowe dla angielskiego sposobu myślenia.

I didn't catch that brzmi naturalniej i mniej formalnie niż Could you repeat that? Idiomatyczne catch oznacza tu „wyłapać, zrozumieć”. To typowa angielska metafora, warto jej używać, bo od razu uwiarygadnia brzmienie wypowiedzi.

⚠️ Nigdy nie mów: „What?” samo

Surowe „What?” (Co?) samo w sobie nie zawsze jest niegrzeczne, ale łatwo zabrzmi ostro dla native speakerów. Dodaj przynajmniej „Sorry”: „Sorry, what?” jest już w pełni akceptowalne i naturalne.


Formalne przeprosiny na piśmie

W e-mailach biznesowych i oficjalnych listach przeprosiny rządzą się innymi zasadami niż w mowie. Według British Council formułowanie przeprosin w e-mailach to jeden z najczęstszych obszarów rozwoju u profesjonalistów uczących się angielskiego.

Przy opóźnionej odpowiedzi:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

Za ogólną niedogodność:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

Za wadliwy produkt lub usługę:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 O formule 'any inconvenience'

„I apologize for any inconvenience caused” w biznesowym angielskim to prawie gotowa formułka i to nie musi być problem. Odbiorca ją rozumie i wręcz jej oczekuje w formalnym kontekście. Jeśli chcesz brzmieć bardziej osobiście, napisz coś konkretniejszego: „I apologize for the confusion regarding your invoice" (Przepraszam za nieporozumienie dotyczące faktury).

Struktura formalnych przeprosin w liście zwykle wygląda tak: (1) wypowiedzenie przeprosin, (2) uznanie błędu, (3) opis skutków lub naprawy, (4) ponowne zapewnienie. Ten czterostopniowy schemat jest standardem po angielsku, a według rekomendacji redaktorów Cambridge Dictionary to jedna z podstawowych form listu biznesowego.


Jak przyjąć przeprosiny?

Równie ważne jest to, jak zareagujesz, gdy ktoś przeprasza, jak to, jak przepraszasz sam. W angielskim istnieje kilka utartych odpowiedzi, a ich formalność dopasowuje się do sytuacji.

Oni mówiąOdpowiedź formalnaOdpowiedź na luzie
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) to jedna z najczęstszych odpowiedzi akceptujących, neutralna i przyjazna, działa w każdej sytuacji.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) jest luźne, popularne głównie w australijskim i brytyjskim angielskim, przekazuje: „nie ma problemu, nie dotknęło mnie to”. W USA też jest rozumiane i akceptowane, ale tam równoległą formą jest No problem.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) przekazuje: „zdarza się, nie jesteś pierwszy”. Jest jednocześnie otwierające i wybaczające, ułatwia sytuację osobie przepraszającej.

⚠️ Nigdy nie odpowiadaj: „Yes” na przeprosiny

Jeśli ktoś mówi: „I'm sorry”, a ty odpowiadasz: „Yes”, to znaczy: „Tak, faktycznie zawiniłeś.” To może zaboleć. Odpowiadaj jedną z formuł akceptujących, nie samym „tak”.


Różnica brytyjska vs. amerykańska

🌍 Brytyjska kultura Sorry: dlaczego mówią tak często przepraszam?

W brytyjskim angielskim funkcja „Sorry” wykracza daleko poza przeprosiny. Brytyjczycy mówią to, gdy ktoś na nich wpadnie (nawet jeśli to wina drugiej osoby), gdy włączają się do kolejki, gdy zagadują obcą osobę, gdy nie rozumieją pytania i gdy tylko sygnalizują, że zauważają czyjąś obecność. Według Davida Crystala to element brytyjskiego rytuału grzeczności: „Sorry” nie oznacza wtedy uznania winy, tylko społeczny „smar”, olej dla mechanizmu kulturowego, który unika bezpośrednich konfrontacji.

Amerykanie ogólnie rzadziej mówią „Sorry” w podobnych sytuacjach, częściej używają „Excuse me” do zwracania uwagi i drobnych przeszkód. To nie znaczy, że są mniej uprzejmi, po prostu wolą inne narzędzia do utrzymania harmonii społecznej.

Jako osoba mówiąca po polsku warto wiedzieć: jeśli trafisz do brytyjskiego środowiska i ktoś powie do ciebie: „Sorry!”, mimo że to ty w niego wpadłeś, nie dziw się. To brytyjski odruch, nie samooskarżenie.


Tabela kontekstu: porównanie brytyjskich i amerykańskich przeprosin

SytuacjaForma brytyjskaForma amerykańska
Ktoś na nas wpadaSorry!Excuse me!
Zwracamy się do obcej osobySorry, excuse me...Excuse me...
Nie rozumiemy, co powiedzianoSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
Przechodzimy przez tłumSorry, excuse meExcuse me, pardon me
Spóźniliśmy się na spotkanieI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
Popełniliśmy poważny błądI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
W formalnym liściePlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Żałoba, trudna sytuacjaI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Ćwicz na prawdziwych materiałach po angielsku

Formuły przeprosin najlepiej przyswaja się z autentycznych dialogów, gdzie widzisz kontekst, słyszysz intonację i czujesz różnice kulturowe. W brytyjskich serialach (jak Fleabag albo Downton Abbey) usłyszysz dziesiątki wariantów Sorry. W amerykańskich produkcjach (jak The Office US) częściej pojawiają się Excuse me i I apologize.

Z aplikacją Wordy możesz oglądać angielskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami: klikasz dowolny zwrot i od razu widzisz wymowę, poziom formalności i kontekst kulturowy. Dzięki temu nie znasz zwrotów tylko z teorii, uczysz się ich z prawdziwych dialogów, tak jak uczą się native speakerzy.

Nasz przewodnik najlepsze filmy do nauki angielskiego pomoże ci znaleźć seriale i filmy, w których usłyszysz naturalne formuły przeprosin i usprawiedliwień w obu odmianach angielskiego. Zacznij naukę na stronie nauki angielskiego Wordy.

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między „sorry” a „excuse me” po angielsku?
„Sorry” (/ˈsɒri/) to prawdziwe przeprosiny, gdy popełniasz błąd, sprawiasz komuś przykrość lub robisz coś nie tak. „Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) używa się przy drobnym przeszkadzaniu, zwracaniu uwagi, przeciskaniu się lub wtrąceniu: „Excuse me, could you move?”. „Excuse me?” z pytającą intonacją znaczy: „Słucham? Nie zrozumiałem”.
Jak przeprosić formalnie po angielsku?
Formalne przeprosiny to m.in. „I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/), czyli „przepraszam”. „I owe you an apology” znaczy „jestem ci winien przeprosiny”. „Please accept my sincere apologies” pasuje do listów i oficjalnej komunikacji. W mailu biznesowym często używa się: „I apologize for any inconvenience caused”.
Co znaczy „pardon” po angielsku?
„Pardon” (/ˈpɑːrdn/) lub „Pardon me?” oznacza, że czegoś nie zrozumiałeś i prosisz o powtórzenie. W brytyjskim angielskim to bardzo elegancka forma: „Pardon?”. W USA częściej usłyszysz „Sorry?” albo „I'm sorry?” z rosnącą intonacją. „Pardon me” w USA bywa też przeprosinami za drobne przeszkodzenie.
Jak przyjąć przeprosiny po angielsku?
Typowe odpowiedzi to: „That's okay”, „No worries”, „Don't worry about it”, „It's fine”. Bardziej formalnie: „Please don't mention it” albo „It happens”. W brytyjskim angielskim często: „Not at all!”. „It's okay” też jest naturalne. Nie odpowiadaj samym „Yes”, bo może brzmieć jak: „Tak, faktycznie zawiniłeś”.
Dlaczego Brytyjczycy mówią „sorry” dużo częściej niż Amerykanie?
W kulturze brytyjskiej „Sorry” działa jak społeczny smar, mówi się to za przeszkodzenie, przed pytaniem, przy przeciskaniu się w kolejce, gdy ktoś na ciebie wpadnie albo gdy nie rozumiesz. David Crystal wskazuje, że to ważny element brytyjskiego rytuału uprzejmości. Amerykanie zwykle mówią „Sorry” rzadziej i częściej wybierają „Excuse me” w podobnych sytuacjach.

Źródła i odniesienia

  1. Crystal, David (2019). Encyklopedia języka angielskiego Cambridge. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter i Hannah, Jean (2008). Międzynarodowy angielski. Routledge.
  3. British Council (2023). Nauczanie języka angielskiego: globalny raport badawczy.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych