Jak powiedzieć „dzień dobry” po japońsku: 16 porannych pozdrowień i rytuałów
Szybka odpowiedź
Standardowy sposób na powiedzenie „dzień dobry” po japońsku to „Ohayou gozaimasu” (おはようございます, oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs). To uprzejma forma używana wobec współpracowników, nieznajomych i przełożonych. Wśród znajomych i rodziny naturalniejsze jest swobodne „Ohayou” (おはよう). Japońskie poranki to jednak znacznie więcej niż jedno powitanie, od rytuału wyjścia „Ittekimasu” po firmowe poranne odprawy „asa-chou”, język otacza początek dnia całą kulturą.
Krótka odpowiedź
Najczęstszy sposób powiedzenia „dzień dobry” po japońsku to Ohayou gozaimasu (おはようございます, oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs). Ta grzeczna forma pasuje do współpracowników, nieznajomych, starszych i każdej osoby, której chcesz okazać szacunek. Wśród znajomych i rodziny standardem jest krótsze, swobodne Ohayou (おはよう).
Językiem japońskim posługuje się około 125 milionów osób. Według Narodowego Badania Języka z 2023 roku (Agency for Cultural Affairs) poranne powitania należą do najważniejszych codziennych rytuałów kulturowych w Japonii. W przeciwieństwie do polskiego, gdzie „dzień dobry” jest samodzielną frazą, japońskie poranki opierają się na sieci powitań, rytuałów wyjścia i działań grupowych, które wyznaczają rytm dnia.
„Japońskie poranne powitanie nie jest po prostu stwierdzeniem pory dnia. To deklaracja gotowości, uznanie wspólnego wysiłku i potwierdzenie swojego miejsca w grupie społecznej.”
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Ten przewodnik obejmuje 16 kluczowych japońskich porannych powitań i zwrotów, od formalnego keigo po swobodny slang, plus rytuały kulturowe, które im towarzyszą. Każdy wpis zawiera zapis japoński, wymowę w romaji oraz kontekst kulturowy potrzebny do naturalnego użycia.
Szybka ściąga: japońskie poranne powitania w skrócie
Podstawowe poranne powitania
To najważniejsze poranne powitania, które musisz znać. Wybór zależy od relacji z rozmówcą i kontekstu społecznego. To kluczowa zasada w japońskiej komunikacji.
おはようございます (Ohayou gozaimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Jest wcześnie (forma grzeczna)
“おはようございます、部長。今日の会議は何時からですか?”
Dzień dobry, szefie działu. O której zaczyna się dzisiejsze spotkanie?
Standardowe, grzeczne poranne powitanie po japońsku. Używane wobec współpracowników, klientów, nieznajomych, przełożonych i starszych. W pracy to obowiązkowe pierwsze powitanie dnia. Pominięcie go uznaje się za niegrzeczne.
Ohayou gozaimasu powstaje od hayai (wcześnie), a przyrostek gozaimasu nadaje formę grzeczną. Według badania z 2023 roku (Agency for Cultural Affairs) to powitanie jest w pierwszej trójce najczęściej używanych codziennych zwrotów w Japonii. W biurach, szkołach i sklepach w całym kraju to dźwięk, który rozpoczyna każdy poranek.
Zwykle używa się go od pobudki do około 10-11 rano, ale granica jest elastyczna. Ważniejszy od godziny jest kontekst. Jeśli widzisz kogoś pierwszy raz tego dnia, ohayou gozaimasu zawsze pasuje jako pierwsze powitanie.
🌍 Wyjątek w branży rozrywkowej
W japońskiej telewizji, filmie i teatrze ohayou gozaimasu działa jako powitanie o DOWOLNEJ porze, nawet o północy. Wchodzisz na plan o 23:00? Nadal mówisz ohayou gozaimasu. Ta tradycja traktuje zwrot jako „cześć, zaczynam pracę”, a nie komentarz o porze dnia. Zwyczaj przeniknął też do agencji reklamowych, studiów gier i innych branż kreatywnych.
おはよう (Ohayou)
/oh-hah-yoh/
Znaczenie dosłowne: Jest wcześnie (na luzie)
“おはよう!昨日よく寝れた?”
Dzień dobry! Dobrze spałeś lub spałaś w nocy?
Swobodna wersja 'Ohayou gozaimasu', bez grzecznego przyrostka. Używaj z przyjaciółmi, rodzeństwem, współlokatorami i osobami w twoim wieku w luźnych sytuacjach. Przejście między Ohayou i Ohayou gozaimasu to jeden z najczytelniejszych przykładów poziomów grzeczności w języku japońskim.
Samo usunięcie gozaimasu zmienia powitanie z grzecznego na swobodne. Tak powiesz do współlokatora wchodzącego do kuchni, do kolegi w szkole albo do rodzeństwa przy stole. Różnica między ohayou i ohayou gozaimasu to jedna z pierwszych lekcji o japońskim keigo (poziomach grzeczności). Dotyczy to znacznie więcej niż tylko poranków.
Jeśli oglądasz anime lub japońskie seriale, słyszałeś lub słyszałaś ohayou niezliczoną liczbę razy. To zwykle pierwsze słowo w porannych scenach. Często towarzyszy mu ziewnięcie albo przeciąganie się. Nasz przewodnik po najlepszych filmach do nauki japońskiego pokazuje tytuły pełne takich naturalnych wymian.
おはよっす (Ohayossu)
/oh-hah-yohss/
Znaczenie dosłowne: Siema rano (skrócony slang od Ohayou gozaimasu)
“おはよっす!今日の練習、何時から?”
Siema rano! O której dziś trening?
Slangowe, skrócone powitanie popularne wśród młodych mężczyzn, drużyn sportowych i dojo sztuk walki. Łączy 'Ohayou' z energicznym, skróconym 'Ossu'. Pomyśl o tym jak o japońskim odpowiedniku szybkiego „siema” z kiwnięciem głowy.
Ohayossu to połączenie ohayou i ossu (powitania wywodzącego się ze sztuk walki). Ma sportową, męską energię. Często usłyszysz je w klubach szkolnych, szatniach na siłowni i wśród młodych kolegów. Tradycyjnie kojarzyło się z mężczyznami, ale młodsze pokolenia rozluźniają te skojarzenia.
Ohayossu często pojawia się w sportowych anime, takich jak Haikyuu!! i Slam Dunk. Tam koledzy witają się tak przed treningiem.
おはよ〜 (Ohayo~)
/oh-hah-yoh/
Znaczenie dosłowne: Dzień dooobry (przeciągnięte, na luzie)
“おはよ〜。まだ眠い〜。”
Dzień dooobry. Nadal jestem śpiący lub śpiąca.
Miękka, przeciągnięta wersja 'Ohayou', częsta u młodych kobiet i w wiadomościach tekstowych. Wydłużona samogłoska (oznaczona 〜) nadaje łagodny, przyjazny ton. Bardzo częste w wiadomościach LINE i w mediach społecznościowych.
Przeciągnięte ohayo~ z falą na końcu brzmi łagodniej i bardziej przyjaźnie. Jest szczególnie częste w wiadomościach na LINE, dominującej aplikacji do komunikacji w Japonii. Często używają go koleżanki. W zapisie możesz też zobaczyć おはよー albo おはよぅ. Każda wersja ma trochę inny odcień słodyczy lub senności.
Zwroty na rozpoczęcie porannej rozmowy
Gdy wymienicie pierwsze powitanie, te zwroty podtrzymują poranną rozmowę. To frazy, które wypełniają przestrzeń między „dzień dobry” a startem dnia.
よく眠れた? (Yoku nemureta?)
/yoh-koo neh-moo-reh-tah/
Znaczenie dosłowne: Czy udało ci się dobrze spać?
“おはよう。よく眠れた?顔色がちょっと悪いよ。”
Dzień dobry. Dobrze spałeś lub spałaś? Wyglądasz trochę blado.
Częste poranne pytanie między domownikami, partnerami i bliskimi znajomymi. Forma grzeczna to 'Yoku nemuremashita ka?' (よく眠れましたか?). Pytanie o sen pokazuje troskę o samopoczucie drugiej osoby.
Sen to częsty temat w japońskich porannych rozmowach. Wynika to częściowo z tego, że Japonia ma jedną z najkrótszych średnich długości snu wśród krajów rozwiniętych. Pytanie yoku nemureta? wyraża prawdziwą troskę, a nie tylko grzecznościową gadkę. Grzeczny odpowiednik, yoku nemuremashita ka? (よく眠れましたか?), pasuje do bardziej formalnych sytuacji, na przykład w ryokanie (tradycyjnym zajeździe).
朝ごはん食べた? (Asagohan tabeta?)
/ah-sah-goh-hahn tah-beh-tah/
Znaczenie dosłowne: Czy zjadłeś lub zjadłaś poranny ryż?
“おはよう、朝ごはん食べた?まだなら一緒に食べよう。”
Dzień dobry, jadłeś lub jadłaś śniadanie? Jeśli nie, zjedzmy razem.
Troskliwe poranne pytanie, zwłaszcza od rodziców do dzieci albo między bliskimi znajomymi. 'Gohan' dosłownie znaczy „ryż”, ale używa się go jako ogólnego słowa na „posiłek”. To pokazuje centralną rolę ryżu w japońskiej kulturze jedzenia.
Słowo asagohan dosłownie znaczy „poranny ryż”. To pokazuje, jak mocno ryż jest wpisany w japońską kulturę. Nawet jeśli śniadaniem jest tost i kawa, nadal mówi się asagohan. To pytanie jest stałym elementem rodzinnych poranków. Często pojawia się też w anime, gdy rodzic woła bohatera do stołu.
今日もいい天気ですね (Kyou mo ii tenki desu ne)
/kyoh moh ee tehn-kee dehs neh/
Znaczenie dosłowne: Dziś też jest ładna pogoda, prawda
“おはようございます。今日もいい天気ですね。お出かけですか?”
Dzień dobry. Dziś znów ładna pogoda, prawda? Wychodzisz gdzieś?
Klasyczny, grzeczny sposób na rozpoczęcie porannej rozmowy z sąsiadami i znajomymi. Partykuła 'ne' zaprasza do potwierdzenia i buduje poczucie wspólnego doświadczenia. Rozmowa o pogodzie pełni w japońskim podobną funkcję społeczną jak w polskim.
Komentarze o pogodzie to uniwersalny sposób na przełamanie lodów. Japonia nie jest wyjątkiem. Kyou mo ii tenki desu ne to standardowe zdanie po ohayou gozaimasu w rozmowie z sąsiadami, sprzedawcami i znajomymi. Partykuła ne na końcu zamienia stwierdzenie we wspólną obserwację. Zachęca do przytaknięcia lub zgody.
今朝は寒いですね (Kesa wa samui desu ne)
/keh-sah wah sah-moo-ee dehs neh/
Znaczenie dosłowne: Dziś rano jest zimno, prawda
“おはようございます。今朝は寒いですね。風邪に気をつけてくださいね。”
Dzień dobry. Dziś rano jest zimno, prawda? Proszę uważać, żeby się nie przeziębić.
Sezonowe poranne powitanie częste jesienią i zimą. W japońskiej rozmowie wysoko ceni się świadomość pór roku (kisetsukan). Wspomnienie o zimnie pokazuje uważność i troskę o drugą osobę.
Japońska kultura wyjątkowo ceni świadomość pór roku, czyli kisetsukan (季節感). Wspomnienie o porannym chłodzie to nie tylko gadka o pogodzie. To sygnał, że dostrzegasz naturę. To cecha ceniona w japońskiej estetyce. Latem możesz też usłyszeć kesa wa atsui desu ne (Dziś rano jest gorąco, prawda?) podczas słynnych, wilgotnych japońskich upałów.
Poranny rytuał Ittekimasu / Itterasshai
Żaden przewodnik po japońskich porankach nie jest kompletny bez tej pary zwrotów. To jedna z najbardziej charakterystycznych cech japońskiej codzienności.
いってきます (Ittekimasu)
/eet-teh-kee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Wyjdę i wrócę
“じゃあ、いってきます!今日は遅くなるかも。”
No to wychodzę! Mogę dziś wrócić późno.
Mówi się to przy wyjściu z domu do szkoły lub pracy. To połowa rytualnej pary. Osoba zostająca w domu odpowiada 'Itterasshai'. Ten zwyczaj jest tak zakorzeniony, że pominięcie go wielu Japończykom wydaje się nienaturalne, jak wyjście bez pożegnania.
Ittekimasu łączy itte (idę) z kimasu (przyjdę), tworząc jedną frazę znaczącą „wyjdę i wrócę”. Mówi się ją przy drzwiach każdego ranka, gdy zakładasz buty w genkan (przedsionku). Zwrot niesie ukrytą obietnicę: wychodzę, ale wrócę do tego domu.
Według materiałów językowych NHK World-Japan wymiana ittekimasu/itterasshai występuje w ponad 95% japońskich gospodarstw domowych z więcej niż jedną osobą. To jedna z pierwszych fraz, których uczą się dzieci. To też jeden z ostatnich rytuałów, które ludzie zachowują na starość.
いってらっしゃい (Itterasshai)
/eet-teh-rahs-shah-ee/
Znaczenie dosłowne: Proszę iść i wrócić (honoryfikatywnie)
“いってらっしゃい!傘持った?午後から雨だよ。”
Miłego dnia! Wziąłeś lub wzięłaś parasol? Po południu będzie padać.
Odpowiedź na 'Ittekimasu'. Mówi ją osoba zostająca w domu, rodzic, małżonek lub współlokator. Używa honoryfikatywnej formy „przychodzić”, co podnosi rangę osoby wychodzącej. Razem tworzą jeden z najbardziej lubianych codziennych rytuałów w Japonii.
Itterasshai to odpowiedź, która domyka rytuał. Używa irassharu, honoryfikatywnego czasownika „iść, przychodzić, być”, więc brzmi z natury uprzejmie. Rodzic mówiący itterasshai do dziecka idącego do szkoły życzy mu bezpiecznej drogi i bezpiecznego powrotu.
Jeśli oglądasz anime, widziałeś lub widziałaś tę wymianę setki razy. Scena jest ikoniczna. Bohater krzyczy ittekimasu! i wypada z domu z tostem w ustach. Ktoś z wnętrza odpowiada itterasshai! To jeden z najbardziej rozpoznawalnych motywów w japońskiej animacji. Odzwierciedla prawdziwą codzienną praktykę.
🌍 Rytuał genkan
Genkan (玄関) to wejście do japońskiego domu, gdzie zdejmuje się buty. Wymiana ittekimasu/itterasshai zawsze dzieje się właśnie tutaj, na granicy domu i świata zewnętrznego. Ten próg ma duże znaczenie kulturowe. Łączy się z pojęciem uchi (wewnątrz, dom) i soto (na zewnątrz). Wyjście z genkan to codzienne przejście od bezpieczeństwa domu do wymagań świata.
Poranne zwroty w pracy
Japońskie biura mają własne poranne słownictwo. Pojęcia asa-chou (poranna zbiórka) i rytuałów zbiorowych nadają ton całemu dniu pracy.
皆さん、おはようございます (Minasan, ohayou gozaimasu)
/mee-nah-sahn, oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Wszyscy, jest wcześnie (grzecznie)
“皆さん、おはようございます。本日の朝礼を始めます。”
Dzień dobry wszystkim. Zaczynamy dzisiejszą poranną zbiórkę.
Zdanie otwierające poranną zbiórkę 'asa-chou' (朝礼) w wielu japońskich miejscach pracy. Kierownik lub wyznaczona osoba zwraca się do zespołu na start dnia. Ponad 60% japońskich firm praktykuje jakąś formę porannego spotkania.
Asa-chou lub chourei (朝礼, poranna zbiórka) to ważny element japońskiej kultury korporacyjnej. Zwykle zaczyna się od minasan, ohayou gozaimasu wypowiedzianego przez lidera. Potem grupa powtarza powitanie chórem. Zbiórka może zawierać ogłoszenia, przypomnienie o bezpieczeństwie, cytat motywacyjny albo krótką wypowiedź rotacyjnego członka zespołu. W wielu firmach pojawiają się też ćwiczenia radio taisou.
おはようございます、お疲れ様です (Ohayou gozaimasu, otsukaresama desu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs, oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Znaczenie dosłowne: Jest wcześnie, jesteś godnie zmęczony lub zmęczona
“おはようございます、お疲れ様です。昨日の資料、確認できましたか?”
Dzień dobry. Dziękuję za twoją pracę. Udało się sprawdzić wczorajsze materiały?
Połączone powitanie częste przy wejściu do biura, gdy widzisz współpracowników, którzy już pracują. 'Otsukaresama desu' uznaje, że pracowali przed twoim przyjściem. To okazuje szacunek dla ich wysiłku.
W japońskich biurach połączenie ohayou gozaimasu z otsukaresama desu brzmi naturalnie, gdy witasz osoby, które przyszły wcześniej. Jednocześnie mówisz „dzień dobry” i „widzę, że ciężko pracujesz”. To małe, ale ważne uznanie wspólnego wysiłku. To definiuje kulturę pracy w Japonii.
おはようございます、失礼します (Ohayou gozaimasu, shitsurei shimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs, shee-tsoo-reh shee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Jest wcześnie, zachowuję się niegrzecznie (przepraszam, że przeszkadzam)
“おはようございます、失礼します。会議室の予約を確認したいのですが。”
Dzień dobry, przepraszam. Chciałbym lub chciałabym potwierdzić rezerwację sali.
Używane przy wchodzeniu do czyjegoś gabinetu lub do sali spotkań rano. 'Shitsurei shimasu' dodaje uprzejmości, bo przyznajesz, że wchodzisz w czyjąś przestrzeń lub przerywasz. Standard w formalnym środowisku biznesowym.
Shitsurei shimasu dosłownie znaczy „popełniam niegrzeczność”. To pokorna forma przeproszenia za wejście w czyjąś przestrzeń. W połączeniu z porannym powitaniem to standardowy sposób wejścia do gabinetu przełożonego lub do sali spotkań na początku dnia. Takie samoponiżające brzmienie jest typowe dla japońskiego keigo.
Pobudka i start dnia
Te zwroty opisują chwile między otwarciem oczu a wyjściem z domu.
起きて! (Okite!)
/oh-kee-teh/
Znaczenie dosłowne: Wstawaj! / Obudź się!
“もう七時だよ、起きて!学校遅刻するよ!”
Już siódma, wstawaj! Spóźnisz się do szkoły!
Tryb rozkazujący od 'okiru' (budzić się, wstawać). Każdy japoński dom z dziećmi słyszał to krzyczane na schodach. To stały element porannych scen w anime. Często potem pada senne 'Mou go-fun...' (Jeszcze pięć minut...).
Okite! to forma te od okiru (wstawać), użyta jako bezpośredni rozkaz. To klasyk porannych scen w anime. Rodzic lub rodzeństwo krzyczy okite!, a bohater wciska się głębiej pod kołdrę. Komizm niechętnej pobudki jest uniwersalny. Przekracza granice języka.
寝坊した! (Nebou shita!)
/neh-boh shee-tah/
Znaczenie dosłowne: Zaspałem! / Zaspałam!
“やばい、寝坊した!もう八時じゃん!”
O nie, zaspałem! Już ósma!
Spanikowany okrzyk osoby, która przespała budzik. 'Nebou' łączy 'ne' (sen) i 'bou' (nadmiar). To uruchamia jedną z najbardziej ikonicznych scen w anime: szalony poranny bieg z tostem w ustach.
Nebou shita odpowiada za jeden z najbardziej trwałych motywów wizualnych w anime. Bohater budzi się, krzyczy nebou shita!, zakłada mundurek, łapie tost i pędzi do drzwi. W animacji jest to przesadzone, ale sama panika jest prawdziwa. Każdy japoński uczeń i pracownik jej doświadczył. Kultura punktualności w Japonii sprawia, że zaśpanie naprawdę stresuje.
Jak odpowiadać na japońskie poranne powitania
Japońska etykieta poranna mocno opiera się na odzwierciedlaniu, czyli powtarzaniu tego samego lub podobnego powitania. Oto standardowe schematy odpowiedzi.
Odpowiedzi na poranne powitania
| Oni mówią | Ty mówisz | Uwagi |
|---|---|---|
| おはようございます (Ohayou gozaimasu) | おはようございます (Ohayou gozaimasu) | Powtórz grzeczną formę |
| おはよう (Ohayou) | おはよう (Ohayou) | Powtórz swobodną formę |
| おはよっす (Ohayossu) | おはよっす (Ohayossu) / おう (Ou) | Swobodne powtórzenie lub szybkie potwierdzenie |
| いってきます (Ittekimasu) | いってらっしゃい (Itterasshai) | Zawsze odpowiedz sparowanym zwrotem |
Odpowiedzi na poranne pytania
| Oni mówią | Ty mówisz |
|---|---|
| よく眠れた? (Yoku nemureta?) | うん、ぐっすり (Un, gussuri): „Tak, jak kamień” |
| 朝ごはん食べた? (Asagohan tabeta?) | まだ (Mada): „Jeszcze nie” / もう食べた (Mou tabeta): „Już jadłem lub jadłam” |
| 今日もいい天気ですね (Kyou mo ii tenki desu ne) | そうですね (Sou desu ne): „Rzeczywiście, prawda” |
💡 Siła odzwierciedlania
W przeciwieństwie do polskiego, gdzie odpowiedź „dzień dobry” na „dzień dobry” może brzmieć sztywno, po japońsku to oczekiwana i naturalna reakcja. Powtórzenie tego samego powitania, na tym samym poziomie grzeczności, pokazuje, że rozumiesz relację i zachowujesz się właściwie.
Radio Taisou: japoński poranny rytuał ćwiczeń
Nie da się mówić o japońskich porankach bez rajio taisou (ラジオ体操, gimnastyki radiowej). Po raz pierwszy nadano ją w NHK Radio w 1928 roku. Ten ustrukturyzowany zestaw ćwiczeń jest filarem japońskiej kultury poranka od prawie stu lat.
Według Japan Post Insurance (Kanpo), sponsora programu, szacunkowo 27 milionów Japończyków regularnie ćwiczy radio taisou. Podczas wakacji letnich dzieci zbierają się w lokalnych parkach o 6:30 rano na ćwiczenia grupowe. Wiele firm zaczyna dzień pracy od radio taisou, wykonywanego wspólnie w biurze lub na hali.
Same ćwiczenia są proste: rozciąganie, skłony, podskoki. Zaprojektowano je tak, by były dostępne dla osób w każdym wieku. Ich znaczenie kulturowe jest jednak głębsze. Radio taisou ucieleśnia japońskie wartości zbiorowej harmonii (wa), samodyscypliny i rozpoczynania dnia ze wspólnym celem. Jeśli odwiedzisz Japonię i zobaczysz o świcie grupę ćwiczącą równo w parku, zobaczysz jedną z najtrwalszych tradycji kraju.
🌍 Poranne rutyny w anime
Japońskie anime i manga są pełne autentycznych porannych scen. Zwróć uwagę na wymianę ittekimasu/itterasshai w genkan, panikę nebou shita! i delikatne ohayou między domownikami przy śniadaniu. Seriale takie jak My Neighbor Totoro, Nichijou i March Comes in Like a Lion pokazują poranne rutyny z dużym ciepłem i trafnością. Te sceny świetnie budują rozumienie ze słuchu naturalnych porannych zwrotów.
Ćwicz na prawdziwych japońskich materiałach
Czytanie o porannych powitaniach buduje słownictwo. Jednak dopiero słyszenie ich w naturalnej mowie, z poprawną intonacją, tempem i emocjami sprawia, że zostają w głowie. Japońskie filmy i anime świetnie się do tego nadają, bo poranne sceny pojawiają się prawie w każdym odcinku. Dzięki temu wielokrotnie słyszysz te same zwroty w autentycznych sytuacjach.
Wordy pozwala oglądać japońskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Dotknij dowolnego porannego powitania, aby zobaczyć znaczenie, wymowę w romaji, poziom grzeczności i kontekst kulturowy w czasie rzeczywistym. Zamiast wkuwać listę, przyswajasz te zwroty z naturalnego rytmu codziennego życia w Japonii.
Po więcej treści po japońsku zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki językowe, w tym najlepsze filmy do nauki japońskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki japońskiego i zacząć ćwiczyć na prawdziwych materiałach już dziś.
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „Ohayou” a „Ohayou gozaimasu”?
Dlaczego w japońskiej branży rozrywkowej mówi się „Ohayou gozaimasu” nawet w nocy?
Co znaczy „Ittekimasu” i kiedy się to mówi?
Co to jest „radio taisō” i dlaczego kojarzy się z japońskimi porankami?
Jak powiedzieć po japońsku „Dobrze spałeś/aś?”
Co to jest „asa-chou” w japońskim miejscu pracy?
Źródła i odniesienia
- The Japan Foundation, raport z badania o nauczaniu języka japońskiego za granicą (2021)
- NHK World-Japan, lekcje języka japońskiego: powitania i codzienne zwroty
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). „A Dictionary of Basic Japanese Grammar.” The Japan Times.
- Agency for Cultural Affairs, Japan, ogólnokrajowe badanie językowe (2023)
- Japan Post Insurance (Kanpo), historia Radio Taisō (ラジオ体操の歴史)
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

