← Wróć do bloga
🇬🇧Angielski

Członkowie rodziny po angielsku: 40+ nazw pokrewieństwa z wymową

Autor: Sandor3 marca 20269 min czytania

Szybka odpowiedź

Podstawy słownictwa o rodzinie po angielsku: mother (mama), father (tata), sibling (rodzeństwo, w angielskim bez rozróżnienia płci), brother (brat), sister (siostra), son (syn), daughter (córka). W angielskim nie ma osobnych słów na „ciocię” i „wujka” z podziałem na stronę mamy i taty, w obu przypadkach to „aunt” i „uncle”.

Angielskie słownictwo z tematu family (wymowa: FEM-i-lee) to jeden z pierwszych i najbardziej przydatnych działów. Spotkasz je przy poznawaniu ludzi, w podróży i w pracy, prawie w każdej rozmowie pojawiają się słowa o rodzinie. Zanim jednak zaczniemy, warto podkreślić dwie ważne różnice między systemem polskim i angielskim.

Po pierwsze: w angielskim istnieje słowo sibling (/ˈsɪblɪŋ/), które oznacza „rodzeństwo” niezależnie od płci. W polskim nie mamy jednego takiego neutralnego słowa w liczbie pojedynczej, zwykle rozróżniamy „brat” i „siostra”. W angielskim też są dokładne słowa (brother, sister), ale gdy ktoś pyta neutralnie: „Do you have any siblings?", to znaczy: Czy w ogóle masz rodzeństwo?, bez wskazania płci.

Po drugie: w angielskim nie ma rozróżnienia na wujostwo od strony mamy i taty. W polskim też zwykle nie rozróżniamy tego w samym słowie, mówimy po prostu „wujek” i „ciocia”. Angielski jest równie ogólny: po obu stronach to uncle (wujek) i aunt (ciocia). Według danych Ethnologue po angielsku mówi około 1,5 miliarda ludzi, w tak dużej społeczności prosty, inkluzywny system jest praktyczny.

„Angielska terminologia pokrewieństwa należy do systemu typu Eskimo, który traktuje jednakowo krewnych ze strony ojca i matki, w przeciwieństwie do systemów Bifurcate Merging, gdzie słowa po stronie matki i ojca różnią się.”

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)


Rodzice i dzieci

Rodzina nuklearna (nuclear family) w angielskim składa się z rodziców i dzieci. To pierwsze słowa, które warto zapamiętać, pojawiają się codziennie.

mother i father to wersje formalne, używa się ich w dokumentach, kartach medycznych i w uprzejmym kontekście. W mowie potocznej Amerykanie mówią mom i dad, a Brytyjczycy mum i dad. Obie wersje są równorzędne, jeśli oglądasz film po angielsku, pewnie usłyszysz obie.

💡 Mom vs. Mum, różnica po obu stronach Atlantyku

Amerykanie używają mom (/mɒm/), a Brytyjczycy mum (/mʌm/). Różni się też wymowa: w amerykańskim mom słychać samogłoskę „o”, a w brytyjskim mum krótkie „u”. Dlatego w brytyjskim serialu (np. Downton Abbey) i w amerykańskim filmie (np. Home Alone) usłyszysz tę różnicę.

Wymowa son jest ważna: to nie „son”, tylko /sʌn/. Brzmi dokładnie jak sun (słońce). To para homofonów (homophones), dwa różne słowa o tej samej wymowie. Wymowa daughter to /ˈdɔːtər/, a zbitka liter „gh” jest niema, tak jak w ought, bought, thought.


Rodzeństwo

Angielski system słów o rodzeństwie jest elegancki: jest neutralne słowo (sibling) i dwa słowa zależne od płci (brother, sister). Dodatkowo rozróżnia się rodzeństwo przyrodnie (half-) i bliźnięta (twin).

Na słowo sibling warto zwrócić szczególną uwagę. Oxford English Dictionary podaje, że pochodzi od staroangielskiego rdzenia sibb (krewny, więź pokrewieństwa). W formalnym, neutralnym kontekście jest bardzo przydatne: w ankietach medycznych, formularzach szkolnych i statystykach często pojawia się sibling. Jeśli ktoś pyta: „Are you an only child?", to znaczy: „Czy jesteś jedynakiem/jedynaczką?" Odpowiedź: „No, I have two siblings", czyli mam dwoje rodzeństwa (z samego zdania nie znamy płci).

Wiele osób pyta o różnicę older/elder brother. Według słownika Merriam-Webster elder brzmi nieco bardziej podniośle i częściej występuje w brytyjskim angielskim. oldest i eldest (najstarszy/najstarsza) też funkcjonują równolegle: „She is the eldest of three sisters", czyli jest najstarsza z trzech sióstr.


Dziadkowie i wnuki

Słownictwo o dziadkach jest proste i łatwe do zapamiętania: tworzymy je przez dodanie przedrostka grand-. To ta sama zasada co we francuskim (grand-mère, grand-père).

Nieformalne zdrobnienia są różne i zależą od regionu oraz rodziny. Amerykańskie dzieci zwykle używają grandma i grandpa, a w Wielkiej Brytanii często spotkasz nan i granddad. Wiele brytyjskich i australijskich babć nazywa się nana lub nan, a dziadków pop lub grandad. Cambridge Dictionary zauważa, że te formy często „dziedziczą się” w rodzinie, dzieci mówią tak, jak mówili rodzice.


Wujkowie, ciocie, kuzyni

To grupa słów, w której polski i angielski system najbardziej się różnią. W angielskim nie ma rozróżnienia na stronę mamy i taty, ani dla wujków, ani dla ciotek.

🌍 Dlaczego w angielskim nie ma „cioci od strony taty”?

Angielska terminologia pokrewieństwa podąża za tzw. systemem „Eskimo” (sklasyfikował go antropolog G. P. Murdock w pracy Social Structure, 1949). W tym systemie krewnych w linii prostej (rodzice, dziadkowie, dzieci) odróżnia się od krewnych w linii bocznej (wujkowie, ciocie, kuzyni), ale krewnych w linii bocznej traktuje się tak samo po stronie ojca i matki. Jeśli chcemy to doprecyzować, po angielsku mówimy: „my aunt on my mother's side" (ciocia od strony mamy) albo „my father's brother" (brat mojego ojca).

Słowo cousin jest niezależne od płci, w przeciwieństwie do hiszpańskiego (primo/prima) czy francuskiego (cousin/cousine). W angielskim to po prostu cousin, niezależnie od tego, czy chodzi o chłopaka czy dziewczynę. W wymowie nephew zwróć uwagę, że „ph” brzmi jak „f”, to wpływ greki, tak jak w phone, photo, elephant.


Małżonek i narzeczeństwo

Słownictwo o związkach w angielskim jest bardzo inkluzywne: są neutralne słowa (spouse, partner) i słowa zależne od płci (husband, wife). To szczególnie ważne we współczesnej komunikacji po angielsku.

💡 Słowo „partner”, neutralne i nowoczesne

Angielskie partner to jedno z najbardziej przydatnych słów o relacjach: jest neutralne płciowo i nie określa ani statusu prawnego związku, ani tożsamości niebinarnej. Wielu native speakerów mówi partner o osobie, z którą żyje, a nawet o małżonku, jeśli nie chce używać husband lub wife. W formalnych dokumentach najczęściej spotkasz neutralne spouse.

Para fiancé i fiancée przyszła do angielskiego z francuskiego i jest znanym przykładem tego, że angielski przejmuje też końcówki oznaczające płeć. Wymowa jest taka sama (fee-ON-say), ale w piśmie fiancée (narzeczona) kończy się podwójnym e. W codziennym angielskim wiele osób pisze lub mówi po prostu my fiancé(e), bez dokładnego oznaczania płci.


Powinowactwo (in-laws) i relacje przybrane (step-)

To grupa słów, w której angielski działa naprawdę systemowo: dwa przedrostki (in-law i step-) opisują prawie każdą relację rodzinną.

Słowo in-laws jest złożeniem z łącznikiem i działa też jako nazwa zbiorowa: „My in-laws are coming for dinner" znaczy, że na kolację przychodzą rodzice męża lub żony. Według badania British Council we współczesnym angielskim coraz częściej używa się prostego zbiorczego in-laws zamiast mother-in-law / father-in-law w nieformalnym kontekście.

Przedrostek step- oznacza krewnego niebiologicznego, przybranego. To słowo pochodzi od staroangielskiego elementu stēop-, który pierwotnie znaczył „osierocony, utracony”. Dziś jest neutralne i opisuje sytuacje rodzin patchworkowych. W USA, według Pew Research Center, rodziny patchworkowe stanowią około 16% gospodarstw domowych, więc te słowa są bardzo ważne w codziennym słownictwie.


Inni krewni

Dalszych krewnych angielski też opisuje spójnym systemem przedrostków: great- przesuwa relację o jedno pokolenie.

first cousin once removed to jedno z najbardziej mylących angielskich określeń pokrewieństwa. Słowo removed oznacza tu różnicę pokoleń, a nie symboliczne oddalenie: dziecko twojego kuzyna lub kuzynki to dla ciebie first cousin once removed, jest o jedno pokolenie „niżej”. Jeśli jesteś dzieckiem kuzyna lub kuzynki twojego rodzica, to twoje dziecko jest dla tej osoby też first cousin once removed, ale dziecko twojego kuzyna lub kuzynki jest dla ciebie second cousin. Oxford English Dictionary ma osobne hasło o tej złożonej terminologii.


Przydatne zdania w temacie family

Poniższa tabela zbiera zdania, które w codziennej rozmowie po angielsku, przy przedstawianiu się i w nieformalnych sytuacjach, prawie na pewno się pojawią.

PolskiAngielskiKiejtés
Masz rodzeństwo?Do you have any siblings?doo yoo hav EN-ee SIB-lingz
Mam dwóch braci i jedną siostrę.I have two brothers and one sister.ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur
Jestem jedynakiem/jedynaczką.I'm an only child.aym un OHN-lee chyld
Ile lat ma twoja mama?How old is your mother?how ohld iz yor MUH-thur
Mój mąż / moja żonaMy husband / my wifemy HUZ-bund / my wyf
Moja teściowa mieszka w Londynie.My mother-in-law lives in London.my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun
Jesteśmy dużą/małą rodziną.We're a big/small family.weer uh big/smawl FEM-i-lee
Moi dziadkowie mieszkają na Węgrzech.My grandparents live in Hungary.my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee
To moja siostra. / To mój brat.This is my sister. / This is my brother.this iz my SIS-tur / BRUH-thur
Jest nas czworo rodzeństwa.There are four of us siblings.thair ar for uv us SIB-lingz

Pytanie „Do you have any siblings?" to jedno z najczęstszych pytań na poznanie się po angielsku, szczególnie w kulturze anglosaskiej, gdzie wielkość i struktura family to naturalny temat small talk. Jeśli odpowiesz: „I'm an only child", to jest to pełna i naturalna odpowiedź. Jeśli macie więcej rodzeństwa: „I have [liczba] siblings", albo dokładniej: „I have a brother and two sisters".


Ćwicz z prawdziwymi materiałami po angielsku

Słownictwo o rodzinie najlepiej utrwala się w prawdziwym kontekście, w filmach, serialach i podcastach. Gdy native speakerzy naturalnie rozmawiają o swojej family, utrwalasz wszystko naraz: brzmienie, wymowę i kontekst.

W aplikacji Wordy możesz oglądać prawdziwe materiały po angielsku z interaktywnymi napisami: gdy trafisz na nieznane słowo o rodzinie, jednym kliknięciem dostaniesz tłumaczenie, wymowę i przykładowe zdania. Właśnie tak uczą się najlepsi uczący się angielskiego.

Jeśli potrzebujesz poleceń filmów, przeczytaj nasz artykuł legjobb filmek angol tanuláshoz, znajdziesz tam wiele tytułów, gdzie temat family jest w centrum. Gatunek family drama jest szczególnie bogaty w takie słownictwo: teściowe, szwagrowie, ojczymowie i bliźniaki pojawiają się w wielu scenach.

Po opanowaniu angielskiego family vocabulary warto przejść do innych obszarów codziennego słownictwa, zajrzyj na Wordy blogra po kolejne artykuły o angielskim słownictwie.

Często zadawane pytania

Jak powiedzieć po angielsku najważniejszych członków rodziny?
Rodzice to mother (mama) i father (tata). Dzieci to son (syn) i daughter (córka). Rodzeństwo: brother (brat) i sister (siostra). Dziadkowie: grandmother (babcia) i grandfather (dziadek). Rodzeństwo rodziców: aunt (ciocia) i uncle (wujek). Kuzyn lub kuzynka: cousin.
Co znaczy po angielsku „sibling”?
„Sibling” (/ˈsɪblɪŋ/) oznacza rodzeństwo bez wskazania płci, czyli brat lub siostra. Brat to „brother”, siostra to „sister”. Słowo „sibling” częściej pojawia się w neutralnych, urzędowych lub medycznych kontekstach, np. „Do you have any siblings?”.
Jak powiedzieć po angielsku przyrodnie rodzeństwo i ojczyma?
Przedrostek „step-” oznacza krewnego niepowiązanego biologicznie: stepfather (ojczym), stepmother (macocha), stepbrother (przyrodni brat), stepsister (przyrodnia siostra), stepson (pasierb), stepdaughter (pasierbica). Przedrostek „half-” dotyczy rodzeństwa przyrodniego: half-brother (brat przyrodni).
Jak po angielsku nazywa się rodzinę współmałżonka?
Końcówka lub człon „in-law” oznacza krewnych współmałżonka: mother-in-law (teściowa), father-in-law (teść), brother-in-law (szwagier), sister-in-law (szwagierka), son-in-law (zięć), daughter-in-law (synowa). Zbiorczo mówi się „in-laws”, a potocznie często „my in-laws”, zwykle o teściach.
Jaka jest różnica między „older brother” a „elder brother”?
Oba wyrażenia znaczą „starszy brat”, ale „elder” brzmi bardziej formalnie i częściej występuje w brytyjskim angielskim. „Older brother” jest codzienne i powszechne w obu odmianach. Często używa się też „eldest” (najstarszy) i „youngest” (najmłodszy).

Źródła i odniesienia

  1. Crystal, David (2019). Encyklopedia języka angielskiego Cambridge. Cambridge University Press.
  2. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  3. Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
  4. British Council (2023). Nauczanie języka angielskiego, globalny raport badawczy.

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych