← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

50+ essentiële Japanse reiszinnen voor je volgende trip

Door SandorBijgewerkt: 30 maart 202611 min leestijd

Snel antwoord

De meest bruikbare Japanse reiszin is 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn). Je gebruikt het als 'pardon', 'sorry' en zelfs als een informele 'dank je', goed voor tientallen reissituaties per dag. Daarnaast maken zo'n 50 kernzinnen voor vervoer, hotels, eten, shoppen en noodgevallen je Japanreis een stuk relaxter.

Waarom deze zinnen belangrijk zijn

De meest bruikbare Japanse reiszin is Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Het dekt "pardon", "sorry" en zelfs een lichte "dank je wel", allemaal in één woord. Beheers dit, en je hebt al de helft van je reiscommunicatie opgelost.

Japan verwelkomde in 2024 meer dan 31 miljoen internationale bezoekers, volgens de Japan National Tourism Organization (JNTO). Toch blijft de beheersing van het Engels buiten grote toeristische hotspots beperkt. Uit een enquête van The Japan Foundation uit 2021 bleek dat wereldwijd 3,8 miljoen mensen Japans studeren, maar de meeste toeristen komen aan zonder ook maar één zin te kennen en lopen daar tegenaan. Of je nu "japanse reiszinnen" opzoekt voor reizen, studie of gesprek, deze gids behandelt alles wat je nodig hebt.

De culturele kant is zelfs belangrijker dan de taalkundige. Japan werkt met een systeem van beleefdheid en sociale consideratie dat elke interactie doordringt, van een treinkaartje kopen tot een restaurant binnenlopen. De juiste zin laat respect zien, en de Japanse reactie op een toerist die moeite doet is meestal opvallend warm.

"In de Japanse samenleving is de poging om in de lokale taal te communiceren op zichzelf al een vorm van beleefdheid. Zelfs onvolmaakt Japans laat cultureel bewustzijn en respect zien, eigenschappen die Japanstaligen veel belangrijker vinden dan grammaticale nauwkeurigheid."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

Deze gids bevat 50+ essentiële zinnen, geordend per reissituatie: vervoer, hotels, eten, winkelen en noodgevallen. Elke zin bevat Japans schrift, romaji, Engelse uitspraak en culturele context, zodat je precies weet wanneer en hoe je hem gebruikt.


Snelle referentie: top 10 reiszinnen


Je verplaatsen

Het openbaar vervoer in Japan is beroemd efficiënt, maar je hebt een paar kernzinnen nodig om het te gebruiken. Treinstations in grote steden hebben bewegwijzering in het Engels, maar busroutes, taxigesprekken en de weg vragen vereisen bijna altijd Japans. Een IC-kaart (Suica of Pasmo) maakt losse kaartjes kopen overbodig. Je tikt gewoon in en uit bij poortjes, in buurtwinkels en bij automaten.

すみません (Sumimasen)

Beleefd

/soo-mee-mah-sehn/

Letterlijke betekenis: Er komt geen einde (aan de last die ik je bezorg)

すみません、駅はどこですか?

Pardon, waar is het station?

🌍

Het Zwitserse zakmes van Japanse reiszinnen. Gebruik het om iemands aandacht te trekken, je te verontschuldigen als je iemand aanstoot in een volle trein, of dankbaarheid te tonen als iemand je helpt. Je zegt dit woord vaker dan elk ander.

Sumimasen komt van het werkwoord sumu (eindigen/afhandelen), en de letterlijke betekenis ("er komt geen einde aan de last die ik je bezorg") laat een kernwaarde in de Japanse cultuur zien: bewustzijn van de belasting die je anderen oplegt. Voor reizigers is dit het woord dat je zegt voordat je een vraag stelt, nadat iemand voor je opzij gaat, en wanneer je per ongeluk een doorgang blokkeert. Volgens de uitspraakstandaarden van NHK valt de klemtoon gelijkmatig over alle lettergrepen.

ここはどこですか? (Koko wa doko desu ka?)

Beleefd

/koh-koh wah doh-koh dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft hier, waar is het?

すみません、ここはどこですか?地図を見ても分かりません。

Pardon, waar is dit? Ik kom er niet uit, zelfs niet met de kaart.

🌍

Essentieel als je verdwaald bent. Japanners lopen je vaak naar je bestemming in plaats van alleen te wijzen. Dit geldt als normale gastvrijheid, niet als last.

Als je naar een specifieke plek vraagt, vervang koko (hier) door de plaatsnaam: Tōkyō Eki wa doko desu ka? (Waar is Tokyo Station?). Japanners helpen verdwaalde toeristen opvallend graag. Wees niet verbaasd als iemand je persoonlijk naar je bestemming brengt.

切符はいくらですか? (Kippu wa ikura desu ka?)

Beleefd

/kee-poo wah ee-koo-rah dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft het kaartje, hoeveel is het?

新宿までの切符はいくらですか?

Hoeveel kost een kaartje naar Shinjuku?

🌍

Handig bij bushaltes en kleinere stations zonder kaartautomaten in het Engels. Voor treinen zijn IC-kaarten (Suica/Pasmo) makkelijker: je tikt, en het juiste tarief wordt automatisch afgeschreven.

💡 IC-kaarten: je beste vriend in Japan

Haal een Suica- of Pasmo-IC-kaart (nu ook beschikbaar op iPhone via Apple Wallet). Hij werkt op vrijwel alle treinen, bussen en metro's in het hele land. Je kunt er ook mee betalen in buurtwinkels (コンビニ, konbini), bij automaten en in veel winkels. Laad hem op met yen bij een automaat op elk station en tik om te betalen. Geen Japans nodig.

...までお願いします (...made onegaishimasu)

Beleefd

/...mah-deh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Naar..., alstublieft

東京駅までお願いします。

Naar Tokyo Station, alstublieft.

🌍

De belangrijkste taxizin. Zeg je bestemming gevolgd door 'made onegaishimasu.' Taxideuren gaan automatisch open en dicht, dus raak ze niet aan. Fooi geven wordt niet verwacht en is niet gewenst.

Japanse taxi's zijn brandschoon en chauffeurs dragen witte handschoenen. De achterdeur links gaat automatisch open, dus probeer hem niet zelf te openen of te sluiten. Laat je bestemming op je telefoonscherm zien als de uitspraak lastig voelt. En onthoud: geen fooi. Nooit.

乗り換えはどこですか? (Norikae wa doko desu ka?)

Beleefd

/noh-ree-kah-eh wah doh-koh dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft overstappen, waar is het?

山手線への乗り換えはどこですか?

Waar is de overstap naar de Yamanote-lijn?

🌍

Treinstations in Tokyo kunnen meer dan 30 perrons hebben. Stationspersoneel bij de poortjes helpt altijd graag. Ga naar een bemand poortje in plaats van een automatisch.


In het hotel

Japanse hotels en ryokan (traditionele herbergen) werken met uitzonderlijke precisie. Inchecken is meestal om 15:00 en uitchecken om 10:00 of 11:00, met weinig flexibiliteit. De receptie (フロント, furonto) is je aanspreekpunt voor elk verzoek.

予約があります (Yoyaku ga arimasu)

Beleefd

/yoh-yah-koo gah ah-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Er is een reservering

すみません、予約があります。田中です。

Pardon, ik heb een reservering. De naam is Tanaka.

🌍

Gebruik je bij het inchecken. Het helpt als je je boekingsbevestiging op je telefoon hebt. In een ryokan (traditionele herberg) kan men vragen je schoenen bij de ingang uit te doen. Let op de genkan (玄関), een verlaagde entree met een schoenenrek.

In een traditionele ryokan gaat inchecken met meer ceremonie. Je krijgt soms thee en iets zoets terwijl het personeel de faciliteiten uitlegt. Maaltijden zijn vaak inbegrepen en worden op vaste tijden op je kamer geserveerd. De Lonely Planet Japanese Phrasebook raadt aan je bevestigingsnummer bij de hand te hebben, omdat personeel je buitenlandse naam aan hun systeem moet koppelen.

部屋はありますか? (Heya wa arimasu ka?)

Beleefd

/heh-yah wah ah-ree-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft een kamer, is er een?

今夜、部屋はありますか?一人です。

Heeft u een kamer voor vannacht? Ik ben alleen.

🌍

Voor binnenlopen zonder reservering. Japan heeft veel betaalbare businesshotels (ビジネスホテル) bij stations, vaak met beschikbaarheid. Capsulehotels (カプセルホテル) zijn een andere typisch Japanse optie voor soloreizigers.

鍵をお願いします (Kagi wo onegaishimasu)

Beleefd

/kah-gee oh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: De sleutel, alstublieft

すみません、鍵をお願いします。部屋は305号室です。

Pardon, de sleutel alstublieft. Mijn kamer is 305.

🌍

Veel Japanse hotels gebruiken fysieke sleutels of keycards die je bij het weggaan bij de receptie achterlaat. Deze zin werkt ook als je terugkomt en je sleutel weer nodig hebt.

Wi-Fiはありますか? (Wai-Fai wa arimasu ka?)

Beleefd

/wah-ee fah-ee wah ah-ree-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft wifi, is het er?

Wi-Fiはありますか?パスワードは何ですか?

Heeft u wifi? Wat is het wachtwoord?

🌍

De meeste hotels bieden gratis wifi. Voor internet onderweg huren toeristen vaak een pocket-wifi op de luchthaven, verkrijgbaar bij balies op Narita en Haneda.


Eten bestellen

De Japanse eetcultuur is UNESCO Immaterieel Cultureel Erfgoed, en eten is een van de hoogtepunten van elke reis. Restaurants variëren van zaken met Michelin-sterren tot staande noedelbars in stations, en elk heeft eigen etiquette. Veel restaurants tonen plastic voedselmodellen (食品サンプル, shokuhin sanpuru) in de etalage, en je kunt daarop wijzen om te bestellen als taal je in de steek laat.

お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu)

Beleefd

/oh-kah-ee-keh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: De rekening, alstublieft

すみません、お会計お願いします。

Pardon, de rekening alstublieft.

🌍

In Japan betaal je meestal bij de kassa bij de uitgang, niet aan tafel. Geef het bonnetje aan de kassamedewerker. Laat geen geld op tafel liggen. Personeel kan denken dat je het vergeten bent en je achterna rennen om het terug te geven.

⚠️ Geen fooi in Japan

Fooi geven is in Japan niet gebruikelijk en kan echte verwarring of schaamte veroorzaken. Personeel kan het geld weigeren, je achterna rennen om het terug te geven, of zich ongemakkelijk voelen over wat ze ermee moeten. Uitstekende service is de basisverwachting, niet iets waarvoor je extra betaalt. De prijs op het menu is de eindprijs (belasting kan inbegrepen zijn of apart worden toegevoegd, maar fooi wordt nooit verwacht).

おすすめは何ですか? (Osusume wa nan desu ka?)

Beleefd

/oh-soo-soo-meh wah nahn dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft een aanbeveling, wat is het?

初めてなんですが、おすすめは何ですか?

Ik ben hier voor het eerst. Wat raadt u aan?

🌍

Japans restaurantpersoneel is trots op aanbevelingen. Deze zin vleit de chef en levert vaak het beste gerecht op. Aan een sushibar is de aanbeveling van de chef (おまかせ, omakase) vaak de beste keuze.

アレルギーがあります (Arerugi ga arimasu)

Beleefd

/ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Er is een allergie

すみません、えびのアレルギーがあります。

Pardon, ik heb een garnalenallergie.

🌍

Cruciaal voor voedselveiligheid. Veelvoorkomende allergenen: えび (ebi, garnalen), たまご (tamago, ei), 小麦 (komugi, tarwe), そば (soba, boekweit), ピーナッツ (piinattsu, pinda's). Neem een allergiekaart in het Japans mee voor het personeel.

いただきます (Itadakimasu)

Beleefd

/ee-tah-dah-kee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik ontvang nederig

いただきます!わあ、美味しそう!

Itadakimasu! Wauw, dit ziet er heerlijk uit!

🌍

Je zegt dit voor het eten, met je handen tegen elkaar in een klein gebaar dat op bidden lijkt. Het drukt dankbaarheid uit naar iedereen die bij de maaltijd betrokken is: de boer, de kok, de bediening. Als je het zegt, laat je cultureel bewustzijn zien, en dat wordt altijd gewaardeerd.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

Beleefd

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

Letterlijke betekenis: Het was een feestmaal

ごちそうさまでした。とても美味しかったです。

Bedankt voor het eten. Het was erg lekker.

🌍

Je zegt dit na het eten. Je bedankt de kok en het personeel. Als je dit zegt bij het weggaan, krijg je warme glimlachen en soms een 'bedankt voor uw bezoek' (ありがとうございました) terug.


Winkelen

Van de elektronicatorens van Akihabara tot de traditionele ambachten van Kyoto, winkelen is een groot onderdeel van elke Japanreis. Belastingvrij winkelen (免税, menzei) is beschikbaar voor toeristen die meer dan 5.000 yen besteden bij deelnemende winkels, dus neem je paspoort mee.

いくらですか? (Ikura desu ka?)

Beleefd

/ee-koo-rah dehs kah/

Letterlijke betekenis: Hoeveel kost het?

すみません、これはいくらですか?

Pardon, hoeveel kost dit?

🌍

Werkt overal: winkels, markten, kraampjes. Wijs naar het item terwijl je het vraagt. Japan heeft meestal vaste prijzen, afdingen is niet gebruikelijk behalve op rommelmarkten (フリーマーケット) en in sommige elektronicazaken in Akihabara.

もう少し安いのはありますか? (Mou sukoshi yasui no wa arimasu ka?)

Beleefd

/moh soo-koh-shee yah-soo-ee noh wah ah-ree-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Is er iets dat een beetje goedkoper is?

素敵ですが、もう少し安いのはありますか?

Het is prachtig, maar is er iets dat iets goedkoper is?

🌍

In plaats van afdingen (wat ongebruikelijk is in Japan) vraag je met deze zin beleefd of er een betaalbaarder alternatief is. Winkelpersoneel waardeert je directheid en biedt meestal opties aan.

カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)

Beleefd

/kah-doh wah tsoo-kah-eh-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft een kaart, kan die gebruikt worden?

すみません、カードは使えますか?それとも現金だけですか?

Pardon, kan ik met kaart betalen? Of is het alleen contant?

🌍

Japan is nog sterk contant gericht. Grote winkels en ketens accepteren kaarten, maar kleinere winkels en restaurants vaak niet. Neem altijd contant geld mee (現金, genkin). Geldautomaten bij 7-Eleven en Japan Post accepteren internationale kaarten.

免税できますか? (Menzei dekimasu ka?)

Beleefd

/mehn-zeh deh-kee-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Kan het belastingvrij?

免税できますか?パスポートはあります。

Kan ik belastingvrij krijgen? Ik heb mijn paspoort.

🌍

Buitenlandse toeristen kunnen 10% verbruiksbelasting terugkrijgen bij aankopen boven 5.000 yen in winkels met het 'Tax Free'-symbool. Neem je paspoort mee, personeel bevestigt de bon aan je paspoortpagina.

💡 Konbini-cultuur: de levenslijn van de reiziger

Japanse buurtwinkels (コンビニ, konbini), zoals 7-Eleven, Lawson en FamilyMart, zijn van een heel ander niveau dan in Europa. Ze verkopen verse onigiri (rijstballen), bento's, warme maaltijden, toiletartikelen, telefoonladers, postzegels, concertkaartjes en hebben internationale geldautomaten. Ze zijn 24/7 open en je vindt ze op bijna elk stadsblok. Ze zijn de meest bruikbare hulpbron voor elke reiziger in Japan.


Noodgevallen

Noodgevallen zijn zeldzaam voor toeristen in Japan, omdat het een van de veiligste landen ter wereld is. Maar deze zinnen kunnen cruciaal zijn als het erop aankomt. Het noodnummer is 110 voor politie en 119 voor brandweer/ambulance (omgekeerd aan veel westerse landen).

助けて! (Tasukete!)

Informeel

/tah-soo-keh-teh/

Letterlijke betekenis: Red me! / Help me!

助けて!財布を盗まれました!

Help! Mijn portemonnee is gestolen!

🌍

De dringende roep om hulp. In een echte noodsituatie trekt dit meteen aandacht. Voor minder urgente hulp gebruik je liever 'sumimasen'. De criminaliteit in Japan is extreem laag, maar zakkenrollerij kan gebeuren in drukke toeristische gebieden.

医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)

Beleefd

/ee-shah gah hee-tsoo-yoh dehs/

Letterlijke betekenis: Een dokter is nodig

すみません、医者が必要です。気分が悪いです。

Pardon, ik heb een dokter nodig. Ik voel me ziek.

🌍

Hotels kunnen een doktersbezoek regelen. Voor ziekenhuizen met Engelssprekend personeel kun je zoeken op 'international clinic' (国際クリニック) in je buurt. Neem je reisverzekeringspapieren en paspoort mee.

警察を呼んでください (Keisatsu wo yonde kudasai)

Beleefd

/keh-sah-tsoo oh yohn-deh koo-dah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Bel alstublieft de politie

すみません、警察を呼んでください。パスポートをなくしました。

Pardon, bel alstublieft de politie. Ik ben mijn paspoort kwijt.

🌍

Politiebureautjes (交番, koban) zijn kleine posten die je overal in Japanse steden vindt, en ze zijn dag en nacht bemand. Agenten zijn benaderbaar en helpen met verloren voorwerpen, routevragen en noodgevallen. Verloren spullen worden in Japan vaak ingeleverd en teruggegeven.

...のアレルギーがあります (...no arerugi ga arimasu)

Beleefd

/...noh ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik heb een allergie voor...

ピーナッツのアレルギーがあります。救急車を呼んでください。

Ik heb een pinda-allergie. Bel alstublieft een ambulance.

🌍

Bij ernstige allergische reacties bel je 119 (ambulance). Neem een allergiekaart in het Japans mee met je allergieën, apotheken en hotels kunnen je helpen er een te maken. Het woord voor ambulance is 救急車 (kyuukyuusha, kyoo-kyoo-shah).


Culturele etiquette voor reizigers

🌍 Vier regels die elke toerist moet kennen

Buigen: Een kleine knik (15 graden) is genoeg voor toeristen. Je hoeft geen diepe buiging van 45 graden te maken, die is voor formele excuses en zakelijke meetings. Een kleine knik bij arigatou gozaimasu of sumimasen is perfect.

Schoenen uitdoen: Let op de genkan (玄関), een iets verlaagde entree met een schoenenrek of rijen slippers. Je komt dit tegen in ryokan, tempels, sommige restaurants, paskamers en huizen. Stap uit je schoenen en in de slippers die klaarstaan. Sokken zijn prima, blote voeten zijn minder ideaal.

Geen fooi: Het is het herhalen waard, omdat het veel westerse reizigers verrast. Geef geen fooi in restaurants, hotels, taxi's, kapsalons of waar dan ook. Het is niet gebruikelijk en kan echte verwarring veroorzaken.

Treinetiquette: Zet je telefoon op stil (マナーモード, manaa moodo, letterlijk "manner mode"). Bel niet in de trein. Eten in lokale treinen wordt vaak afgekeurd, maar het is prima in langeafstandstreinen zoals de shinkansen (hogesnelheidstrein), waar bento's bijna traditie zijn.


Handige telwoorden voor reizigers

In het Japans gebruik je telwoorden (counters) die veranderen per soort object. Je hoeft ze niet allemaal te leren, maar drie zijn echt handig voor toeristen:

TelwoordLezingGebruikt voorVoorbeeld
〜枚 (mai)mah-eePlatte dingen: kaartjes, vellen, borden切符二枚 (kippu ni-mai) = 2 kaartjes
〜人 (nin)neenMensen (behalve 1 en 2)三人です (san-nin desu) = 3 personen
〜つ (tsu)tsooAlgemene objecten一つください (hitotsu kudasai) = Eentje, alstublieft

Voor "met hoeveel personen" in een restaurant vraagt de host vaak nan-mei-sama desu ka? (何名様ですか?). Houd vingers omhoog en zeg het aantal: futari (二人, twee personen) of san-nin (三人, drie personen).


Japans leren via films en tv

Als je deze zinnen natuurlijk uitgesproken hoort door moedertaalsprekers, leer je veel sneller. Japanse films en anime geven echte uitspraak, intonatie en culturele context die je niet uit een taalgids haalt. Bekijk onze gids met de beste films om Japans te leren voor aanbevelingen, geordend op moeilijkheid.

Voor gestructureerde woordenschatopbouw voor je reis laten Wordy's Japanse leertools je reiszinnen oefenen met gespreide herhaling, zodat je onthoudt wat je leert. En voor meer gidsen met Japanse zinnen kun je onze blog bekijken met artikelen over begroetingen, dank je wel, sorry en meer.

Of je nu het doolhof van de metro in Tokyo navigeert of ramen bestelt in een klein zijstraatwinkeltje in Osaka, zelfs een handvol van deze zinnen verandert je reiservaring. Het Japanse woord voor moeite doen is ganbaru (頑張る), en de moeite nemen om zelfs basis-Japans te spreken is de beste manier om contact te maken met een cultuur die oprechtheid en respect diep waardeert.

Veelgestelde vragen

Moet ik Japans spreken om door Japan te reizen?
In grote steden zoals Tokio en Osaka red je je vaak zonder Japans, omdat borden en menu's steeds vaker Engels hebben. Buiten toeristische gebieden is Engels beperkt. Met 20 tot 30 basiszinnen wordt reizen veel makkelijker, van eten bestellen tot de weg vragen en noodgevallen.
Wat is het handigste Japanse woord voor toeristen?
Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn) is het handigste woord voor reizigers. Het betekent 'pardon' om iemands aandacht te trekken, 'sorry' als je iemand aanstoot, en ook een lichte 'dank je' als iemand bijvoorbeeld de deur openhoudt. Je gebruikt het dagelijks vaak.
Moet je fooi geven in Japan?
Nee. Fooi geven hoort niet bij de Japanse cultuur en kan zelfs onbeleefd of verwarrend overkomen. Personeel in restaurants, hotels en taxi's verwacht het niet. Laat je geld op tafel liggen, dan kan iemand je achterna komen om het terug te geven. De prijs op de kaart is de prijs.
Hoe betaal ik voor treinen in Japan?
Het makkelijkst is een IC-kaart zoals Suica of Pasmo, die ook als mobiele app op iPhone beschikbaar is. Je zet er saldo op en tikt bij de poortjes. IC-kaarten werken ook in convenience stores, automaten en veel winkels. Losse kaartjes koop je bij automaten, meestal met een Engelse taaloptie.
Wat moet ik als toerist weten over Japanse etiquette?
Vier basisregels: doe je schoenen uit bij huizen, ryokan en sommige restaurants, let op een genkan met schoenenrekken. Bel niet op de trein. Eet niet al lopend. En maak een kleine buiging bij begroeten of bedanken. Een lichte knik is voor toeristen prima.
Kan ik overal in Japan met creditcard betalen?
Betalen met creditcard gaat steeds beter, maar Japan is nog cashgerichter dan veel westerse landen. Grote winkels, hotels en ketenrestaurants accepteren kaarten, maar kleine zaken, lokale eettentjes, schrijnen en landelijke gebieden vragen vaak contant. Neem altijd wat yen mee. Convenience stores hebben 24/7 internationale pinautomaten.

Bronnen en referenties

  1. Japan Foundation (国際交流基金), onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)
  2. Lonely Planet, Japanese Phrasebook & Dictionary, 9e editie (2023)
  3. Japan National Tourism Organization (JNTO), statistieken over aankomsten van bezoekers (2024)
  4. NHK Broadcasting Culture Research Institute, uitspraak en standaardgebruik van het Japans
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen