← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

50+ onmisbare Japanse reiszinnen voor je volgende trip

Door Sandor20 februari 202611 min leestijd

Snel antwoord

De meest bruikbare Japanse reiszin is 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn). Je gebruikt het als 'pardon', 'sorry' en zelfs als een informele 'dank je', goed voor tientallen alledaagse reissituaties in één woord. Daarnaast maakt het kennen van zo'n 50 kernzinnen voor vervoer, hotels, eten, shoppen en noodgevallen je Japanreis een stuk minder stressvol en veel soepeler.

Waarom deze zinnen belangrijk zijn

De meest bruikbare Japanse reiszin is Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Het dekt “pardon”, “sorry” en zelfs een lichte “dank je wel”, allemaal in één woord. Beheers je dit, dan heb je al de helft van je reiscommunicatie opgelost.

Japan verwelkomde in 2024 meer dan 31 miljoen internationale bezoekers, volgens de Japan National Tourism Organization (JNTO). Toch blijft de beheersing van het Engels buiten grote toeristische hotspots beperkt. Uit de enquête van 2021 van The Japan Foundation bleek dat wereldwijd 3,8 miljoen mensen Japans studeren, maar de meeste toeristen komen aan zonder zinnen te kennen en lopen daardoor vast. Of je nu zoekt naar “Japanse reiszinnen” voor reizen, studie of gesprek, deze gids behandelt alles wat je nodig hebt.

De culturele kant is zelfs belangrijker dan de taalkundige. Japan werkt met een systeem van beleefdheid en sociale aandacht dat elke interactie kleurt, van een treinkaartje kopen tot een restaurant binnenlopen. De juiste zin gebruiken toont respect, en Japanners reageren meestal heel warm als een toerist moeite doet.

"In de Japanse samenleving is de poging om in de lokale taal te communiceren op zichzelf al een vorm van beleefdheid. Zelfs onvolmaakt Japans toont cultureel bewustzijn en respect, eigenschappen die Japanstaligen veel meer waarderen dan grammaticale nauwkeurigheid."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

Deze gids bevat 50+ essentiële zinnen, geordend per reissituatie: vervoer, hotels, eten, winkelen en noodgevallen. Elke zin bevat Japans schrift, romaji, Engelse uitspraak en culturele context, zodat je precies weet wanneer en hoe je hem gebruikt.


Snelle referentie: top 10 reiszinnen


Je verplaatsen

Het openbaar vervoer in Japan is beroemd efficiënt, maar je hebt een paar kernzinnen nodig. Treinstations in grote steden hebben Engelstalige borden, maar busroutes, taxigesprekken en de weg vragen vereisen bijna altijd Japans. Een IC-kaart (Suica of Pasmo) maakt losse kaartjes kopen overbodig. Je tikt gewoon in en uit bij poortjes, convenience stores en automaten.

すみません (Sumimasen)

Beleefd

/soo-mee-mah-sehn/

Letterlijke betekenis: Er komt geen einde (aan mijn last voor jou)

すみません、駅はどこですか?

Pardon, waar is het station?

🌍

Het Zwitsers zakmes van Japans op reis. Gebruik het om iemands aandacht te trekken, je te verontschuldigen als je iemand aanstoot in een volle trein, of dankbaarheid te tonen als iemand je helpt. Je zegt dit woord vaker dan elk ander.

Sumimasen komt van het werkwoord sumu (eindigen, afhandelen), en de letterlijke betekenis (“er komt geen einde aan mijn last”) laat een kernwaarde zien: bewustzijn van de last die je anderen bezorgt. Voor reizigers is dit het woord dat je zegt vóór je een vraag stelt, nadat iemand voor je opzij gaat, en wanneer je per ongeluk een doorgang blokkeert. Volgens de uitspraaknormen van NHK valt de klemtoon gelijkmatig over alle lettergrepen.

ここはどこですか? (Koko wa doko desu ka?)

Beleefd

/koh-koh wah doh-koh dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft hier, waar is het?

すみません、ここはどこですか?地図を見ても分かりません。

Pardon, waar is dit? Ik kom er niet uit, zelfs niet met de kaart.

🌍

Onmisbaar als je verdwaald bent. Japanners lopen je vaak naar je bestemming, in plaats van alleen te wijzen. Dat geldt als normale gastvrijheid, niet als last.

Als je naar een specifieke plek vraagt, vervang je koko (hier) door de plaatsnaam: Tōkyō Eki wa doko desu ka? (Waar is station Tokio?). Japanners helpen verdwaalde toeristen opvallend graag. Kijk niet raar op als iemand je persoonlijk meeloopt.

切符はいくらですか? (Kippu wa ikura desu ka?)

Beleefd

/kee-poo wah ee-koo-rah dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft het kaartje, hoeveel kost het?

新宿までの切符はいくらですか?

Hoeveel kost een kaartje naar Shinjuku?

🌍

Handig bij bushaltes en kleinere stations zonder Engelstalige kaartautomaten. Voor treinen zijn IC-kaarten (Suica/Pasmo) makkelijker: je tikt en het juiste bedrag wordt automatisch afgeschreven.

💡 IC-kaarten: je beste vriend in Japan

Neem een Suica- of Pasmo-IC-kaart (nu ook beschikbaar op iPhone via Apple Wallet). Hij werkt op vrijwel alle treinen, bussen en metro’s in het hele land. Je kunt er ook mee betalen bij convenience stores (コンビニ, konbini), automaten en veel winkels. Laad hem op met yen bij elke automaat op het station en tik om te betalen. Geen Japans nodig.

...までお願いします (...made onegaishimasu)

Beleefd

/...mah-deh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Naar..., alstublieft

東京駅までお願いします。

Naar station Tokio, alstublieft.

🌍

De belangrijkste taxizin. Zeg je bestemming en daarna 'made onegaishimasu'. Taxideuren gaan automatisch open en dicht, dus raak ze niet aan. Fooi geven wordt niet verwacht en is niet gewenst.

Japanse taxi’s zijn brandschoon en chauffeurs dragen witte handschoenen. De achterdeur links gaat automatisch open, dus probeer hem niet zelf te openen of te sluiten. Laat de chauffeur je bestemming op je telefoonscherm zien als uitspreken lastig voelt. En onthoud: geen fooi. Nooit.

乗り換えはどこですか? (Norikae wa doko desu ka?)

Beleefd

/noh-ree-kah-eh wah doh-koh dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft overstappen, waar is het?

山手線への乗り換えはどこですか?

Waar is de overstap naar de Yamanote-lijn?

🌍

Treinstations in Tokio kunnen meer dan 30 perrons hebben. Personeel bij de poortjes helpt altijd graag. Ga naar het bemande poortje, niet naar de automatische.


In het hotel

Japanse hotels en ryokan (traditionele herbergen) werken met uitzonderlijke precisie. Inchecken is meestal om 15:00 en uitchecken om 10:00 of 11:00, met weinig flexibiliteit. De receptie (フロント, furonto) is je aanspreekpunt voor elk verzoek.

予約があります (Yoyaku ga arimasu)

Beleefd

/yoh-yah-koo gah ah-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Er is een reservering

すみません、予約があります。田中です。

Pardon, ik heb een reservering. De naam is Tanaka.

🌍

Gebruik je bij het inchecken. Het helpt als je je boekingsbevestiging op je telefoon hebt. In een ryokan (traditionele herberg) kan men vragen je schoenen bij de ingang uit te doen. Let op de genkan (玄関), een verlaagde entree met een schoenenrek.

In een traditionele ryokan verloopt inchecken ceremonieler. Je krijgt soms thee en zoetigheden terwijl het personeel de faciliteiten uitlegt. Maaltijden zijn vaak inbegrepen en worden op vaste tijden op je kamer geserveerd. De Lonely Planet Japanese Phrasebook raadt aan je bevestigingsnummer klaar te hebben, omdat personeel je buitenlandse naam aan hun systeem moet koppelen.

部屋はありますか? (Heya wa arimasu ka?)

Beleefd

/heh-yah wah ah-ree-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft een kamer, is er een?

今夜、部屋はありますか?一人です。

Heeft u een kamer voor vannacht? Ik ben alleen.

🌍

Voor binnenlopen zonder reservering. Japan heeft veel betaalbare businesshotels (ビジネスホテル) bij stations, vaak met beschikbaarheid. Capsulehotels (カプセルホテル) zijn een andere typisch Japanse optie voor soloreizigers.

鍵をお願いします (Kagi wo onegaishimasu)

Beleefd

/kah-gee oh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: De sleutel, alstublieft

すみません、鍵をお願いします。部屋は305号室です。

Pardon, de sleutel alstublieft. Mijn kamer is 305.

🌍

Veel Japanse hotels gebruiken fysieke sleutels of keycards die je bij het weggaan bij de receptie achterlaat. Deze zin werkt ook als je terugkomt en je sleutel weer nodig hebt.

Wi-Fiはありますか? (Wai-Fai wa arimasu ka?)

Beleefd

/wah-ee fah-ee wah ah-ree-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft wifi, is het er?

Wi-Fiはありますか?パスワードは何ですか?

Heeft u wifi? Wat is het wachtwoord?

🌍

De meeste hotels bieden gratis wifi. Voor internet onderweg huren toeristen vaak een pocket wifi op de luchthaven, verkrijgbaar bij balies op Narita en Haneda.


Eten bestellen

De Japanse eetcultuur is UNESCO Immaterieel Cultureel Erfgoed, en eten is een hoogtepunt van elke reis. Restaurants variëren van zaken met Michelinsterren tot staande noedelbars op stations, en elk heeft eigen etiquette. Veel restaurants tonen plastic voedselmodellen (食品サンプル, shokuhin sanpuru) in de etalage, en je kunt daarop wijzen als taal je in de steek laat.

お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu)

Beleefd

/oh-kah-ee-keh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Letterlijke betekenis: De rekening, alstublieft

すみません、お会計お願いします。

Pardon, de rekening alstublieft.

🌍

In Japan betaal je meestal bij de kassa bij de uitgang, niet aan tafel. Geef het bonnetje aan de kassamedewerker. Laat geen geld op tafel liggen. Personeel kan denken dat je het vergeten bent en je achterna komen om het terug te geven.

⚠️ Geen fooi in Japan

Fooi geven is in Japan niet gebruikelijk en kan echte verwarring of schaamte veroorzaken. Personeel kan het geld weigeren, je achterna rennen om het terug te geven, of zich ongemakkelijk voelen. Uitstekende service is de norm, niet iets waarvoor je extra betaalt. De prijs op het menu is de eindprijs (belasting kan inbegrepen zijn of apart worden toegevoegd, maar fooi verwacht men nooit).

おすすめは何ですか? (Osusume wa nan desu ka?)

Beleefd

/oh-soo-soo-meh wah nahn dehs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft een aanbeveling, wat is het?

初めてなんですが、おすすめは何ですか?

Ik ben hier voor het eerst. Wat raadt u aan?

🌍

Japans restaurantpersoneel is trots op aanbevelingen. Deze zin vleit de chef en levert vaak het beste gerecht op. Aan een sushibalie is de aanbeveling van de chef (おまかせ, omakase) vaak de beste keuze.

アレルギーがあります (Arerugi ga arimasu)

Beleefd

/ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Er is een allergie

すみません、えびのアレルギーがあります。

Pardon, ik heb een garnalenallergie.

🌍

Cruciaal voor voedselveiligheid. Veelvoorkomende allergenen: えび (ebi, garnalen), たまご (tamago, ei), 小麦 (komugi, tarwe), そば (soba, boekweit), ピーナッツ (piinattsu, pinda’s). Neem een allergiekaart in het Japans mee voor restaurantpersoneel.

いただきます (Itadakimasu)

Beleefd

/ee-tah-dah-kee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik ontvang nederig

いただきます!わあ、美味しそう!

Itadakimasu! Wauw, dit ziet er lekker uit!

🌍

Zeg je vóór het eten, met de handen tegen elkaar in een klein gebaar dat op bidden lijkt. Het drukt dankbaarheid uit naar iedereen die bij de maaltijd betrokken is: de boer, de kok, de bediening. Als je het zegt, laat je cultureel begrip zien, en dat wordt altijd gewaardeerd.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

Beleefd

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

Letterlijke betekenis: Het was een feestmaal

ごちそうさまでした。とても美味しかったです。

Dank u voor het eten. Het was erg lekker.

🌍

Zeg je na het eten. Je bedankt de kok en het personeel. Als je dit zegt bij het weggaan, krijg je warme glimlachen en soms een 'bedankt dat u kwam' (ありがとうございました) terug.


Winkelen

Van de elektronicatorens van Akihabara tot de traditionele ambachten van Kyoto, winkelen is een groot onderdeel van elke Japanreis. Taxfree winkelen (免税, menzei) is beschikbaar voor toeristen die meer dan 5,000 yen besteden bij deelnemende winkels, dus neem je paspoort mee.

いくらですか? (Ikura desu ka?)

Beleefd

/ee-koo-rah dehs kah/

Letterlijke betekenis: Hoeveel kost het?

すみません、これはいくらですか?

Pardon, hoeveel kost dit?

🌍

Werkt overal: winkels, markten, kraampjes. Wijs naar het item terwijl je het vraagt. Japan heeft meestal vaste prijzen, afdingen is niet gebruikelijk, behalve op rommelmarkten (フリーマーケット) en in sommige elektronicazaken in Akihabara.

もう少し安いのはありますか? (Mou sukoshi yasui no wa arimasu ka?)

Beleefd

/moh soo-koh-shee yah-soo-ee noh wah ah-ree-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Is er iets dat iets goedkoper is?

素敵ですが、もう少し安いのはありますか?

Het is prachtig, maar is er iets dat iets goedkoper is?

🌍

In plaats van afdingen (wat ongebruikelijk is in Japan) vraag je met deze zin beleefd of er een goedkoper alternatief is. Winkelpersoneel waardeert je directheid en biedt meestal opties aan.

カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)

Beleefd

/kah-doh wah tsoo-kah-eh-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Wat betreft een kaart, kan die gebruikt worden?

すみません、カードは使えますか?それとも現金だけですか?

Pardon, kan ik met kaart betalen? Of is het alleen contant?

🌍

Japan is nog sterk op contant geld gericht. Grote winkels en ketens accepteren kaarten, maar kleinere winkels en restaurants vaak niet. Neem altijd contant geld mee (現金, genkin). Geldautomaten bij 7-Eleven en Japan Post accepteren internationale kaarten.

免税できますか? (Menzei dekimasu ka?)

Beleefd

/mehn-zeh deh-kee-mahs kah/

Letterlijke betekenis: Kan taxfree gedaan worden?

免税できますか?パスポートはあります。

Kan ik taxfree krijgen? Ik heb mijn paspoort.

🌍

Buitenlandse toeristen kunnen 10% verbruiksbelasting terugkrijgen bij aankopen boven 5,000 yen in winkels met het 'Tax Free'-symbool. Neem je paspoort mee, personeel plakt de bon vaak aan je paspoortpagina.

💡 Konbini-cultuur: de reddingslijn van de reiziger

Japanse convenience stores (コンビニ, konbini), zoals 7-Eleven, Lawson en FamilyMart, staan op een heel ander niveau dan hun westerse tegenhangers. Ze verkopen verse onigiri (rijstballen), bentoboxen, warme maaltijden, toiletartikelen, telefoonladers, postzegels, concerttickets, en hebben internationale geldautomaten. Ze zijn 24/7 open en je vindt ze op bijna elk stadsblok. Ze zijn de meest bruikbare hulpbron voor elke reiziger in Japan.


Noodgevallen

Noodgevallen zijn zeldzaam voor toeristen in Japan, omdat het een van de veiligste landen ter wereld is. Maar deze zinnen kennen kan cruciaal zijn als het erop aankomt. Het alarmnummer is 110 voor politie en 119 voor brandweer en ambulance (omgekeerd aan veel westerse landen).

助けて! (Tasukete!)

Informeel

/tah-soo-keh-teh/

Letterlijke betekenis: Red me! / Help me!

助けて!財布を盗まれました!

Help! Mijn portemonnee is gestolen!

🌍

De dringende roep om hulp. In een echte noodsituatie trekt dit meteen aandacht. Voor minder dringende hulp gebruik je liever 'sumimasen'. De criminaliteit in Japan is extreem laag, maar zakkenrollerij kan gebeuren in drukke toeristische gebieden.

医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)

Beleefd

/ee-shah gah hee-tsoo-yoh dehs/

Letterlijke betekenis: Een dokter is nodig

すみません、医者が必要です。気分が悪いです。

Pardon, ik heb een dokter nodig. Ik voel me ziek.

🌍

Hotels kunnen een doktersbezoek regelen. Voor ziekenhuizen met Engelssprekend personeel zoek je naar 'international clinic' (国際クリニック) in je buurt. Neem je reisverzekeringspapieren en paspoort mee.

警察を呼んでください (Keisatsu wo yonde kudasai)

Beleefd

/keh-sah-tsoo oh yohn-deh koo-dah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Bel alstublieft de politie

すみません、警察を呼んでください。パスポートをなくしました。

Pardon, bel alstublieft de politie. Ik ben mijn paspoort kwijt.

🌍

Politiebureautjes (交番, koban) zijn kleine posten in Japanse steden en zijn dag en nacht bemand. Agenten zijn benaderbaar en helpen met verloren voorwerpen, routevragen en noodgevallen. Verloren spullen worden in Japan vaak ingeleverd en terugbezorgd.

...のアレルギーがあります (...no arerugi ga arimasu)

Beleefd

/...noh ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik heb een allergie voor...

ピーナッツのアレルギーがあります。救急車を呼んでください。

Ik heb een pinda-allergie. Bel alstublieft een ambulance.

🌍

Bij ernstige allergische reacties bel je 119 (ambulance). Neem een allergiekaart in het Japans mee met je allergieën, apotheken en hotels kunnen je helpen er een te maken. Het woord voor ambulance is 救急車 (kyuukyuusha, kyoo-kyoo-shah).


Culturele etiquette voor reizigers

🌍 Vier regels die elke toerist moet kennen

Buigen: Een kleine knik (15 graden) is genoeg voor toeristen. Je hoeft geen diepe buiging van 45 graden te maken, die is voor formele excuses en zakelijke meetings. Een kleine knik bij arigatou gozaimasu of sumimasen is perfect.

Schoenen uitdoen: Let op de genkan (玄関), een iets verlaagde entree met een schoenenrek of rijen slippers. Je komt dit tegen in ryokan, tempels, sommige restaurants, paskamers en huizen. Stap uit je schoenen en in de slippers die klaarstaan. Sokken zijn prima, blote voeten zijn minder ideaal.

Geen fooi: Het is het herhalen waard, omdat het zoveel westerse reizigers verrast. Geef geen fooi in restaurants, hotels, taxi’s, kapsalons of waar dan ook. Het is niet gebruikelijk en kan echte verwarring veroorzaken.

Treinetiquette: Zet je telefoon op stil (マナーモード, manaa moodo, letterlijk “manner mode”). Bel niet in de trein. Eten in lokale treinen wordt afgekeurd, maar het is prima in langeafstandstreinen zoals de shinkansen (hogesnelheidstrein), waar bentoboxen bijna traditie zijn.


Handige telwoorden voor reizigers

Het Japans gebruikt telwoorden (counters) die veranderen per soort object. Je hoeft ze niet allemaal te leren, maar drie zijn echt handig voor toeristen:

TelwoordLezingGebruikt voorVoorbeeld
〜枚 (mai)mah-eePlatte dingen: kaartjes, vellen, borden切符二枚 (kippu ni-mai) = 2 kaartjes
〜人 (nin)neenMensen (behalve 1 en 2)三人です (san-nin desu) = 3 personen
〜つ (tsu)tsooAlgemene objecten一つください (hitotsu kudasai) = Eén, alstublieft

Voor “met hoeveel personen” in een restaurant vraagt de host nan-mei-sama desu ka? (何名様ですか?). Houd vingers omhoog en zeg het aantal: futari (二人, twee personen) of san-nin (三人, drie personen).


Leer Japans via films en tv

Als je deze zinnen natuurlijk uitgesproken hoort door moedertaalsprekers, leer je veel sneller. Japanse films en anime geven echte uitspraak, intonatie en culturele context die zinnenboekjes niet kunnen evenaren. Bekijk onze gids met de beste films om Japans te leren voor geselecteerde aanbevelingen per moeilijkheidsniveau.

Voor gestructureerde woordenschatopbouw vóór je reis laten Wordy’s Japanse leertools je reiszinnen oefenen met gespreide herhaling, zodat je onthoudt wat je leert. En voor meer gidsen met Japanse zinnen kun je onze blog bezoeken met artikelen over begroetingen, dank je wel, sorry en meer.

Of je nu door het doolhof van de metro van Tokio navigeert of ramen bestelt in een klein zijstraatwinkeltje in Osaka, zelfs een handvol van deze zinnen verandert je reiservaring. Het Japanse woord voor inspanning is ganbaru (頑張る), en moeite doen om zelfs basis-Japans te spreken is de beste manier om contact te maken met een cultuur die oprechtheid en respect diep waardeert.

Veelgestelde vragen

Moet ik Japans spreken om door Japan te reizen?
In grote steden zoals Tokio en Osaka red je je vaak zonder Japans, omdat borden en menu's steeds vaker Engels hebben. Buiten toeristische gebieden is Engels beperkt. Met 20 tot 30 basiszinnen wordt alles veel makkelijker, van eten bestellen tot de weg vragen en noodgevallen.
Wat is het handigste Japanse woord voor toeristen?
Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn) is het handigste woord voor reizigers. Het betekent 'pardon' om iemands aandacht te trekken, 'sorry' als je iemand aanstoot, en ook een lichte 'dank je' als iemand bijvoorbeeld de deur openhoudt. Je gebruikt het dagelijks vaak.
Moet je fooi geven in Japan?
Nee. Fooi geven hoort niet bij de Japanse cultuur en kan zelfs onbeleefd of verwarrend overkomen. In restaurants, hotels en taxi's verwacht men geen fooi. Laat je geld achter, dan kan personeel je achterna komen om het terug te geven. De prijs op de rekening is wat je betaalt.
Hoe betaal ik voor treinen in Japan?
Het makkelijkst is een IC-kaart zoals Suica of Pasmo, die ook als mobiele app op iPhone beschikbaar is. Je zet er saldo op en tikt bij de poortjes. IC-kaarten werken ook in convenience stores, automaten en veel winkels. Losse tickets koop je bij automaten, meestal met een Engelse taaloptie.
Wat moet ik als toerist weten over Japanse etiquette?
Vier basisregels: doe je schoenen uit bij huizen, ryokan en sommige restaurants, let op een genkan met schoenenrekken. Bel niet op de trein. Eet niet al lopend. En maak een kleine buiging bij begroeten of bedanken. Een lichte knik is voor toeristen meestal genoeg.
Kan ik overal in Japan met creditcard betalen?
Betalen met creditcard is veel beter geworden, maar Japan blijft cashgerichter dan de meeste westerse landen. Grote winkels, hotels en ketens accepteren kaarten, maar kleine zaken, lokale restaurants, schrijnen en landelijke gebieden vragen vaak contant geld. Neem altijd wat yen mee. Convenience stores hebben 24/7 internationale pinautomaten.

Bronnen en referenties

  1. Japan Foundation (国際交流基金), onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)
  2. Lonely Planet, Japanese Phrasebook & Dictionary, 9e editie (2023)
  3. Japan National Tourism Organization (JNTO), statistieken over aankomsten van bezoekers (2024)
  4. NHK Broadcasting Culture Research Institute, uitspraak en standaardgebruik van het Japans
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Japanse reiszinnen die je moet kennen (2026)