← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hoe zeg je dank je wel in het Japans: 16 uitdrukkingen voor elke situatie

Door Sandor30 januari 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om dank je wel te zeggen in het Japans is 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Dat werkt in bijna elke situatie. Maar Japans kent een gelaagd dankbaarheidssysteem, van het superinformele 'Doumo' (どうも) onder vrienden tot het zeer nederige 'Osore irimasu' (恐れ入ります) in formele zakelijke contexten.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om dank je wel te zeggen in het Japans is Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Het is de beleefde, algemene uiting van dankbaarheid die in bijna elke situatie werkt, van een kassamedewerker bedanken tot waardering tonen aan je baas. Maar Japanse dankbaarheid gaat veel verder dan één zin. Het heeft een gelaagd systeem van uitdrukkingen dat sociale hiërarchie, de grootte van de gunst en zelfs de emotie van de spreker weerspiegelt.

Japans wordt door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken, volgens Ethnologue's data uit 2024. In de Japanse cultuur is dankbaarheid correct uiten niet alleen beleefd, het is een sociale plicht. Uit een enquête van The Japan Foundation uit 2021 bleek dat bedankzinnen bij de top drie meest bestudeerde onderwerpen horen voor de 3.8 miljoen mensen die wereldwijd Japans leren, samen met begroetingen en excuses.

"Het Japanse begrip dankbaarheid is onlosmakelijk verbonden met het begrip schuld. Iemand bedanken betekent een schuld erkennen, en de taal weerspiegelt dit met uitdrukkingen die lopen van simpele waardering tot diepe nederigheid."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Deze gids behandelt 16 essentiële manieren om dank je wel te zeggen in het Japans, geordend op formaliteit: standaarduitdrukkingen, informele vormen, formele en zakelijke taal (keigo), excuses als dank, en veelvoorkomende reacties op dankbaarheid. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en culturele context, zodat je precies weet wanneer en waar je het gebruikt.


Snel overzicht: Japanse bedankuitdrukkingen in één oogopslag


Standaard bedankuitdrukkingen

Dit zijn de kernuitdrukkingen van dankbaarheid in het Japans. Volgens de Nationale Taalenquête van 2023 van het Agency for Cultural Affairs is arigatou gozaimasu de meest gebruikte beleefde uitdrukking in de Japanse taal.

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

Beleefd

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Het is iets zeldzaams en kostbaars (beleefd)

プレゼントをありがとうございます。大切にします。

Dank u wel voor het cadeau. Ik zal het koesteren.

🌍

De standaard beleefde bedankzin voor alle situaties. Werkt met vreemden, collega’s, winkelpersoneel en leidinggevenden. Dit is de veiligste standaardkeuze, je zit er nooit mee fout.

Het woord arigatou komt van het klassieke bijvoeglijk naamwoord arigatai (有り難い). Dat betekent letterlijk "moeilijk om te bestaan" of "zeldzaam". Het drukt uit dat wat de ander deed kostbaar en ongewoon is. Het achtervoegsel gozaimasu maakt het beleefd. Deze etymologische diepte laat zien hoe sterk dankbaarheid in het Japanse wereldbeeld zit.

Als je met iemand buiten je directe kring praat (een winkelmedewerker, een collega, je buur, een ober), is arigatou gozaimasu de juiste keuze. Volgens de taalleermaterialen van NHK World-Japan vormt dit het overgrote deel van bedankmomenten in het dagelijkse Japanse leven.

ありがとう (Arigatou)

Informeel

/ah-ree-gah-toh/

Letterlijke betekenis: Het is zeldzaam/kostbaar (informeel)

手伝ってくれてありがとう!助かったよ。

Bedankt dat je me hielp! Dat was echt een grote hulp.

🌍

De informele vorm, gebruikt met vrienden, familie en gelijken. Door 'gozaimasu' weg te laten, toon je vertrouwdheid en nabijheid. Bij een vreemde of meerdere klinkt dit te informeel.

Laat simpelweg gozaimasu weg en je hebt de informele bedankzin. Het verschil tussen arigatou en arigatou gozaimasu lijkt op het patroon ohayou / ohayou gozaimasu. Dat is een van de duidelijkste voorbeelden van Japanse beleefdheidsniveaus in de praktijk. Gebruik arigatou bij mensen die dichtbij je staan: vrienden, broers of zussen, klasgenoten, partners.

どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)

Beleefd

/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Echt, het is iets zeldzaams en kostbaars (nadrukkelijk beleefd)

わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。

Heel erg bedankt dat u speciaal de moeite nam om te komen.

🌍

De nadrukkelijke vorm. Door 'doumo' toe te voegen, wordt de dank sterker. Gebruikt als iemand iets extra vriendelijks, gulle of lastigs voor jou heeft gedaan.

Door doumo (ongeveer "inderdaad" of "echt") voor arigatou gozaimasu te zetten, versterk je de dank. Dit gebruik je als een simpel dank je wel niet genoeg voelt. Bijvoorbeeld als iemand echt moeite deed, je een royaal cadeau gaf, of iets heel attent deed.

ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)

Beleefd

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/

Letterlijke betekenis: Het was iets zeldzaams en kostbaars (verleden tijd, beleefd)

本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。

Dank u wel voor vandaag. Kom alstublieft nog eens terug.

🌍

De verleden tijd. Gebruikt als datgene waarvoor je bedankt al afgerond is: aan het einde van een maaltijd, een vergadering, een transactie, of een afgesloten gebeurtenis. Winkelpersoneel zegt dit als klanten weggaan.

Het Japans maakt onderscheid tussen iemand bedanken voor iets dat nog bezig is (arigatou gozaimasu) en iets dat al is afgerond (arigatou gozaimashita). De verleden tijd met -mashita laat zien dat de gunst of gebeurtenis voorbij is. Je hoort dit aan het einde van elke restaurantmaaltijd, winkeltransactie en zakelijke vergadering in Japan.

💡 Tegenwoordige tijd vs. verleden tijd

Gebruik arigatou gozaimasu (tegenwoordige tijd) als je iemand op het moment zelf bedankt, of voor een voortdurende vriendelijkheid. Gebruik arigatou gozaimashita (verleden tijd) als de gebeurtenis of gunst is afgerond: aan het einde van een les, na een maaltijd, als je een winkel verlaat.


Informele en slang-bedankjes

Onder vrienden, collega’s van hetzelfde niveau en jongere sprekers heeft het Japans meerdere ontspannen manieren om te bedanken. Je hoort ze vaak in anime, Japanse films en alledaagse straatgesprekken.

どうも (Doumo)

Informeel

/doh-moh/

Letterlijke betekenis: Inderdaad / Echt / Op de een of andere manier

あ、どうも。コーヒーもらうね。

Oh, bedankt. Dan neem ik een koffie.

🌍

Een van de meest veelzijdige woorden in het Japans. Op zichzelf werkt het als een snel, informeel 'bedankt' of 'hoi'. Perfect voor kleine gunsten: iemand houdt een deur open, geeft je iets aan, of doet een kleine vriendelijkheid.

Doumo is een taalkundig Zwitsers zakmes. Afhankelijk van context en toon kan het "bedankt", "hallo", "sorry" betekenen, of gewoon een vage bevestiging zijn. Als bedankje zit het aan de meest informele kant: een snelle blijk van waardering voor kleine gunsten. Je hoort bijvoorbeeld een kantoormedewerker doumo zeggen tegen een collega die een document aanreikt, of een vriend die de sojasaus doorgeeft.

サンキュー (Sankyuu)

Straattaal

/sahn-kyoo/

Letterlijke betekenis: Dank je wel (geleend uit het Engels)

サンキュー!マジ助かる!

Thanks! Dat helpt echt enorm!

🌍

Een Japanse aanpassing van het Engelse 'thank you', geschreven in katakana. Veel gebruikt door jongere sprekers en in informele situaties. Speels van toon, nooit in formele situaties.

Het Japans leent veel uit het Engels, en sankyuu is een van de meest voorkomende leenuitdrukkingen. Omdat het in katakana staat (het schrift voor buitenlandse woorden), klinkt het luchtig en speels. Je hoort het bij middelbare scholieren en studenten, op informele werkplekken en in de Japanse popcultuur. In formele situaties is het nooit gepast.

あざす (Azasu)

Straattaal

/ah-zah-ss/

Letterlijke betekenis: Afkorting van 'Arigatou gozaimasu'

あざす!後で返すわ。

Thanks! Ik betaal je later terug.

🌍

Een extreme afkorting van 'arigatou gozaimasu', populair bij jonge mannen. Vergelijkbaar met hoe Nederlandstaligen in een appje 'thx' kunnen typen. Heel informeel, gebruik het alleen met goede vrienden van ongeveer dezelfde leeftijd.

Azasu perst arigatou gozaimasu samen tot twee lettergrepen en haalt alle formaliteit weg. Het komt uit spreekstijl van jonge mannen en lijkt op het appen van "thx" in het Nederlands. Bij mensen buiten je eigen vriendengroep klinkt het respectloos, maar onder vrienden voelt het nonchalant en moeiteloos.


Bedanken via excuses

Een van de meest opvallende kenmerken van Japanse dankbaarheid is dat het vaak overlapt met excuses. Als iemand iets voor je doet, legt de Japanse cultuur vaak de nadruk op de last voor de ander. Het gaat minder om jouw voordeel. Daardoor ontstaan bedankuitdrukkingen die op excuses en nederigheid zijn gebaseerd.

すみません (Sumimasen)

Beleefd

/soo-mee-mah-sehn/

Letterlijke betekenis: Het eindigt niet (mijn schuld)

すみません、わざわざ届けてくださって。

Sorry voor de moeite, en bedankt dat u het speciaal kwam brengen.

🌍

Hoewel het vooral een excuus is ('pardon' / 'sorry'), is Sumimasen ook een van de meest gebruikte manieren om dankbaarheid uit te drukken in het Japans. Het betekent: 'Het spijt me dat u moeite voor mij deed', een typisch Japanse manier om dank te kaderen via nederigheid.

Sumimasen betekent letterlijk "het eindigt niet". Het verwijst naar het gevoel dat je bij iemand in het krijt staat. Als iemand de lift voor je openhoudt, je tassen draagt, of extra moeite doet om te helpen, voelt sumimasen voor een Japanse spreker vaak natuurlijker dan arigatou. Volgens het grammaticawoordenboek van Makino en Tsutsui weerspiegelt deze overlap tussen excuses en dankbaarheid de culturele nadruk op het erkennen van de inspanning en het ongemak van de ander.

🌍 Dankbaarheid als excuus

De Japanse neiging om excuses te maken bij het bedanken is niet zelfvernederend, het is empathisch. Door sumimasen te zeggen in plaats van arigatou, erken je de inspanning, kosten of het ongemak van de ander. Dit past bij Japanse waarden zoals omoiyari (rekening houden met anderen) en meiwaku (geen overlast veroorzaken).

恐れ入ります (Osore irimasu)

Zeer formeel

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik ben vervuld van ontzag/angst (door uw vriendelijkheid)

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。

Mijn excuses dat ik u stoor terwijl u het druk heeft, maar zou u dit kunnen controleren?

🌍

Een zeer nederige uitdrukking in formele zakelijke situaties. Het combineert dankbaarheid met diepe nederigheid. Het drukt letterlijk uit dat de vriendelijkheid van de ander zo groot is dat het ontzag oproept. Veel gebruikt in klantenservice, formele e-mails en keigo-rijke werkomgevingen.

Osore irimasu staat aan de top van formele dankbaarheid. De letterlijke betekenis ("ik ben vervuld van angst/ontzag") laat zien hoe ver Japanse eerbiedstaal gaat in nederigheid. Deze uitdrukking is standaard in luxe klantenservice, formele zakelijke correspondentie en situaties waarin je het diepste respect wilt tonen. Je hoort het vaak bij hotelmedewerkers, bankpersoneel en medewerkers in warenhuizen.

お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)

Formeel

/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/

Letterlijke betekenis: Ik heb u moeite/last bezorgd

お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。

Sorry voor de moeite. Dankzij u is het goed afgerond.

🌍

Een formele uitdrukking die iemand bedankt door excuses te maken voor de moeite die diegene deed. Veel gebruikt in zakelijke e-mails, klantenservice en professionele contexten waarin iemand een verzoek afhandelde of een probleem voor je oploste.

Deze uitdrukking is de formele manier om "sorry voor de moeite" te zeggen als bedankje. Tesuu betekent "moeite" of "last", en okake shimashita betekent "ik heb veroorzaakt". Het komt heel vaak voor in zakelijk Japans. Je ziet het in e-mails nadat een collega een verzoek afhandelt, een technicus een probleem oplost, of een medewerker administratie voor je regelt.


Dankbaarheid rond eten

Het Japans heeft vaste dankuitdrukkingen speciaal voor eten. Dat laat zien hoe sterk eetcultuur en waardering in het dagelijks leven verweven zijn.

いただきます (Itadakimasu)

Beleefd

/ee-tah-dah-kee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik ontvang nederig

いただきます!おいしそう!

Bedankt voor het eten! Het ziet er heerlijk uit!

🌍

Gezegd vóór elke maaltijd. Het bedankt de kok, de boeren, de dieren en de natuur voor het eten. Je zegt het met de handen tegen elkaar voor de borst. Het overslaan ervan geldt als onbeleefd, vooral bij iemand thuis.

Itadakimasu is de nederige vorm van itadaku (ontvangen). Je zegt het vóór elke maaltijd met de handpalmen tegen elkaar. Het drukt dankbaarheid uit naar iedereen en alles dat het eten op tafel bracht: de kok, de boeren, de vissers en zelfs de ingrediënten. Volgens het Agency for Cultural Affairs zegt meer dan 90% van de Japanners itadakimasu vóór het eten.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

Beleefd

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

Letterlijke betekenis: Het was een feestmaal (u rende rond om het te bereiden)

ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。

Bedankt voor het eten. Het was erg lekker.

🌍

Gezegd na het eten. Het woord 'chisou' betekende oorspronkelijk 'rondrennen', en verwijst naar de moeite van de gastheer bij het bereiden. Deze uitdrukking bedankt de kok voor het werk. Gebruikt thuis, in restaurants en na elke maaltijd die iemand anders maakte.

Dit is de tegenhanger van itadakimasu, gezegd nadat de maaltijd klaar is. De kanji voor chisou (馳走) betekende oorspronkelijk "galopperen" of "rondrennen". Het verwijst naar de moeite die een gastheer deed om een feestmaal te bereiden. Met gochisousama deshita erken je al het werk achter de maaltijd. In restaurants is het gebruikelijk om dit tegen de chef of het personeel te zeggen als je weggaat.

🌍 Het Itadakimasu-Gochisousama-paar

Net als het thuiskomstpaar tadaima/okaeri vormen itadakimasu en gochisousama deshita een ritueel kader rond elke maaltijd. Dit zijn zinnen die Japanse kinderen vroeg leren. Ze overslaan, vooral als gast bij iemand thuis, is een duidelijke etiquettefout.


Dankbaarheid op het werk

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Beleefd

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

Letterlijke betekenis: U bent eervol moe

お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。

Goed gewerkt. De presentatie van vandaag was geweldig.

🌍

De algemene werkuitdrukking. Werkt tegelijk als begroeting, bedankje en afscheid. Het erkent gedeelde inspanning en je hoort het voortdurend in Japanse kantoren, studio’s en op werkplaatsen.

Hoewel otsukaresama desu ook als werkbegroeting dient, is het vooral een uiting van dankbaarheid. Je bedankt collega’s voor hun harde werk en gedeelde inspanning. Als je in Japan werkt, gebruik je dit waarschijnlijk het vaakst. Je zegt het in de gang, aan het einde van vergaderingen en als je aan het einde van de dag vertrekt.


Hoe reageer je op bedankjes in het Japans

Weten hoe je dank netjes aanneemt is net zo belangrijk als het uiten ervan. In de Japanse cultuur is het gebruikelijk om dankbaarheid af te wimpelen. Als je een bedankje te direct accepteert, kan dat opschepperig klinken. Met deze reacties voldoe je aan die culturele verwachting.

どういたしまして (Dou itashimashite)

Beleefd

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

Letterlijke betekenis: Wat heb ik gedaan? (Het was niets)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

Graag gedaan. Vraag het gerust altijd.

🌍

Het schoolboek-antwoord voor 'graag gedaan'. Het is correct en wordt veel onderwezen, maar veel Japanners kiezen in het dagelijks gesprek liever voor meer afwimpelende reacties zoals 'Iie' of 'Tondemo nai desu'.

Dou itashimashite is het standaard schoolboek-antwoord, maar veel Japanners gebruiken het minder vaak dan leerlingen verwachten. In informele gesprekken zijn kortere afwimpelingen gebruikelijker. Toch is het altijd passend en iedereen begrijpt het.

いいえ (Iie)

Beleefd

/ee-eh/

Letterlijke betekenis: Nee

いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。

Nee hoor, helemaal niet. Ik ben blij dat ik kon helpen.

🌍

Letterlijk 'nee', gebruikt om dank af te wimpelen door te ontkennen dat het moeite was. Dit is een van de meest natuurlijke en gebruikelijke reacties op dankbaarheid in het Japans. Vaak gevolgd door een nederige toelichting.

Reageren op een bedankje met "nee" kan voor Nederlandstaligen vreemd klinken, maar in het Japans is het heel natuurlijk. Met iie ontken je nederig dat wat je deed bedankwaardig was. Dat past goed bij Japanse normen rond bescheidenheid.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

Beleefd

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

Letterlijke betekenis: Het is absurd / Helemaal niet

とんでもないです。こちらこそありがとうございます。

Helemaal niet. Ik dank u juist.

🌍

Een nederige manier om 'zeg dat niet' te zeggen. Het suggereert letterlijk dat het absurd is dat jij dank verdient. Veel gebruikt in zakelijke en beleefde gesprekken. Iets nadrukkelijker dan alleen 'Iie'.

Tondemo nai betekent letterlijk "absurd" of "schandalig", alsof het idee dat jij dank verdient absurd is. Het is een sterkere afwimpeling dan iie en komt vaak voor in zakelijke situaties. Door desu toe te voegen blijft het beleefd zonder te formeel te worden.


Hoe reageer je op Japanse bedankjes: samenvatting

Zij zeggenJij kunt zeggenBetekenisToon
ありがとうございますどういたしまして (Dou itashimashite)Graag gedaanBeleefd, standaard
ありがとうございますいいえ (Iie)Nee hoor, helemaal nietBeleefd, afwimpelend
ありがとうございますとんでもないです (Tondemo nai desu)Helemaal niet / Zeg dat nietBeleefd, nederig
ありがとういやいや (Iya iya)Nee joh, nee johInformeel, vriendelijk
どうもうん (Un)Ja / TuurlijkHeel informeel
ありがとうございましたこちらこそ (Kochira koso)Hetzelfde / Ik dank u ookBeleefd, wederkerig

💡 Wimpel af, accepteer niet

In tegenstelling tot het Nederlands, waar "graag gedaan" dank direct accepteert, wimpelen Japanse reacties dank meestal af. De equivalenten van "het was niets" of "nee hoor, helemaal niet" klinken bijna altijd natuurlijker dan een direct "graag gedaan". Dit weerspiegelt de culturele waarde van bescheidenheid (kenkyo).


Oefen met echte Japanse content

Lezen over bedankuitdrukkingen helpt je kennis opbouwen, maar ze natuurlijk horen, met juiste intonatie, timing en sociale context, zorgt dat ze blijven hangen. Japanse films en drama’s zijn hier ideaal voor. Personages wisselen vaak tussen informele arigatou bij vrienden en formele arigatou gozaimasu bij leidinggevenden. Zo krijg je gevoel voor wat wanneer past.

Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een bedankuitdrukking en je ziet meteen de betekenis, romaji-uitspraak, het formaliteitsniveau en de culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met moedertaalsprekers.

Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, waaronder de beste films om Japans te leren. Je kunt ook onze pagina om Japans te leren bezoeken om vandaag te starten met oefenen met echte content.

Veelgestelde vragen

Wat is de meest gebruikte manier om dank je wel te zeggen in het Japans?
De meest gebruikte manier om dank je wel te zeggen in het Japans is 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Dit is de standaard beleefde vorm en past bij vreemden, collega’s en bijna elke situatie. Bij vrienden en familie klinkt het kortere 'Arigatou' (ありがとう) natuurlijker.
Wat is het verschil tussen 'Arigatou' en 'Arigatou gozaimasu'?
'Arigatou' (ありがとう) is informeel en gebruik je bij vrienden, familie en mensen van hetzelfde niveau. 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます) voegt het beleefde 'gozaimasu' toe en is geschikt voor vreemden, leidinggevenden en formele situaties. Bij twijfel kies je 'Arigatou gozaimasu', te beleefd is in Japan zelden ongepast.
Hoe reageer je in het Japans op 'Arigatou gozaimasu'?
Veelgebruikte reacties zijn 'Dou itashimashite' (どういたしまして, 'graag gedaan'), 'Iie' (いいえ, 'nee hoor') of 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, 'helemaal niet'). In informele situaties kan 'Iya iya' (いやいや) onder vrienden ook. In Japan is het gebruikelijk om dankbaarheid weg te wuiven in plaats van die direct te accepteren.
Kun je 'Sumimasen' gebruiken om dank je wel te zeggen in het Japans?
Ja. 'Sumimasen' (すみません) betekent letterlijk 'sorry' of 'pardon', maar wordt vaak gebruikt om dankbaarheid uit te drukken, vooral als iemand moeite voor je heeft gedaan. Het geeft de nuance: 'sorry voor de moeite die je voor mij hebt gedaan'. Dat is een typisch Japanse manier om dank je wel te zeggen.
Wat betekent 'Doumo' in het Japans?
'Doumo' (どうも) is een van de meest veelzijdige woorden in het Japans. Op zichzelf kan het een informele 'dank je' of 'hoi' betekenen. Vaak staat het met andere woorden: 'Doumo arigatou' versterkt je dank, en 'Doumo sumimasen' maakt een excuus zwaarder. Onder vrienden en kennissen is een snelle 'Doumo' prima als casual bedankje.
Is het onbeleefd om in Japan alleen 'Arigatou' te zeggen?
Dat hangt af van de situatie. 'Arigatou' zonder 'gozaimasu' is informeel en prima bij vrienden, familie en naaste collega’s. Maar bij vreemden, ouderen, klanten of leidinggevenden kan het onbeleefd overkomen. Gebruik dan 'Arigatou gozaimasu' of, nog formeler, uitdrukkingen zoals 'Osore irimasu'.

Bronnen en referenties

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Japanse taallessen: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale taalpeiling (2023)
  4. The Japan Foundation, Onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, item over de Japanse taal (2024)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Dank je wel zeggen in het Japans, gids 2026