Hoe zeg je dank je wel in het Japans: 16 uitdrukkingen voor elke gelegenheid
Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om dank je wel te zeggen in het Japans is 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Dat werkt in bijna elke situatie. Maar Japans kent een gelaagd dankbaarheidssysteem, van het superinformele 'Doumo' (どうも) onder vrienden tot het zeer nederige 'Osore irimasu' (恐れ入ります) in formele zakelijke contexten.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om dank je wel te zeggen in het Japans is Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Het is de beleefde, algemene uitdrukking van dankbaarheid die in bijna elke situatie werkt, van een kassamedewerker bedanken tot waardering tonen aan je baas. Maar Japanse dankbaarheid gaat veel dieper dan een enkele zin, met een gelaagd systeem van uitdrukkingen dat sociale hiërarchie, de grootte van de gunst en zelfs de emotionele toestand van de spreker weerspiegelt.
Japans wordt door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken, volgens Ethnologue's data uit 2024. In de Japanse cultuur is dankbaarheid correct uitdrukken niet alleen beleefd, het is een sociale verplichting. Uit een enquête van The Japan Foundation uit 2021 bleek dat bedankzinnen bij de top drie meest bestudeerde onderwerpen horen voor de 3,8 miljoen mensen die wereldwijd Japans leren, naast begroetingen en excuses.
"The Japanese concept of gratitude is inseparable from the concept of indebtedness. To thank someone is to acknowledge a debt, and the language reflects this with expressions ranging from simple appreciation to profound humility."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Deze gids behandelt 16 essentiële manieren om dank je wel te zeggen in het Japans, ingedeeld op formaliteit: standaarduitdrukkingen, informele vormen, formele en zakelijke taal (keigo), excuses als dank, en veelgebruikte reacties op dankbaarheid. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en culturele context, zodat je precies weet wanneer en waar je het gebruikt.
Snelle referentie: Japanse bedankuitdrukkingen in een oogopslag
Standaard bedankuitdrukkingen
Dit zijn de kernuitdrukkingen van dankbaarheid in het Japans. Volgens de National Language Survey van 2023 van het Agency for Cultural Affairs is arigatou gozaimasu de meest gebruikte beleefde uitdrukking in de Japanse taal.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Letterlijke betekenis: Het is iets zeldzaams en kostbaars (beleefd)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Dank je wel voor het cadeau. Ik zal het koesteren.
De standaard beleefde manier om dank je wel te zeggen, voor alle situaties. Werkt met vreemden, collega's, winkelpersoneel en leidinggevenden. Dit is de veiligste standaardkeuze, je zit hier altijd goed mee.
Het woord arigatou komt van het klassieke bijvoeglijk naamwoord arigatai (有り難い), dat letterlijk "moeilijk om te bestaan" of "zeldzaam" betekent. Het drukt uit dat wat de ander deed kostbaar en ongewoon is. Het achtervoegsel gozaimasu tilt het op naar beleefde taal. Deze etymologie laat zien hoe diep dankbaarheid in het Japanse wereldbeeld zit.
Als je praat met iemand buiten je eigen kring (een winkelmedewerker, een collega, je buur, een ober) is arigatou gozaimasu de juiste keuze. Volgens de taalleermaterialen van NHK World-Japan vormt dit het overgrote deel van bedankmomenten in het dagelijkse Japanse leven.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Letterlijke betekenis: Het is zeldzaam/kostbaar (informeel)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Bedankt dat je me hielp! Dat was echt handig.
De informele vorm, gebruikt met vrienden, familie en mensen van hetzelfde niveau. Door 'gozaimasu' weg te laten, laat je vertrouwdheid en nabijheid zien. Bij een vreemde of meerdere klinkt dit te informeel.
Laat simpelweg gozaimasu weg en je hebt de informele bedankvorm. Het verschil tussen arigatou en arigatou gozaimasu lijkt op het patroon ohayou / ohayou gozaimasu. Dat is een van de duidelijkste voorbeelden van Japanse beleefdheidsniveaus in de praktijk. Gebruik arigatou bij mensen die dichtbij je staan: vrienden, broers of zussen, klasgenoten, partners.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Letterlijke betekenis: Echt, het is iets zeldzaams en kostbaars (extra beleefd)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Heel erg bedankt dat u helemaal de moeite nam om te komen.
De versterkte vorm. Door 'doumo' toe te voegen, maak je de dankbaarheid sterker. Gebruikt wanneer iemand iets extra aardigs, gulle of onhandigs voor jou heeft gedaan.
Door doumo (ongeveer "inderdaad" of "echt") voor arigatou gozaimasu te zetten, versterk je de dankbaarheid. Dit gebruik je wanneer een simpel dank je wel niet genoeg voelt, wanneer iemand echt moeite deed, je een royaal cadeau gaf, of iets heel attent deed.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Letterlijke betekenis: Het was iets zeldzaams en kostbaars (beleefd, verleden tijd)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Dank u wel voor vandaag. Kom alstublieft nog eens terug.
De verleden tijd. Gebruikt wanneer datgene waarvoor je bedankt al is afgerond: aan het einde van een maaltijd, een vergadering, een transactie, of elk afgesloten moment. Winkelpersoneel zegt dit als klanten weggaan.
Het Japans maakt onderscheid tussen iemand bedanken voor iets dat nog bezig is (arigatou gozaimasu) en iets dat al is afgerond (arigatou gozaimashita). De verleden tijd met -mashita laat zien dat de gunst of gebeurtenis voorbij is. Je hoort dit aan het einde van bijna elke restaurantmaaltijd, winkeltransactie en zakelijke meeting in Japan.
💡 Tegenwoordige tijd vs. verleden tijd
Gebruik arigatou gozaimasu (tegenwoordige tijd) als je iemand op het moment zelf bedankt, of voor een doorlopende vriendelijkheid. Gebruik arigatou gozaimashita (verleden tijd) als het moment of de gunst is afgerond: aan het einde van een les, na het eten, wanneer je een winkel verlaat.
Informele en slang bedankjes
Onder vrienden, collega's van hetzelfde niveau en jongere sprekers heeft het Japans meerdere ontspannen manieren om dankbaarheid te uiten. Je hoort ze voortdurend in anime, Japanse films en alledaagse straatgesprekken.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Letterlijke betekenis: Inderdaad / Echt / Op de een of andere manier
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Oh, bedankt. Dan neem ik wel een koffie.
Een van de meest veelzijdige woorden in het Japans. Op zichzelf werkt het als een snel, informeel 'bedankt' of 'hoi'. Perfect voor kleine gunsten: iemand houdt een deur open, geeft je iets aan, of doet iets kleins voor je.
Doumo is een taalkundig Zwitsers zakmes. Afhankelijk van context en toon kan het "bedankt", "hallo", "sorry" betekenen, of gewoon een vage bevestiging zijn. Als bedankje zit het aan de meest informele kant: een snelle blijk van waardering voor kleine gunsten. Je kunt een kantoormedewerker doumo horen zeggen tegen een collega die een document aanreikt, of tegen een vriend die de sojasaus doorgeeft.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Letterlijke betekenis: Dank je wel (geleend uit het Engels)
“サンキュー!マジ助かる!”
Thanks! Dat helpt echt enorm!
Een Japanse aanpassing van het Engelse 'thank you', geschreven in katakana. Veelgebruikt bij jongere sprekers en in informele situaties. Speels van toon, nooit in formele situaties.
Het Japans leent veel uit het Engels, en sankyuu is een van de meest voorkomende leenuitdrukkingen. Omdat het in katakana staat (het schrift voor buitenlandse woorden), klinkt het luchtig en speels. Je hoort het bij middelbare scholieren en studenten, op informele werkplekken en in Japanse popcultuur. In formele situaties is het nooit passend.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Letterlijke betekenis: Afkorting van 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Thanks! Ik betaal je later terug.
Een extreme afkorting van 'arigatou gozaimasu', populair bij jonge mannen. Vergelijkbaar met hoe Nederlandstaligen in een app 'thx' kunnen typen. Heel informeel, gebruik dit alleen met goede vrienden van ongeveer dezelfde leeftijd.
Azasu perst arigatou gozaimasu samen tot twee lettergrepen en haalt alle formaliteit weg. Het komt uit jong mannentaal en is ongeveer vergelijkbaar met "thx" typen. Bij mensen buiten je eigen vriendengroep klinkt het respectloos, maar onder vrienden voelt het nonchalant en vanzelfsprekend.
Bedanken via excuses
Een van de meest opvallende kenmerken van Japanse dankbaarheid is dat het vaak overlapt met excuses. Als iemand iets voor je doet, legt de Japanse cultuur vaak de nadruk op de last die jij bij de ander neerlegt, niet op het voordeel dat jij krijgt. Daardoor ontstaan bedankuitdrukkingen die geworteld zijn in excuses en nederigheid.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Letterlijke betekenis: Het houdt niet op (mijn schuld/waardering)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Sorry voor de moeite, en bedankt dat u het speciaal kwam brengen.
Hoewel het vooral een excuus is ('pardon' / 'sorry'), is Sumimasen ook een van de meest voorkomende manieren om dankbaarheid uit te drukken in het Japans. Het betekent: 'Sorry voor de moeite die u voor mij deed', een typisch Japanse manier om dank te framen via nederigheid.
Sumimasen betekent letterlijk "het houdt niet op", en verwijst naar het gevoel dat je bij iemand in het krijt staat. Als iemand de lift voor je openhoudt, je tassen draagt, of extra moeite doet om te helpen, voelt sumimasen voor een Japanse spreker vaak natuurlijker dan arigatou. Volgens het grammaticawoordenboek van Makino en Tsutsui weerspiegelt deze overlap tussen excuses en dankbaarheid de culturele nadruk op het erkennen van de inspanning en het ongemak van de ander.
🌍 Dankbaarheid als excuus
De Japanse neiging om excuses te maken terwijl je bedankt, is niet zelfvernederend, het is empathisch. Door sumimasen te zeggen in plaats van arigatou, erken je de inspanning, kosten of het ongemak dat de ander had. Dit past bij Japanse waarden zoals omoiyari (rekening houden met anderen) en meiwaku (geen last veroorzaken).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik ben vervuld van ontzag/angst (door uw vriendelijkheid)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Mijn excuses dat ik u stoor terwijl u het druk heeft, maar zou u dit kunnen controleren?
Een zeer nederige uitdrukking voor formele zakelijke situaties. Het combineert dankbaarheid met diepe bescheidenheid, en drukt letterlijk uit dat de vriendelijkheid van de ander zo groot is dat het ontzag oproept. Veelgebruikt in klantenservice, formele e-mails en keigo-rijke werkomgevingen.
Osore irimasu staat aan de top van formele dankbaarheid. De letterlijke betekenis ("ik ben vervuld van angst/ontzag") laat zien hoe ver Japanse eerbiedstaal gaat in nederigheid. Deze uitdrukking is standaard in luxe klantenservice, formele zakelijke correspondentie en situaties waarin je het diepste respect wilt tonen. Je hoort het vaak bij hotelmedewerkers, bankpersoneel en warenhuisverkopers.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Letterlijke betekenis: Ik heb u moeite/last bezorgd
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Sorry voor de moeite. Dankzij u is het goed afgerond.
Een formele uitdrukking die iemand bedankt door excuses te maken voor de moeite die diegene heeft gedaan. Veelgebruikt in zakelijke e-mails, klantenservice en professionele contexten waarin iemand een verzoek verwerkte of een probleem voor je oploste.
Dit is de formele manier om "sorry voor de moeite" te zeggen als bedankje. Tesuu betekent "moeite" of "last", en okake shimashita betekent "ik heb veroorzaakt". Het komt heel vaak voor in zakelijk Japans. Je ziet het in e-mails nadat een collega een verzoek afhandelt, een technicus een probleem oplost, of een medewerker papierwerk voor je regelt.
Dankbaarheid rond eten
Het Japans heeft vaste dankuitdrukkingen speciaal voor eten. Dat laat zien hoe sterk eetcultuur en waardering in het dagelijks leven verweven zijn.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik ontvang nederig
“いただきます!おいしそう!”
Dank u voor het eten! Het ziet er heerlijk uit!
Wordt gezegd voor elke maaltijd. Het bedankt de kok, de boeren, de dieren en de natuur voor het eten. Je zegt het met de handen tegen elkaar voor de borst. Het overslaan ervan geldt als onbeleefd, vooral bij iemand thuis.
Itadakimasu is de nederige vorm van itadaku (ontvangen). Je zegt het voor elke maaltijd met de handpalmen tegen elkaar. Het drukt dankbaarheid uit naar iedereen en alles dat het eten op tafel bracht: de kok, de boeren, de vissers, en zelfs de ingrediënten zelf. Volgens het Agency for Cultural Affairs zegt meer dan 90% van de Japanners itadakimasu voor het eten.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Letterlijke betekenis: Het was een feestmaal (u heeft rondgerend om het te bereiden)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Dank u voor het eten. Het was erg lekker.
Wordt gezegd na het eten. Het woord 'chisou' betekende oorspronkelijk 'rondrennen', en verwijst naar de moeite van de gastheer bij het bereiden van eten. Deze uitdrukking bedankt de kok voor het werk. Gebruikt thuis, in restaurants en na elke maaltijd die iemand anders maakte.
Dit is het tegenstuk van itadakimasu, en je zegt het nadat je klaar bent met eten. De kanji voor chisou (馳走) betekende oorspronkelijk "galopperen" of "rondrennen", en verwijst naar de moeite die een gastheer deed om een feestmaal te bereiden. Met gochisousama deshita erken je al het werk achter de maaltijd. In restaurants is het normaal om dit tegen de chef of het personeel te zeggen als je weggaat.
🌍 Het Itadakimasu-Gochisousama duo
Net als het thuiskomstduo tadaima/okaeri vormen itadakimasu en gochisousama deshita een vast ritueel rond elke maaltijd. Dit zijn zinnen die Japanse kinderen heel vroeg leren, en ze overslaan, zeker als gast bij iemand thuis, geldt als een duidelijke etiquettefout.
Dankbaarheid op het werk
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Letterlijke betekenis: U bent eervol moe
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Goed gewerkt. De presentatie van vandaag was geweldig.
De algemene werkuitdrukking. Werkt tegelijk als begroeting, bedankje en afscheid. Het erkent gezamenlijke inspanning en je hoort het voortdurend in Japanse kantoren, studio's en op werkplaatsen.
Hoewel otsukaresama desu ook als werkbegroeting dient, is het vooral een uitdrukking van dankbaarheid, waarmee je collega's bedankt voor hun harde werk en gezamenlijke inspanning. Als je in Japan werkt, is dit de bedankuitdrukking die je het vaakst gebruikt. Je zegt het als je collega's in de gang passeert, aan het einde van vergaderingen en wanneer je aan het einde van de dag het kantoor verlaat.
Hoe je reageert op bedankjes in het Japans
Weten hoe je dankbaarheid netjes aanneemt is net zo belangrijk als het uiten ervan. In de Japanse cultuur is het gebruikelijk om dankbaarheid af te wimpelen, en een bedankje te direct aannemen kan opschepperig overkomen. Met deze reacties voldoe je aan die culturele verwachting.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Letterlijke betekenis: Wat heb ik gedaan? (Het was niets)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
Graag gedaan. Vraag het gerust altijd.
Het schoolboek-antwoord voor 'graag gedaan'. Hoewel het correct is en veel wordt onderwezen, geven veel Japanse sprekers in het dagelijks gesprek vaker de voorkeur aan afwimpelende reacties zoals 'Iie' of 'Tondemo nai desu'.
Dou itashimashite is het standaard schoolboekantwoord, maar veel Japanse sprekers gebruiken het minder vaak dan leerlingen verwachten. In informele gesprekken zijn kortere afwimpelingen gebruikelijker. Toch is het helemaal prima en iedereen begrijpt het.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Letterlijke betekenis: Nee
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Nee, helemaal niet. Ik ben blij dat ik kon helpen.
Letterlijk 'nee', gebruikt om dank af te wimpelen door te ontkennen dat de gunst moeite was. Dit is een van de meest natuurlijke en gebruikelijke reacties op dankbaarheid in het Japans. Vaak gevolgd door een nederige toelichting.
Reageren op een bedankje met "nee" kan voor Nederlandstaligen vreemd klinken, maar in het Japans is het een van de meest natuurlijke reacties. Met iie ontken je bescheiden dat wat je deed een bedankje waard was, wat goed past bij Japanse normen rond bescheidenheid.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Letterlijke betekenis: Dat is absurd / Helemaal niet
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Helemaal niet. Dank u ook.
Een nederige manier om 'geen dank' te zeggen, letterlijk: het idee dat je dank verdient is absurd. Veelgebruikt in zakelijke en beleefde gesprekken. Iets sterker dan alleen 'Iie'.
Tondemo nai betekent letterlijk "absurd" of "schandalig", in de zin dat het idee dat jij dank verdient absurd is. Het is een sterkere afwimpeling dan iie en komt vaak voor in zakelijke situaties. Met desu blijft het beleefd zonder overdreven formeel te worden.
Hoe je reageert op Japanse bedankjes: samenvatting
| Zij zeggen | Jij kunt zeggen | Betekenis | Toon |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | Graag gedaan | Beleefd, standaard |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Nee, helemaal niet | Beleefd, afwimpelend |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Helemaal niet / Geen dank | Beleefd, nederig |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Nee joh | Informeel, vriendelijk |
| どうも | うん (Un) | Ja / Tuurlijk | Heel informeel |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Hetzelfde / Van mijn kant ook | Beleefd, wederkerig |
💡 Wimpel af, accepteer niet
In tegenstelling tot het Nederlands, waar 'graag gedaan' dankbaarheid direct accepteert, wimpelen Japanse reacties het meestal af. Iets zeggen dat neerkomt op 'het was niets' of 'nee, helemaal niet' voelt bijna altijd natuurlijker dan een direct 'graag gedaan'. Dit past bij de culturele waarde van bescheidenheid (kenkyo).
Oefenen met echte Japanse content
Lezen over bedankuitdrukkingen helpt je kennis op te bouwen, maar ze natuurlijk horen, met de juiste intonatie, timing en sociale context, zorgt dat ze blijven hangen. Japanse films en dramaseries zijn hier ideaal voor, omdat personages steeds wisselen tussen informele arigatou bij vrienden en formele arigatou gozaimasu bij leidinggevenden. Zo krijg je gevoel voor welke uitdrukking wanneer past.
Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een bedankuitdrukking om direct de betekenis, romaji-uitspraak, het formaliteitsniveau en de culturele context te zien. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met moedertaalsprekers.
Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, waaronder de beste films om Japans te leren. Je kunt ook onze pagina om Japans te leren bezoeken om vandaag nog met echte content te oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikte manier om dank je wel te zeggen in het Japans?
Wat is het verschil tussen 'Arigatou' en 'Arigatou gozaimasu'?
Hoe reageer je op 'Arigatou gozaimasu' in het Japans?
Kun je 'Sumimasen' gebruiken om dank je wel te zeggen in het Japans?
Wat betekent 'Doumo' in het Japans?
Is het onbeleefd om in Japan alleen 'Arigatou' te zeggen?
Bronnen en referenties
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, Japanse taallessen: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale taalpeiling (2023)
- The Japan Foundation, onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Japanse taal (2024)
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

